Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522822) @@ -1,482 +1,482 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/" "oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; " "ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere " "Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; " "enthalten." #. Tag: date #: index.docbook:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "2018-05-13" +msgstr "2018-08-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0" msgid "2.7.1" -msgstr "2.7.0" +msgstr "2.7.1" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer " "zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-" "Systeme." #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "Commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "Zweispaltige Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "Linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "Verwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "Zwei Dateifenster" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "2017-04-12" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "2016-10-22" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "2013-03-19" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "2012-10-20" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "2011-06-26" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1522822) @@ -1,895 +1,894 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_release-overview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: primary #: release-overview.docbook:22 #, no-c-format msgid "Release overview" msgstr "Übersicht der Versionen" #. Tag: para #: release-overview.docbook:24 #, no-c-format msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases." msgstr "Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen." #. Tag: para #: release-overview.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; version" msgstr "&krusader;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:35 #, no-c-format msgid "release date" msgstr "Freigabedatum" #. Tag: para #: release-overview.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kde; version" msgstr "&kde;-Version" #. Tag: para #: release-overview.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\"" -msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" +msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-13" msgid "2018-08-12" -msgstr "13.05.2018" +msgstr "2018-08-12" #. Tag: para #: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62 #: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kde; Frameworks 5" msgstr "&kde; Frameworks 5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:56 #, no-c-format msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\"" msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:59 #, no-c-format msgid "2018-05-13" msgstr "13.05.2018" #. Tag: para #: release-overview.docbook:67 #, no-c-format msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" msgstr "2.6.0 \"Stiff Challenges\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:70 #, no-c-format msgid "2017-04-12" msgstr "12.04.2017" #. Tag: para #: release-overview.docbook:78 #, no-c-format msgid "2.5.0 \"Clear Skies\"" msgstr "2.5.0 \"Clear Skies\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:81 #, no-c-format msgid "2016-10-22" msgstr "22.10.2016" #. Tag: para #: release-overview.docbook:89 #, no-c-format msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\"" msgstr "2.4.0-beta1 \"Migration\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:92 #, no-c-format msgid "2011-06-26" msgstr "26.06.2011" #. Tag: para #: release-overview.docbook:95 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.6" msgstr "&kde; 4.0 - 4.6" #. Tag: para #: release-overview.docbook:100 #, no-c-format msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" msgstr "2.3.0-beta1 \"New Horizons\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:103 #, no-c-format msgid "2010-12-25" msgstr "25.12.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.5" msgstr "&kde; 4.0 - 4.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:111 #, no-c-format msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" msgstr "2.2.0-beta1 \"DeKade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:114 #, no-c-format msgid "2010-04-30" msgstr "30.04.2010" #. Tag: para #: release-overview.docbook:117 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.4" msgstr "&kde; 4.0 - 4.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:122 #, no-c-format msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:125 #, no-c-format msgid "2009-10-31" msgstr "31.10.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:128 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.3" msgstr "&kde; 4.0 - 4.3" #. Tag: para #: release-overview.docbook:133 #, no-c-format msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" msgstr "2.0.0 \"Mars Pathfinder\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:136 #, no-c-format msgid "2009-04-11" msgstr "11.04.2009" #. Tag: para #: release-overview.docbook:139 release-overview.docbook:150 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.2" msgstr "&kde; 4.0 - 4.2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:144 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" msgstr "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:147 #, no-c-format msgid "2008-12-27" msgstr "27.12.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:155 #, no-c-format msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" msgstr "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:158 #, no-c-format msgid "2008-06-07" msgstr "07.06.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kde; 4.0 - 4.1" msgstr "&kde; 4.0 - 4.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:166 #, no-c-format msgid "1.90.0 \"Power Stone\"" msgstr "1.90.0 \"Power Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:169 #, no-c-format msgid "2008-03-15" msgstr "15.03.2008" #. Tag: para #: release-overview.docbook:172 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.5" msgstr "&kde; 3.2 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:177 #, no-c-format msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" msgstr "1.80.0 \"Final 3rd Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:180 #, no-c-format msgid "2007-07-21" msgstr "21.07.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:183 release-overview.docbook:194 #: release-overview.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kde; 3.4 - 3.5" msgstr "&kde; 3.4 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:188 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" msgstr "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:191 #, no-c-format msgid "2007-03-31" msgstr "31.03.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:199 #, no-c-format msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" msgstr "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:202 #, no-c-format msgid "2007-01-07" msgstr "07.01.2007" #. Tag: para #: release-overview.docbook:210 #, no-c-format msgid "1.70.1 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.1 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:213 #, no-c-format msgid "2006-07-17" msgstr "17.07.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:216 release-overview.docbook:227 #: release-overview.docbook:238 release-overview.docbook:249 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.5" msgstr "&kde; 3.3 - 3.5" #. Tag: para #: release-overview.docbook:221 #, no-c-format msgid "1.70.0 \"Round Robin\"" msgstr "1.70.0 \"Round Robin\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:224 #, no-c-format msgid "2006-02-12" msgstr "12.02.2006" #. Tag: para #: release-overview.docbook:232 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" msgstr "1.70.0-beta2 \"Afterburner\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:235 #, no-c-format msgid "2005-11-05" msgstr "05.11.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:243 #, no-c-format msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" msgstr "1.70.0-beta1 \"Hellfire\"" #. Tag: para #: release-overview.docbook:246 #, no-c-format msgid "2005-10-02" msgstr "02.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:254 #, no-c-format msgid "1.60.1" msgstr "1.60.1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:257 #, no-c-format msgid "2005-10-30" msgstr "30.10.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:260 release-overview.docbook:273 #: release-overview.docbook:286 release-overview.docbook:299 #, no-c-format msgid "&kde; 3.3 - 3.4" msgstr "&kde; 3.3 - 3.4" #. Tag: para #: release-overview.docbook:265 #, no-c-format msgid "1.60.0" msgstr "1.60.0" #. Tag: para #: release-overview.docbook:270 #, no-c-format msgid "2005-04-10" msgstr "10.04.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:278 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta2" msgstr "1.60.0-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:283 #, no-c-format msgid "2005-03-21" msgstr "21.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:291 #, no-c-format msgid "1.60.0-beta1" msgstr "1.60.0-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:296 #, no-c-format msgid "2005-03-03" msgstr "03.03.2005" #. Tag: para #: release-overview.docbook:304 #, no-c-format msgid "1.51" msgstr "1.51" #. Tag: para #: release-overview.docbook:309 #, no-c-format msgid "2004-12-14" msgstr "14.12.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:312 release-overview.docbook:324 #: release-overview.docbook:336 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2 - 3.3" msgstr "&kde; 3.2 - 3.3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:317 #, no-c-format msgid "1.50" msgstr "1.50" #. Tag: para #: release-overview.docbook:321 #, no-c-format msgid "2004-10-31" msgstr "31.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:329 #, no-c-format msgid "1.50-beta1" msgstr "1.50-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:333 #, no-c-format msgid "2004-10-17" msgstr "17.10.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:341 #, no-c-format msgid "1.40" msgstr "1.40" #. Tag: para #: release-overview.docbook:345 #, no-c-format msgid "2004-07-20" msgstr "20.07.2004" #. Tag: para #: release-overview.docbook:348 release-overview.docbook:360 #: release-overview.docbook:372 #, no-c-format msgid "&kde; 3.2" msgstr "&kde; 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:353 #, no-c-format msgid "1.40-beta2" msgstr "1.40-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:357 #, no-c-format msgid "2004-06-22" msgstr "22.06.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:365 #, no-c-format msgid "1.40-beta1" msgstr "1.40-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:369 #, no-c-format msgid "2004-04-11" msgstr "11.04.2004" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:377 #, no-c-format msgid "1.30" msgstr "1.30" #. Tag: para #: release-overview.docbook:381 #, no-c-format msgid "2003-11-14" msgstr "14.11.2003" #. Tag: para #: release-overview.docbook:384 release-overview.docbook:396 #: release-overview.docbook:408 release-overview.docbook:420 #: release-overview.docbook:432 release-overview.docbook:444 #: release-overview.docbook:455 release-overview.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kde; 3.0 - 3.2" msgstr "&kde; 3.0 - 3.2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:389 #, no-c-format msgid "1.29-beta1" msgstr "1.29-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:393 #, no-c-format msgid "2003-10-02" msgstr "02.10.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:401 #, no-c-format msgid "1.25-beta1" msgstr "1.25-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:405 #, no-c-format msgid "2003-08-15" msgstr "15.08.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:413 #, no-c-format msgid "1.21-beta1" msgstr "1.21-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:417 #, no-c-format msgid "2003-07-18" msgstr "18.07.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:425 #, no-c-format msgid "1.20" msgstr "1.20" #. Tag: para #: release-overview.docbook:429 #, no-c-format msgid "2003-05-31" msgstr "31.02.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:437 #, no-c-format msgid "1.12-beta2" msgstr "1.12-beta2" #. Tag: para #: release-overview.docbook:441 #, no-c-format msgid "2003-05-09" msgstr "09.05.2003" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:448 #, no-c-format msgid "1.12-beta1" msgstr "1.12-beta1" #. Tag: para #: release-overview.docbook:452 #, no-c-format msgid "2002-12-23" msgstr "23.12.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:460 #, no-c-format msgid "1.11" msgstr "1.11" #. Tag: para #: release-overview.docbook:464 #, no-c-format msgid "2002-10-17" msgstr "17.10.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:472 #, no-c-format msgid "1.10" msgstr "1.10" #. Tag: para #: release-overview.docbook:476 #, no-c-format msgid "2002-08-15" msgstr "15.08.2002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:479 release-overview.docbook:503 #: release-overview.docbook:515 release-overview.docbook:527 #: release-overview.docbook:539 release-overview.docbook:551 #: release-overview.docbook:563 release-overview.docbook:575 #: release-overview.docbook:587 release-overview.docbook:599 #: release-overview.docbook:611 release-overview.docbook:623 #: release-overview.docbook:635 release-overview.docbook:648 #: release-overview.docbook:661 release-overview.docbook:674 #: release-overview.docbook:686 release-overview.docbook:699 #, no-c-format msgid "&kde; 2" msgstr "&kde; 2" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:484 #, no-c-format msgid "1.02 (first KDE3 version)" msgstr "1.02 (Erste KDE3-Version)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:488 #, no-c-format msgid "2002-04-16" msgstr "16.04.1002" #. Tag: para #: release-overview.docbook:491 #, no-c-format msgid "&kde; 3" msgstr "&kde; 3" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:496 #, no-c-format msgid "1.01" msgstr "1.01" #. Tag: para #: release-overview.docbook:500 #, no-c-format msgid "2002-04-01" msgstr "01.04.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:508 #, no-c-format msgid "1.00" msgstr "1.00" #. Tag: para #: release-overview.docbook:512 #, no-c-format msgid "2002-01-01" msgstr "01.01.2002" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:520 #, no-c-format msgid "0.99" msgstr "0.99" #. Tag: para #: release-overview.docbook:524 #, no-c-format msgid "2001-12-01" msgstr "01.12.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:532 #, no-c-format msgid "0.98" msgstr "0.98" #. Tag: para #: release-overview.docbook:536 #, no-c-format msgid "2001-10-27" msgstr "27.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:544 #, no-c-format msgid "0.97" msgstr "0.97" #. Tag: para #: release-overview.docbook:548 #, no-c-format msgid "2001-10-08" msgstr "08.10.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:556 #, no-c-format msgid "0.95" msgstr "0.95" #. Tag: para #: release-overview.docbook:560 #, no-c-format msgid "2001-07-22" msgstr "22.07.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:568 #, no-c-format msgid "0.93" msgstr "0.93" #. Tag: para #: release-overview.docbook:572 #, no-c-format msgid "2001-05-31" msgstr "31.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:580 #, no-c-format msgid "0.92" msgstr "0.92" #. Tag: para #: release-overview.docbook:584 #, no-c-format msgid "2001-05-17" msgstr "17.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:592 #, no-c-format msgid "0.91" msgstr "0.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:596 #, no-c-format msgid "2001-05-10" msgstr "10.05.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:604 #, no-c-format msgid "0.90" msgstr "0.90" #. Tag: para #: release-overview.docbook:608 #, no-c-format msgid "2001-04-30" msgstr "30.04.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:616 #, no-c-format msgid "0.79" msgstr "0.79" #. Tag: para #: release-overview.docbook:620 #, no-c-format msgid "2001-02-25" msgstr "25.02.2001" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:628 #, no-c-format msgid "0.75" msgstr "0.75" #. Tag: para #: release-overview.docbook:632 #, no-c-format msgid "2000-01-12" msgstr "12.02.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:640 #, no-c-format msgid "0.70 (milestone 3)" msgstr "0.70 (Meilenstein 3)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:645 #, no-c-format msgid "2000-11-07" msgstr "07.11.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:653 #, no-c-format msgid "0.69" msgstr "0.69" #. Tag: para #: release-overview.docbook:658 #, no-c-format msgid "2000-10-28" msgstr "28.10.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:666 #, no-c-format msgid "0.65" msgstr "0.65" #. Tag: para #: release-overview.docbook:671 #, no-c-format msgid "2000-08-19" msgstr "19.08.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:679 #, no-c-format msgid "0.60" msgstr "0.60" #. Tag: para #: release-overview.docbook:683 #, no-c-format msgid "2000-07-19" msgstr "19.07.2000" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:691 #, no-c-format msgid "M2 (milestone 2)" msgstr "M2 (Meilenstein 2)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:696 #, no-c-format msgid "2000-07-11" msgstr "11.07.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:704 #, no-c-format msgid "M1 (milestone 1)" msgstr "M1 (Meilenstein 1)" #. Tag: para #: release-overview.docbook:707 #, no-c-format msgid "2000-05-??" msgstr "??.05.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:710 #, no-c-format msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" msgstr "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)" #. Tag: ulink #: release-overview.docbook:715 #, no-c-format msgid "Project began" msgstr "Projekt gestartet" #. Tag: para #: release-overview.docbook:719 #, no-c-format msgid "2000-04-30" msgstr "30.04.2000" #. Tag: para #: release-overview.docbook:722 #, no-c-format msgid "Kleopatra 1.91" msgstr "Kleopatra 1.91" #. Tag: para #: release-overview.docbook:728 #, no-c-format msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table." msgstr "" "Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten." #, fuzzy #~| msgid "2015-08-??" #~ msgid "2016-08-??" #~ msgstr "15.08.2015" #, fuzzy #~| msgid "2009-04-11" #~ msgid "2010-xx-xx" #~ msgstr "11.04.2009" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1522822) @@ -1,583 +1,583 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Thomas Reitelbach , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-10 02:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 15:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"autostart/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/autosta" +"rt/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811605\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.12" msgstr "&plasma; 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "autostart" msgstr "Autostart" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "script file" msgstr "Skriptdatei" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Autostart Manager" msgstr "Autostart-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is a configuration tool for managing what programs start up with " "your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so they " "automatically start during the startup or shutdown of your &plasma; session " "and to manage them." msgstr "" "Dieses Einrichtungsmodul ermöglicht Ihnen die Verwaltung von Programmen, die " "mit Ihrer&plasma;-Sitzung gestartet werden. Sie können Programme oder " "Skripte hinzufügen und ändern, die zusammen mit Ihrer &plasma;-Sitzung " "starten oder beim Abmelden ausgeführt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Please note that in this module all changes are immediately applied." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Änderungen in diesem Dialog sofort angewendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The program scans $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env and " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown folders to check what programs and scripts are already there and " "displays them. It allows you to manage them easily." msgstr "" "Das Einrichtungsmodul untersucht die Ordner $HOME/.config/" "autostart/, $HOME/.config/plasma-" "workspace/env und $HOME/.config/" "plasma-workspace/shutdown nach bereits vorhandenen Programmen und " "Skripten und zeigt diese an. Die Verwaltung dieser Autostart-Programme ist " "leicht gemacht." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The autostart feature has a bug, currently it is not possible to run a " "script after the startup of your &plasma; session." msgstr "" "Die Autostart-Funktion hat einen Fehler, zurzeit ist es nicht möglich, ein " "Skript nach dem Start der &plasma;-Sitzung auszuführen." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change the location of your Autostart folder in Applications Locations in the " "Personalization category of the &systemsettings; and " "set a different folder than $HOME/.config/" "autostart." msgstr "" "Der Ort des Autostart-Ordners kann " "in Anwendungen Orte in den &systemsettings; im Abschnitt " "Persönliche Informationen geändert werden. Ändern Sie " "hier den vorgegebenen Ordner .config/" "autostart." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Please read also Desktop Session and Background Services " "for information how to configure the startup behavior of your &plasma; " "session." msgstr "" "In der Dokumentation zu Arbeitsflächen-Sitzung und Hintergrunddienste finden Sie weitere Informationen zur " "Einrichtung des Startverhaltens Ihrer &plasma;-Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Some &kde; applications handle the autostart behavior on their own, ⪚ you " "can enable or disable autostart of an application in the settings dialog " "(&kalarm;) or you have to use FileQuit (&konversation;, " "&kopete;), otherwise the application is still running in the systemtray and " "will be restarted on next login." msgstr "" "Einige &kde;-Programme kontrollieren den automatischen Start selbst. Sie " "können ⪚ in &kalarm; den automatischen Start im Einrichtungsdialog ein- " "bzw. ausschalten oder müssen Programme wie &konversation;, und &kopete; mit " "Dateibeenden schließen, ansonsten werden Sie noch im Systembereich der " "Kontrollleiste angezeigt und werden bei der nächsten Anmeldung automatisch " "wieder gestartet." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Migration from &kde; Workspaces 4" msgstr "Migration vom &kde;4-Arbeitsbereich" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "To migrate your personal autostart setting from &kde; Workspaces 4:" msgstr "" "So migrieren Sie Ihre eigenen Einstellungen für den Autostart vom &kde;4-" "Arbeitsbereich" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Copy desktop files from $HOME/.kde/Autostart to $HOME/.config/autostart" msgstr "" "Kopieren Sie Desktop-Dateien von $HOME/.kde/" "Autostart in den Ordner $HOME/." "config/autostart" #. Tag: member #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Copy pre startup script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/env" msgstr "" "Kopieren Sie Skriptdateien, die vor der Anmeldung ausgeführt werden sollen, " "von $HOME/.kde/Autostart in den " "Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/env" #. Tag: member #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Copy shutdown script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown" msgstr "" "Kopieren Sie Skriptdateien zur Abmeldung von " "$HOME/.kde/Autostart in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Files display" msgstr "Dateianzeige" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main part of the module displays the programs that are loaded when " "&plasma; starts and scripts that are run when &plasma; starts, shutdowns or " "before &plasma; starts." msgstr "" "Der Hauptteil des Einrichtungsmoduls zeigt die eingerichteten Autostart-" "Dateien an. Programme können bei der &plasma;-Anmeldung gestartet werden. " "Skripte können sowohl bei der &plasma;-Anmeldung, als auch vor der &plasma;-" "Anmeldung und beim Beenden von &plasma; ausgeführt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "You cannot amend this column. It states the name of the program or script " "you want to start with &plasma;. The name is extracted from the Desktop file " "from the Name key for a program and is the filename for a script." msgstr "" "Diese Spalte ist nicht veränderbar. Hier wird der Name des Programms oder " "Skriptes angezeigt, das gestartet werden soll. Der Name wird aus der " "Einrichtungsdatei ermittelt bzw. bei Skripten aus dem Dateinamen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This column lists the commands that are run to start the program. Commands " "for a program can be modified through the Properties " "button or by double clicking the program row. The command is extracted from " "the Desktop file from the Exec key." msgstr "" "In dieser Spalte werden die Autostart-Programme angezeigt. Der auszuführende " "Befehl für Programme kann geändert werden, indem Sie den Knopf " "Eigenschaften drücken oder auf die Programmzeile " "doppelklicken. Der auszuführende Befehl wird bei Einrichtungsdateien aus dem " "Schlüsselwort „Exec“ ausgelesen." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For a script the command is the path to the script and can not be modified." msgstr "" "Für ein Skript enthält dieser Befehl den vollständigen Pfad zum Skript, der " "Befehl kann nicht bearbeitet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "This setting is only available for programs through Desktop files. You can " "keep a program in the Autostart " "folder but disable it from being run at &plasma; start. Unchecking the " "status Enabled the program will not run on start." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur für Programme verfügbar, die über eine " "Einrichtungsdatei aufgerufen werden. Sie können ein Programm in die Liste " "der Autostart-Programme aufnehmen, " "den automatischen Start in &plasma; aber dennoch unterbinden, indem Sie das " "Programm hier auf Deaktiviert stellen." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Unchecking the status Enabled sets the Desktop file " "Hidden property to true in the Autostart folder." msgstr "" "Wenn Sie ein Autostart-Programm deaktivieren, so wird die Eigenschaft " "„Hidden“ in der Einrichtungsdatei im Autostart-Ordner auf wahr gesetzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Run On" msgstr "Ausführungszeitpunkt" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run on " "Startup, Shutdown or " "Before session startup. This column allows you to " "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " "when you log out of &plasma; and before session startup is before &plasma; " "starts." msgstr "" "Programme (Desktop-Dateien) können nur bei der KDE-Anmeldung ausgeführt " "werden. Skripte hingegen können bei Anmeldung, " "Abmeldung und Vor Sitzungsstart " "ausgeführt werden. In dieser Spalte können Sie festlegen, wann das Skript " "ausgeführt wird. Anmeldung heißt, wenn &plasma; " "startet, Abmeldung heißt, wenn &plasma; beendet wird " "und Vor Sitzungsstart heißt, bevor &plasma; gestartet " "wird." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scripts and desktop files set to run on Startup are " "copied or symlinked in $HOME/.config/" "autostart and will be run during &plasma; startup." msgstr "" "Skripte und Einrichtungsdateien, die für die Anmeldung " "zum Start eingeplant sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden " "in den Ordner $HOME/.config/autostart kopiert. Bei der &plasma;-Anmeldung werden sie dann ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Scripts set on to be ran on Shutdown are copied or " "symlinked in the $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown directory and will be automatically run during " "&plasma; shutdown after the user has logged out." msgstr "" "Skripte, die für die Abmeldung zum Start eingeplant " "sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown kopiert. Nach der &plasma;-Abmeldung des Benutzers werden sie " "ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Scripts set to run at Pre-&kde; Startup are copied or " "symlinked in $HOME/.config/plasma-workspace/" "env and are sourced during &plasma; startup (the " "startkde script will look for scripts here)." msgstr "" "Skripte, die Vor der KDE-Anmeldung zum Start eingeplant " "sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner " "$HOME/.config/plasma-workspace/env " "kopiert und dort während des &plasma;-Starts eingelesen (sourced). Das " "Skript startkde sucht in diesem Ordner nach " "ausführbaren Skripten." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Only scripts with the .sh extension " "can be read by &plasma; for Before session startup and " "Shutdown modes." msgstr "" "Skripte, die vor dem Start der Sitzung oder nach der Abmeldung ausgeführt " "werden sollen, müssen die Dateierweiterung .sh haben." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Tag: para #: index.docbook:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the right you have some buttons to change the way Autostart is " #| "configure. You can add programs or scripts, remove them or change their " #| "properties." msgid "" "On the bottom you have some buttons to change the way Autostart is " "configured. You can add programs or scripts, remove them or change their " "properties." msgstr "" -"Zur Rechten finden Sie einige Knöpfe, mit denen Sie das Verhalten vom " +"Unten finden Sie einige Knöpfe, mit denen Sie das Verhalten vom " "Autostart beeinflussen können. Hier können Sie Programme und Skripte " "hinzufügen, entfernen oder ihre Eigenschaften ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Add Program" msgstr "Programm hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button displays the standard &plasma; Choose " "Application dialog and allows you to choose which program you " "want to start. After choosing the program, clicking OK brings you the properties for this program." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, öffnet sich der bekannte " "Programm auswählen-Dialog von &plasma;, mit dessen " "Hilfe Sie ein Programm aus einer Liste auswählen können. Nachdem Sie das " "gewünschte Programm ausgewählt haben, klicken Sie auf OK, anschließend werden Ihnen die Eigenschaften zu dem Programm " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "This will copy the program Desktop file in your Autostart folder." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei des Programms wird in Ihren Autostart-Ordner kopiert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "This button opens a dialog which asks you for the location of the script you " "want to add. If you keep Create as symlink checked " "(default) then the script will be added as a symlink. If you uncheck this " "option then the script will be copied in the corresponding local folder." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie den Namen bzw. den Pfad zu " "einem Skript eingeben müssen, das Sie hinzufügen möchten. Wenn Sie die " "Einstellung Als Verknüpfung erstellen aktiviert lassen, " "wird das Skript als Verknüpfung hinzugefügt. Wenn Sie die Markierung bei " "dieser Einstellung entfernen, wird das Skript in den entsprechenden Ordner " "kopiert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Remove will immediately remove the Desktop file for the program or the " "script or symbolic link in the Autostart folder." msgstr "" "Damit wird die Einrichtungsdatei des Programms, das Skript oder die " "symbolische Verknüpfung im Ordner Autostart sofort gelöscht." #. Tag: guibutton #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "This button (only enabled for programs &ie; Desktop files) allows you to " "change the properties of the program or script. You have general properties, " "permissions properties, a preview when applicable and properties related to " "the application for programs." msgstr "" "Mit diesem Knopf, der nur für Programme &ie; Desktop-Dateien aktiviert ist, " "können Sie die Eigenschaften eines Programms oder Skriptes ändern. Es gibt " "allgemeine Eigenschaften, sowie Rechte, eine Vorschau und Eigenschaften, " "die sich auf das ausführbare Programm als solches beziehen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks you " "if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not in other " "desktop environments you might run). By default, the program will autostart " "in all desktop environments you might run. Checking Autostart only " "in Plasma will autostart the program only if you start the " "&plasma; desktop environment." msgstr "" "Dieser Knopf bezieht sich nur auf Programme (&ie; Einrichtungsdateien). Ein " "Dialogfenster fragt Sie, ob das Programm nur in &plasma; automatisch " "gestartet werden soll und nicht in anderen möglichen Arbeitsumgebungen, die " "Sie vielleicht verwenden. In der Voreinstellung werden Autostart-Programme " "auch in anderen Arbeitsumgebungen automatisch gestartet. Wenn Sie diese " "Einstellung hier jedoch aktivieren, so wird das Programm nur in &plasma; " "automatisch bei der Anmeldung starten." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgstr "" "Damit wird der Wert „Plasma“ für das Schlüsselwort OnlyShowIn " "in der Einrichtungsdatei des Programms gesetzt. " #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "2015-07-22" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2011-08-12" #~ msgstr "2011-08-12" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1522822) @@ -1,1656 +1,1656 @@ # Arnold Krille , 2004. # Arnold Krille , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # Frederik Schwarzer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 01:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-02 22:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmix; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kmix;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Gaurav Chaturvedi " "
gaurav.p.chaturvedi@gmail.com
" msgstr "" "Gaurav Chaturvedi " "
gaurav.p.chaturvedi@gmail.com
" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. Tag: email #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "esken@kde.org" msgstr "esken@kde.org" #. Tag: contrib #: index.docbook:23 index.docbook:30 index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "helio@kde.org" msgstr "helio@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #. Tag: email #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "bhanson@hotmail.com" msgstr "bhanson@hotmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GregorZumstein
zumstein@ssd.ethz.ch
Übersetzung
FrankSchütte
F.Schuette@t-online.deÜberarbeitung der ÜbersetzungArnoldKrille
arnold@arnoldarts.de
Überarbeitung der Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Christian Esken & &Matt.Johnston;" msgstr "Christian Esken & &Matt.Johnston;" #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2018-07-10" -msgstr "" +msgstr "2018-07-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" -msgstr "" +msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is an application that allows you to change the volume of your sound " "card." msgstr "" "&kmix; ist eine Anwendung, die es Ihnen erlaubt, die Lautstärkeeinstellungen " "Ihrer Soundkarte zu verändern." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "Sound" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "volume" msgstr "Mixer" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "mixer" msgstr "Lautstärkeregelung" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&kmix; supports several platforms and sound drivers." msgstr "&kmix; unterstützt verschiedene Betriebssysteme und Sound-Treiber." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If you have both ALSA and Open Sound System drivers installed, &kmix; will " "use the ALSA driver." msgstr "" "Wenn sowohl ALSA als auch das Open Sound System installiert sind, benutzt " "&kmix; standardmäßig ALSA." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kmix;" msgstr "Bildschirmfoto von &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kmix;" msgstr "Bildschirmfoto von &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Overview of &kmix; Main Window" msgstr "Übersicht über das Hauptfenster von &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "&kmix; File options" msgstr "Dateioptionen von &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&kmix; File options" msgstr "Dateioptionen von &kmix;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Esc; " "File Hide Mixer Window" msgstr "" " &Esc; " "Datei Lautstärkeregler ausblenden" #. Tag: action #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Lautstärkeregler ausblenden" #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "&kmix; Settings" msgstr "Einstellungen von &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "&kmix; Settings" msgstr "Einstellungen von &kmix;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Settings Audio Setup" msgstr "" "Einstellungen Audio-Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Open &phonon; &systemsettings; " "module to configure the sound and video device preference " "and the backends used by &kde; multimedia API, &phonon;." msgstr "" "Öffnet das &systemsettings;-Modul für &phonon;, um die Gerätepriorität für " "Audio und Video sowie die Backends für die &kde;-Schnittstelle zu &phonon; " "festzulegen." #. Tag: title #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Auswahl des Hauptkanals" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "&kmix; Master Channel" msgstr "&kmix;-Hauptkanal" #. Tag: phrase #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kmix; Master Channel" msgstr "&kmix;-Hauptkanal" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Select your &kmix; master channel." msgstr "Wählen Sie Ihren &kmix;-Hauptkanal." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Configure &kmix;" msgstr "&kmix; einrichten" #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "General configuration of &kmix;" msgstr "Allgemeine Einstellungen von &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "General configuration of &kmix;" msgstr "Allgemeine Einstellungen von &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Configure general &kmix; parameters." msgstr "Stellen Sie verschiedene allgemeine &kmix;-Parameter ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Behavior Volume Feedback" msgstr "" "Verhalten Rückmeldung der Lautstärke" #. Tag: action #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Check this box to enable audible feedback on volume change." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um eine akustische Rückmeldung beim Ändern " "derLautstärke zu erhalten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Behavior Volume Overdrive" msgstr "" "Verhalten Lautstärke-Übersteuerung" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Check this box to allow volume to be more than recommended value (sometimes " "PulseAudio maximal volume exceeds the normal value). &kmix; restart is " "needed for this setting to take effect." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um für die Lautstärke erhöhte Werte " "zuzulassen. Manchmal überschreitet die maximale Lautstärke von PulseAudio " "den normalen Wert. Damit diese Einstellung wirksam wird, muss &kmix; neu " "gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this item if there are audible sound distortions at the maximal " "volume." msgstr "" "Gibt es hörbare Verzerrungen bei maximaler Lautstärke, schalten Sie dies ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Visual Show tickmarks" msgstr "" "Visuell Skalenstriche anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Check this box to show tickmarks on controls." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Skalenstriche an den Lautstärkereglern " "anzuzeigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Visual Show labels" msgstr "" "Visuell Bezeichnungen anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Check this box to show labels of controls." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Bezeichnungen der Lautstärkeregler " "anzuzeigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Visual Show On Screen Display (OSD)" msgstr "" "Visuell On-Screen-Display (OSD) anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Check this box to enable OSD show on hovering &kmix; tray widget." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um beim Überfahren des &kmix;-Symbols in der " "Kontrollleiste das OSD (On Screen Display) anzuzeigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Slider orientation Horizontal" msgid "" "Slider orientation (main window) Horizontal" msgstr "" "Regler-Ausrichtung Horizontal" #. Tag: action #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Check this radio button to orientate the control slider horizontally." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Lautstärkeregler horizontal " "dargestellt werden sollen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Slider orientation Vertical" msgstr "" "Regler-Ausrichtung Vertikal" #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Check this radio button to orientate the control slider vertically." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Lautstärkeregler vertikal dargestellt " "werden sollen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Slider orientation (System tray volume control) " #| "Horizontal/Vertical" msgid "" "Slider orientation (system tray popup) " "Horizontal/Vertical" msgstr "" "Ausrichtung der Lautstärkeregler in Kontrollleiste " "Horizontal/Vertikal" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Same as the previous two radio buttons but for the system tray volume " "control (the panel that is shown after &LMB; click on &kmix; tray icon)." msgstr "" "Die Ausrichtung der Lautstärkeregler, diesmal im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste, das durch Klicken mit der &LMBn; auf das &kmix;-Symbol " "angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Start configuration" msgstr "Starteinstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Start configuration of &kmix;" msgstr "Starteinstellungen für &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Start configuration of &kmix;" msgstr "Starteinstellungen für &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "This page allows you to configure various &kmix; start parameters." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie verschiedene Parameter für den Start von &kmix; " "einstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Startup Autostart" msgid "" "Startup Start KMix on desktop startup" msgstr "" "Programmstart Automatisch starten" #. Tag: action #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Check this box to enable &kmix; autostart with desktop environment." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, im &kmix; automatisch mit der " "Arbeitsflächenumgebung zu starten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Startup Restore volumes on login" msgid "" "Startup Restore volumes on desktop startup" msgstr "" "Programmstart Lautstärken beim Anmelden " "wiederherstellen" #. Tag: action #: index.docbook:336 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Check this box to enable volume restoration on login." msgid "" "Check this box to enable volume levels and switches restoration on desktop " "start." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn die in der vorherigen Sitzung eingestellte " "Lautstärke beim Anmelden wiederhergestellt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" -"Dynamische Steuerung von Pulseaudio und MPRIS2 wird nicht wieder hergestellt." +"Dynamische Steuerung von PulseAudio und MPRIS2 wird nicht wieder hergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "Volume control configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration of &kmix;" msgid "Volume control configuration of &kmix;" msgstr "Allgemeine Einstellungen von &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration of &kmix;" msgid "Volume control configuration of &kmix;" msgstr "Allgemeine Einstellungen von &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This page allows you to configure various &kmix; sound menu parameters." msgid "" "This page allows you to configure various &kmix; popup volume control " "parameters." msgstr "" "Auf dieser Seite stellen Sie die verschiedenen &kmix;-Parameter des " "Soundmenüs ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Dock in system tray" msgstr "An Kontrollleiste andocken" #. Tag: action #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Check this box to dock &kmix; in system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um &kmix; an die Kontrollleiste anzudocken." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to select mixers that will be shown in the sound menu " #| "using the corresponding list on this page." msgid "" "It is possible to select mixers that will be shown in the volume control " "using the corresponding list on this page." msgstr "" "Es können Mixer aus der zugehörigen Liste auf dieser Seite ausgewählt " "werden, die dann im Soundmenü angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Advanced usage" msgstr "Weiterführende Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Remote controlling and scripting via &DBus;" msgstr "Fernsteuerung und Skripte für &DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "You can control &kmix; via &DBus;. This is for advanced users who want to " "achieve special tasks, like muting the PC every day at 10 pm, or for any " "other scripting task." msgstr "" "&kmix; kann über &DBus; gesteuert werden. Dies ist für erfahrene Anwender " "gedacht, um besondere Aufgaben durchzuführen wie zum Beispiel den Rechner " "jeden Tag um 10 Uhr stummzuschalten und um &kmix; über Skripte zu steuern." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "List all &kmix; related &DBus; methods and properties" msgstr "Alle &DBus;-Methoden und -Eigenschaften für &kmix; auflisten:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "qdbus org.kde.kmix" msgstr "qdbus org.kde.kmix" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Getting volume level (0-100%):" msgstr "Lautstärke (0-100 %) abfragen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Get " "org.kde.KMix.Control volume" msgstr "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Get " "org.kde.KMix.Control volume" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Setting volume level (0-100%):" msgstr "Lautstärke (0-100 %) einstellen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Set " "org.kde.KMix.Control volume 70" msgstr "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Set " "org.kde.KMix.Control volume 70" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "&kmix;" msgstr "&kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright © 2010 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation © 2010 Gaurav Chaturvedi gaurav." "p.chaturvedi@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Dank an:" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; (copy and pasted a lot of things from " "his old &kmix; documentation)" msgstr "" "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; (brachte einiges aus seiner alten " "&kmix;-Dokumentation ein)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch " "Überarbeitung der Übersetzung Frank Schütte F.Schuette@t-online." "deArnold Krillearnold@arnoldarts.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-12-21" #~ msgstr "2013-12-21" #~ msgid "4.5 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "4.5 (&kde; 4.13)" #~ msgid "Sound menu configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Soundmenüs" #~ msgid "Sound menu configuration of &kmix;" #~ msgstr "Einrichtung des Soundmenüs für &kmix;" #~ msgid "Sound menu configuration of &kmix;" #~ msgstr "Einrichtung des Soundmenüs für &kmix;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kmix;" #~ msgstr "Wie erhalte ich &kmix;?" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "2012-11-03" #~ msgstr "2012-11-03" #~ msgid "Configure &kmix;" #~ msgstr "Konfiguration von &kmix;" #~ msgid "" #~ "Behavior Dock in system tray" #~ msgstr "" #~ "Verhalten An Kontrollleiste andocken" #~ msgid "" #~ "Behavior Enable system tray volume " #~ "control" #~ msgstr "" #~ "Verhalten Lautstärkeregler der " #~ "Kontrollleiste aktivieren" #~ msgid "Check this box to enable the volume control from system tray." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, um die Lautstärkeregelung in der " #~ "Kontrollleiste zu ermöglichen." #~ msgid "2010-02-18" #~ msgstr "2010-02-18" #~ msgid "Configure audio channels" #~ msgstr "Konfiguration der Audio-Kanäle" #~ msgid "&kmix; Channels" #~ msgstr "&kmix;-Kanäle" #~ msgid "&kmix; Channels" #~ msgstr "&kmix;-Kanäle" #~ msgid "" #~ "Select the &kmix; channels you want to be used for output or input audio " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die &kmix;-Kanäle aus, die für die Aus- und Eingabe von Audio-" #~ "Informationen verwendet werden sollen." #~ msgid "Matt Johnston" #~ msgstr "MattJohnston" #~ msgid "&Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "&Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "1Stein@gmx.de" #~ msgstr "1Stein@gmx.de" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Korrektur" #~ msgid "" #~ "Warning: This handbook contains the documentation for an older version of " #~ "&kmix;, namely the version that ships with &kde; 3.5." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Handbuch enthält die Dokumentation für &kmix; aus &kde; " #~ "3.5. " #~ msgid "" #~ "&kmix; is &kde;'s soundcard mixer program. Though small, it is full-" #~ "featured. The program should give controls for each of your soundcards." #~ msgstr "" #~ "&kmix; ist das Mixer-Programm von &kde;. Obwohl es klein ist, besitzt es " #~ "alle nötigen Fähigkeiten. Für jedes Gerät gibt es einen separaten Regler." #~ msgid "The ALSA soundcard driver." #~ msgstr "Der ALSA-Soundkartentreiber." #~ msgid "" #~ "All Open Sound System platforms. Explicitly tested are &Linux;, FreeBSD, " #~ "NetBSD and BSDI." #~ msgstr "" #~ "Alle Open-Sound-System-Plattformen. Explizit getestet sind &Linux;, " #~ "FreeBSD, NetBSD und BSDI." #~ msgid "&Solaris; based machines." #~ msgstr "Rechner mit &Solaris;." #~ msgid "&IRIX; based machines." #~ msgstr "Rechner mit &IRIX;." #~ msgid "&HP-UX; based machines." #~ msgstr "Rechner mit &HP-UX;." #~ msgid "Working with &kmix;" #~ msgstr "Arbeiten mit &kmix;" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Grundlagen" #~ msgid "" #~ "&kmix; usage is straightforward. Every mixer control that your soundcard " #~ "provides is represented by a volume slider. Mono controls have a single " #~ "slider, stereo controls can have either one or two sliders, depending on " #~ "your choice. Additionally there is a panning slider at the bottom of the " #~ "&kmix; window. If you have more than one soundcard, a list will be " #~ "displayed on the top of the window, where you can choose between your " #~ "soundcards." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von &kmix; ist einfach. Jedes Mixer-Gerät Ihrer Soundkarte " #~ "wird durch einen Lautstärkeregler dargestellt. Mono-Geräte haben nur " #~ "einen Regler, Stereo-Geräte je nach Wahl einen oder zwei. Zusätzlich gibt " #~ "es einen Schieberegler am unteren Rand des &kmix;-Fensters für die " #~ "Lautstärkeverteilung auf linken und rechten Audioausgang. Wenn mehrere " #~ "Soundkarten vorhanden sind, wird oben eine Liste zur Auswahl der " #~ "Soundkarte angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Window can have up to three sections with different soundcard " #~ "controls: Output, Input and " #~ "Switches. Those sections contain volume sliders, " #~ "switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice " #~ "selectors." #~ msgstr "" #~ "Das Fenster kann bis zu drei Abschnitte für die verschiedenen " #~ "Soundkartenregler anzeigen: Ausgänge, " #~ "Eingänge und Schalter. Diese " #~ "Abschnitte enthalten Lautstärkeregler, Schalter zum Ein- bzw. Ausschalten " #~ "von Aufnahme und Abspielen, und Auswahlfelder mit mehreren Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "Output: This holds the controls that are most likely " #~ "playback related, like the Master volume control." #~ msgstr "" #~ "Ausgänge: Enthält die Regler, die sehr " #~ "wahrscheinlich die Wiedergabe beeinflussen, wie zum Beispiel den " #~ "Master-Regler." #~ msgid "" #~ "Input: This holds all controls that are most likely " #~ "record related, like Capture." #~ msgstr "" #~ "Eingänge: Enthält Regler, die sehr wahrscheinlich " #~ "mit Aufnahmen zu tun haben, zum Beispiel Capture." #~ msgid "" #~ "Switches: This holds all controls, that allows only " #~ "to switch some functionality ON or OFF (like \"Mic Boost (+20dB)\"), and " #~ "multiple-choice controls (like Mic Select: " #~ "Mic1 or Mic2)." #~ msgstr "" #~ "Schalter: Enthält alle Kontrollelemente, wo etwas " #~ "ein- oder ausgeschaltet wird (zum Beispiel Mic Boost (+20dB)), oder aus einer Liste auszuwählen ist ( zum Beispiel " #~ "Mic Select: Mic1 oder " #~ "Mic2)." #~ msgid "" #~ "Besides volumes controls, &kmix; also features LED's. The general " #~ "coloring rule is:" #~ msgstr "Neben den Reglern enthält &kmix; auch LEDs. Die Farben bedeuten:" #~ msgid "Green: A LED dealing with playback" #~ msgstr "Grün: Eine LED für Wiedergabeoptionen." #~ msgid "Red: A LED dealing with recording" #~ msgstr "Rot: Eine LED für Aufnahmeoptionen." #~ msgid "Yellow: A LED dealing with special soundcard capabilities" #~ msgstr "Gelb: Eine LED für spezielle Soundkarteneinstellungen." #~ msgid "" #~ "These 3 colors come in two flavours: A lit LED means ON, a non-lit LED " #~ "means OFF." #~ msgstr "" #~ "Diese drei Farben gibt es in zwei Stärken: eine beleuchtete LED bedeutet " #~ "AN, eine nicht beleuchtete LED bedeutet AUS." #~ msgid "Volume controls" #~ msgstr "Lautstärkeregler" #~ msgid "" #~ "The volume controls in section Output and " #~ "Input consist of (top to bottom):" #~ msgstr "" #~ "Die Lautstärkeregler in den Bereichen Ausgänge und " #~ "Eingänge bestehen aus den folgenden Elementen (von " #~ "oben nach unten):" #~ msgid "" #~ "Volume control (Input Section)" #~ msgstr "" #~ "Lautstärkeregler (Eingänge)" #~ msgid "Volume control (Input Section)" #~ msgstr " Lautstärkeregler (Eingänge)" #~ msgid "An icon, representing the function of the control." #~ msgstr "Ein Symbol, das die Funktion des Elements repräsentieren soll." #~ msgid "A volume value indicator (optional)." #~ msgstr "Eine Anzeige für die Lautstärke (optional)." #~ msgid "" #~ "A Green Mute LED, that allows you to mute a control (light goes off/gets " #~ "dark) or unmute it again (light goes on/gets bright)." #~ msgstr "" #~ "Eine grüne LED für Stummschaltung (LED aus/dunkel bedeutet Stumm, LED an/" #~ "hell bedeutet, der Kanal ist eingeschaltet)." #~ msgid "" #~ "A slider, for volume control (Hint: You can hide the label on the slider, " #~ "for example if the mixer takes too much of your screen space)." #~ msgstr "" #~ "Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der " #~ "Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt." #~ msgid "" #~ "If a control supports recording, there will be a red Record LED. If the " #~ "LED is lit (bright red), the control is selected for recording. If it is " #~ "not lit (dark red), the control is NOT selected for recording." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Element Aufnahmen unterstützt, besitzt es eine rote LED, wenn " #~ "diese hell leuchtet, ist der Kanal für Aufnahmen ausgewählt. Wenn die LED " #~ "dunkel ist, ist der Kanal nicht für Aufnahmen ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Volume control with Recording Switch (Output Section)" #~ msgstr "" #~ "Lautstärkeregler mit Aufnahmeschalter (Ausgang)" #~ msgid "" #~ "Volume control with Recording Switch (Output " #~ "Section)" #~ msgstr "" #~ "Lautstärkeregler mit Aufnahmeschalter (Ausgang)" #~ msgid "" #~ "Most of these controls have a context menu, accessible by right clicking " #~ "on the control or device icon. Several entries are possible in the " #~ "context menu, but only those applicable are shown." #~ msgstr "" #~ "Die meisten der Regler haben ein Kontextmenü, das Sie durch Klicken mit " #~ "der &RMBn; auf den Regler oder das oberhalb stehende Gerätesymbol " #~ "aktivieren können. Das Menü hat verschiedene Einträge, wobei jeweils nur " #~ "die für das Gerät passenden angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Show either one or two sliders. This is only applicable to stereo " #~ "devices. The right slider controls right side volume, and the left " #~ "controls left side volume." #~ msgstr "" #~ "Einen oder zwei Lautstärkeregler für das Gerät anzeigen. Das gilt nur für " #~ "Stereogeräte. Der rechte Regler kontrolliert die Lautstärke rechts und " #~ "der linke Regler die Lautstärke links." #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "Mute or unmute the device" #~ msgstr "Das Gerät stummschalten." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "" #~ "If you are not interested in regulating this device you can hide it with " #~ "this option. If you want to show it again, you can only do this by " #~ "selecting the Channels option (see below)" #~ msgstr "" #~ "Kanäle, die nicht geändert werden sollen, können mit dieser Option " #~ "ausgeblendet werden. Wenn diese wieder gezeigt werden sollen, geht dies " #~ "nur über die Option Kanäle (siehe weiter unten)." #~ msgid "Configure Global Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "You can control a device with your keyboard. Use this menu option to show " #~ "the &kde; Configure Shortcuts dialog. Here you can " #~ "define keys for increasing and decreasing volume and for muting the " #~ "device. The keys are global and operate also when &kmix; is iconified or " #~ "docked." #~ msgstr "" #~ "Sie können Regler auch mit der Tastatur steuern. Mit diesem Menüeintrag " #~ "können Sie den Dialog Kurzbefehle festlegen " #~ "aufrufen. Hier können Sie Tasten festlegen, mit denen Lautstärken erhöht " #~ "oder erniedrigt, oder Kanäle stummgeschaltet werden. Diese " #~ "Tastenkombinationen sind global und funktionieren auch, wenn &kmix; " #~ "minimiert oder angedockt ist." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "" #~ "You will get a dialog box where you can configure per section " #~ "(Output, Input, " #~ "Switches), which channels you want to see." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog, in dem für jeden der Bereiche (Ausgang, Eingang und Schalter) festgelegt werden kann, welche Kanäle angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show/Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "This option is not device specific, but affects the mixer window. You can " #~ "hide and show the menubar with this option. You can also do this by " #~ "pressing the shortcut (usually &Ctrl;" #~ "M)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist nicht abhängig von den Geräten, sondern betrifft das " #~ "Fenster von &kmix;. Hiermit kann die Menüleiste angezeigt bzw. " #~ "ausgeblendet werden. Dies geht auch mit dem üblichen Kurzbefehl " #~ "(normalerweise &Ctrl;M)." #~ msgid "Switches and Multiple-Choice selectors" #~ msgstr "Schalter und Mehrfachauswahlen" #~ msgid "" #~ "The controls in the section Switches consist of a " #~ "LED and a short label describing the function. The Switches section can also contain Multiple-Choice selectors. Please note " #~ "that these controls are often very special and usually don't need to be " #~ "changed by the average user. The context menu contains the " #~ "Channels and Show/Hide Menubar entries already described. Switches " #~ "and Multiple-Choice selectors (Switches Section) " #~ "Switches and Multiple-Choice selectors " #~ "(Switches Section) Please remember, red LED's are recording " #~ "related, yellow LED's control special soundcard capabilities. The " #~ "screenshot above shows from left to right an unlit IEC958 " #~ "Output LED (yellow = special control), a lit Mix LED (red = Recording related), an unlit recording related LED, " #~ "a lit special control and one multiple-choice selector (PCM Out " #~ "Path & Mute). If you are uncertain about the meaning of a " #~ "control, please ask your soundcard driver supplier (for most current " #~ "&Linux; distributions this is ALSA)." #~ msgstr "" #~ "Die Regler im Abschnitt Schalter bestehen aus einer " #~ "LED und einer kurzen Beschreibung der Funktion. Der Abschnitt " #~ "Schalter kann zudem Mehrfachauswahlen enthalten. " #~ "Beachten Sie, dass diese Einstellungen oft sehr speziell sind und " #~ "eigentlich keiner Anpassung durch den durchschnittlichen Benutzer " #~ "bedürfen. Das Kontextmenü enthält die Einträge Kanäle und Menüleiste anzeigen/ausblenden, die bereits beschrieben wurden. " #~ "Schalter und Mehrfachauswahlen (Abschnitt " #~ "Schalter)Schalter " #~ "und Mehrfachauswahlen (Abschnitt Schalter) Rote LEDs sind mit Aufnahmen " #~ "verbunden; gelbe LEDs steuern besondere Fähigkeiten der Soundkarte. Das " #~ "obige Bildschirmfoto zeigt von links nach rechts eine unbeleuchtete LDE " #~ "für IEC958 Output (gelb = besonderer Regler), eine " #~ "beleuchtete LED für Mix (rot = Aufnahme), eine " #~ "unbeleuchtete Aufnahme-LED, eine beleuchtete besondere LED und ein " #~ "Auswahlfeld (PCM Out Path & Mute). Wenn Sie sich " #~ "über die Bedeutung eines Reglers nicht sicher sind, fragen Sie den " #~ "Hersteller Ihres Soundkartentreibers (unter &Linux; ist dies meistens " #~ "ALSA)." #~ msgid "Panning slider" #~ msgstr "Verteilung der Lautstärke auf links und rechts" #~ msgid "" #~ "With this slider you can control the volume distribution between left and " #~ "right speaker. This slider is an overall regulator, which affects the " #~ "Master Volume. The middle position is the default. Dragging the slider to " #~ "the left lowers the volume of the right speaker, dragging it to the right " #~ "vice versa. Of course, these might be swapped if your speakers aren't " #~ "positioned correctly." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Regler können Sie die Verteilung der Lautstärke zwischen " #~ "linkem und rechtem Lautsprecher einstellen. Dieser Regler betrifft alle " #~ "Geräte gleichermaßen. Standard ist die Mittelstellung. Wenn Sie den " #~ "Regler nach links ziehen, vermindert dies die Lautstärke des rechten " #~ "Lautsprechers und umgekehrt. Natürlich kann diese Zuordnung vertauscht " #~ "sein, falls Ihre Lautsprecher falsch herum angeschlossen sind." #~ msgid "" #~ "For Surround Systems please be aware that the Master " #~ "device often regulates only the Front Speakers. This is a limitation of " #~ "your Soundcard driver." #~ msgstr "" #~ "Für Surroundsysteme sei folgende Tatsache erwähnt: Meist regelt der " #~ "Master-Regler nur die vorderen Lautsprecher. Das ist " #~ "eine Beschränkung Ihres Soundkartentreiber." #~ msgid "" #~ "If your soundcard has no Master device, some other " #~ "device might get picked by &kmix; - for most people this is the " #~ "Wave (or PCM) control." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Soundkarte keinen Master-Regler besitzt, " #~ "wählt &kmix; ein anderes Gerät. Meistens ist dies Wave oder PCM." #~ msgid "" #~ "Use SettingsConfigure " #~ "&kmix;... from the menubar to choose " #~ "preferences. These items are:" #~ msgstr "" #~ "Über das Menü Einstellungen&kmix; einrichten ... " #~ "können diverse Einstellungen vorgenommen werden:" #~ msgid "Dock into panel" #~ msgstr "An Kontrollleiste andocken" #~ msgid "" #~ "If checked, &kmix; will dock in the systray when pressing the window " #~ "close button. If not checked, &kmix; will quit on pressing the window " #~ "close button. Attention: After quitting you will not be able to control " #~ "the volume if you have assigned keys for this." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option angewählt ist, zeigt &kmix; ein kleines Symbol in der " #~ "Kontrollleiste an, wenn das Fenster von &kmix; geschlossen wird. " #~ "Ansonsten wird &kmix; beim Schließen des Fensters beendet. Achtung: Nach " #~ "dem Beenden von &kmix; funktionieren auch die Tastaturkurzbefehle nicht " #~ "mehr." #~ msgid "Enable system tray volume control" #~ msgstr "Lautstärkeregler der Kontrollleiste aktivieren" #~ msgid "" #~ "If enabled, a left-clicking the &kmix; dock icon will show a popup window " #~ "with a volume control for the preferred device (Hint: currently you " #~ "cannot change this device - it is selected by &kmix; instead). If the " #~ "option is disabled, the &kmix; Main Window will be shown on a left-click " #~ "on the &kmix; dock icon." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, kann durch normales Klicken auf das " #~ "&kmix;-Symbol der primäre Lautstärkeregler bedient werden. Dieser Regler " #~ "wird derzeit von &kmix; automatisch festgelegt. Ansonsten öffnet ein " #~ "Klick das Fenster von &kmix;." #~ msgid "Show tickmarks" #~ msgstr "Skalenstriche anzeigen" #~ msgid "Show lines to mark positions on the sliders." #~ msgstr "Kurze Striche anzeigen, um die Position der Regler zu markieren." #~ msgid "Show labels" #~ msgstr "Bezeichnungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Display labels for each of the sound devices. Wether this item is checked " #~ "or not, by holding the mouse over the icon for each device, you can see " #~ "this information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Bezeichnungen der Lautstärkeregler an. Auch wenn Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld nicht markiert haben, wird die Bezeichnung angezeigt, wenn " #~ "Sie mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen." #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Lautstärkeeinstellungen beim Anmelden laden" #~ msgid "" #~ "Let &kde; restore the volumes when you Login: This restores your personal " #~ "volume levels, stored when you last logged out. If your Operating System " #~ "saves the volume levels, you might not need this option (but on a " #~ "computer with multiple users it is still needed)." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, stellt &kde; die Lautstärkeeinstellungen " #~ "wieder her, die beim letzten Beenden von &kde; gespeichert wurden. Wenn " #~ "Ihr System dies bereits tut, werden Sie diese Option wahrscheinlich nicht " #~ "benötigen. Bei einem Rechner mit mehreren Benutzern werden Sie diese " #~ "Option aber verwenden." #~ msgid "Volume Values:" #~ msgstr "Lautstärkewerte:" #~ msgid "" #~ "Select if and how volume values are displayed: None, " #~ "Absolute or Relative." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob und wie die Lautstärke angezeigt wird: Keine, Absolut oder Relativ." #~ msgid "Slider Orientation" #~ msgstr "Regler-Ausrichtung:" #~ msgid "" #~ "With this option you can turn the &kmix; main window content by 90 " #~ "degrees. Sliders, texts and everything else (if applicable) is rotated. " #~ "There are some exclusions to this rule, most notably the menubar, the " #~ "mixer selector (if shown at all), the panning slider and the multiple-" #~ "choice selectors." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Inhalt des &kmix;-Hauptfensters um " #~ "90 Grad drehen/ Schieberegler, Texte und vieles mehr wird gedreht. Davon " #~ "ausgeschlossen sind ⪚ die Menüleiste, die Mixerauswahl (wenn " #~ "vorhanden), der Rechts-Links-Abgleich und die Mehrfachauswahlen." #~ msgid "The &kmix; panel applet" #~ msgstr "Das &kmix;-Miniprogramm" #~ msgid "" #~ "The &kmix; panel applet is an alternative interface to &kmix;. You can " #~ "add it to the &kde; panel by selecting Add Applet to Panel..." #~ " in the Panel Menu or context menu. " #~ "Choose Sound Mixer and click the Add to " #~ "Panel or double click Sound Mixer." #~ msgstr "" #~ "Das Miniprogramm von &kmix; ist eine alternative Schnittstelle zu &kmix;. " #~ "Es kann der &kde;-Kontrollleiste durch Auswahl von Zur " #~ "Kontrollleiste hinzufügen ... im " #~ "Kontrollleistenmenü oder über das Kontextmenü " #~ "hinzugefügt werden. Wählen Sie Sound-Mixer und " #~ "klicken Sie auf Hinzufügen, oder doppelklicken Sie " #~ "Sound-Mixer." #~ msgid "" #~ "You can work with the &kmix; applet as described for the main window - including the context menu. " #~ "Due to the limited space in the panel there are differences:" #~ msgstr "" #~ "Sie können mit dem Miniprogramm genauso wie mit dem Hauptfenster inklusive des Kontextmenüs " #~ "arbeiten. Allerdings ergeben sich aufgrund des beschränkten Platzes ein " #~ "paar Änderungen:" #~ msgid "No main menu available." #~ msgstr "Es ist kein Hauptmenü verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you have multiple soundcards, you cannot change the selected mixer " #~ "after the initial selection." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Soundkarten eingebaut haben, können Sie lediglich beim " #~ "ersten Starten die zu steuernde Karte auswählen." #~ msgid "" #~ "No dock icon. If you want to use the dock item you must additionally " #~ "start &kmix; with K-MenuMultimedia&kmix; Sound " #~ "Mixer." #~ msgstr "" #~ "Es gibt kein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wenn Sie " #~ "dieses Symbol brauchen, müssen Sie zusätzlich &kmix; über " #~ "K-MenüMultimedia&kmix; starten." #~ msgid "Icons only available when panel is big enough." #~ msgstr "" #~ "Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist." #~ msgid "No device name labels available." #~ msgstr "Es sind keine Bezeichnungen für die Regler verfügbar." #~ msgid "" #~ "Configuration is done via panel menu - you can configure colors and " #~ "slider direction there." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen werden über das Kontrollleistenmenü vorgenommen. Es " #~ "können sowohl die Farben, als auch die Richtung der Regler eingestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No automatic volume saving. If you want your volumes saved when you " #~ "logout for later restauration, you must also start &kmix; from the K-Menu." #~ msgstr "" #~ "Es gibt kein automatisches Speichern der Lautstärken. Wenn Sie dies " #~ "wünschen müssen Sie &kmix; aus dem K-Menü starten." #~ msgid "Advanced &kmix; features" #~ msgstr "Forgeschrittene Eigenschaften von &kmix;" #~ msgid "" #~ "This chapter describes &kmix; functionality that is targeted at the " #~ "experienced user. Most users will never have a need for this " #~ "functionality, so you can safely skip this chapter" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel beschreibt Möglichkeiten in &kmix;, die eher " #~ "fortgeschrittene Benutzer interessieren. Die meisten werden diese " #~ "Funktionen nicht benötigen und können dies Kapitel überspringen." #~ msgid "The &DCOP; Interface" #~ msgstr "Die &DCOP;-Schnittstelle" #~ msgid "" #~ "Sometimes you want to do specialized things. Things like controlling the " #~ "mixer from another application or muting the master device every day at " #~ "10pm. &kmix; has a &DCOP; interface that allows you to achieve much with " #~ "minimal work. You can start a shell and type dcop " #~ "kmix to start exploring the &kmix; &DCOP; " #~ "interface. The &kmix; specific interfaces are:" #~ msgstr "" #~ "Manchmal werden spezielle Funktionen gebraucht. Dinge wie zum Beispiel, " #~ "den Lautstärkeregler von einem anderen Programm aus zu steuern oder den " #~ "Master-Regler jeden Tag um 22 Uhr stumm schalten. Für " #~ "diese Funktionen hat &kmix; eine &DCOP;-Schnittstelle. In einer Konsole " #~ "können Sie mit dem Befehl dcop kmix beginnen, die " #~ "&DCOP;-Schnittstelle von &kmix; zu erforschen. Die speziellen " #~ "Schnittstellen in &kmix; sind:" #~ msgid "Mixer0" #~ msgstr "Mixer0" #~ msgid "" #~ "Allows manipulating the first mixer. You can set volume levels, mute the " #~ "device, change balance, retrieve the mixer name and much more. Type " #~ "dcop kmix Mixer0 if you want to " #~ "explore all the features. There are more entries like " #~ "Mixer1 in case multiple " #~ "soundcards are installed." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Änderungen des ersten Lautstärkereglers. Es können die " #~ "Lautstärken geändert, Kanäle stummgeschaltet, die Balance geändert, der " #~ "Name der Regler abgefragt werden und vieles mehr. Mit " #~ "dcop kmix Mixer0 können all " #~ "diese Möglichkeiten erforscht werden. Es gibt weitere Einträge wie " #~ "Mixer1, sofern weitere " #~ "Soundkarten installiert sind." #~ msgid "kmix-mainwindow#1" #~ msgstr "kmix-mainwindow#1" #~ msgid "" #~ "The &GUI; window can be controlled with this command. You can hide and " #~ "show the window, resize it and much more. Type dcop " #~ "kmix kmix-mainwindow#1 if you want to explore all " #~ "the features." #~ msgstr "" #~ "Das Hauptfenster von &kmix; kann hiermit kontrolliert werden. Sie können " #~ "es ausblenden und anzeigen, die Größe ändern, und vieles mehr. Geben Sie " #~ "dcop kmix kmix-mainwindow#1 " #~ "ein, um die Möglichkeiten zu erforschen." #~ msgid "&DCOP; Examples" #~ msgstr "&DCOP;-Beispiele" #~ msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" #~ msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" #~ msgid "" #~ "Hides the &GUI; window. Use dcop kmix kmix-" #~ "mainwindow#1 show or the dock icon to show it again." #~ msgstr "" #~ "Blendet das Fenster von &kmix; aus. dcop kmix kmix-" #~ "mainwindow#1 show zeigt es wieder an." #~ msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" #~ msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" #~ msgid "" #~ "Resizes the &GUI; window to the smallest size possible. This is the size " #~ "so that all sliders (and other &GUI; elements) will fit into the window." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Größe des Fensters auf die kleinstmögliche Größe, so dass alle " #~ "Elemente gerade so in das Fenster passen." #~ msgid "dcop kmix Mixer0 mixerName" #~ msgstr "dcop kmix Mixer0 mixerName" #~ msgid "" #~ "Tells the name of the first Mixer, for example Sound " #~ "Fusion CS46xx." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Namen des ersten Gerätes, zum Beispiel Sound " #~ "Fusion CS46xx." #~ msgid "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" #~ msgstr "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" #~ msgid "" #~ "Sets the volume on the second mixer, device 0 to 10 percent. Device 0 is " #~ "often the master device, but not always. If you want to quiet down the " #~ "(first) master device on your second soundcard, you can use " #~ "dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0" #~ msgstr "" #~ "Setzt die Lautstärke der zweiten Soundkarte, Gerät 0 auf 10 %. Gerät " #~ "0 ist oft der Hauptregler, allerdings nicht immer. Wenn der erste " #~ "Hauptregler der zweiten Soundkarte heruntergeregelt werden soll, " #~ "verwenden Sie dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0." #~ msgid "" #~ "You can directly execute these commands from a shell that you started " #~ "from inside &kde;. If you need to execute dcop commands from somewhere " #~ "else, for example from a crontab script, you need to define the " #~ "DCOPSERVER environment variable (as seen in the first line " #~ "of your ~/.DCOPserver_hostname_:0 file), for example:" #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Befehle direkt in einer Konsole innerhalb von &kde; " #~ "ausführen. Wenn Sie &DCOP;-Befehle irgendwo anders, zum Beispiel in einem " #~ "Cron-Skript ausführen wollen, müssen Sie die Umgebungsvariable " #~ "DCOPSERVER setzen (genauso, wie in der ersten Zeile der " #~ "Datei ~/.DCOPServer_hostname_:0). Zum Beispiel mit: " #~ msgid "" #~ "#!/bin/sh\n" #~ "DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n" #~ "export DCOPSERVER\n" #~ "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/sh\n" #~ "DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n" #~ "export DCOPSERVER\n" #~ "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgid "Tips and Tricks" #~ msgstr "Tipps und Tricks" #~ msgid "Using ALSA and OSS driver at the same time" #~ msgstr "ALSA und OSS gleichzeitig verwenden" #~ msgid "" #~ "&kmix; on &Linux; can use either the ALSA driver or the OSS driver, not " #~ "both. If you really need to use both drivers at the same time (a very " #~ "rare situation), you can do it as follows: Quit &kmix; and add the " #~ "following line to your kmixrc file in the global " #~ "configuration section." #~ msgstr "" #~ "&kmix; kann unter &Linux; nur entweder ALSA oder OSS verwenden. Wenn Sie " #~ "wirklich beide Treiber gleichzeitig benutzen müssen (was sehr selten " #~ "vorkommt), können Sie folgendes machen: Beenden Sie &kmix; und fügen Sie " #~ "die folgende Zeile in Ihre kmixrc-Datei in der " #~ "Sektion der globalen Konfiguration ein." #~ msgid "MultiDriver=true" #~ msgstr "MultiDriver=true" #~ msgid "" #~ "Start &kmix; again. If you click HelpHardware Information you " #~ "should see Sound drivers used: ALSA0.9 + OSS and " #~ "Experimental multiple-Driver mode activated." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie &kmix; erneut. Wenn Sie HilfeHardware Informationen " #~ "anwählen, sollten Sie Benutzte Soundtreiber: ALSA0.9 + " #~ "OSS und Experimenteller " #~ "Multitreibermodus aktiviert sehen." #~ msgid "You will probably see all of your mixers doubled." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Wahrscheinlich werden Sie nun alle Lautstärkeregler doppelt " #~ "angezeigt bekommen." #~ msgid "There is no support for this kind of configuration." #~ msgstr "Es gibt für diese Art der Konfiguration keinerlei Unterstützung." #~ msgid "Main developers" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Copyright 1996-2000 Christian Esken" #~ msgstr "Copyright 1996-2000 Christian Esken" #~ msgid "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" #~ msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" #~ msgid "Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Mitwirkende:" #~ msgid "Christian Esken esken@kde.org" #~ msgstr "Christian Esken esken@kde.org" #~ msgid "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" #~ msgstr "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" #~ msgid "Paul Kendall paul@orion.co.nz - &SGI; Port" #~ msgstr "Paul Kendall paul@orion.co.nz - &SGI;-Portierung" #~ msgid "" #~ "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - FreeBSD Fixes" #~ msgstr "" #~ "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - FreeBSD-" #~ "Anpassungen" #~ msgid "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - &Solaris; Fixes" #~ msgstr "" #~ "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - &Solaris;-Anpassungen" #~ msgid "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - ALSA Port" #~ msgstr "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - ALSA-Portierung" #~ msgid "&Helge.Deller; deller@gmx.de - &HP;-UX Port" #~ msgstr "Helge Deller deller@gmx.de - &HP;-UX-Portierung" #~ msgid "" #~ "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes" #~ msgstr "" #~ "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD-" #~ "Anpassungen" #~ msgid "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "Dokumentation Copyright 2000 &Matt.Johnston;&Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "" #~ "Updated 2003 to match &kmix; V1.91 by Christian Esken esken@kde." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "2003 von Christian Esken esken@kde.org aktualisiert, um zu " #~ "&kmix; V1.91 zu passen." #~ msgid "" #~ "Updated 2005 to match &kmix; V2.2 by Christian Esken esken@kde." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "2005 von Christian Esken esken@kde.org aktualisiert, um zu " #~ "&kmix; V2.2 zu passen." #~ msgid "" #~ "Updated 7/2005 to match &kmix; V2.6 by Christian Esken esken@kde." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "7/2005 von Christian Esken esken@kde.org aktualisiert, um " #~ "zu &kmix; V2.2 zu passen." #~ msgid "" #~ "Based on documentation by Christian Esken esken@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Basierend auf der Dokumentation von Christian Esken esken@kde.org" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "Obviously, &kmix; is only of use if you have a soundcard. &kmix; supports " #~ "several platforms and sound drivers:" #~ msgstr "" #~ "&kmix; ist nur dann sinnvoll zu benutzen, wenn Sie eine Soundkarte in " #~ "Ihrem System installiert haben. &kmix; unterstützt verschiedene " #~ "Soundkarten und Sound-Treiber:" #~ msgid "mattj@flashmail.com" #~ msgstr "mattj@flashmail.com" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" #~ msgid "The Window has three sections with soundcard controls:" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster hat drei Bereiche mit Kontrollelementen für die Soundkarte:" #~ msgid "" #~ "The controls in section \"Switches\" consist of a LED and a short label " #~ "describing the function. Please remember, red LED's are for recording " #~ "issues, yellow LED's are for special soundcard features. If you are " #~ "uncertain about the meaning of a control, please ask your soundcard " #~ "driver supplier (for most current Linux distributions this is ALSA from " #~ "http://www.alsa-project.org)." #~ msgstr "" #~ "Die Elemente im Bereich Schalter bestehen aus einer LED " #~ "und einem kurzen Text, der die Funktion beschreibt. Wie erwähnt bedeuten " #~ "rote LED‚s Aufnahmefunktionen und gelbe LED‘s spezielle " #~ "Soundkartenfunktionen. Wenn Sie unsicher sind, was die Elemente für " #~ "Bedeutungen haben, fragen Sie bitte den Anbieter Ihres " #~ "Soundkartentreibers (bei den meisten Linuxdistributionen wird ALSA von " #~ "http://www.alsa-project.org/ mitgeliefert)." #~ msgid "#!/bin/sh" #~ msgstr "#!/bin/sh" #~ msgid "export DCOPSERVER" #~ msgstr "export DCOPSERVER" #~ msgid "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgstr "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1522822) @@ -1,14906 +1,14906 @@ # translation of help_de.po to Deutsch # Thomas Eschenbacher , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 07:43+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Eschenbacher \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:28+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "Das &kwave; Handbuch" #. Tag: author #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Sven-SteffenArndt
ssa29@gmx.de
Deutsche Übersetzung
Thomas." "Eschenbacher@gmx.de
" #. Tag: holder #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "2017-01-29" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Applications 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "&kwave; ist ein einfacher Sound-Editor basierend auf &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "Multimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "Sound" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "Audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "record" msgstr "Aufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "Sonagramm" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Dies ist \"&kwave;\", ein einfacher Sound-Editor basierend auf &kf5-full;. " "Er enthält folgende Funktionalität:" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "" "eine Benutzerschnittstelle die zwischen SDI-, MDI- und Unterfenster-Modus " "umgeschaltet werden kann" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "einfaches Ausschneiden, Kopieren und Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "mehrstufiges Rückgängig/Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "Markierung von Signalen" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Aufnahme-Funktionalität, inklusive Vorab-Aufnahme" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Wiedergabe via Qt, PulseAudio, ALSA und OSS" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Aufnahme via PulseAudio, ALSA und OSS" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "MP3 Import und Export" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Ogg/Vorbis und Opus Import / Export" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "FLAC Import und Export" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "einige Analyse-Funktionen wie Sonagramm" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr " verwendet intern 24 Bit Festkommaformat für Sample-Daten" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "frei einstellbare Sample-Raten" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "Unterstützung für das Bearbeiten von mehrspurigen Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "Wiedergabe von mehrspurigen Audiodateien (Audioausgabe wird zu Mono oder " "Stereo heruntergemischt)" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" msgstr "erweiterbar durch eine einfach zu benutzende Modul-Schnittstelle" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "Import/Export weiterer Audio-Dateiformate durch libaudiofile" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Wenn Sie interessiert was getan wurde oder was noch getan werden muss, dann " "schauen Sie in die Dateien CHANGES und TODO, die den Quelldateien beiliegen. Hilfe und konstruktive Kritik " "sind immer willkommen." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "&kwave; Ressourcen" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Falls Sie mit den Entwicklern in Kontakt treten wollen, weiterführende Hilfe " "zur Benutzung von &kwave; brauchen, Patches, Fehlermeldungen oder anderes " "mitteilen wollen, dann werden die folgenden Adressen von Interesse sein: " #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Projekt-Homepage" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Für Informationen über aktuelle Releases oder andere Informationen über " "dieses Projekt, besuchen Sie bitte die &kwave; " "Homepage." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "GIT-Repository" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Es gibt auch ein GIT-Repository auf den &kde;-Servern und eine Spiegelung " "auf SourceForge, von dem Sie die " "Quellcodes der jeweils aktuellen Entwicklerversionen beziehen können. Für " "Anweisungen wie Sie auf das GIT-Repository zugreifen können, lesen Sie bitte " "das entsprechende Kapitel zum Thema Erstellen aus GITin der " "Entwickler-Dokumentation. Sie können aber auch einfach die Quellen über das " "Web-Interface auf &kde; und auf " "SourceForge einsehen." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "&kwave; - Historischer Rückblick" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Dieses Projekt wurde von Martin Wilz im Sommer 1998 begonnen und wurde " "entwickelt und verbessert durch ihn und einige andere. Im November 1999 " "begann Thomas Eschenbacher einige kleine Fehler hier und da zu beheben und " "vertiefte sich so mehr und mehr in den Quellcode des Programms. Bis heute " "hat er beinahe alle Komponenten des Programms erweitert, neu geschrieben " "oder bearbeitet und eine Menge Zeit investiert um es zu verbessern." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Seit &kwave; v0.8.0 ist die Änderungshistorie nicht mehr im Benutzerhandbuch " "enthalten. Wenn Sie also an einer vollständigen Liste der Änderungen " "interessiert sind, finden Sie die vollständige Historie hier: &url_changelog;. Alternativ können Sie sich " "auch über das GIT Web-Interface die " "Quellcodes einsehen." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "&kwave; Version v0.9.0 ist die erste Version die auf &kde;-Servern " "(kdereview) und auf SourceForge-Servern bereitgestellt wird, gefolgt von " "v0.9.1, der ersten Version für &kf5-full;." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Grundlagen digitaler Audiobearbeitung" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details." msgstr "" "Dieses Kapitel soll eine kurze Einführung in die Grundlagen der digitalen " "Audiobearbeitungen geben, ohne jedoch allzu sehr ins Detail zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "Die analoge Welt" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Zuerst muss man sich im klaren sein, dass die Welt analog ist - Computer jedoch digital arbeiten. Es " "gibt also mehrere Wege um Audio von analog nach digital und umgekehrt " "umzuwandeln. Nachdem die Umsetzung von digital nach analog die Umkehrung der " "Umsetzung von analog nach digital ist, beschreiben wir nur letzteres." #. Tag: phrase #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Umwandlung von Sound in Bits" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Umwandlung von Sound in Bits" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Bevor es weiter geht, muss analoges Audio zuerst in digitale Signale " "umgewandelt werden um in einem Computer verarbeitet werden zu können. Ein " "üblicher Weg dafür ist die Verwendung von einem Mikrophon und einem " "Verstärker. Diese Kombination hat Töne (also Luftdruckschwankungen) am " "Eingang und eine elektrische Spannung an ihrem Ausgang. Höhere " "Druckamplituden erzeugen dabei höhere Spannungen am Ausgang des Verstärkers. " "Der Verstärker produziert an seinem Ausgang ein sogenanntes " "'Signal'. Anstelle eines Mikrophons kann man sich " "natürlich auch andere Audio-Quellen vorstellen. Und der \"Verstärker\" kann " "derjenige sein, der in Ihrer Soundkarte eingebaut sein, wo man ihn " "normalerweise nicht sieht." #. Tag: phrase #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Umwandlung in ein elektronisches Signal" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Umwandlung in ein elektronisches Signal" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "An dieser Stelle sollte man im Hinterkopf behalten, dass das elektrische " "Signal drei Beschränkungen unterliegt:" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "Die Amplitude ist auf einen Maximalwert beschränkt. " "Dies liegt daran, dass elektronische Verstärker nur Spannungen bis zu einer " "gewissen Grenze verarbeiten können. Das stellt kein Problem dar solange die " "Lautstärke nicht zu hoch wird. In diesem Fall würde das Signal sonst " "begrenzt, was bedeutet dass das Signal gegen seine " "Grenzen läuft und dadurch gestört wird." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "Der Frequenzbereich ist ebenfalls begrenzt. Aufgrund " "der mechanischen Einschränkungen von Mikrophonen und dem begrenzten " "Frequenzbereich von Verstärkern ist auch der Frequenzbereich eines Signals " "begrenzt. Es gibt dabei keine harten Grenzen außerhalb derer das Signal " "abrupt verschwindet, aber unterhalb und oberhalb bestimmter Grenzen nimmt " "die Amplitude des Signals immer mehr ab. Die Existenz einer maximalen " "Frequenz lässt sich mit der begrenzen Geschwindigkeit erklären mit der ein " "elektrisches Signal steigen oder fallen kann. Indem man hochwertige " "Mikrophone und Verstärker verwendet, können diese Grenzen jedoch in Bereiche " "verschoben werden in denen sie vom menschlichen Ohr nicht mehr wahrgenommen " "werden können und daher nicht mehr interessieren. Das menschliche Ohr kann " "normalerweise keine Frequenzen oberhalb von 20 kHz mehr wahrnehmen." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "Das Signal enthält Rauschen. Rauschen ist der " "unangenehmste Feind eines jeden der Audiosignale in irgendeiner Art und " "Weise bearbeiten muss. Rauschen ist ein typischer analoger Effekt, der das " "Audiosignal \"unscharf\" macht und stört, es ist immer vorhanden und kann " "nicht vermieden werden. Man kann lediglich versuchen, durch den Einsatz von " "qualitativ hochwertigen Komponenten so wenig Rauschen wie möglich zu " "erzeugen, so dass man es nicht hörbar wahrnehmen kann. Normalerweise besitzt " "das Rauschen eine gewisse Lautstärke, so dass das interessierende Signal im " "Vergleich zum Rauschen lauter sein sollte. Diese Relation wird auch als das " "Signal-Rausch-Verhältnis (SNR) bezeichnet. Je höher es " "ist, desto besser ist die Qualität des Signals. Töne die leiser sind als das " "Rauschen können nicht mehr gehört werden." #. Tag: title #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalisierung" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Wenn wir Audiosignale im Computer speichern oder abspielen wollen, müssen " "die analogen Klänge zuerst in digitale Daten umgewandelt werden. Dieser " "Vorgang wird als Digitalisierung bezeichnet. Es wandelt " "ein elektronisches Signal in eine Abfolge von digitalen Werten um." #. Tag: phrase #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalisierung des elektronischen Signals" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalisierung des elektronischen Signals" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "Die Umwandlung kann als eine wiederholte Messung des augenblicklichen Wertes " "eines elektrischen Signals verstanden werden, es werden also einzelne " "Abtastwerte (Samples) bestimmt. Das Ergebnis wird dann als digitaler Wert " "kodiert." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "Die Abtastung kann in wechselnden oder gleichmässigen Intervallen " "vorgenommen werden. Letztere Methode ist viel einfacher zu handhaben und " "wird deshalb normalerweise angewandt, mit einer konstanten Rate - der " "sogenannten Abtastrate. Übliche Abtastraten sind 8000, " "11025, 22050 und 44100 Samples pro Sekunde. In der Praxis werden Abtastraten " "auch als Frequenzen in Hz oder kHz angegeben." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "Die Abtastrate begrenzt die höchste Frequenz die digitalisiert werden kann. " "Aufgrund des Shannon'schen Abtasttheorems entspricht die höchste " "darstellbare Frequenz der halben Abtastfrequenz, somit können mit einer " "Abtastrate von 44,1 kHz keine Frequenzen oberhalb von ca. 22 kHz fehlerfrei " "digitalisiert werden. Um eine Verletzung dieser Halbe-Abtastrate-Regel zu " "vermeiden, besitzt Ihre Soundkarte bereits eingebaute Filter, die alle " "Frequenzen oberhalb der halben Abtastrate wegfiltert." #. Tag: phrase #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Gesampeltes Signal" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Gesampeltes Signal" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Sample-Codierung" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "Das Ergebnis der Abtastung ist eine Folge von Samples " "(Abtastwerten). Ein Sample repräsentiert den Wert eines Signal zu einem " "bestimmten Zeitpunkt als digitalen Wert." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "Der Wert eines Samples kann auf verschiedene Arten interpretiert und kodiert " "werden. Die einfachste Art ist die lineare Kodierung. " "Dies bedeutet, dass der Wert eines Samples direkt dem Wert des Signals " "entspricht, multipliziert mit einem Faktor. Das ist zwar einfach zu " "handhaben, hat jedoch den Nachteil dass Rauschen besonders bei leisen " "Passagen zu hören ist, wo es am meisten stört, und weniger bei hohen " "Lautstärken, wo es weniger hörbar ist." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Eine Massnahme zur Reduzierung des Einflusses des Rauschens ist " "nicht-lineare Kodierung. Dies bedeutet, dass kleinere " "Amplituden vor der Verarbeitung angehoben werden. Indem kleinere Amplituden " "verstärkt werden, nimmt ihr Abstand zum Rauschen zu und die Qualität " "verbessert sich. Die beiden am weitesten verbreiteten Methoden sind " "A-Law und U-Law - zwei " "standardisierte logarithmische Verstärkungskurven, die in der digitalen " "Telefonie Verbreitung gefunden haben (ITU-Standard G.711)." #. Tag: phrase #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Nichtlineare Codierung" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Nichtlineare Codierung" #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Sample-Formate" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "Samples können in verschiedenen Formaten und Genauigkeiten gespeichert " "werden. Die häufigsten sind Integer- (Festkomma-) Formate, die Werte in " "festen Quantisierungsstufen speichern. Abhängig davon " "wo die 'Null-Linie' festgelegt wird, muss man zwischen " "vorzeichenlosen (nur positive Werte, \"Null-Linie\" in " "der Mitte des Zahlenbereichs) und vorzeichenbehafteten " "(positive und negative Werte) Festkommaformaten unterscheiden." #. Tag: phrase #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Vorzeichenbehaftetes Format" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Vorzeichenbehaftetes Format" #. Tag: phrase #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Vorzeichenloses Format" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Vorzeichenloses Format" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Da die Quantisierung des Signals einem Verlust an Genauigkeit entspricht, " "verursacht sie sogenanntes Quantisierungsrauschen. " "Diese Art des Rauschens wirkt sich besonders auf leise Passagen aus, so dass " "diese Speicherformat nicht optimal ist, andererseits ist es aber äusserst " "einfach und schnell zu handhaben (Computer sind schnell bei Berechnungen mit " "Festkommazahlen)." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "Die zweite Möglichkeit besteht in der Verwendung von " "Fliesskommazahlen. Mit Fliesskommazahlen wird das " "Rauschen gleichmässig über alle Lautstärken verteilt und hat besonders bei " "kleinen Lautstärken grosse Vorteile. Leider ist dieses Format um einiges " "langsamer in der Verarbeitung (Computer sind bei Fliesskomma-Berechnungen im " "Vergleich zu Festkomma-Berechnungen um einiges langsamer)." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "&kwave; verwendet intern ein Format mit vorzeichenbehafteten " "Festkommazahlen (Integer) mit 24 Bit Genauigkeit, gespeichert als " "32-Bit Integer. Das hat zwar den Nachteil von hohem Speicherbedarf, " "besonders bei der Verarbeitung von Dateien mit geringerer Auflösung (⪚ 8 " "Bit), die Verarbeitung von 32-Bit Integer-Werten ist allerdings äußerst " "schnell und bietet noch einige Reserven, da nur 24 Bit davon genutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "&kwave; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Hier ist ein Bildschirmfoto vom &kwave;-Hauptfenster, um einen Eindruck zu " "bekommen, wie &kwave; aussieht..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modus der Benutzerschnittstelle" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Sie können je nach Ihren persönlichen Vorlieben oder Anwendungsfällen " "einstellen wie sich &kwave; beim Öffnen mehrerer Dateien verhält. Sie können " "diese Einstellung jederzeit über das Untermenü " "EinstellungenZeige Dateien in... vornehmen." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "Die drei möglichen Einstellungen sind:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "In separaten Fenstern (SDI): Wenn Sie das " "Single Document Interface (SDI), verwenden, wird jede " "Datei in einem separaten Fenster angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im SDI-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Bildschirmfoto des SDI-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "im gleichen Fenster (MDI): Wenn Sie das " "Multi Document Interface (MDI), verwenden, dann gibt es " "nur ein einziges &kwave;-Hauptfenster das jedoch einen Bereich enthält in " "dem Unterfenster angezeigt werden die Sie vergrößern, verkleinern, " "verschieben, staffeln oder minimieren können." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Window menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl; ." msgstr "" "Sie können ein Fenster aus dem Menü Fenster auswählen " "oder mit &Ctrl; durch die Unterfenster wechseln." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im MDI-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Bildschirmfoto des MDI-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Unterfenster: Dies ist eine Variante des MDI-" "Modus, in dem Dateien in einzelnen Karteireitern dargestellt werden. Sie " "kennen diesen Modus wahrscheinlich von einigen gängigen Internet-Browsern." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Window menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl; ." msgstr "" "Sie können ein Unterfenster über das Fenster-Menü " -"aktivieren oder mit der Tastenkombination &Ctrl; " +"aktivieren oder mit der Tastenkombination &Ctrl; " "zwischen den Unterfenstern wechseln." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "Bildschirmfoto von &kwave; im Unterfenster-Modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Bildschirmfoto des Unterfenster-Modus" #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Memory Setup" msgstr "Speicher-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " "installed memory of your computer. You can reach it under " "SettingsMemory... ." msgstr "" "Wenn Sie &kwave; zum ersten mal benutzen, sollten Sie den Dialog zur " "Speicher-Einstellungen öffnen und die Einstellungen Ihren Bedürfnissen und " "dem auf Ihrem PC installierten Speicher anpassen. Sie erreichen die " "Einstellungen unter EinstellungenSpeicher." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" msgstr "Hier ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Speicher-Einstellungen-Dialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Speichereinstellungen-Dialogs" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to use two types of memory: physical " "and virtual memory." msgstr "" "&kwave; kann zwei verschiedene Arten von Speicher verwenden: " "physischen und virtuellen Speicher." #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Physical memory is the memory (RAM) that is installed " "in your computer. You should limit the usage of physical memory to some " "reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory should be " "ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from other " "applications, which means that it swaps out memory of other programs to the " "hard disk (swap), which is rather slow. If you set the limit too low, you " "might lose some performance when working with big files, because you use " "less of the fast physical memory than you could." msgstr "" "Physischer Speicher ist der Arbeitsspeicher (RAM), der " "in Ihrem Computer installiert ist. Sie sollten die Verwendung von physischem " "Speicher auf eine sinnvolle Größe beschränken, als Richtwert fährt man mit " "der Hälfte des installierten RAMs ganz gut. Wenn Sie das Limit zu hoch " "einstellen, wird Linux den Speicher von anderen Applikationen wegnehmen, was " "bedeutet dass Speicher auf die Festplatte ausgelagert (geswappt) wird, was " "ziemlich langsam ist. Wenn Sie das Limit zu niedrig einstellen, verlieren " "Sie unter Umständen Performance beim Bearbeiten großer Dateien, weil Sie " "weniger physikalischen Speicher verwenden als möglich wäre." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "If you enable virtual memory, &kwave; is able to load " "and process files that are bigger than the amount of real installed physical " "memory. &kwave; does this by using temporary files in a configurable " "directory, which is much faster and more cooperative to other applications " "than using the operating system's swapping. The directory that you configure " "should be on your local hard disk." msgstr "" "Wenn Sie virtuellen Speicher verwenden, kann &kwave; " "Dateien laden und bearbeiten, die grösser sind als dies der installierte " "physischer Speicher zulassen würde. &kwave; verwendet in diesem Fall " "temporäre Dateien in einem einstellbaren Verzeichnis, was um einiges " "schneller und kooperativer zu anderen Programmen ist als das Auslagern des " "Betriebssystems. Sie sollten für die Auslagerungsdateien ein Verzeichnis auf " "Ihrer lokalen Festplatte wählen." #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Kommandozeile" #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Liste von Dateien oder Kommandos" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Wenn Sie &kwave; von der Kommandozeile aus starten, können Sie eine Liste " "von Dateien angeben, die geöffnet werden sollen. Die erste angegebene Datei " "wird dabei zuerst geöffnet und dann die anderen. Jede Datei wird dabei in " "einem neuen eigenen Fenster oder Unterfenster der selben &kwave;-Instanz " "geöffnet. Wenn Sie Platzhalter-Zeichen verwenden, können Sie eine große " "Anzahl von Dateien auf einmal öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "So startet zum Beispiel der folgende Befehl &kwave; und öffnet alle " "Klangdateien des freedesktop Sound-Themes in jeweils einem eigenen Fenster " "oder Unterfenster:" #. Tag: screen #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special &URI;" "universal resource identifier, this will " "be described in a later section." msgstr "" "folgenden Abschnitt-Befehle an &kwave; übergeben, die als spezielle Adresse " "(&URI;universal resource identifier) " "kodiert sind. Diese wird in einem folgenden " "Abschnitt beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "&GUI; Type" -msgstr "&GUI-Modus" +msgstr "&GUI;-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible &GUI; modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "Der parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB " "lässt &kwave; in einem der drei möglichen &GUI;-Modi " "starten: SDI, MDI or TAB." #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Qt Toolkit-Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Zusätzlich zu einer Dateiliste können Sie noch eine Liste von Qt " "toolkit Optionen wie -qwindowgeometry angeben, " "um die Grösse und/oder die Position des ersten geöffneten &kwave; Fenster zu " "spezifizieren. Eine weitere Option ist -display, die " "&kwave; auf einem anderen Bildschirm startet." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Der folgende Befehl startet zum Beispiel ein &kwave;-Fenster mit einer " "Startbreite von 600 Pixeln und einer Höhe von 400 Pixeln, mit der rechten " "Seite 30 Pixel vom rechten Rand und 0 Pixel vom oberen Rand des Bildschirms " "entfernt." #. Tag: screen #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Mit dem Kommandozeilen-Parameter --disable-splashscreen " "können Sie das Startbild das beim Starten von &kwave; erscheint " "deaktivieren. Dies kann nützlich sein wenn Sie &kwave; von einem Shell-" "Skript aus starten wollen." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without &GUI; interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "Der Kommandozeilen-Parameter --iconic lässt &kwave; " "minimiert starten. Dies mag nützlich sein wenn Sie &kwave; ohne sichtbare " "Benutzeroberfläche starten wollen, ⪚ wenn Sie &kwave; von einem Shell-" "Skript aus starten. Dieser Parameter deaktiviert implizit auch das Startbild!" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Mit dem Befehlszeilen-Parameter --logfile=kwave.log können Sie die Abfolge der Aktionen einer &kwave;-" "Sitzung in eine Datei speichern. Dies ist nützlich zur Fehlersuche, Sie " "werden möglicherweise nach einer solchen Log-Datei gefragt wenn Sie einen " "Fehlerbericht abgegeben haben." #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "Das Öffnen von Dateien mit &kwave; funktioniert genauso wie in den meisten " "anderen Anwendungen auch, Sie können" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "eine Liste von Dateien auf der Kommandozeile beim Start von &kwave; eingeben" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "ein leeres &kwave;-Fenster öffnen (zum Beispiel mit " "&Ctrl;W " "DateiNeu... ) " "und fügen eine Datei mittels Drag and Drop ein, oder Sie können" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "eine Datei öffnen per Menü mit &Ctrl;" "O Dateiöffnen " +"guimenu>Öffnen " #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "oder eine der zuletzt bearbeiteten Dateien auswählen unter " "DateiZuletzt geöffnete Dateien " "" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "eine aktuelle Datei speichern mittels &Ctrl;" "S DateiSpeichern ," #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "unter einem anderen Namen speichern mit " "&Shift;&Ctrl;S " "DateiSpeichernAls... " +"guimenuitem>Unter ... " #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "alle Bereiche die durch Marker begrenzt sind in jeweils eine eigene Datei " "speichern, mit DateiSpeichernBlöcke... " #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "oder nur die aktuelle Auswahl mit DateiSpeichernAuswahl... " #. Tag: title #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Unterstützte Dateiformate" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "&kwave; unterstützt folgende Dateiformate:" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "Das favorisierte Dateiformat von &kwave; ist (wie man vom Namen her bereits " "vermuten könnte) *.wav. Dieses Format ist weit " "verbreitet auf anderen \"Betriebssystemen\", sowie auch innerhalb der " "&plasma;-Umgebung." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" "Das zweite Format das &kwave; unterstützt ist \"ASCII\". Sie können in ASCII " "sowohl exportieren als auch importieren. Bitte beachten Sie dass beim " "Speichern in diesem Format sehr große Dateien entstehen können! Das " "Dateiformat wird im folgenden " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" ".mp3 und .mp2 Import mit Hilfe der " "libmad-Bibliothek zum Importieren von " "MP3 in Kombination mit id3lib zur " "Decodierung von ID3-Tags und lame zum " "Exportieren." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) Import und Export. Für Details " "besuchen Sie bitte &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "FLAC (*.flac) Import und Export. Siehe &url_flac; für weitere Details." #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" "Zusätzlich können Sie Dateiformate wie *.8svx (Amiga " "IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun Audio), " "*.aiff (Audio Interchange Format), *.avr (Audio Visual Research File Format), *.caf " "(Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE Audio File " "Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format), " "*.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) und " "andere mit Hilfe des audiofile " "Plugins importieren." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Konvertierung zu und von .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "Im Moment ist es am besten, zum Bearbeiten von Formaten die nicht von " "&kwave; unterstützt werden, ein externes Konverter-Programm zu benutzen. " "Eine gute Auswahl von Werkzeugen dafür finden Sie im SoX Paket, dort finden Sie auch gute Dokumentation!" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Die Pläne für die Zukunft beinhalten Unterstützung für Importfilter für " "andere Formate und vielleicht einige Filter, die ein benutzerdefiniertes " "Skript mit einem Aufruf an externe Filter integriert, so dass sogar Formate " "gelesen und/oder geschrieben werden können, die nicht von SoX unterstützt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Format von ASCII-Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "Das ASCII-Format ist recht nützlich für wissenschaftliche Zwecke und zu " "Ausbildungs-Zwecken. Aufgrund seines einfachen Aufbaus können Sie entweder " "eigene Dateien mit einem Texteditor schreiben oder auch die Ausgabe einer " "anderen Applikation verwenden und in ASCII konvertieren. Nachdem das Format " "sehr simpel ist sollten Sie keine grösseren Probleme " "haben falls notwendig einen Konverter zu schreiben; die meisten " "wissenschaftlichen Anwendungen haben eine Art eigenes ASCII-Format für den " "Export von Daten." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "ASCII-Dateien haben einen relativ unkomplizierten Aufbau, nach folgenden " "Regeln:" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "" "Am Anfang der Datei kommt ein Block mit Datei-Eigenschaften, mit einer " "Eigenschaft pro Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Jede Eigenschaften-Zeile beginnt mit ##." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Nach den Datei-Eigenschaften kommt eine Liste von Samples, mit einem Sample " "pro Zeile. Bei Verwendung von mehreren Spuren werden die Samples durch Komma " "getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "Zeilen dürfen mit einem Zeilenvorschub und/oder einem Wagenrücklauf enden " "(so dass DOS-Dateien ebenfalls unterstützt werden). Beim Speichern von " "Dateien wird als Zeilenende immer das Zeilenvorschub-Zeichen verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeichen nach einem # gelten als " "Kommentare und werden ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Werte müssen als vorzeichenbehafteten Integer-Format mit einem 24-Bit " "Wertebereich angegeben werden, dem internen Speicherformat von &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Alles nach einem # (mit Ausnahme der oben beschriebenen " "Dateieigenschaften) wird als Kommentar behandelt und wird ignoriert. Leere " "Zeilen werden ebenfalls ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Hier ein Beispiel für eine einfache ASCII-Datei die einen Sinus mit elf " "Samples enthält:" #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "Inhalt einer ASCII-Datei mit elf Samples" #. Tag: screen #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 für KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Erstellen einer neuen Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Sie können eine neue leere Datei erstellen unter " "DateiNeu... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Hier ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Dialog zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Sie können eine Abtastrate, Auflösung in Bits pro Sample und die Anzahl der " "Spuren einstellen. Standardmässig wird als Dateiformat \".wav\" angenommen, " "was aber später beim Speichern der Datei geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "Die Länge einer neuen Datei kann über die Zeit (Stunden, Minuten, Sekunden) " "oder über die Anzahl der Samples eingestellt werden. Zusätzlich kann man sie " "relativ zur grössten möglichen Länge einstellen, die durch den vorhandenen " "Speicher und durch &kwave; selbst (auf 2GB) begrenzt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "&kwave; ist in der Lage, von verschieden Quellen aufnehmen, mit allen " "Abtastraten, Sample-Formaten und Einstellungen die Ihre Soundkarte " "unterstützt. Derzeit verwendet &kwave; für die Aufnahme das alte OSS-" "Interface, und seit v0.7.4 auch das neuere und leistungsfähigere ALSA-" "System, dem System der Wahl für den Linux-Kernel 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "Die Aufnahme kann im Menü unter DateiAufnehmen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Hier ist ein Bildschirmfoto der ersten Seite des &kwave;'s Aufnahme-Dialogs " "mit den Aufnahmekontrollen, während einer laufenden Aufnahme. Wie in den " "meisten Dialogen von &kwave; erhalten Sie einige Hilfestellungen und " "Kurzinfos von den Kontrollelementen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Aufnahme-Dialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Aufnahme-Dialogs" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Hier haben Sie folgende Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Vorab-Aufnahme: Wenn Sie die Vorab-Aufnahme aktivieren, " "und die Aufnahme gestartet wird, nimmt &kwave; in einen internen Ringpuffer " "auf, der einige Sekunden lang ist. Wenn Sie den Aufnahme ( " "Aufnahme-Knopf )-Knopf " "nochmals drücken, startet die Aufnahme wirklich, wobei die bereits im " "Ringpuffer aufgenommenen Daten erhalten bleiben. Dies ist beispielsweise " "nützlich, wenn Sie Ihr Lieblingslied vom Radio aufnehmen wollen, aber zu " "spät mitkriegen dass das Stück bereits gestartet ist. In diesem Fall können " "Sie immer noch den Aufnahme-Knopf drücken und den Start des Stücks aus dem " "beziehen was &kwave; bereits aufgenommen hat. Somit verpassen Sie nie mehr " "einen Anfang." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Aufnahmedauer: Wenn die Länge der Aufnahme auf eine " "bestimmte Zeit begrenzt werden soll, können Sie diese Einstellung aktivieren " "und eine Zeit in Stunden, Minuten, Sekunden einstellen. Wenn Sie diese " "Einstellung nicht aktivieren, läuft die Aufnahme so lange bis Sie den " "Stop ( Stop-Knopf )-Knopf drücken." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Startzeit: Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können " "Sie ein Datum und eine Uhrzeit angeben zu der die Aufnahme gestartet wird. " "Bitte beachten Sie dass die Aufnahme sofort beginnt wenn die eingestellte " "Zeit in der Vergangenheit liegt." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Trigger-Pegel: Wenn aktiviert, startet die Aufnahme " "erst wenn die Lautstärke des Eingangssignals einen bestimmten Pegel " "überschreitet, der zwischen 0 und 100% der höchsten möglichen Eingangs-" "Lautstärke. Dies ist nützlich wenn Sie nicht die Stille am Anfang " "aufgenommen haben wollen." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "Der Neu ( Neu-Knopf )-Knopf ist aktiv wenn keine Aufnahme läuft oder die " "Aufnahme beendet ist. Der Inhalt der aktuellen Datei wird verworfen." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "Der Stop ( stop button )-Knopf ist aktiv während die Aufnahme oder Vorab-Aufnahme " "läuft oder während &kwave; auf das Erreichen eines Trigger-Pegels wartet. " "Beim Klicken wird der aktuelle Vorgang angehalten." #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "Der Pause ( " " Pause-Knopf )-Knopf ist aktiv während die Aufnahme oder Vorab-Aufnahme " "läuft. Beim ersten Klicken wird die Aufnahme angehalten und der Knopf fängt " "an zu blinken. Beim zweiten Klicken hört der Knopf auf zu blinken und die " "Aufnahme geht sofort weiter, ohne auf das Erreichen eines Trigger-Pegels zu " "warten." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "The Aufnahme ( " " Aufnahme-Knopf ) startet die Aufnahme und Vorab-Aufnahme, abhängig von " "den oben aktivierten Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Wenn weder Vorab-Aufnahme noch Trigger-Pegel aktiviert wurden, startet die " "Aufnahme sofort beim Klicken des Aufnahmebuttons." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Wenn die Vorab-Aufnahme aktiviert wurde und ein Trigger-Pegel gesetzt wurde, " "wartet &kwave; nach dem ersten Klicken auf das Erreichen des Trigger-Pegels. " "Während dem Warten können Sie den Start der Aufnahme erzwingen indem Sie den " "Aufnahmebutton nochmals klicken, ansonsten startet die Aufnahme sobald der " "Trigger-Pegel erreicht wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Wenn die Vorab-Aufnahme aktiviert wird, startet das erste Klicken nur die " "Vorab-Aufnahme, erst beim zweiten Klick wird die Aufnahme wirklich gestartet." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Je nachdem welche Optionen zur Kompilierzeit gesetzt waren, kann &kwave; mit " "Hilfe folgender Wiedergabe-Methoden abspielen:" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Löst OSS ab, unterstützt mehr " "Features und mehr Hardware als OSS. Kann ebenso wie OSS mit anderen Sound-" "Applikationen kollidieren, hat aber ein Modul namens „DMIX“ als Ausweg. " "Diese Wiedergabe-Methode sollte für Sie die beste Wahl sein!" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): Die älteste Linux-Implementierung, Wiedergabe in " "Mono und Stereo. Veraltet seit Linux-Kernel 2.6, aber immer noch weit " "verbreitet. Kann mit anderen Sound-Applikationen kollidieren, es können " "nicht mehrere Applikationen gleichzeitig OSS-Wiedergabe nutzen !" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Bevor Sie erstmals Dateien abspielen, sollten Sie den Dialog der Wiedergabe-" "Einstellungen ansehen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Wiedergabe-Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto der Wiedergabe-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "Momentan unterstützt &kwave; die Wiedergabe mit 8 und 16 Bits, mit Mono und " "Stereo via OSS, sowie alle andern Modi die von Ihrer Sound-Hardware " "unterstützt werden mit Hilfe des ALSA-Systems." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Wenn Ihre Datei mehr Spuren besitzt als Ihre Wiedergabe-Hardware erlaubt, " "werden alle Kanäle zur Wiedergabe zusammengemischt. Wenn Sie beispielsweise " "eine Datei mit drei Spuren abspielen wollen, so wird am linken Kanal die " "Spur 0 (oben) und die Hälfte von Spur 1 (mitte) abgespielt, am rechten Kanal " "die andere Hälfte von Spur 1 und der Spur 2 (unten)." #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Um eine saubere Wiedergabe ohne Unterbrechungen zu erreichen, sollten Sie " "die Puffer-Grösse auf einen sinnvollen Wert einstellen. Wenn Sie Probleme " "mit Unterbrechungen während der Wiedergabe haben, sollten Sie hier den " "Puffer vergrössern. Je grösser Sie jedoch den Puffer einstellen, desto " "grösser wird die Verzögerung zwischen dem hörbaren Sound und der angezeigten " "Wiedergabe-Position im Hauptfenster." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "Der Dialog der Wiedergabe-Einstellungen enthält auch einen Knopf um einen " "einfachen Test-Ton abzuspielen. Sie sollten einen 440Hz-Ton hören, der der " "Reihe nach über alle Lautsprecher wandert." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Sobald Sie die Wiedergabe konfiguriert haben, können Sie die Wiedergabe-" "Kontrollelemente des &kwave;-Hauptfensters aus dem " "Wiedergabe-Menü oder mit " "Tastaturkürzel verwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " P " "WiedergabeStart : " "Startet die Wiedergabe vom Anfang der aktuellen Auswahl an, oder von der " "aktuellen Cursorposition wenn nichts ausgewählt wurde. Es wird nur ein mal " "abgespielt." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " WiedergabeSchleife : wie zuvor, jedoch mit Wiederholung in einer " "Schleife." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayPause : Pause " "the playback at the current position. Only available when the playback is " "running." msgstr "" -" Space " +" &Space; " "WiedergabePause : " "Hält die Wiedergabe an der aktuellen Position an. Nur verfügbar während die " "Wiedergabe läuft." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayContinue : " "Continue the playback from the position where it has been paused. Only " "available if the playback is paused." msgstr "" " &Space; WiedergabeFortsetzen " ": Setzt die Wiedergabe an der Stelle fort an der sie angehalten " "wurde. Nur verfügbar wenn die Wiedergabe angehalten wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "WiedergabeStop : " "Beendet die Wiedergabe, geht zurück an den Start der Auswahl." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Datei-Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "&kwave; kann verschiedene Zusatzinformationen verwalten, die mit in einer " "Audio-Datei gespeichert wurden. Es versucht, so viele dieser Informationen " "wie möglich zu importieren und zu exportieren. Wenn Sie zum Beispiel MP3-" "Dateien mit ID3-Tags importieren, bleiben diese beim Speichern als Wave-" "Datei nicht erhalten. Wenn &kwave; Zusatzinformationen beim Speichern " "verlieren würde, erscheint eine Warnung." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Datei-Informationen können Sie ansehen und bearbeiten unter " "BearbeitenDatei-Informationen... . Hier können auch Sie Dinge wie das Sample-" "Format, Auflösung, und Kompression einstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "" "Das ist ein Bildschirmfoto von &kwave;'s Dialog der Datei-Informationen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs mit Datei-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Zoomen und Navigieren" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "&kwave; ermöglicht es auf verschiedene Arten und Weisen zu zoomen und zu " "navigieren: über Tastaturkürzel, Werkzeugleiste und mit der Maus. Die " "folgenden Abschnitte geben eine Übersicht wie diese Funktionen verwendet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Hinein- und Heraus-zoomen" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "Vergrössern: vergrössert die Ansicht um mehr Details " "darzustellen, vergrössert um Faktor 3." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "+ AnsichtVergrößern " #. Tag: para #: index.docbook:1575 index.docbook:1595 index.docbook:1616 index.docbook:1636 #: index.docbook:1656 index.docbook:1729 index.docbook:1748 index.docbook:1767 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "Werkzeugleisten-Schaltfläche:" #. Tag: quote #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "zoom in" msgstr "Vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "Verkleinern: verkleinert die aktuelle Ansicht um " "weniger Details darzustellen, verkleinert um Faktor 3." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;-" " AnsichtVerkleinern " #. Tag: quote #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "zoom out" msgstr "Verkleinern" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "Zoom auf Auswahl: wählt den Vergrößerungsfaktor so dass " "die aktuelle Auswahl vollständig ins die aktuelle Ansicht eingepasst wird." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "&Space; ViewZoom to " "Selection " msgstr "" "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Ctrl; &Space;" " AnsichtZoom auf " "Auswahl " #. Tag: quote #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "zoom to selection" msgstr "Vergrößern auf Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "Auf das ganze Signal zoomen: Wählt einen " "Vergrößerungsfaktor der das gesamte Signal in der aktuellen Ansicht sichtbar " "macht." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "Menü-Eintrag: AnsichtZoom auf " "das gesamte Signal " #. Tag: quote #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "zoom all" msgstr "auf alles vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where on sample is " "represented by on pixel on the screen." msgstr "" "Auf 100% vergrössern: vergrössert auf einen Massstab " "bei dem ein Sample einem Pixel auf dem Bildschirm entspricht." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "Menü-Eintrag: Ansichtauf 100% " "vergrössern " #. Tag: quote #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "zoom to 100%" msgstr "auf 100% vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "Vordefinierter Faktor: Verwendet einen Vergrösserung-" "Faktor aus der Auswahlbox in der Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Ansicht nach links und rechts verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "goto position: opens a dialog to enter the position " "where you want scrolls the current view." msgstr "" "Gehe zu Position: Öffnet einen Dialog um eine Position " "auszuwählen zu der die aktuelle Ansicht verschoben wird." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "G ViewGo to Position... " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "G AnsichtGehe zu Position... " #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "zum Anfang: verschiebt den sichtbaren Bereich so dass " "er am Anfang des Signals beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&Home;" " ViewBegin " msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;&Home; AnsichtAnfang " #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "ans Ende: verschiebt die aktuelle Ansicht so dass sie " "beim Ende des Signals endet." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&End;" " ViewEnd " "" msgstr "" "Menüeintrag / Tastenkürzel: &Ctrl;" "&End; AnsichtEnde " #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "vorherige Seite: verschiebt den sichtbaren Bereich zu " "einer Position direkt vor der aktuellen Ansicht (nach links)." #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgUp; ViewPrevious Page " msgstr "" -"Menüeintrag / Tastenkürzel: &PgUp; &PgUp; AnsichtVorherige Seite " #. Tag: quote #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "previous page" msgstr "vorherige Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "Nächste Seite: verschiebt den sichtbaren Bereich auf " "eine Position direkt nach der aktuellen Ansicht (nach rechts)." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgDn; ViewNext Page " msgstr "" -"Menüeintrag / Tastenkürzel: &PgDn; &PgDn; AnsichtNächste Seite " #. Tag: quote #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "Ansicht nach rechts verschieben: verschiebt die Ansicht " "um 1/3 des aktuell sichtbaren Bereichs nach rechts." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Right; ViewScroll right " msgstr "" -"Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Right; &Right; Ansichtnach rechts " "verschieben " #. Tag: quote #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "scroll right" msgstr "nach rechts scrollen" #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "Ansicht nach links verschieben: verschiebt die Ansicht " "um 1/3 des aktuell sichtbaren Bereichs nach links." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Left; ViewScroll left " msgstr "" "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: &Left;" -" Ansichtnach " +" Ansichtnach " "links verschieben " #. Tag: quote #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "scroll left" msgstr "nach links scrollen" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Verwenden der Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "Das Hauptfenster von &kwave; enthält oberhalb des horizontalen Scrollbalkens " "eine kleine Übersicht über das gesamte Signal. Diese " "Übersicht stellt ebenfalls Funktionen zum Navigieren zur Verfügung:" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "single click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position." msgstr "" "einfacher Klick mit der linken Maustaste: verschiebt " "die aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position." #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "Doppelklick mit der linken Maustaste: verschiebt die " "aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position und vergrößert zusätzlich." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;, with &Shift; pressed: directly " "move the current view to the clicked position and additionally zoom out." msgstr "" "Doppelklick mit der linken Maustaste mit gedrückter &Shift;-Taste: verschiebt die aktuelle Ansicht direkt zur angeklickten Position " "und verkleinert zusätzlich." #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrösserung" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the &Alt; key and " "scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Sie können die aktuelle Ansicht vertikal vergrößern und verkleinern indem " "Sie die Alt-Taste drücken während Sie mit dem Mausrad " "rollen." #. Tag: title #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Die Funktionsweise der Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "&kwave; erlaubt es Ihnen, einen kontinuierlichen Bereich von Samples wie " "auch jede Kombination von Spuren (wenn Sie eine Mehrspur-Datei bearbeiten) " "auszuwählen. Wenn Sie einen Sample-Bereich (Zeitrahmen) ausgewählt haben, " "werden alle folgenden Befehle darauf angewendet, wobei das Deselektieren " "einer Spur den Inhalt nicht verändert." #. Tag: title #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Auswahl von Samples" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "Das Auswählen oder das Deselektieren einer Spur ist recht einfach. Klicken " "Sie einfach auf das Lampensymbol auf der linken Seite des Signalfensters um " "seinen Status zu verändern:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "grüne Lampe" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "ein grünes Licht bedeutet \"aktiviert\", wohingegen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "rote Lampe" #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "eine rote Lampe bedeutet \"deaktiviert\"." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Hinweis: Wird eine Spur deselektiert, wird sie bei der Wiedergabe nicht " "hörbar sein!" #. Tag: title #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Auswahl von Samples" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Wenn Sei einen Sample-Bereich in &kwave; auswählen, wird dieser Bereich " "inclusive sein. Das heisst, dass das erste und das " "letzte ausgewählte Sample mit zur Auswahl gehören und benutzt werden für die " "folgenden Aktionen. Deshalb wird, selbst wenn Sie keinen Bereich sondern nur ein einzelnes Sample ausgewählt haben, die Auswahl " "niemals wirklich \"leer\" sein. So zum Beispiel wird, selbst wenn Sie keinen " "Bereich ausgewählt haben, die \"Löschen\" Funktion auf dieses einzelne " "Sample angewendet." #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "&LMB; at the point you want to let the selection start and release the " "button where you want it to end." msgstr "" "Der einfachste Weg einen Sample-Bereich auszuwählen ist einfach mit der " "Maus. Es funktioniert so, wie Sie es von anderen Anwendungen her bereits " "gewohnt sind: drücken Sie einfach die linke Maustaste auf den Punkt, beim " "dem die Auswahl beginnen soll und lassen die Maustaste am Endpunkt wieder " "los." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the &LMB; and adjust." msgstr "" "Wenn Sie die Auswahl verschieben oder ihren Start- oder Endpunkt anpassen " "wollen, können Sie den Mauscursor an den Rand der Auswahl bewegen bis sich " "der Standard-Pfeil Cursor in einen Links-Rechts Pfeil Cursor geändert hat, " "um dann die linke Maustaste zu drücken und die Anpassung vorzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the &LMB;. Depending on which " "border is nearer, the left or right border of the selection will be set " "until the new position. If there was nothing selected, will be set from the " "beginning." msgstr "" "Sie können ebenso die Auswahl auf einen bestimmten Punkt erweitern oder " "verkürzen indem Sie die &Shift;-Taste gedrückt halten und mit der linken " "Maustaste klicken. Abhängig davon welcher Rand näher ist, wird der linke " "oder rechte Rand der Auswahl neu gesetzt. Falls nichts ausgewählt ist, wird " "die Auswahl vom Anfang gesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Es sind auch einige Funktionen über das Menü und über einige Tastatur- " "Kurztasten (Shortcuts) verfügbar:" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "Auswahl des gesamten Signals: &Ctrl;" "A BearbeitenAuswahlAlles " #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "select a range: R EditSelectionRange " msgstr "" "Bereich auswählen: R BearbeitenAuswahlBereich " #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible Area " msgstr "" "die aktuell sichtbare Fläche: V BearbeitenAuswahlSichtbarer Bereich " #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "den nächsten Sample-Block, beginnend ein Sample nach dem Ende der aktuellen " "Auswahl und mit der gleichen Länge: &Shift;" "+ BearbeitenAuswahlNächste " "" #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "" "(Hinweis: benutzen Sie die \"+\" Taste vom numerischen " "Ziffernblock!)" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "den vorhergehenden Sample-Block, bis ein Sample vor dem Anfang der aktuellen " "Auswahl und mit der gleichen Länge: &Shift;" "- BearbeitenAuswahlVorherige " #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "" "(Hinweis: benutzen Sie die \"+\" Taste vom numerischen " "Ziffernblock!)" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "entfernen der Auswahl und markieren von \"nichts\": " "N " "BearbeitenAuswahlNichts " #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;&Home; EditSelectionTo Start " msgstr "" "erweitern der Auswahl bis zum Anfang des Signals (erstes Sample): " " &Shift;&Home; " "BearbeitenAuswahlbis zum Anfang " #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;&End; EditSelectionTo End " msgstr "" "erweitern der Auswahl bis zum Ende des Signals (letztes Sample): " " &Shift;&End; " "BearbeitenAuswahlbis zum Ende " #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "Erweitern der Auswahl links und rechts bis zum nächsten Markierung (oder " "Start / Ende des Signals falls keiner vorhanden), ausgehend von der " "aktuellen Cursor-Position: E BearbeitenAuswahlAuf Markierungen " "erweitern " #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditSelectionTo " "Next Labels " msgstr "" "Auswahl des Bereiches zwischen den nächsten beiden Markierungen, die rechts " "von der aktuellen Auswahl liegen oder bis zum Ende des Signals:" "&Ctrl;&Shift;N BearbeitenAuswahlZu den nächsten Markierungen " #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditSelectionTo " "Previous Labels " msgstr "" "Auswahl des Bereiches zwischen den vorhergehenden beiden Markierungen, die " "links von der aktuellen Auswahl liegen oder bis zum Anfang des Signals:" "&Ctrl;&Shift;P BearbeitenAuswahlZu den vorhergehenden Markierungen " #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "&kwave; verwendet die Zwischenablage von &plasma;. Damit ist es möglich " "Audio-Daten zwischen verschiedenen &kwave;-Fenstern auszutauschen. Ausserdem " "lassen sich möglicherweise Daten zwischen &kwave; und anderen Audio-" "Programmen austauschen, abhängig von deren Fähigkeit die &plasma;-" "Zwischenablage zu nutzen." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Beim kopieren in die Zwischenablage über die Kopieren-" "Funktion verwendet &kwave; den Medientyp audio/vnd.wave, " "gemäss RFC 2361, wie in dem bekannten " "wav-Format. Beim Einfügen von der Zwischenablage in " "&kwave; werden alle Datenformate unterstützt die als Datei-Import-Formate " "verfügbar sind, wie beispielsweise Ogg/Vorbis, FLAC und andere." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "&kwave; unterstützt das &kde-frameworks; Drag and Drop-Protokoll. Dies " "ermöglicht Ihnen, Dateien einfach mittels der Maus in einem &dolphin;- oder " "&konqueror;-Fenster oder vom Desktop aufzunehmen und sie über einem Fenster " "von &kwave; fallen zu lassen, um sie zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wenn eine Datei über einen &kwave; Fenster fallen " "gelassen wird, welches bereits eine geöffnete Datei enthält, diese zuerst " "geschlossen wird und dann erst die losgelassene Datei geöffnet wird. Wenn " "Sie dies nicht wollen, sollten Sie zuerst ein neues leeres &kwave; Fenster " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the &Ctrl; key you can modify " "this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Sie können auch einen Bereich von Samples auswählen und per Drag und Drop in " "ein anderes &kwave;-Fenster verschieben. Standardmässig wird der Vorgang im " "Verschieben-Modus durchgeführt, wobei der ausgewählte " "Bereich von seiner ursprünglichen Stelle gelöscht und an der Position des " "Fallenlassens eingefügt wird. Durch Drücken der &Ctrl;-Taste können Sie " "dieses Verhalten ändern und stattdessen den Kopieren-" "Modus verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatisieren und Skripten mit &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, &GUI; control, " "builtin effects and plugin invocations. The commands will be described later " "in the section ." msgstr "" "&kwave; verwendet seit der ersten Version intern Text-Befehle. Diese werden " "verwendet um das Menü aufzubauen, die graphische Oberfläche zu steuern, " "eingebaute Effekte und Erweiterungen zu steuern. Die einzelnen Befehle " "werden später im Kapitel beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Allgemeine Syntax" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Alle Befehle bestehen aus einem Befehls-Namen und einer " "optionalen Parameterliste in runden Klammern, je nach " "Befehl." #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Zulässige Zeichen für Befehls-Namen sind Buchstaben, " "Ziffern und Doppelpunkt. Groß-/" "Kleinschreibung wird unterschieden, alle Befehle sind in Kleinschreibung." #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Parameter innerhalb einer Parameterliste werden durch Komma getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Numerische Parameter können als Festkomma- oder als Gleitkomma-Zahlen " "angegeben werden, als Dezimaltrennzeichen wird ein Punkt " "verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Text-Parameter werden automatische zugeschnitten (alle Leerzeichen am Anfang " "und am Ende werden entfernt). Sollte das nicht gewünscht sein, so kann der " "Parameter in Anführungszeichen (") gesetzt werden. Falls " "ein Text Sonderzeichen enthält (wie beispielsweise ,, ;, # or " "a \), so muss diesen ein Escape-Zeichen " "\ vorangestellt werden ." #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Mehrere Befehle können mit einem ; als Trennzeichen zu einer " "Befehlsliste zusammengefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command fileinfo() and has two parameters: the keyword Comments and the text \"This is an \\\"example\\\" " "comment.\". (These parameters are explained in the " "corresponding section in the command reference)." msgstr "" "Beispiel: fileinfo(Comments,\"Dies ist ein \\\"Beispiel\\\"-Kommentar.\") Dieses Beispiel besteht aus dem Befehl fileinfo und hat zwei Parameters: das Schlüsselwort Comments und den Text \"Dies ist ein \\\"Beispiel\\\"-" "Kommentar.\". (Diese Parameter sind im zugehörigen " "Abschnitt der Befehlsreferenz beschrieben)." #. Tag: title #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Verwenden der Befehlszeile" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special &URI; format:" msgstr "" "Zusätzlich zu den im Abschnitt Befehlszeile beschriebenen Parametern zum Starten von &kwave; im minimierten " "Zustand oder ohne Begrüßungsbildschirm können Sie auch Text-Befehle per " "Befehlszeile übergeben, kodiert als spezielle Adresse (&URI;):" #. Tag: literal #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:Befehl[?parameter[,Parameter ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid &URI; are as " "follows:" msgstr "" "Die Regeln zur Übersetzung eines &kwave;-Text-Befehls in eine gültige " "Adresse (&URI;) sind wie folgt:" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The &URI; starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "Die Adresse (&URI;) startet mit dem Wort kwave, gefolgt " "von einem : und dem Befehls-Namen." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Falls der Befehl Parameter besitzt, müssen diese nach dem Befehl, getrennt " "mit einem ? angehängt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Mehrere Parameter können mit einem , als " "Trennzeichen angehängt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be &URL; " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Alle Sonderzeichen in Befehlsnamen und Parameter müssen wie eine &URL; " "kodiert werden. Hier eine Liste von Zeichenersetzungen:" #. Tag: title #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&URL; Encoding Translation Table" msgstr "Übersetzungstabelle für &URL;-Kodierung" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "original" msgstr "Original" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "kodiert" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(Leerzeichen)" #. Tag: literal #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2289 index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "&kwave;-Skripte" #. Tag: title #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Allgemeine Struktur" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Ein &kwave;-Skript besteht aus einer Liste von Zeilen, " "wobei jede Zeile in eine der folgenden Kategorien eingeteilt werden kann:" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "ein einzelner Befehl," #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "eine Befehls-Liste, mit zwei oder mehr per " "; voneinander getrennten Befehlen." #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "ein Kommentar," #. Tag: para #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "eine Markierung" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "" "oder eine Leerzeile, die nur aus Leerzeichen besteht" #. Tag: title #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Kommentare und Leerzeilen" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Alle Zeichen die einem # folgen (außer wenn in " "Anführungszeichen gesetzt oder mit vorgestelltem Escape-Zeichen) werden als " "Kommentare behandelt, sie werden stillschweigend ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "Zeilen die nur aus Leerzeichen oder Kommentaren bestehen werden ebenfalls " "ignoriert." #. Tag: title #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and Cancel (which returns an error code and stops the script)." msgstr "" "Ein &kwave;-Skript beendet sich entweder wenn alle Befehle ohne einen Fehler " "ausgeführt wurden oder sobald ein Befehl einen Fehlercode zurück gibt. Es " "gibt keinen speziellen Befehl zum Abbrechen eines Skriptes. Falls Sie jedoch " "eine Möglichkeit vorsehen wollen dass der Anwender ein Skript beenden kann, " "so steht Ihnen der Befehl msgbox(Text) zur Verfügung. Dieser zeigt ein " "Benachrichtigungs-Fenster mit den beiden Schaltflächen OK (um das Skript weiter auszuführen) und der Schaltfläche " "Abbrechen (um das Skript zu beenden)." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Markierungen" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "Zeilen die nur aus einem Bezeichner gefolgt von einem : bestehen werden als Markierungen " "betrachtet. Auf diese kann man sich an anderen Stellen im Skript mit dem " "Schlüsselwort GOTO Hinweis: Bitte " "verwechseln Sie nicht das Schlüsselwort GOTO mit dem Textbefehl goto (Position) ! beziehen, das bewirkt " "dass die Ausführung des Skriptes an der Stelle mit der angegebenen " "Markierung fortgesetzt wird (siehe Beispiel unten)." #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Eine Zeile mit einer Markierung darf nach dem : keinen anderen Inhalt (mit Ausnahme von Kommentaren und Leerzeichen) " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "start: # <= dies ist eine " "Markierung\n" " # tue irgendwas...\n" " msgbox(noch einmal?)\n" " GOTO start" #. Tag: title #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:2408 index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alphabetischer Index" #. Tag: index #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Zeigt ein Dialogfenster mit Informationen über die &kde;-Gemeinschaft." #. Tag: title #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Fügt eine neue Spur nach allen vorhandenen Spuren an." #. Tag: title #: index.docbook:2566 index.docbook:2596 index.docbook:2613 index.docbook:2632 #: index.docbook:2691 index.docbook:2787 index.docbook:2828 index.docbook:2850 #: index.docbook:2945 index.docbook:3228 index.docbook:3256 index.docbook:3282 #: index.docbook:3309 index.docbook:3326 index.docbook:3364 index.docbook:3424 #: index.docbook:3445 index.docbook:3465 index.docbook:3481 index.docbook:3534 #: index.docbook:3557 index.docbook:3590 index.docbook:3626 index.docbook:3644 #: index.docbook:3661 index.docbook:3735 index.docbook:3758 index.docbook:3787 #: index.docbook:3810 index.docbook:3826 index.docbook:3842 index.docbook:3870 #: index.docbook:3886 index.docbook:3903 index.docbook:3923 index.docbook:3939 #: index.docbook:3955 index.docbook:3972 index.docbook:3988 index.docbook:4005 #: index.docbook:4021 index.docbook:4038 index.docbook:4055 index.docbook:4068 #: index.docbook:4105 index.docbook:4142 index.docbook:4378 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: link #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Verwirft den aktuellen Inhalt der Zwischenablage (kann etwas Arbeitsspeicher " "frei machen)." #. Tag: title #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the &GUI; is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Schließt die aktuelle Datei. Wenn die graphische Oberfläche im MDI- oder " "Unterfenster-Modus konfiguriert ist, schließt dies auch das zugehörige " "Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(Dateiname), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2607 index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Fortsetzen und lässt die Wiedergabe fortsetzen wenn sie angehalten wurde." #. Tag: link #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Kopiert den Inhalt der aktuellen Auswahl in die Zwischenablage. Wenn die " "Auswahl leer ist, bewirkt dieser Befehl nichts und der Inhalt der " "Zwischenablage bleibt unverändert. Es wird nur der Inhalt der aktuell " "ausgewählten Spuren in die Zwischenablage kopiert." #. Tag: link #: index.docbook:2634 index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Schneidet das Signal auf die aktuelle Auswahl zu indem alles was sich vor " "oder nach der Auswahl befindet gelöscht wird. Wirkt sich auf alle Spuren " "aus. Wenn kein Bereich markiert ist bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: title #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der aktuellen Auswahl in die Zwischenablage und löscht " "ihn aus dem Signal. Wenn die aktuelle Auswahl leer ist bewirkt dieser " "Befehlt nichts und der Inhalt der Zwischenablage bleibt unverändert. Nur der " "Inhalt der ausgewählten Spuren wird in die Zwischenablage kopiert, der " "ausgewählte Bereich wird jedoch von allen Spuren gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( Millisekunden, Befehl )" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Führt einen Befehl nach einer angegebenen " "Verzögerung aus. Bitte beachten Sie dass der Befehl asynchron ausgeführt " "wird nachdem die angegebene Zeit abgelaufen ist. Mehrere Befehle können " "eingereiht werden, die Verzögerungszeit beginnt dann jeweils nach der " "Ausführung des letzten eingereihten Befehls. Dieser Befehl ist gedacht um " "Befehle vorzubereiten die beim Erstellen von Bildschirmfotos benötigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:2684 index.docbook:2724 index.docbook:2769 index.docbook:2807 #: index.docbook:2825 index.docbook:2847 index.docbook:2870 index.docbook:2886 #: index.docbook:2914 index.docbook:2929 index.docbook:2979 index.docbook:3169 #: index.docbook:3203 index.docbook:3252 index.docbook:3278 index.docbook:3358 #: index.docbook:3382 index.docbook:3404 index.docbook:3574 index.docbook:3607 #: index.docbook:3677 index.docbook:3691 index.docbook:3706 index.docbook:4101 #: index.docbook:4138 index.docbook:4175 index.docbook:4209 index.docbook:4233 #: index.docbook:4267 index.docbook:4318 index.docbook:4346 index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "Millisekunden:" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "" "Anzahl der ganzen Millisekunden die vor der Ausführung des Befehls gewartet " "werden sollen" #. Tag: entry #: index.docbook:2687 index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "Befehl:" #. Tag: entry #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "" "Ein Befehl der nach der angegebenen Verzögerung ausgeführt werden soll, " "inklusive Parameter" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Löscht den aktuell ausgewählten Bereich von Samples. Wenn die Auswahl leer " "ist bewirkt dieser Befehlt nichts. Wirkt sich auf alle Spuren aus." #. Tag: title #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Löscht eine Spur anhand des Index (beginnend bei Null). Wenn keine Spur mit " "dem angegebenen Index existiert, kehrt dieser Befehl mit einem Fehler zurück." #. Tag: entry #: index.docbook:2725 index.docbook:2848 index.docbook:2887 index.docbook:2915 #: index.docbook:3678 index.docbook:3692 index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "Index:" #. Tag: entry #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "Index der zu löschenden Spur, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Gibt eine Liste von Metadaten auf der Konsole aus, zu diagnostischen " "Zwecken. (Nur verfügbar wenn &kwave; mit der aktivierten Option " "WITH_DEBUG generiert wurde)." #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Erweitert die Auswahl auf die Markierungen links und rechts von der " "aktuellen Auswahl. Wenn eine Grenze der Auswahl bereits auf einer Markierung " "liegt, wird sie nicht verändert. Wenn links oder rechts von der Auswahl " "keine Markierung liegt, wird sie zum Start oder Ende der Datei erweitert." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Setzt einen Eintrag der Dateiinformationen auf einen neuen Wert." #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "Schlüsselwort des Eintrags" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "Wert des Eintrags" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Vorspulen. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird um 1/10 des sichtbaren " "Bereichs vor gespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(Position)" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Setzt den Cursor an die angegebene Position und verschiebt die aktuelle " "Ansicht so daß die Position angezeigt wird. Anschließend hat die Auswahl die " "Länge Null." #. Tag: entry #: index.docbook:2808 index.docbook:2826 index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "Pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "Position in Samples an die gesprungen werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(Position)" #. Tag: para #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der angegeben Position ein, so wie der " "Befehl &no-i18n-cmd_paste;(). Ist die Zwischenablage leer " "bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "Position in Samples an der eingefügt werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Fügt an dem angegebenen Index eine neue Spur hinzu, mit der Länge und " "Abtastrate des aktuellen Signals. Wenn der Index größer oder gleich der " "aktuellen Anzahl der Spuren ist, wird die Spur am Ende angehängt, so wie " "durch den Befehl &no-i18n-cmd_add_track;(). Der Index " "aller Spuren ab der Einfüge-Position wird hierdurch um eins erhöht." #. Tag: entry #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "Index der einzufügenden Spur, beginnend bei 0" #. Tag: link #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(Pos[,Text])" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Fügt eine Markierung an der angegebenen Position hinzu. Falls an der " "angegeben Position bereits eine Markierung existiert, bewirkt dieser Befehl " "nichts. Der Markierung kann auch eine Beschreibung zugewiesen werden." #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "Position in Samples an der die Markierung hinzugefügt werden soll" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "Text:" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "eine kurze Beschreibung (optional)" #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Löscht eine Markierung anhand des Index (beginnend bei Null), oder alle " "Markierungen wenn als Index der Spezialwert -1 verwendet wird. Wenn an dem " "angegeben Index keine Markierung existiert, bewirkt dieser Befehl nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "Index der zu löschenden Markierung, beginnend bei 0, oder -1 um alle " "Markierungen zu löschen" #. Tag: title #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2895 index.docbook:4497 index.docbook:4537 index.docbook:4682 #: index.docbook:5041 index.docbook:5349 index.docbook:5570 index.docbook:5606 #: index.docbook:5696 index.docbook:5789 index.docbook:5852 index.docbook:5965 #: index.docbook:6009 index.docbook:6127 index.docbook:6202 index.docbook:6320 #: index.docbook:6413 index.docbook:6719 index.docbook:6935 index.docbook:7049 #: index.docbook:7060 index.docbook:7198 index.docbook:7252 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: phrase #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Bearbeiten von Markierungen" #. Tag: title #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog window in which the user can edit the position and the " "description of a label, which is identified by its index (starting from " "zero). If no label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Öffnet ein Dialogfenster, mit dem der Anwender die Position und die " "Beschreibung einer Markierung anhand ihres Null-basierten Index ändern kann. " "Wenn keine Markierung mit dem angegeben Index existiert, bewirkt diese " "Funktion nichts." #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "Index der zu bearbeitenden Markierung, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Öffnet eine &kwave;-Skript-Datei und führt die darin enthaltenen Befehle " "aus. Verwendet den Kontext der aktuell geöffneten Datei oder des aktuell " "geöffneten Fensters falls keine Datei geladen ist." #. Tag: entry #: index.docbook:2930 index.docbook:3253 index.docbook:3279 index.docbook:3575 #: index.docbook:3608 index.docbook:4349 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "Dateiname:" #. Tag: entry #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "Name der &kwave;-Skripts-Datei, inklusive Pfad und Dateierweiterung" #. Tag: title #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Schleife. " "Startet die Wiedergabe (falls sie noch nicht läuft) und lässt sie in einer " "Schleife spielen." #. Tag: link #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; (Befehl, Pfad, [Tastenkürzel], [ID])" #. Tag: para #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Dies ist ein sehr mächtiger Befehl, der verwendet wird um Menüeinträge " "hinzuzufügen oder zu ändern. Man legt damit fest welcher Befehl ausgeführt wird wenn der Eintrag aktiviert wird, welches " "Icon im Menü angezeigt und welches " "Tastenkürzel verwendet wird. Jeder Menüeintrag kann " "deaktiviert oder ausgeblendet " "werden, ihm kann eine eindeutige ID zugewiesen werden " "und er kann auch zu einer oder mehreren Menü-Gruppen " "hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "Normalerweise brauchen Sie dies nicht in einem &kwave;-Skript!" #. Tag: entry #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Ein Befehl (inklusive Parameter) oder eine Befehlsliste die ausgeführt wird " "wenn der Menüeintrag aktiviert wird. Wenn der Menüeintrag keinen zugehörigen " "Befehl besitzt (beispielsweise bei wenn es sich um ein Untermenü handelt und " "nicht um einen Menüeintrag), verwenden Sie bitte den speziellen Befehl " "ignore()." #. Tag: entry #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "Pfad:" #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "Der Pfad innerhalb des Menüs, mit einem / als " "Trennzeichen. Der letzte Teil des Pfads kann ein Unterbefehl sein, der eine Eigenschaft des Eintrags verändern kann (sieheunten). Der letzte Teil des Pfads (der " "kein Unterbefehl ist) erzeugt einen Menüeintrag, die Teile davor erzeugen " "den Eintrag des Hauptmenüs bzw. die Untermenüs die zu dem Menüeintrag " "führen. Einträge im Hauptmenü und Untermenüs werden automatisch bei Bedarf " "erzeugt, Sie müssen diese nicht manuell anlegen." #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "Tastenkürzel:" #. Tag: entry #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" "Eine Bitmaske die aus einer Kombination vordefinierter Tasten und Modifikatoren besteht, zusammengefügt mit " "einem +-Zeichen. Die Tasten können entweder eine Ziffer, ein Großbuchstabe, eine " "Funktionstaste (F1 ... F12) oder ein anderer " "Tastenname sein der von der Qt-Klasse QKeySequence verstanden wird, inklusive Tastenkürzel für vordefinierte " "Aktionen (wie zum Beispiel ::Copy). " "Typische Modifizierer sind SHIFT, ALT und " "CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ID:" #. Tag: entry #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Eine eindeutige ID kann intern verwendet werden um dieses Menü oder diesen " "Menüeintrag zu identifizieren. Nur Großbuchstaben, Ziffern und " "_ sollten verwendet werden und sie sollte " "mit ID_ beginnen. Es liegt in Ihrer " "Verantwortung dafür zu sorgen dass die gleiche ID nicht nochmals verwendet " "wird." #. Tag: title #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Unterbefehle" #. Tag: entry #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Macht den Menüeintrag auswählbar, so dass er ein- und " "ausgeschaltet werden kann." #. Tag: entry #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Deaktiviert ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag." #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Aktiviert ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(Gruppe):" #. Tag: entry #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Fügt den Menüeintrag zu einer exklusiven " "Gruppe hinzu (ein Eintrag " "aus vielen). Die übergebene Gruppe sollte für keinen anderen Zweck verwendet " "werden. Nur ein Eintrag in dieser Gruppe kann zu einem Zeitpunkt ausgewählt " "sein." #. Tag: entry #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(Liste):" #. Tag: para #: index.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Fügt den Menüeintrag oder Menü/Untermenü zu einer oder mehreren " "Gruppen hinzu, so dass die Applikation einige " "Menüeinträge auf einmal aktivieren/deaktivieren kann ohne die IDs der " "einzelnen Einträge wissen zu müssen. Mehrere Gruppen können als eine per " ", getrennte Liste übergeben werden.Gruppen-" "Namen müssen mit einem @ beginnen. Die " "folgenden Gruppen sind vordefiniert:" #. Tag: term #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Nur aktiviert wenn die Zwischenablage nicht leer ist." #. Tag: term #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "" "Nur aktiviert wenn das aktuelle Signal mindestens eine Markierung enthält." #. Tag: term #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Aktiviert wenn das aktuelle Signal nicht geschlossen ist (es darf jedoch " "leer sein oder die Länge Null haben)." #. Tag: term #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Aktiviert wenn die Auswahl nicht leer ist (mehr als ein Sample ist " "ausgewählt)." #. Tag: term #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "Aktiviert wenn ein Signal vorhanden ist und nicht die Länge Null hat." #. Tag: entry #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Blendet ein Menü/Untermenü oder einen Menüeintrag aus." #. Tag: entry #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(Name):" #. Tag: entry #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Weist einem Menüeintrag ein Symbol zu. Der " "Name des Symbols sollte " "einer Datei (ohne Pfad und ohne Dateierweiterung) entsprechen die auf Ihrem " "System oder mit &kwave; installiert wurde." #. Tag: entry #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(ID," "Befehl):" #. Tag: entry #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Fügt einen Platzhalter für eine Liste von Menüeinträgen in einem Untermenü " "hinzu. Die eindeutige ID die " "in diesem Unterbefehl angegeben wird, wird verwendet um Menüeinträge zur " "Liste hinzuzufügen, zu entfernen oder die Liste komplett zu leeren. Der " "Parameter mit dem Befehl " "muss ein %1 als Parameter enthalten, " "dieser wird durch den Text des jeweiligen Menüeintrags ersetzt wenn der " "Eintrag aktiviert wurde. Dieser Unterbefehl wird intern verwendet für die " "Liste der zuletzt geöffneten Dateien, Liste der Spuren und die Fensterliste." #. Tag: entry #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Fügt eine Trennlinie in einem Untermenü hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(Text)" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK (returns without " "error code) and Cancel (returns and error code). You " "can use this command to give the user a possibility to abort a running " "script." msgstr "" "Zeigt ein Nachrichten-Fenster mit einem Text und den beiden Schaltflächen OK (kehrt ohne Fehlercode zurück) und Abbrechen (liefert einen Fehlercode).Sie können diesen Befehl verwenden um " "dem Anwender eine Möglichkeit zu bieten um ein laufendes Skript abzubrechen." #. Tag: entry #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel." msgstr "" "Eine Nachricht die im Nachrichten-Fenster angezeigt wird, sollte eine Frage " "enthalten die mit OK oder Abbrechen beantwortet werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( Samples, Abtastrate, Bits, Spuren)" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Erzeugt ein neues Signal, mit der angegebenen Länge in " "Samples, einer " "Abtastrate in Samples pro " "Sekunde (Fließkommazahl), einer Anzahl von Bits pro Sample und Anzahl von " "Spuren. Sie können die Länge " "in Samples berechnen indem Sie die gewünschte Länge in Sekunden mit der " "Abtastrate multiplizieren." #. Tag: entry #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "Samples:" #. Tag: entry #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "Länge des Signal in Samples." #. Tag: entry #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "Abtastrate:" #. Tag: entry #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Abtastrate in Samples pro Sekunde." #. Tag: entry #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "Bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Sample, darf nicht Null sein, sollte eine Zahl zwischen " "8 und 32 sein." #. Tag: entry #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "Spuren:" #. Tag: entry #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "Anzahl der Spuren." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Nächstes. " "Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird bis zur nächsten Markierung vor " "gespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser Befehl dem " "Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the &GUI; mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Öffnet eine &kwave;-Skript- oder Audio-Datei. Wenn kein Dateiname übergeben " "wurde, so wird ein Dateiauswahl-Dialog geöffnet. Je nach GUI-Modus wird die " "Datei in einem neuen Unterfenster (MDI oder Unterfenster) oder in einem " "neuen Hauptfenster geöffnet (SDI, falls bereits eine Datei geladen ist)." #. Tag: entry #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "Dateiname inklusive Pfad und Dateierweiterung" #. Tag: link #: index.docbook:3258 index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(Dateiname)" #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;(), " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Entspricht praktisch dem Befehl &no-i18n-cmd_open;(), " "wird jedoch intern für die Liste der zuletzt geöffneten Dateien im Menü " " DateiZuletzt geöffnete Dateien . Der Parameter Dateiname " "ist in diesem Befehl nicht optional." #. Tag: entry #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "Eintrag der Liste der zuletzt geöffneten Dateien" #. Tag: link #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" #. Tag: title #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Ersetzt die aktuelle Auswahl mit dem Inhalt der Zwischenablage. Wenn die " "Zwischenablage leer ist bewirkt diese Funktion nichts. Die Abtastrate der " "eingefügten Daten wird bei bedarf an die Abtastrate des aktuellen Signals " "angepasst. Nur aktivierte Spuren werden beeinflusst. Bedenken Sie, dass dies " "eine Zeitverschiebung zwischen aktivierten und deaktivierten Spuren bewirken " "kann! Wenn sich die Anzahl der Spuren zwischen dem aktuellen Signal und dem " "Inhalt der Zwischenablage unterscheidet, werden die eingefügten Daten " "gleichmäßig über die aktiven Spuren gemischt." #. Tag: link #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Pause und " "lässt die Wiedergabe anhalten falls sie gerade läuft oder fortsetzen wenn " "sie angehalten wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Start und " "lässt die Wiedergabe starten wenn sie angehalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" "Führt ein Modul aus, mit einer optionalen Liste von Parametern. Falls keine " "Parameterliste angegeben wurde, wird die Einrichtungs-Funktion des Moduls " "aufgerufen, unter Verwendung der Parameter des letzten Aufrufs oder der " "Standard-Parameter (normalerweise wird je nach Modul ein Einrichtungs-Dialog " "angezeigt). Für eine Beschreibung der diversen Module sei auf das Kapitel " "Module verwiesen." #. Tag: entry #: index.docbook:3359 index.docbook:3383 index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "Name:" #. Tag: entry #: index.docbook:3360 index.docbook:3384 index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" msgstr "der (interne) Name eines &kwave;-Moduls" #. Tag: entry #: index.docbook:3361 index.docbook:3385 index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "Parameter:" #. Tag: entry #: index.docbook:3362 index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" msgstr "eine Liste der vom Modul unterstützten Parameter (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but " "without calling the setup function of the plugin if no parameters were " "passed." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-cmd_plugin;(), führt " "jedoch nicht die Setup-Funktion des Moduls aus wenn keine Parameterliste " "übergeben wurde." #. Tag: entry #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" msgstr "eine Liste von Parametern die vom Modul unterstützt werden" #. Tag: title #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(Name, [Parameter ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" "Ruft die Setup-Funktion eines Moduls auf, mit einer " "optionalen Parameterliste. Wenn keine Parameter angegeben wurden werden die " "Parameter des letzten Aufrufs verwendet. Normalerweise wird je nach Modul " "ein Einrichtungs-Dialog angezeigt. Für eine Beschreibung der diversen Module " "sei auf das Kapitel Module verwiesen." #. Tag: title #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Vorheriges. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird bis zur vorherigen " "Markierung zurückgespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3439 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Schließt das aktuelle Hauptfenster, inklusive aller Unterfenster. Im SDI-" "Modus ist dies identisch mit dem Befehl &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3453 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Wiederherstellen und stellt eine Operation her die zuvor mit &no-i18n-" "cmd_undo;() rückgängig gemacht wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3467 index.docbook:3483 index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3475 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3476 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;(), but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-cmd_redo;(), stellt " "jedoch so viele Operationen wir möglich wieder her." #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3492 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Einige Nachrichten-Fenster bieten die Möglichkeit zu verhindern dass sie " "erneut erscheinen (nicht nochmal fragen). Mit diesem Befehl " "kann man sie wieder freischalten." #. Tag: title #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Setzt alle Werkzeugleisten-Einstellungen wie Position, Icon-Größe und " "Position des Beschreibungstexts wieder auf Standardeinstellungen zurück." #. Tag: title #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Setzt die aktuell geladene Datei auf den letzten gespeicherten Zustand " "zurück. Alle noch nicht gespeicherten Änderungen gehen verloren." #. Tag: title #: index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Zurückspulen. Wenn die Wiedergabe aktuell läuft, wird um 1/10 des sichtbaren " "Bereichs zurückgespult. Wenn die Wiedergabe nicht läuft, entspricht dieser " "Befehl dem Befehl &no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3548 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;()." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Speichern. Speichert die aktuelle Datei wenn sie Veränderungen enthält. " "Wenn die Datei noch keinen Namen hat (⪚ wenn die Datei gerade erst " "erzeugt wurde und noch keinen Dateinamen hat), entspricht dieser Befehl dem " "Aufruf von&no-i18n-cmd_saveas;()." #. Tag: link #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3565 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([Dateiname])" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Speichert die aktuell geöffnete Datei unter dem angegebenen Dateinamen. Wenn " "kein Dateiname als Parameter angegeben wurde, wird ein Dialog angezeigt um " "ein Verzeichnis auszuwählen und einen Dateinamen einzugeben." #. Tag: entry #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "Dateiname zum speichern (optional)" #. Tag: title #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;(), but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Dieser Befehl entspricht dem Befehl &no-i18n-cmd_save;(), " "speichert aber nur den ausgewählten Bereich und nur die aktiven Spuren " "anstelle der gesamten Datei." #. Tag: link #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3600 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(Modus)" #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Select a &GUI; mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be " "aware that this changes will immediately take effect!" msgstr "" "Wählt einen neuen GUI-Modus, zur Verfügung stehen SDI-, MDI- und " "Unterfenster-Modus. Bitte beachten Sie dass eine Änderung sofort wirksam " "wird!" #. Tag: entry #: index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "Name des Modus muss entweder SDI, MDI oder " "TAB sein." #. Tag: title #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3619 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for " "all existing tracks." msgstr "" "Markiert alle Spuren als aktiviert. Dies entspricht einem " "Aufruf von &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() " "für alle existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Invertiert den aktiviert-Zustand aller Spuren. Dies " "entspricht dem Aufrufen des Befehls &no-i18n-" "cmd_select_track_toggle;() für alle existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() for all existing " "tracks." msgstr "" "Markiert alle Spuren als deaktiviert. Dies entspricht einem " "Aufruf von &no-i18n-cmd_select_track_off;() für alle " "existierenden Spuren." #. Tag: link #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Deaktiviert eine einzelne Spur, so dass sie nicht mehr von allen Operationen " "beeinflusst wird." #. Tag: entry #: index.docbook:3679 index.docbook:3693 index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "Index der Spur, beginnend bei 0" #. Tag: title #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "" "Aktiviert eine einzelne Spur, so dass sich alle Operationen darauf auswirken." #. Tag: title #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(Index)" #. Tag: para #: index.docbook:3701 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Aktiviert eine deaktivierte Spur oder deaktiviert eine aktivierte Spur." #. Tag: title #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "" "Setzt den ausgewählten Bereich auf das komplette Signal, vom ersten bis zum " "letzten Sample." #. Tag: title #: index.docbook:3724 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3726 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Setzt die Auswahl auf den nächsten Bereich nach der aktuellen Auswahl, mit " "gleicher Länge wie die aktuelle Auswahl. Die Auswahl wird automatisch auf " "das Ende des Signals beschränkt. Beispiel: wenn Sie den Bereich von 1000 ... " "1019 ausgewählt hatten, dann wird die resultierende Auswahl der Bereich von " "1020 ... 1039 sein." #. Tag: link #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3745 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3746 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Wählt einen Bereich zwischen den nächsten beiden Markierung hinter der " "aktuellen Auswahl aus. Wenn nichts ausgewählt ist, wird der Bereich vom " "Anfang des Signals bis zur ersten Markierung ausgewählt. Ansonsten wird der " "linke Rand der neuen Auswahl auf die Markierung nach der aktuellen Auswahl " "(oder auf die letzte Markierung, falls nach der aktuellen Auswahl keine " "weiteren Markierungen liegen) und der rechte Rand der neuen Auswahl wird auf " "die Markierung nach dem linken Rand der aktuellen Auswahl gesetzt (oder auf " "das Ende des Signals wenn dort keine Markierung existiert). Dieser Befehl " "gibt einen Fehler zurück wenn keine einziger Markierung vorhanden ist." #. Tag: link #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Setzt die Auswahl auf Länge Null." #. Tag: title #: index.docbook:3776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Setzt die Auswahl auf den nächsten Bereich vor der aktuellen Auswahl, mit " "gleicher Länge wie die aktuelle Auswahl. Die Auswahl wird automatisch auf " "den Anfang des Signals beschränkt. Beispiel: wenn Sie den Bereich von " "1000 ... 1019 ausgewählt hatten, dann wird die resultierende Auswahl der " "Bereich von 980 ... 999 sein." #. Tag: link #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Wählt einen Bereich zwischen den beiden vorherigen Markierung vor der " "aktuellen Auswahl aus. Wenn nichts ausgewählt ist, wird der Bereich vom " "Anfang des Signals bis zur ersten Markierung ausgewählt. Ansonsten wird der " "rechte Rand der neuen Auswahl auf die Markierung vor der aktuellen Auswahl " "(oder der ersten Markierung, falls vor der aktuellen Auswahl keine weiteren " "Markierungen liegen) und der linke Rand der neuen Auswahl wird auf die " "Markierung vor dem rechten Rand der aktuellen Auswahl gesetzt (oder auf den " "Start des Signals, wenn dort keine Markierung existiert). Dieser Befehl gibt " "einen Fehler zurück wenn keine einziger Markierung vorhanden ist." #. Tag: link #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Setzt den Start der Auswahl auf den Start des Signals, das Ende der Auswahl " "bleibt unverändert." #. Tag: link #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Setzt das Ende der Auswahl auf das Ende des Signals, der Anfang der " "aktuellen Auswahl bleibt unverändert." #. Tag: link #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3853 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Setzt die Auswahl auf den im aktuellen Fenster angezeigten Bereich." #. Tag: title #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Start und " "lässt die Wiedergabe von Anfang an starten wenn sie angehalten ist oder " "weiterlaufen falls sie aktuell pausiert wurde." #. Tag: link #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Stop und " "lässt die Wiedergabe anhalten wenn sie gerade läuft." #. Tag: link #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Wartet bis sich alle Befehle die asynchron gestartet wurden beendet haben. " "Falls die Warteschlange für verzögerte Ausführung aktuell leer ist hat " "dieser Befehl keine Auswirkung." #. Tag: link #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Entspricht der Werkzeugleisten-Schaltfläche Rückgängig und macht die letzte Operation rückgängig." #. Tag: link #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), " "stellt jedoch so viele Operationen wie möglich wieder her." #. Tag: title #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht an das Ende des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3966 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht um 1/10 der Breite des aktuell sichtbaren " "Bereichs in Richtung Anfang des Signals. Wenn der Anfang des Signals " "erreicht wurde, beginnt die Ansicht mit dem Anfang des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:3974 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht in Richtung des Endes des Signals, um die " "Breite des aktuell sichtbaren Bereichs." #. Tag: link #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3998 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die Ansicht nach rechts und versucht auf die Position der " "nächsten Markierung zu zentrieren. Wenn rechts von der aktuellen Position " "keine Markierung liegt, wird die Ansicht an das Ende des Signals verschoben." #. Tag: link #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4013 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht in Richtung des Anfangs des Signals, um die " "Breite des aktuell sichtbaren Bereichs." #. Tag: link #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:4032 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Verschiebt die Ansicht nach links und versucht auf die Position der " "vorhergehenden Markierung zu zentrieren. Wenn links von der aktuellen " "Position keine Markierung liegt, wird die Ansicht auf den Start des Signals " "verschoben." #. Tag: link #: index.docbook:4040 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4046 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Verschiebt die aktuelle Ansicht um 1/10 der Breite des aktuell sichtbaren " "Bereichs in Richtung Ende des Signals. Wenn das Ende des Signals erreicht " "wurde, endet die Ansicht mit dem Ende des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4066 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Verschiebt die aktuelle Ansicht an den Anfang des Signals." #. Tag: link #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4078 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4079 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Passt den Vergrößerungsfaktor so an dass das Signal vollständig in der " "aktuellen Ansicht angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([Position])" #. Tag: para #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduziert den Vergrößerungsfaktor (in Samples pro Pixel) um 30%, so dass " "mehr Details sichtbar werden. Wenn eine Position " "angegeben wurde, wird versucht die Ansicht auf diese Position zu zentrieren, " "ansonsten wird die Mitte der Ansicht vor der Zoom-Änderung zum zentrieren " "verwendet.Der Vergrößerungsfaktor wird auf ein Minimum von fünf Samples pro " "Breite der Ansicht begrenzt." #. Tag: entry #: index.docbook:4102 index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "Position:" #. Tag: entry #: index.docbook:4103 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "eine mit Null beginnende Position in Samples auf die die Ansicht zentriert " "werden soll (optional)" #. Tag: link #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Setzt den Vergrößerungsfaktor auf ein Pixel pro Sample (Faktor 1,0) und " "versucht die aktuelle Zentrierung der Ansicht beizubehalten." #. Tag: title #: index.docbook:4124 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([Position])" #. Tag: para #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Erhöht den Vergrößerungsfaktor (in Samples pro Pixel) um 30%, so dass " "weniger Details sichtbar sind. Wenn eine Position " "angegeben wurde, wird versucht die Ansicht auf diese Position zu zentrieren, " "ansonsten wird die Mitte der Ansicht vor der Zoom-Änderung zum zentrieren " "verwendet. Der maximale Vergrößerungsfaktor wird durch die Anzahl der " "Samples des gesamten Signals und der Breite der Ansicht begrenzt." #. Tag: entry #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "eine mit Null beginnende Position in Samples auf die die Ansicht zentriert " "werden soll (optional)" #. Tag: link #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4150 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4153 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Passt die Ansicht Vergrößerungsfaktor und Start des sichtbaren Bereichs) so " "an dass sie der aktuellen Auswahl entspricht. Dieser Befehl bewirkt nichts " "wenn die Auswahl leer ist." #. Tag: title #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4165 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;([Überschrift])" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and Tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Aktiviert ein Unterfenster, das über seine Überschrift identifiziert wird. Wenn das Unterfenster minimiert ist wird es " "wiederhergestellt. Nur verfügbar wenn im MDI- oder Unterfenster-Modus. " "Dieser Befehl wird intern vom Fenster-Menü " "verwendet." #. Tag: entry #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "Überschrift:" #. Tag: entry #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "die Überschrift des Unterfensters das aktiviert werden soll" #. Tag: title #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Kaskadiert alle Unterfenster wenn im MDI-Modus. Alle Unterfenster die " "aktuell minimiert sind bleiben minimiert, sie werden nicht wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4193 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( Klasse, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Sendet einen Mausklick-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Das Ereignis wird nur " "zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4210 index.docbook:4234 index.docbook:4268 index.docbook:4319 #: index.docbook:4347 index.docbook:4372 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "Klasse:" #. Tag: entry #: index.docbook:4211 index.docbook:4235 index.docbook:4269 index.docbook:4320 #: index.docbook:4348 index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "Name der Fensterklasse" #. Tag: entry #: index.docbook:4212 index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4213 index.docbook:4271 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" msgstr "X-Position, relativ zum linken Rand des Fensters (in Pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4214 index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4215 index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" msgstr "Y-Position, relativ zur Oberkante des Fensters (in Pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( Klasse )" #. Tag: para #: index.docbook:4225 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Schließt ein Fenster, das über seine Klasse " "identifiziert wird. Nur das erste Fenster mit dem angegebenen Klassen-Namen " "wird geschlossen, deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige " "Instanz des angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiert das aktuell aktive Unterfenster im MDI-Modus oder das aktuelle " "Hauptfenster im SDI- oder Unterfenster-Modus." #. Tag: title #: index.docbook:4251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4253 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( Klasse, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4258 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Sendet einen Mausbewegungs-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Das Ereignis wird nur " "zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: title #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or Tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Aktiviert das nächste Unterfenster wenn im MDI- oder " "Unterfenster-Modus. Wenn das nächste Unterfenster minimiert war, wird es " "wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4291 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4292 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or Tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Aktiviert das vorhergehende Unterfenster wenn im MDI- " "oder Unterfenster-Modus. Wenn das vorhergehende Unterfenster minimiert war, " "wird es wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( Klasse, Breite, Höhe )" #. Tag: para #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Ändert die Größe eines Fensters, das anhand seiner Klasse identifiziert wird auf eine neue Breite und Höhe. Die Änderung wirkt sich " "nur auf das erste Fenster mit dem angegebenen Klassen-Namen aus, deshalb " "sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des angegebenen " "Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4321 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "Breite:" #. Tag: entry #: index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "neue Breite des Fensters (in Pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4323 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "Höhe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "neue Höhe des Fensters (in Pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( Klasse, Dateiname )" #. Tag: para #: index.docbook:4335 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Erstellt ein Bildschirmfoto eines Fensters, das über seine " "Klasse identifiziert wird und speichert es in " "einer Datei. Das Bildschirmfoto wird nur vom ersten Fenster erstellt das den " "angegebenen Klassen-Namen hat, deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur " "eine einzige Instanz des angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl " "ausgeführt wird.Das Dateiformat ist aktuell festgelegt und muss *." "png sein." #. Tag: entry #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "Dateiname unter dem das Bildschirmfoto gespeichert werden soll, muss die " "Erweiterung *.png haben" #. Tag: title #: index.docbook:4356 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( Klasse, Tastenkürzel )" #. Tag: para #: index.docbook:4362 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Sendet ein Tastendruck- und Loslassen-Ereignis an ein Fenster das über seine " "Klasse identifiziert wird. Die Ereignisse werden " "nur zu dem ersten Fenster gesendet das den angegebenen Klassen-Namen hat, " "deshalb sollten Sie sicher stellen dass nur eine einzige Instanz des " "angegebenen Fensters existiert wenn der Befehl ausgeführt wird." #. Tag: entry #: index.docbook:4374 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "Tastenkürzel:" #. Tag: entry #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "Das zu sendende Tastenkürzel, gleiche Syntax wie beim Einrichten der Menüs" #. Tag: para #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "" "Description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu;() command." msgstr "" "Beschreibung des Parameters Tastenkürzel des Befehls &no-i18n-" "cmd_menu;()." #. Tag: title #: index.docbook:4388 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4390 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" # (filtered) msgstr "" # (filtered) msgid "" # (filtered) "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." msgstr "" "Kachelt alle Unterfenster wenn im MDI-Modus, auf eine von &plasma; " "vorgegebene Art und Weise. Alle aktuell minimierten Unterfenster bleiben " "minimiert, sie werden nicht wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4402 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" # (filtered) msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" # (filtered) msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:4403 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Ordnet alle Unterfenster untereinander an wenn im MDI-Modus. Alle aktuell " "minimierten Unterfenster bleiben minimiert, sie werden nicht " "wiederhergestellt." #. Tag: title #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: title #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Modul-Referenz" #. Tag: index #: index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4495 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Über Kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4503 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Moduls „Über Kwave“" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4509 index.docbook:4549 index.docbook:4694 index.docbook:4755 #: index.docbook:4797 index.docbook:4984 index.docbook:5053 index.docbook:5159 #: index.docbook:5241 index.docbook:5312 index.docbook:5361 index.docbook:5582 #: index.docbook:5618 index.docbook:5708 index.docbook:5801 index.docbook:5864 #: index.docbook:5977 index.docbook:6021 index.docbook:6093 index.docbook:6139 #: index.docbook:6214 index.docbook:6332 index.docbook:6425 index.docbook:6647 #: index.docbook:6669 index.docbook:6731 index.docbook:6947 index.docbook:7072 #: index.docbook:7210 index.docbook:7264 index.docbook:7346 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4513 index.docbook:4553 index.docbook:4698 index.docbook:4759 #: index.docbook:4801 index.docbook:4988 index.docbook:5057 index.docbook:5163 #: index.docbook:5245 index.docbook:5316 index.docbook:5365 index.docbook:5586 #: index.docbook:5622 index.docbook:5712 index.docbook:5805 index.docbook:5868 #: index.docbook:5981 index.docbook:6025 index.docbook:6097 index.docbook:6143 #: index.docbook:6218 index.docbook:6336 index.docbook:6429 index.docbook:6651 #: index.docbook:6673 index.docbook:6735 index.docbook:6951 index.docbook:7076 #: index.docbook:7214 index.docbook:7268 index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4514 index.docbook:5587 index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4517 index.docbook:4557 index.docbook:4702 index.docbook:5320 #: index.docbook:5369 index.docbook:5590 index.docbook:5626 index.docbook:5716 #: index.docbook:5809 index.docbook:5872 index.docbook:5985 index.docbook:6029 #: index.docbook:6101 index.docbook:6147 index.docbook:6222 index.docbook:6340 #: index.docbook:6433 index.docbook:6655 index.docbook:6677 index.docbook:6739 #: index.docbook:6955 index.docbook:7080 index.docbook:7218 index.docbook:7272 #: index.docbook:7354 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit mehreren Karteireitern, mit folgenden " "Informationen:" #. Tag: para #: index.docbook:4522 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "Allgemeine Informationen über das Programm" #. Tag: para #: index.docbook:4523 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "Autoren, Beitragende und Copyright-Halter" #. Tag: para #: index.docbook:4524 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "" "alle gefundenen Module einschließlich ihrer Versionsnummern und Autoren" #. Tag: para #: index.docbook:4525 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "Informationen über das Übersetzer-Team" #. Tag: para #: index.docbook:4526 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "Copyright- und Lizenz-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Frei Verstärken)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Frei Verstärken-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:4550 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "Frei Verstärken" #. Tag: para #: index.docbook:4554 index.docbook:4699 index.docbook:5806 index.docbook:6026 #: index.docbook:6098 index.docbook:6144 index.docbook:6219 index.docbook:6652 #: index.docbook:6674 index.docbook:7269 index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "Effekt" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Verstärkt die aktuelle Auswahl mit einer Kurve die aus einem Satz von " "Koordinaten und einer Interpolations-Methode besteht. Sowohl die Koordinaten " "auf der Zeitachse als auch auf der Amplituden-Achse müssen auf den Bereich " "zwischen 0,0 und 1,0 normiert sein." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4574 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "Operation" #. Tag: para #: index.docbook:4577 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "" "Interner Name, für die Behandlung von Rückgängig/Wiederherstellen. Mögliche " "Werte sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:4584 index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. Tag: entry #: index.docbook:4585 index.docbook:4624 index.docbook:5418 index.docbook:5463 #: index.docbook:5498 index.docbook:5535 index.docbook:5656 index.docbook:5748 #: index.docbook:6060 index.docbook:6288 index.docbook:6608 index.docbook:6786 #: index.docbook:6867 index.docbook:6902 index.docbook:6980 index.docbook:7116 #: index.docbook:7313 index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;fade in" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade in" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "Einblenden, Kurve von 0,0/0,0 nach 1,0/1,0" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;fade out" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade out:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "Ausblenden, Kurve von 0,0/1,0 nach 1,0/0,0" #. Tag: entry #: index.docbook:4598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;fade intro" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade intro:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "Intro-Einblenden, eine Sekunde Pause, dann Einblenden" #. Tag: entry #: index.docbook:4602 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;fade outro" # (filtered) msgid "&no-i18n-tag;fade outro:" # (filtered) msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:4603 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "Outro-Ausblenden, erst Ausblenden, dann eine Sekunde Pause" #. Tag: entry #: index.docbook:4606 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" msgstr "&no-i18n-tag;amplify free" #. Tag: entry #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "benutzerdefinierte Kurve" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "Interpolation" #. Tag: para #: index.docbook:4617 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Interpolations-Art, mögliche Werte sind:" #. Tag: entry #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4630 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4633 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4634 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4637 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;n-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4638 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polynom, n-ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;3-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4642 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polynom, dritter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;5-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4646 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polynom, 5ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;7-polynom" #. Tag: entry #: index.docbook:4650 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polynom, 7ter Grad" #. Tag: entry #: index.docbook:4653 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;sample_hold" #. Tag: entry #: index.docbook:4654 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Sample + Hold" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4663 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "Kurve" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Eine per Komma getrennte Liste von Koordinaten, normiert zwischen 0,0 und " "1,0, müssen (aufsteigend) nach Zeitachse sortiert sein, beginnend mit der " "Zeit 0,0 und endend mit der Zeit 1,0." #. Tag: title #: index.docbook:4680 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Bandpassfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Bandpassfilter-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Wendet einen einfachen Bandpassfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein " "Bandpass lässt einen Frequenzbereich um eine Mittenfrequenz herum passieren und filtert alle Frequenzen aus die mehr als die " "Hälfte der Bandbreite über- oder unterhalb der " "Mittenfrequenz liegen." #. Tag: para #: index.docbook:4710 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und ist implementiert wie im Buch " "\"An introduction to digital filter theory\" von " " Julius O. Smith und in Moore's Buch beschrieben, wobei die " "normalisierte Version von Moore's Buch verwendet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4725 index.docbook:5389 index.docbook:5645 index.docbook:5737 #: index.docbook:5831 index.docbook:5883 index.docbook:6040 index.docbook:6173 #: index.docbook:6259 index.docbook:6351 index.docbook:6444 index.docbook:6686 #: index.docbook:6758 index.docbook:6965 index.docbook:7091 index.docbook:7229 #: index.docbook:7292 index.docbook:7365 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4729 index.docbook:5835 index.docbook:6177 index.docbook:6272 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "Frequenz" #. Tag: para #: index.docbook:4731 index.docbook:6179 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "Mittenfrequenz des Filters in Hz, muss unterhalb der halben Abtastrate der " "Datei liegen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4738 index.docbook:6186 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "Bandbreite" #. Tag: para #: index.docbook:4740 index.docbook:6188 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "Bandbreite des Filters in Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4756 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4760 index.docbook:4989 index.docbook:5058 index.docbook:5164 #: index.docbook:5246 #, no-c-format msgid "codec" msgstr "Codec" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4763 index.docbook:4805 index.docbook:4992 index.docbook:5061 #: index.docbook:5167 index.docbook:5249 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4767 index.docbook:4810 index.docbook:4826 index.docbook:4844 #: index.docbook:4859 index.docbook:4877 index.docbook:4894 index.docbook:4909 #: index.docbook:4924 index.docbook:4939 index.docbook:4954 index.docbook:4996 #: index.docbook:5065 index.docbook:5083 index.docbook:5101 index.docbook:5171 #: index.docbook:5190 index.docbook:5253 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "ASCII encoded audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4771 index.docbook:4814 index.docbook:4830 index.docbook:4848 #: index.docbook:4863 index.docbook:4881 index.docbook:4898 index.docbook:4913 #: index.docbook:4928 index.docbook:4943 index.docbook:4958 index.docbook:5000 #: index.docbook:5069 index.docbook:5087 index.docbook:5105 index.docbook:5175 #: index.docbook:5194 index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4775 index.docbook:4819 index.docbook:4837 index.docbook:4852 #: index.docbook:4870 index.docbook:4887 index.docbook:4902 index.docbook:4917 #: index.docbook:4932 index.docbook:4947 index.docbook:4962 index.docbook:5004 #: index.docbook:5073 index.docbook:5091 index.docbook:5113 index.docbook:5179 #: index.docbook:5198 index.docbook:5261 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4776 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4782 index.docbook:4970 index.docbook:5011 index.docbook:5123 #: index.docbook:5210 index.docbook:5272 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4784 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(alle bekannten Datei-Informationen, siehe Abschnitt )" #. Tag: title #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "codec [import only]" msgstr "Codec [nur Import]" #. Tag: entry #: index.docbook:4811 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4816 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4820 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, Sun Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4838 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "audio/basic" #. Tag: entry #: index.docbook:4845 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Compressed Audio Interchange Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4849 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4860 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Audio Interchange Format" #. Tag: entry #: index.docbook:4864 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4871 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Audio Visual Research File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4883 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4895 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Core Audio File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4899 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4903 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4914 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4918 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4925 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "NIST SPHERE Audio File Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4929 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4933 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4940 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Sample Vision Format" #. Tag: filename #: index.docbook:4944 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4948 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4955 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4959 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4963 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4972 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Tag: title #: index.docbook:4981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:4985 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4997 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "FLAC Audio (Free Lossles Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:5005 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:5013 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:5039 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Einstellen des MP3-Codecs" #. Tag: literal #: index.docbook:5054 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "MPEG Layer III Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5070 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5074 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "MPEG Layer II Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5088 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5092 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5102 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "MPEG Layer I Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:5106 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5114 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5125 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5156 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Ogg Opus Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5180 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Ogg Vorbis Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" #. Tag: literal #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5254 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "WAV audio" #. Tag: filename #: index.docbook:5258 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5262 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5274 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Debug-Funktionen)" #. Tag: literal #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5317 index.docbook:5366 index.docbook:5623 index.docbook:5713 #: index.docbook:5982 index.docbook:6337 index.docbook:6430 index.docbook:6736 #: index.docbook:6952 index.docbook:7077 index.docbook:7215 #, no-c-format msgid "function" msgstr "Funktion" #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Stellt diverse interne Befehle zur Fehlersuche und Automatisierung von " "&kwave; zur Verfügung. Diese sind nur über Menüeinträge erreichbar wenn " "&kwave; im Debug-Modus übersetzt wurde (generiert mit der " "OptionCMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5331 index.docbook:5637 index.docbook:5729 index.docbook:5996 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5333 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export als K3b-Projekt)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5355 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des K3b-Export-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:5362 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5371 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "&CD;. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "&CD; with multiple tracks, including &CD; text meta data which is extracted " "from the descriptions of the labels." msgstr "" "Speichert alle Abschnitte zwischen Markierungen in eine eigene Datei und " "erzeugt ein K3b-Projekt. Nachdem alle Dateien erfolgreich geschrieben wurden " "ist es möglich K3b zu starten und das " "Ergebnis als Audio-&CD; zu brennen. Dies ist ganz nützlich um eine Aufnahme " "die aus mehreren Teilen besteht, die durch Markierungen getrennt sind, zu " "zerteilen und dann als Audio-&CD; mit mehreren Stücken zu brennen, inklusive " "&CD;-Text Metadaten die aus der Beschreibung der Markierungen extrahiert " "wurden." #. Tag: para #: index.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" "(Dieses Modul verwendet intern das -Modul.)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5393 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:5395 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "Name der K3b-Projekt-Datei, wird als Basis für die Dateinamen der " "exportierten Abschnitte verwendet." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5403 index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "Muster" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the &CD; text meta data:" msgstr "" "Ein Muster das verwendet wird um den Titel und den Künstlers aus dem " "Beschreibungstext am Anfang des Abschnitts zu bestimmen. Die folgenden " "Platzhalter werden beim Erzeugen der &CD;-Text Metadaten durch ihren " "entsprechenden Inhalt ersetzt:" #. Tag: entry #: index.docbook:5417 index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "Platzhalter" #. Tag: entry #: index.docbook:5423 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Wird durch den Namen des Künstlers oder alternativ des Autors des " "zugehörigen Abschnitts ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:5430 index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5431 index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Wird mit dem Titel des Blocks ersetzt, der aus dem Beschreibungstext der " "Markierung am Anfang des Blocks entnommen wird. Falls " "dieser Text fehlt, wird auf den Titel der Datei ausgewichen (siehe Datei-" "Information Name\"). Sollte dieser " "ebenfalls fehlen, wird auf den oben beschriebenen Basis-Dateinamen " "ausgewichen." #. Tag: para #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Beispiel: [%title] ([%artist]) wird den Künstler Beethoven und den Titel Symphony No. 5 aus der Zeichenfolge " "Symphony No. 5 (Beethoven) erkennen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5455 index.docbook:6894 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "nur die Auswahl" #. Tag: entry #: index.docbook:5462 index.docbook:5497 index.docbook:5534 index.docbook:5655 #: index.docbook:5747 index.docbook:6059 index.docbook:6287 index.docbook:6607 #: index.docbook:6866 index.docbook:6901 index.docbook:6979 index.docbook:7115 #: index.docbook:7312 index.docbook:7379 #, no-c-format msgid "value" msgstr "Wert" #. Tag: entry #: index.docbook:5468 index.docbook:5503 index.docbook:5540 index.docbook:5661 #: index.docbook:5753 index.docbook:6065 index.docbook:6293 index.docbook:6872 #: index.docbook:6907 index.docbook:6985 index.docbook:7318 index.docbook:7385 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5469 index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Alle Abschnitte der gesamten Datei speichern." #. Tag: entry #: index.docbook:5474 index.docbook:5510 index.docbook:5547 index.docbook:5665 #: index.docbook:5757 index.docbook:6072 index.docbook:6300 index.docbook:6880 #: index.docbook:6913 index.docbook:6989 index.docbook:7322 index.docbook:7326 #: index.docbook:7389 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5475 index.docbook:6914 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Speichert nur die Abschnitte die in der aktuellen Auswahl liegen. Wenn " "nichts ausgewählt ist wird die ganze Datei gespeichert." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5489 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:5491 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Bestimmt wo die Abschnitte gespeichert werden sollen." #. Tag: entry #: index.docbook:5504 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Speichere in das selbe Verzeichnis wie die K3b-Projektdatei." #. Tag: entry #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Speichert in ein Unterverzeichnis des Verzeichnisses der K3b-Projektdatei, " "wobei der Dateiname des K3b-Projektdatei als Basis genommen und die " "Erweiterung .dir " "angehängt wird." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "Überschreib-Regel" #. Tag: para #: index.docbook:5528 index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Bestimmt wo die Nummerierung beginnen soll." #. Tag: entry #: index.docbook:5541 index.docbook:6881 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Den Index immer mit 1 starten, mit dem Risiko dass existierende Dateien " "überschrieben werden." #. Tag: entry #: index.docbook:5548 index.docbook:6873 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Nach dem höchsten gefundenen Index fortsetzen, dies verhindert dass " "existierende Dateien überschrieben werden." #. Tag: title #: index.docbook:5568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Datei-Informationen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5576 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Anzeigen von Datei-Informationen" #. Tag: literal #: index.docbook:5583 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Einstellungen und Metadaten der aktuell " "geöffneten Datei anzuzeigen und zu bearbeiten. Siehe Abschnitt in diesem Handbuch." #. Tag: title #: index.docbook:5604 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Gehe zu Position)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5612 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Moduls zum Springen an eine Position" #. Tag: literal #: index.docbook:5619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5628 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit der Möglichkeit die aktuell ausgewählte Position " "zu setzen, die als Zeit in Millisekunden, als Position in Samples oder als " "Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben wird." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5649 index.docbook:5741 index.docbook:6053 index.docbook:6281 #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "Modus" #. Tag: entry #: index.docbook:5662 index.docbook:5754 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "Position wird in Millisekunden angegeben" #. Tag: entry #: index.docbook:5666 index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "Position ist in Samples angegeben" #. Tag: entry #: index.docbook:5669 index.docbook:5761 index.docbook:6993 index.docbook:7393 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5670 index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "Position wird als Prozentsatz der Länge der Datei angegeben" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5678 index.docbook:5770 #, no-c-format msgid "position" msgstr "Position" #. Tag: para #: index.docbook:5680 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "Position an die gesprungen werden soll, in Millisekunden, Samples oder " "Prozentsatz der Länge der Datei, in Abhängigkeit des " "ParametersModus." #. Tag: title #: index.docbook:5694 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Einfügen an)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5702 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Einfügen an einer Position" #. Tag: literal #: index.docbook:5709 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5718 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" "Ähnlich wie das Modul , zeigt jedoch einen Dialog mit der Möglichkeit " "den aktuellen Inhalt der Zwischenablage an einer angegebenen Stelle " "einzufügen, die als Zeit in Millisekunden, als Position in Samples oder als " "Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben wird." #. Tag: para #: index.docbook:5772 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "Position an die der Inhalt der Zwischenablage eingefügt werden soll, in " "Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der Datei, in Abhängigkeit " "des ParametersModus." #. Tag: title #: index.docbook:5787 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Tiefpassfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5795 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Tiefpass-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5811 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Wendet einen einfachen Tiefpassfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein " "Tiefpassfilter lässt Frequenzen unterhalb einer Grenzfrequenz passieren und filtert Frequenzen oberhalb der Grenzfrequenz aus." #. Tag: para #: index.docbook:5816 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und ist implementiert wie im Buch" "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital filtering " "in the studio von James A. Moorer (JAES, Vol. 31, " "No. 11, 1983 November) beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:5837 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "Die Grenzfrequenz des Tiefpassfilters in Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Speicher-Einstellungen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5858 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Speichereinstellungen-Dialogs" #. Tag: literal #: index.docbook:5865 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory;" msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #. Tag: para #: index.docbook:5874 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to the " "section about the in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster mit den Speicher-Einstellungen von &kwave;.Bitte " "lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch für weitere " "Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "physical limited" msgstr "physischen Speicher begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use of " "physical memory will be limited." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von physischem Speicher nicht begrenzt, " "andernfalls wird die Verwendung von physischem Speicher begrenzt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5897 #, no-c-format msgid "physical limit" msgstr "Maximalwert des physischen Speichers" #. Tag: para #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an effect " "when the parameter physical limited has been set " "to a non zero value." msgstr "" "Begrenzung des verwendeten physischen Speichers in ganzen MB. Hat nur eine " "Auswirkung wenn der Parameter physischen Speicher begrenzen auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "virtual enabled" msgstr "Auslagerungsdateien verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:5911 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " "virtual memory will be enabled." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von physikalischem Speicher nicht begrenzt, " "andernfalls wird die Verwendung von physikalischem Speicher begrenzt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5919 #, no-c-format msgid "virtual limited" msgstr "Auslagerungsdateien begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use of " "virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " "virtual enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Wenn Null wird die Verwendung von Auslagerungsdateien nicht begrenzt, " "ansonsten wird die Verwendung von Auslagerungsdateien nicht beschränkt. Hat " "nur eine Auswirkung wenn der ParameterAuslagerungsdateien " "verwenden auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "virtual limit" msgstr "Auslagerungsdateien Maximalgröße" #. Tag: para #: index.docbook:5934 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect if " "the parameters virtual enabled and " "virtual limited have both been set to a non zero " "value." msgstr "" "Begrenzung der Auslagerungsdateien in Einheiten von ganzen MB. Hat nur eine " "Auswirkung wenn die Parameter Auslagerungsdateien verwenden und Auslagerungsdateien begrenzen " "beide auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "virtual directory" msgstr "Verzeichnis für Auslagerungsdateien" #. Tag: para #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "" "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " "enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Verzeichnis das zum Speichern von Auslagerungsdateien verwendet werden soll. " "Hat nur eine Auswirkung wenn der Parameter Auslagerungsdateien " "verwenden auf einen Wert ungleich Null gesetzt wurde." #. Tag: title #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Neue Datei)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Anlegen neuer Dateien" #. Tag: literal #: index.docbook:5978 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um eine neue Datei zu erzeugen. Bitte lesen Sie im " "Abschnitt in diesem Handbuch für weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:5998 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Rauschgenerator)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6015 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Rauschgenerator-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6022 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:6031 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Fügt etwas weißes Rauschen zu aktuellen Auswahl hinzu. Die Menge des " "Rauschens kann zwischen Null (kein Rausche, das Original bleibt unverändert) " "und eins (das Original wird durch 100% Rauschen ersetzt) gewählt werden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6044 #, no-c-format msgid "level" msgstr "Pegel" #. Tag: para #: index.docbook:6046 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "Rauschpegel, muss immer als Fließkommazahl größer Null und kleiner oder " "gleich Eins angegeben werden." #. Tag: entry #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "Rauschpegel als Prozentsatz der Amplitude eingeben, von 1 bis 100." #. Tag: entry #: index.docbook:6073 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Rauschpegel in Dezibel eingeben, von -21 dB bis 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalisierer)" #. Tag: literal #: index.docbook:6094 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normalisiert den Lautstärke-Pegel der aktuellen Auswahl. Verwenden Sie dies " "wenn Ihre Datei zu leise oder zu laut klingt." #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "Der Algorithmus wurde vom normalize-Projekt " "übernommen und stammt ursprünglich von " " Chris Vaill " " ." #. Tag: title #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Kerbfilter)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Kerbfilter-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6140 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Wendet einen Kerbfilter auf die aktuelle Auswahl an. Ein Kerbfilter entfernt " "einen kleinen Frequenzbereich um eine Mittenfrequenz " "und lässt alle Frequenzen die mehr als die Hälfte der Bandbreite unterhalb oder oberhalb der Mittenfrequenz liegen passieren." #. Tag: para #: index.docbook:6156 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Filter um einzelne Störfrequenzen herauszufiltern." #. Tag: para #: index.docbook:6159 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "Der Filter ist zweiten Grades und basiert auf der Implementierung von " "Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6200 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Tonverschiebung)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6208 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Tonverschiebungs-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6224 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "Der Tonverschiebungs-Effekt ändert das Ausgangssignal indem er die " "Geschwindigkeit des Inhalts ändert, jedoch unter Beibehaltung der Länge. Sie " "können eine relative Geschwindigkeit angeben, entweder als Faktor zwischen " "1/10 und x5, oder als Prozentsatz zwischen 1% und 400% der Original-" "Geschwindigkeit." #. Tag: para #: index.docbook:6230 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, Mickey Mouse effect)." msgstr "" "Ein Geschwindigkeitsfaktor unter 1,0 verschiebt die Tonhöhe nach unten " "(tiefere Stimmen, lässt Stimmen älter klingen), der Faktor 1,0 hat keine " "Auswirkung und ein Faktor über 1,0 verschiebt die Tonhöhe nach oben (höhere " "Stimmen, Mickey-Mouse-Effekt)." #. Tag: para #: index.docbook:6236 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "Die Implementierung basiert auf der Arbeit von Jeff " "Tranter und Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6263 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:6265 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "Faktor für die Geschwindigkeitsänderung, muss als Fliesskommazahl zwischen " "0,001 und 4,0 angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:6274 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "Frequenz in Hz die intern vom Filter verwendet wird, muss zwischen 2,0 und " "10,0 liegen." #. Tag: entry #: index.docbook:6294 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Geschwindigkeits-Faktor als Faktor von 1/10 bis x5 eingeben." #. Tag: entry #: index.docbook:6301 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Geschwindigkeits-Faktor als Prozentsatz von 1 bis 400 eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:6318 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Wiedergabe)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Wiedergabe-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Parameter der Wiedergabe einzustellen. Bitte " "lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch für weitere Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6355 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "Wiedergabemethode" #. Tag: para #: index.docbook:6357 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "Wiedergabe-Methode, siehe PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6364 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "Wiedergabegerät" #. Tag: para #: index.docbook:6366 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Eine Zeichenfolge die das Ausgabegerät oder dessen Kanal bestimmt. Die " "Bedeutung hängt von der gewählten Wiedergabemethode ab." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6374 index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "Kanäle" #. Tag: para #: index.docbook:6376 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "Anzahl der Spuren die für die Wiedergabe verwendet werden sollen, momentan " "werden nur 1 (Mono) und 2 (Stereo) unterstützt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6383 index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #. Tag: para #: index.docbook:6385 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Sample, erlaubte Werte sind 8, 16, 24 und 32, je nach " "Wiedergabe-Methode und Wiedergabe-Gerät." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6394 index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "Puffer-Grösse" #. Tag: para #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." msgstr "" "Legt den Exponenten für die Berechnung der Größe des Wiedergabe-Puffers " "fest, als 2^n, ⪚ ergibt der Wert 16 eine Puffergröße von 2^16 = 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6411 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Aufnahme)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6419 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Aufnahme-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6426 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6435 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster um die Parameter der Aufnahme einzustellen und um " "eine Aufnahme durchzuführen. Bitte lesen Sie im Abschnitt in diesem Handbuch " "für weitere Informationen." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6448 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "Aufnahmemethode" #. Tag: para #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "Aufnahme-Methode, siehe RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6457 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "Vorab-Aufnahme aktiviert" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "" "Vorab-Aufnahme aktivieren/deaktivieren (1 wenn aktiviert, 0 wenn " "deaktiviert)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6465 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "Vorab-Aufnahme-Dauer" #. Tag: para #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Anzahl der Sekunden für die Vorab-Aufnahme." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "Aufnahmedauer begrenzen" #. Tag: para #: index.docbook:6475 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren der Begrenzung der Aufnahmedauer (1 für begrenzt, 0 " "für unbegrenzt)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "Aufnahmedauer" #. Tag: para #: index.docbook:6483 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "Dauer der Aufnahme in Sekunden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "Startzeit verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren der Startzeit (1 wenn verwendet, 0 wenn nicht " "verwendet)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6497 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "Startzeit" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Datum/Uhrzeit mit dem Startzeitpunkt, in ISO-Format." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "Trigger-Pegel verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:6507 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Aktivieren/Deaktivieren des Trigger-Pegels (1 für aktiviert, 0 für " "deaktiviert)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6513 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "Trigger-Pegel" #. Tag: para #: index.docbook:6515 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "Trigger-Pegel in Prozent." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6521 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "Aufnahmegerät" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Ein String der das Aufnahmegerät identifiziert." #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "Anzahl der Spuren der Aufnahme." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "Abtastrate" #. Tag: para #: index.docbook:6539 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Abtastrate in Samples pro Sekunde." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "Kompression" #. Tag: para #: index.docbook:6547 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." msgstr "zum Speichern der Samples verwendete Kompression" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "Sample-Format" #. Tag: para #: index.docbook:6555 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "Zum Speichern der Samples verwendetes Format , siehe Abschnitt über die Sample-Formate." #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "Anzahl der Bits pro Sample, sollte 8 , 16, 24 oder 32 sein." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "Anzahl der Puffer" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Bestimmt die Anzahl der zu verwendenden Puffer." #. Tag: para #: index.docbook:6582 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Legt den Exponenten für die Berechnung der Größe der Aufnahme-Puffer fest, " "als 2^n, ⪚ ergibt der Wert 16 eine Puffergröße von 2^16 = 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Alternative Parameter:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6598 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" msgstr "Aufnahme-Modul Direktauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" "Kann als einzelner Parameter verwendet werden um die Aufnahme einzurichten. " "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. Tag: entry #: index.docbook:6613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;format" #. Tag: entry #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und wählt die Karteikarte " "Format." #. Tag: entry #: index.docbook:6619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;source" #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und wählt die Karteikarte " "Quelle." #. Tag: entry #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;start_now" #. Tag: entry #: index.docbook:6626 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Öffnet das Aufnahme-Dialogfenster und startet direkt die Aufnahme." #. Tag: title #: index.docbook:6644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Umkehren)" #. Tag: literal #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Dieser einfache Effekt kehrt den Inhalt der aktuellen Auswahl um." #. Tag: title #: index.docbook:6666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Abtastrate ändern)" #. Tag: literal #: index.docbook:6670 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Ändert die Abtastrate der aktuellen Auswahl oder der gesamten Datei." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "neue Abtastrate" #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "die neue Abtastrate in Samples pro Sekunde (Fließkommazahl)" #. Tag: term #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "Modus (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Wenn dieser Parameter verwendet und auf den Wert \"all\" " "gesetzt wurde, wirkt sich der Effekt auf die gesamte Datei aus. Andernfalls " "wird er nur auf die aktuelle Auswahl angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:6717 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Blöcke speichern)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Blöcke-Speichern-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:6732 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Speichert alle Bereiche zwischen Markierungen, jeden in eine eigene Datei. " "Der Name der einzelnen Dateien kann über ein Muster angepasst werden das den " "Original-Dateinamen, einen Index und die Anzahl der Abschnitte enthalten " "kann." #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Es ist auch zulässig im Dateinamens-Muster Schrägstriche als Pfad-" "Trennzeichen zu verwenden, wodurch es möglich wird die Abschnitte in " "verschiedene Unterverzeichnisse zu speichern. Bitte beachten Sie dass " "Leerzeichen vor und nach diesen Pfad-Trennzeichen stillschweigende entfernt " "werden um zu verhindern dass Verzeichnis-Namen erzeugt werden die mit " "Leerzeichen beginnen oder enden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6762 #, no-c-format msgid "name" msgstr "Name" #. Tag: para #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "Name der Original-Datei, wird als Basis für die Dateinamen verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:6774 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Ein Muster das verwendet wird um die Namen der Dateien zu bestimmen. Es " "können die folgenden Platzhalter verwenden die beim Erzeugen der endgültigen " "Dateinamen ersetzt werden:" #. Tag: entry #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6792 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Wird durch den Index der jeweiligen zu speichernden Datei ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6799 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Wird durch die Anzahl der zu speichernden Abschnitte ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6806 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Wird durch den Index der letzten zu speichernden Datei ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Wird durch den Basis-Dateinamen, ohne Pfad und ohne Erweiterung ersetzt." #. Tag: entry #: index.docbook:6819 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{Schlüsselwort}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6820 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Wird mit dem Inhalt einer Datei-Information ersetzt, die über das angegebene " "Schlüsselwort ausgewählt wird. Siehe Abschnitt " " " "für eine Liste aller verfügbaren Schlüsselworte." #. Tag: para #: index.docbook:6843 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Alle numerischen Platzhalter können nach dem \"%\" eine " "Zahl enthalten die die Anzahl der Stellen festlegt. Wenn der Zahl " "eine0 vorangestellt wird, wird das Ergebnis führende " "Nullen enthalten, andernfalls wird es führende Leerzeichen enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:6850 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Beispiel: [%04nr] erzeugt eine Zahl " "zwischen 0001 und 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "Nummerierungs-Modus" #. Tag: title #: index.docbook:6933 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Bereich auswählen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6941 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs zum Auswählen eines Bereichs" #. Tag: literal #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6957 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfenster einen Bereich an Samples auszuwählen. Der Start und " "die Länge des Bereichs können als Zeit in Millisekunden, als Position in " "Samples oder als Prozentsatz der aktuellen Länge der Datei angegeben werden." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6969 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "Start-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:6971 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Bestimmt die Einheit in der der Start der Auswahl " "angegeben wird." #. Tag: entry #: index.docbook:6986 index.docbook:7386 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. Tag: entry #: index.docbook:6990 index.docbook:7390 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "Samples" #. Tag: entry #: index.docbook:6994 index.docbook:7394 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "Prozentsatz der Länge der Datei" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7004 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "Bereichs-Einstellung" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Bestimmt die Einheiten in denen die Länge der Auswahl " "angegeben wird. Siehe Parameter Start-Modus für eine " "Liste erlaubter Werte." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7018 #, no-c-format msgid "start" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:7020 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "Start der Auswahl, in Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der " "Datei, in Abhängigkeit des Parameters Bereichs-Modus." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7030 index.docbook:7403 #, no-c-format msgid "length" msgstr "Länge" #. Tag: para #: index.docbook:7032 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "Länge der Auswahl, in Millisekunden, Samples oder Prozentsatz der Länge der " "Datei, in Abhängigkeit des Parameters Bereichs-Modus." #. Tag: title #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7055 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Sonagramm-Moduls" #. Tag: phrase #: index.docbook:7066 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Bildschirmfoto des Sonagramm-Fensters" #. Tag: literal #: index.docbook:7073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:7082 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Wertet den Inhalt der aktuellen Auswahl mit Hilfe eines " "Sonagramms aus. Ein Sonagramm ist eine Auswertung eines " "Signals über die Zeit (X-Achse), die Frequenz (Y-Achse) und die Intensität " "(Farbe)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7095 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "FFT-Punkte" #. Tag: para #: index.docbook:7097 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "Anzahl der FFT-Punkte, eine ganze Zahl zwischen 4 und 32767 die die " "Auflösung im Frequenzbereich bestimmt." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7106 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "Fensterfunktion" #. Tag: para #: index.docbook:7108 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "" "Die für die FFT-Berechnung verwendete Fensterfunktion, folgende Werte werden " "unterstützt:" #. Tag: entry #: index.docbook:7121 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;none" #. Tag: entry #: index.docbook:7122 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "keine Fensterfunktion" #. Tag: entry #: index.docbook:7125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:7126 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Hamming-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7133 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:7134 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Hanning-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7141 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:7142 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr " Blackman-Fenster" #. Tag: entry #: index.docbook:7149 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;Dreieck" #. Tag: entry #: index.docbook:7150 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Dreieck-Fenster" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7160 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "Farben verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:7162 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Wenn ein Wert ungleich Null übergeben wurde wird eine Farbdarstellung für " "die Intensität verwendet, bei Null werden Graustufen verwendet." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7170 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "Änderungen verfolgen" #. Tag: para #: index.docbook:7172 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Wenn eine Wert ungleich Null übergeben wird, wird das Sonagramm aktualisiert " "wenn sich der Inhalt des ausgewerteten Bereichs geändert hat. Beim Wert Null " "wird niemals aktualisiert." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7181 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "der Auswahl folgen" #. Tag: para #: index.docbook:7183 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Noch nicht implementiert, übergeben Sie Null für diesen Parameter." #. Tag: title #: index.docbook:7196 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Befehl eingeben)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7204 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogfensters zum Eingeben von Befehlen" #. Tag: literal #: index.docbook:7211 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7220 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Ein kleines Dialogfenster in dem man einen &kwave; Textbefehl eingeben kann. " "Für eine Beschreibung lesen Sie bitte das Kapitel in diesem " "Handbuch." #. Tag: term #: index.docbook:7233 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "Vorgabe (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Ein Text der im Eingabefeld des Dialogs angezeigt wird. Dieser Parameter ist " "optional, wenn er weggelassen wird ist das Eingabefeld anfangs leer." #. Tag: title #: index.docbook:7250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Lautstärke)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7258 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" msgstr "Bildschirmfoto des Lautstärke-Moduls" #. Tag: literal #: index.docbook:7265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7274 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Lautstärke der aktuellen Auswahl um einen " "konstanten Faktor ändern. Im zugehörigen Dialogfenster kann man diesen " "Faktor als numerischen Faktor als Fließkommazahl " "zwischen 0,10 und 10,0, als Prozentsatz zwischen 1 und " "1000, oder in Dezibel zwischen -21 und +21 angeben." #. Tag: para #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Verwenden Sie einen Faktor über 1,0 (oder Prozentsatz über 100 oder mehr als " "0 dB) wenn die Datei zu leise ist, oder einen Faktor unter 1,0 (Prozentsatz " "unter 100 oder weniger als 0 dB) wenn die Datei zu laut ist." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7296 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "Faktor" #. Tag: para #: index.docbook:7298 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Eine Fließkommazahl mit dem Verstärkungsfaktor." #. Tag: entry #: index.docbook:7319 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "Faktor" #. Tag: entry #: index.docbook:7323 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "Prozentsatz" #. Tag: entry #: index.docbook:7327 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "Dezibel" #. Tag: title #: index.docbook:7343 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Null-Generator)" #. Tag: literal #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7356 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" "Dieses Modul kann auf zwei verschiedene Arten verwendet werden. Wird es ohne " "Parameter aufgerufen, löscht es den aktuell ausgewählten Bereich durch " "Überschreiben mit Nullen. Wenn es mit zwei Parametern aufgerufen wird, fügt " "es am Anfang der aktuellen Auswahl Stille mit angegebener Länge ein." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7369 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "Modus der Längenangabe" #. Tag: para #: index.docbook:7371 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Bestimmt die Einheit in der die Länge der eingefügten " "Stille angegeben wird." #. Tag: para #: index.docbook:7405 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "Länge der Stille die eingefügt werden soll, in Millisekunden, Samples oder " "Prozentsatz der Dateilänge, abhängig vom Parameter Modus der " "Längenangabe." #. Tag: title #: index.docbook:7427 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:7435 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "Was brauche ich um &kwave; zu kompilieren?" #. Tag: para #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Bitte lesen Sie hierzu die Entwickler-Dokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:7449 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Welche Soundkarten unterstützt &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7454 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "&kwave; braucht keine Unterstützung für irgendeine besondere Soundkarte. Die " "Soundkarte muss nur von Ihrem Betriebssystem unterstützt werden und &kwave; " "nutzt dann sein Interface zum Betriebssystem-Soundkarten-Treiber mit Hilfe " "von OSS oder ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7466 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Warum verbraucht &kwave; mehr Speicher als es die Grösse der geöffneten " "Datei erwarten lässt?" #. Tag: para #: index.docbook:7472 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "Der Grund dafür liegt im internen Speichersystem von &kwave;, in dem alle " "Samples in 32-bit Ganzzahlen (Integers) gespeichert werden. Dies war einfach " "zu programmieren, machte die Anwendung schneller und ein bisschen " "betriebssicherer. Deshalb werden 8-Bit Dateien mit rund einem Megabyte um " "die vier Megabyte im Speicher belegen. Vielleicht werden wir das irgendwann " "in der Zukunft ändern..." #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Welche Soundformate unterstützt &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7490 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "&kwave; unterstützt zur Zeit .wav Dateien mit 8, 16 und 24 bits pro Sample, " "mit beliebiger Anzahl von Spuren (einschließlich Mono und Stereo natürlich). " "Zusätzlich unterstützt es alle Dateiformate von libaudiofile sowie andere " "wie Ogg/Vorbis und MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7502 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "Was ist, wenn ich Dateien habe die &kwave; nicht unterstützt?" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Wenn Sie mit einem anderen Format arbeiten müssen, dann können Sie dieses in " "das .wav Format konvertieren. Eine gute Auswahl an Werkzeugen bietet das " "SoX Paket, das auch umfangreiche " "Dokumentationen enthält!" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Ich bekomme Fehler wenn ich versuche die Wiedergabe zu starten?" #. Tag: para #: index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Vielleicht haben Sie eine Kombination von Wiedergaberate und Sample-Grösse " "gewählt, die nicht von ihrem Sound-Treiber und / oder ihrer Soundkarte " "unterstützt wird. Versuchen Sie zuerst Playback mit 8 bits pro Sample und " "Mono, dies sollte immer funktionieren. Dann versuchen Sie die Bits pro " "Sample und die Stereo-Wiedergabe schrittweise zu erhöhen. Beachten Sie dabei " "aber, dass einige Wiedergaberaten nicht vollständig von einigen Soundkarten " "unterstützt werden." #. Tag: para #: index.docbook:7539 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "Die Wiedergabe scheint etwas zu tun, aber ich höre nichts?" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Vielleicht haben Sie vergessen die Lautstärke des Wiedergabe-Kanals zu " "erhöhen. Für das Ändern der Wiedergabelautstärke ist &kwave; nicht " "verantwortlich." #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Einige Dateien werden mit halber Geschwindigkeit wiedergegeben?" #. Tag: para #: index.docbook:7559 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Versuchen Sie ein anderes Gerät zur Soundwiedergabe auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "Die Wiedergabe wird manchmal gestört und unterbrochen?" #. Tag: para #: index.docbook:7572 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Sie sollten die Grösse des Wiedergabepuffers erhöhen um eine \"glattere\" " "Wiedergabe zu bekommen (dies führt auch zu einer langsameren Reaktion der " "Wiedergabe- Kontrolle)." #. Tag: para #: index.docbook:7582 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "Die Wiedergabe hält nicht an, wenn ich sofort die Stop-Taste drücke?" #. Tag: para #: index.docbook:7588 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass der Soundtreiber, in dem Moment in dem Sie die " "Stop-Taste drücken, bereits Wiedergabedaten von &kwave; erhalten hat. " "Verringern Sie die Grösse des Wiedergabe Puffers und die Reaktion sollte " "schneller einsetzen (dabei werden aber Aussetzer wahrscheinlicher)." #. Tag: para #: index.docbook:7600 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "Wird ALSA unterstützt?" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Ja, seit v0.7.4 für Aufnahme und Wiedergabe" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "Wie steht es mit der Wiedergabe von 18, 20, 24 oder 32 bits pro Sample oder " "mehr als zwei Spuren?" #. Tag: para #: index.docbook:7619 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Dies ist seit v0.7.4 möglich mit Hilfe von ALSA." #. Tag: title #: index.docbook:7649 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Credits und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:7651 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programm Copyright von 1998-2000 Martin Wilz martin@mwilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7657 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Dokumentation copyright (C) seit 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7661 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Für eine vollständige Liste der Autoren und Lizenzen lesen Sie bitte die " "Datei LICENSES, " "die in der Quellcode-Distribution enthalten ist. Weiterhin gibt es eine " "Datei namens AUTHORS, die alle Autoren von &kwave; auflistet;." #. Tag: para #: index.docbook:7669 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Dokumentation Copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de und Thomas " "EschenbacherThomas.Eschenbacher@gmx.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7677 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Haupt-Autoren" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7684 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "Urheber des Projekts, Entwicklung von 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7689 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "Leiter des Projekts seit 2000, Kern-Entwicklung" #. Tag: title #: index.docbook:7700 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Haupt-Beitragende" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7704 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "debian Pakete, Patches" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7713 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7721 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7724 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" msgstr "Kerbfilter-Modul" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7729 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7732 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "Französische Übersetzungen, Startbild, Beta-Tester" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7737 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7745 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" msgstr "Hilfe/Über-Modul" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7753 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7756 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "Homepage, deutsche Übersetzung" #. Tag: title #: index.docbook:7764 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Weitere Beitragende, Copyright-Halter und andere" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7768 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7775 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historisch]" #. Tag: para #: index.docbook:7777 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "Fehlerbehebungen in der französischen Übersetzung, Ersatz von patentiertem " "Code in libaudiofile, debian bug 419124" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7784 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, Patch zur Detektion von libaudiofile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7791 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" msgstr "Codebasis des Normalisierer-Moduls" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7800 index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7805 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "Pakete für Crux-Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7813 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, Grundlage von KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "das crystal Icon-Thema ttp://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7830 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "Teile von plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7835 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7837 index.docbook:7903 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "Teile von plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7842 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7851 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7853 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, Fehlerbehebung für Debian-Bug#288781, Generierung für amd64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7858 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and &GUI;" msgstr "einige Icons und Bilder für Werkzeugleiste und &GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7865 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7867 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Matrix-Klasse" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7872 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "Teile von libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7886 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7893 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7901 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7910 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "Teile von plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" #. Tag: title #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7935 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "Beta-Tester" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7946 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "Pakete für SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7951 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7954 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "Pakete für Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7959 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7961 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "Betreuer der id3lib Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7967 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7970 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "Autor der mad mp3-Decoder-Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7977 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7980 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Pakete für Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7985 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7988 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "Autor der sndfile-Bibliothek" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7995 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "Autor der audiofile Bibliothek" #. Tag: title #: index.docbook:8034 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Datei-Informationen" #. Tag: title #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Liste der Datei-Info-Schlüsselworte" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:8045 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Album" #. Tag: entry #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "" "Name des Albums wenn es sich um ein Album handelt das aus mehreren Medien " "besteht." #. Tag: entry #: index.docbook:8052 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Annotation" #. Tag: entry #: index.docbook:8053 index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Enthält allgemeine Kommentare über die Datei oder den Inhalt der Datei. Bei " "mehrzeiligen Kommentaren sollte jede Zeile mit einem Punkt enden. Keine " "Zeilenumbrüche einfügen!" #. Tag: entry #: index.docbook:8060 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Archival location" #. Tag: entry #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Gibt an wo der Inhalt der Datei archiviert wird." #. Tag: entry #: index.docbook:8066 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Author" #. Tag: entry #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Benennt den Namen des Autors des ursprünglichen Werkes oder der Datei." "Beispiel: van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:8073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8074 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Setzt die Untergrenze für die Bitrate in einem VBR-Bitstrom." #. Tag: entry #: index.docbook:8079 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" #. Tag: entry #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Bitraten-Modus (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Nominale Bitrate des Audio-Stroms in Bits pro Sekunde" #. Tag: entry #: index.docbook:8091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" #. Tag: entry #: index.docbook:8092 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Setzt die Obergrenze der Bitrate in einem VBR-Bitstrom." #. Tag: entry #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits per Sample" #. Tag: entry #: index.docbook:8098 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Setzt die Anzahl der Bits pro Sample." #. Tag: entry #: index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Nummer der CD, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt" #. Tag: entry #: index.docbook:8109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDS" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Anzahl der CDs, wenn es sich um ein Album aus mehreren CDs handelt" #. Tag: entry #: index.docbook:8115 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Commissioned" #. Tag: entry #: index.docbook:8116 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Enthält den Namen der Person oder Organisation, die das Thema der Datei " "genehmigt hat." #. Tag: entry #: index.docbook:8122 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comments" #. Tag: entry #: index.docbook:8130 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compression" #. Tag: entry #: index.docbook:8131 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "" "Wählt die Komprimierungs-Methode für Audio-Daten zur Reduktion des " "Speicherplatz-Bedarfs." #. Tag: entry #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contact" #. Tag: entry #: index.docbook:8138 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Kontaktinformation für die Ersteller oder Distributoren des Stücks. Dies " "kann ein URL, eine E-Mail Adresse, oder eine Adresse des Hersteller-Labels " "sein." #. Tag: entry #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8146 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Hält die Copyright-Informationen der Datei fest. Sind mehrere Copyright-" "Angaben vorhanden, sind diese durch Semikolon und Leerzeichen zu trennen. " "Beispiel: Copyright Linux-Gemeinschaft 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Copyrighted" #. Tag: entry #: index.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "" "Gibt an ob der Inhalt der Datei urheberrechtlich geschützt ist oder nicht." #. Tag: entry #: index.docbook:8159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Date" #. Tag: entry #: index.docbook:8160 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Gibt das Datum an zu dem der ursprüngliche Titel erzeugt wurde. Beispiel: " "2001-12-24" #. Tag: entry #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engineer" #. Tag: entry #: index.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Nennt den Namen des Ton-Technikers der die Datei bearbeitet hat. Bei " "mehreren Technikern sind die Namen durch ein Semikolon und ein Leerzeichen " "zu trennen." #. Tag: entry #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Estimated Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8175 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Geschätzte Länge der Datei in Samples" #. Tag: entry #: index.docbook:8180 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Filename" #. Tag: entry #: index.docbook:8181 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Name der geöffneten Datei" #. Tag: entry #: index.docbook:8186 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;File Size" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Grösse der Datei in Bytes" #. Tag: entry #: index.docbook:8192 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Genre" #. Tag: entry #: index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Beschreibt das Genre bzw. den Stil des Originalwerkes. Beispiele: " "Klassik, Pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8199 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "ISRC-Nummer des Stücks. Für weitere Informationen über ISRC-Nummern siehe " "die ISRC-Einführungs-Seite unter: &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8207 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Keywords" #. Tag: entry #: index.docbook:8208 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Enthält eine Liste von Schlüsselworten die sich auf die Datei oder deren " "Inhalt beziehen." #. Tag: entry #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Labels" #. Tag: entry #: index.docbook:8215 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Die Liste aller Markierungen." #. Tag: entry #: index.docbook:8220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8221 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Länge der Datei in Samples." #. Tag: entry #: index.docbook:8226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;License" #. Tag: entry #: index.docbook:8227 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "Lizenzinformation, ⪚, Alle Rechte Vorbehalten, Zur " "freien Verwendung, eine URL zu einer Lizenz oder die Attribution-" "ShareAlike 4.0 International-Lizenz (verbreitet unter den Bedingungen " "der Attribution-ShareAlike 4.0 International Lizenz. Siehe &url_cc_by_sa_4; " "für weitere Informationen), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Medium" #. Tag: entry #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Beschreibt den ursprünglichen Gegenstand des Stücks, bei der erstmaligen " "Aufnahme. Beispiel: Orchester" #. Tag: entry #: index.docbook:8244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Mime Type" #. Tag: entry #: index.docbook:8245 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Mime-Typ des Dateiformates" #. Tag: entry #: index.docbook:8250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Emphasis" #. Tag: entry #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Audio-Emphase Einstellung" #. Tag: entry #: index.docbook:8256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Layer" #. Tag: entry #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Layer, I, II oder III" #. Tag: entry #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Mode Extension" #. Tag: entry #: index.docbook:8263 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "MPEG Modus-Erweiterung (nur im Joint-Stereo Modus)" #. Tag: entry #: index.docbook:8268 index.docbook:8396 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Version" #. Tag: entry #: index.docbook:8269 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "MPEG Version, 1, 2 oder 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Name" #. Tag: entry #: index.docbook:8275 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Enthält den Titel des Gegenstands der Datei. Beispiel: Symphonie " "No.6, Op.68 Pastoral" #. Tag: entry #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" #. Tag: entry #: index.docbook:8282 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Opus Frame-Länge in ms (unterstützte Werte sind 2.5, 5, 10, 20, 40, und 60 " "ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organization" #. Tag: entry #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Name der Organisation die das Stück produziert hat (z.B. der Platten-" "Label)" #. Tag: entry #: index.docbook:8295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Gibt an ob es sich beim Inhalt der Datei um ein Original handelt." #. Tag: entry #: index.docbook:8301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Performer" #. Tag: entry #: index.docbook:8302 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "Der oder die Künstler, die das Werk ausführten. Bei klassischer Musik kann " "dies der Dirigent, das Orchester oder der Solist sein, oder der Vortragende " "bei einem Hörspiel." #. Tag: entry #: index.docbook:8309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Private" #. Tag: entry #: index.docbook:8310 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Gibt an ob der Inhalt der Datei nur für privaten Gebrauch ist." #. Tag: entry #: index.docbook:8315 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Product" #. Tag: entry #: index.docbook:8316 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Bezeichnet den Namen oder den Titel des Produkts für den die Datei " "ursprünglich gedacht war. Beispiel: Linux Audio-Sammlung" #. Tag: entry #: index.docbook:8322 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Sample Format" #. Tag: entry #: index.docbook:8323 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "Das zum Speichern der digitalisierten Audio-Samples verwendete Format. " "Beispiel: 32-Bit IEEE Fließkomma" #. Tag: entry #: index.docbook:8329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Sample Rate" #. Tag: entry #: index.docbook:8330 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Anzahl der Samples pro Sekunde" #. Tag: entry #: index.docbook:8335 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Software" #. Tag: entry #: index.docbook:8336 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Nennt den Namen des Software-Paketes das zur Erstellung der Datei verwendet " "wurde. Beispiel: Kwave v0.6.4-1" #. Tag: entry #: index.docbook:8342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Source" #. Tag: entry #: index.docbook:8343 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Nennt den Namen der Person oder Organisation die das Original der Datei oder " "den Gegenstand zur Verfügung gestellt hat. Beispiel: Chaotic Sound " "Research" #. Tag: entry #: index.docbook:8350 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Source form" #. Tag: entry #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Gibt an von welchem Ursprungs-Medium das Stück digitalisiert wurde. " "Beispiele: Langspielplatte/Vinyl/90UPM, Audio-DAT, Kassette/CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8358 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Subject" #. Tag: entry #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Beschreibt den Inhalt der Datei. Beispiel: Vogelgesang am frühen " "Morgen" #. Tag: entry #: index.docbook:8365 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Technician" #. Tag: entry #: index.docbook:8366 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Nennt den Techniker der das Werk digitalisiert hat. Beispiel: " "Torvalds, Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8372 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Stück" #. Tag: entry #: index.docbook:8373 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Stück auf der CD wenn die Quelle eine CDROM war." #. Tag: entry #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Stücke" #. Tag: entry #: index.docbook:8379 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Nummer des Stücks, wenn die Quelle eine CD war." #. Tag: entry #: index.docbook:8384 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Channels" #. Tag: entry #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Setzt die Anzahl der Spuren des Signals." #. Tag: entry #: index.docbook:8390 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Base Quality" #. Tag: entry #: index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Basisqualität der Kompression im VBR-Modus" #. Tag: entry #: index.docbook:8397 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Kann verwendet werden um verschiedene Versionen des selben Stücks in einer " "Single-Sammlung zu unterscheiden. (⪚ Name des Remixes)" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Mailing-Liste" #~ msgid "" #~ "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~ "development, join the &kwave; developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Hilfe zur Verwendung von &kwave; benötigen oder an der " #~ "Entwicklung teilnehmen wollen, treten Sie bitte der Mailing-Liste bei " #~ "indem Sie folgende Seite besuchen: " #~ "\"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(Modus)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(Index)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(Index)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(Index)" #~ msgid "gui" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "" #~ "Lets the menu entry or menu/sub menu be disabled." #~ msgstr "Deaktiviert ein Menü oder einen Menüeintrag." #~ msgid "" #~ "Makes a menu entry or menu/sub menu that has been previously disabled " #~ "enabled again." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert ein Menü oder einen Menüeintrag der vorher " #~ "deaktiviert wurde." #~ msgid "What about MP3 support?" #~ msgstr "Wie steht es mit MP3 Unterstützung?" #~ msgid "" #~ "Well, as long as there are patent issues, we support only MP3 import " #~ "through the mad library and export via the external program lame. Additionally you need to have the permission " #~ "to use code covered by the MP3 patents when generating a Kwave package " #~ "for distributing!" #~ msgstr "" #~ "Solange es noch Patent-Probleme mit MP3 gibt, unterstützen wir nur den " #~ "Import mit Hilfe der \"mad\"-Bibliothek und den Export über das externe " #~ "Programm lame. Ausserdem müssen Sie " #~ "die Berechtigung haben Programmcode zu verwenden der von den MP3-Patenten " #~ "geschützt ist wenn Sie ein Kwave-Paket für eine Distribution erstellen " #~ "wollen!" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kwave;" #~ msgstr "Wie erhält man &kwave;" #~ msgid "" #~ "&kwave; has an own homepage under &url_homepage;. Here you can find further information about " #~ "the project, as well as information about current stable and up-to-date " #~ "development versions." #~ msgstr "" #~ "&kwave; hat eine eigene Homepage unter " #~ "&url_homepage;/. Hier können Sie weitere Informationen über das " #~ "Projekt, wie auch Informationen über die aktuelle stabile sowie neueste " #~ "Entwicklerversionen finden." #~ msgid "" #~ "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which shows a short summary of the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Es existiert auch eine KDE Projekt-Seite auf &url_kde_project; die eine kurze " #~ "Zusammenfassung des Projekts zeigt." #~ msgid "" #~ "If you want to get a &kwave; release, you have the choice to visit &url_download; and" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Release von &kwave; wollen können Sie die Seite &url_download; besuchen und" #~ msgid "" #~ "download a binary package of the latest stable version, if there is one " #~ "for your distribution," #~ msgstr "" #~ "ein Binärpaket der letzten stabilen Version herunterladen, sofern eines " #~ "für Ihre Distribution existiert, " #~ msgid "download a source RPM package of the latest stable version," #~ msgstr "ein Quell-RPM der letzten stabilen Version herunterladen, " #~ msgid "" #~ "compile on your own, from a .tar.bz2 archive with the source code of the " #~ "latest stable version," #~ msgstr "" #~ "selbst aus einem tar.bz2-Archiv mit den Quellen der letzten stabilen " #~ "Version kompilieren," #~ msgid "compile on your own, from the latest GIT source." #~ msgstr "aus den per GIT abgerufenen Quellen selbst kompilieren." #~ msgid "" #~ "Don't be afraid, compiling Kwave should be quite simple even if you are " #~ "not a software developer. It just needs some developer packages to be " #~ "installed and some time." #~ msgstr "" #~ "Schrecken Sie nicht davor zurück, Kwave selbst zu kompilieren, auch wenn " #~ "Sie kein Software-Entwickler sind. Es müssen nur einige Entwickler-Pakete " #~ "installiert sein und Sie sollten etwas Zeit mitbringen." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Anforderungen" #~ msgid "In order to successfully use &kwave;, you need:" #~ msgstr "Für den erfolgreichen Einsatz von &kwave; brauchen Sie:" #~ msgid "" #~ "a computer running Linux (&kwave; might also run under some other " #~ "operating system, but we have never tested this, please let us know if " #~ "you get it working under some other platform / operating system)" #~ msgstr "" #~ "einen Computer mit installiertem Linux (&kwave; läuft möglicherweise auch " #~ "unter anderen Betriebssystemen, aber dieses haben wir nicht getestet. " #~ "Bitte lassen Sie es uns wissen, wenn Sie es auf anderen Plattformen/ " #~ "Betriebssystemen zum laufen gebracht haben)" #~ msgid "" #~ "working sound playback (not really required for using but what would you " #~ "do with a sound editor if you cannot hear the result " #~ "of your work?)" #~ msgstr "" #~ "eine funktionierende Soundwiedergabe (nicht wirklich erforderlich für die " #~ "Benutzung, aber was sollte man mit einem Soundeditor, wenn man sich nicht " #~ "die Ergebnisse anhören kann?)" #~ msgid "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) or higher (at least the libraries, if you are " #~ "using a different desktop, you can also run &kwave; if the proper " #~ "libraries are installed)." #~ msgstr "" #~ "KDE Frameworks 5.2 oder höher (zumindest die Bibliotheken: &kwave; läuft " #~ "auch unter anderen Desktop-Umgebungen wenn die richtigen Bibliotheken " #~ "installiert sind)." #~ msgid "Qt-5.4 or higher (normally comes as a dependency of KF5)" #~ msgstr "" #~ "Qt-5.4 oder neuer (kommt normalerweise bei der Installation von KF5 mit)" #~ msgid "ALSA 1.0.14 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "ALSA 1.0.14 oder höher (für Aufnahme/Wiedergabe)" #~ msgid "PulseAudio 4.0 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "PulseAudio 4.0 oder höher (für Aufnahme/Wiedergabe)" #~ msgid "id3lib-3.8.1 or higher (for ID3 tags)" #~ msgstr "id3lib-3.8.1 oder neuer (für ID3-Tags)" #~ msgid "mad-0.15 or higher (optionally for MP3 import/export)" #~ msgstr "mad-0.15 oder neuer (optional für MP3-Import/Export)" #~ msgid "flac-1.2.0 or higher (for FLAC import/export)" #~ msgstr "flac-1.2.0 oder neuer (für FLAC-Import/Export)" #~ msgid "libsamplerate-0.1.3 or higher (sample rate conversion)" #~ msgstr "libsamplerate-0.1.3 oder neuer (Abtastraten-Änderung)" #~ msgid "" #~ "For a more complete and up-to-date list, please consult the 'README' file that is included in the source " #~ "distribution. This file also contains some special hints for getting " #~ "&kwave; running and/or building &kwave; under some distributions." #~ msgstr "" #~ "Für eine aktuellere und vollständigere Liste lesen Sie bitte die README-Datei, die in der Quellcode-" #~ "Distribution enthalten ist. Diese Datei enthält auch einige Tipps um " #~ "&kwave; unter anderen Distributionen zum Laufen zu bekommen oder zu " #~ "kompilieren." #~ msgid "" #~ "If you intend to compile &kwave; from the sources, you will need at least:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie vorhaben, &kwave; aus den Quellen zu kompilieren, brauchen Sie " #~ "zusätzlich mindestens:" #~ msgid "cmake-2.8.12 or newer" #~ msgstr "cmake-2.8.12 oder neuer" #~ msgid "" #~ "A recent C/C++ compiler. GCC-4.x works fine, some older and any newer " #~ "version (like gcc-5.0) should work too." #~ msgstr "" #~ "Einen aktuellen C/C++ Compiler. GCC-4.x funktioniert gut, einige ältere " #~ "und jede neuere Versionen (beispielsweise gcc-5.0 und neuer) sollten " #~ "ebenfalls funktionieren." #~ msgid "" #~ "The glibc2 (libc-6) development environment. On SuSE systems the package " #~ "is called \"libc\", on other systems it might be called \"libc-devel\"." #~ msgstr "" #~ "Die glibc2 (libc-6) Entwicklungsumgebung. Auf SuSE-Systemen heisst das " #~ "Paket \"libc\", auf anderen Systemen könnte es \"libc-devel\" heissen." #~ msgid "Qt5 and KF5 development packages" #~ msgstr "Qt5 und KF5 Entwickler-Pakete" #~ msgid "pulseaudio-0.9.16 or newer" #~ msgstr "PulseAudio 0.9.16 oder neuer" #~ msgid "id3lib-devel-3.8.1 or newer" #~ msgstr "id3lib-devel-3.8.1 oder neuer" #~ msgid "fftw-3.0 or newer" #~ msgstr "fftw-3.0 oder neuer" #~ msgid "mad-devel-0.15 or newer (if you have the permission to use MP3 code)" #~ msgstr "" #~ "mad-devel-0.15 oder neuer (falls Sie die Erlaubnis haben MP3-Code zu " #~ "verwenden)" #~ msgid "flac-devel-1.2.0 newer" #~ msgstr "flac-devel-1.2.0 oder neuer" #~ msgid "" #~ "If you intend to get the &kwave; sources via GIT, you will also need a " #~ "current git package." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie beabsichtigen &kwave; über GIT zu beziehen, brauchen Sie auch " #~ "ein aktuelles git-Paket." #~ msgid "" #~ "...many other packages, please take a look at the 'README' file included in the source package." #~ msgstr "" #~ "...einige andere Pakete, bitte lesen Sie hierzu die Datei \"README\", die im Quellpaket enthalten ist." #~ msgid "Manual Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "Since version 0.7.10 &kwave; uses cmake, a make system that is also used by KDE itself. So if you know how " #~ "to build other KDE applications, you should not have any difficulties in " #~ "building &kwave;. If you run into problems please report them to the " #~ "&kwave; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Seit Version 0.7.10 verwendet &kwave; cmake, das Generiersystem das auch von KDE selbst verwendet wird. Somit " #~ "sollten Sie wenn Sie andere KDE-Applikationen generieren können auch in " #~ "der Lage sein &kwave; zu generieren. Wenn Sie auf Probleme stossen, " #~ "melden Sie diese bitte an die &kwave; Mailing-Liste." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kwave; on your system, it is best " #~ "practice to do a out-of-tree build. This means that " #~ "you hold the sources of &kwave; in one directory and build the package in " #~ "another (temporary) directory." #~ msgstr "" #~ "Um &kwave; auf Ihrem System zu generieren und zu installieren, ist es am " #~ "besten wenn Sie \"out-of-tree\" generieren. Das " #~ "bedeutet, dass die Quellen von &kwave; in einem Verzeichnis liegen und " #~ "die Generierung in einem anderen (temporären) Verzeichnis stattfindet." #~ msgid "" #~ "For example, assuming that your sources are already unpacked in " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, you can do the following: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [build options]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Specifying build options is a way to enable or disable " #~ "specific features. See the following section for descriptions)" #~ msgstr "" #~ "Angenommen Sie haben die Quellen beispielsweise in " #~ "$HOME/src/kwave-&version; entpackt, dann können " #~ "Sie wie folgt verfahren: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [Generier-Optionen]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Die Angabe von Generier-Optionen dient dazu bestimmte Features " #~ "zu aktivieren oder zu deaktivieren. Für eine Beschreibung lesen Sie bitte " #~ "den folgenden Abschnitt)" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "Generier-Optionen" #~ msgid "" #~ "By specifying build options, you can enable or disable some features of " #~ "&kwave;, like excluding some components or plugins from the generated " #~ "package. Here is a list of the available options:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Generier-Optionen können Sie einige Funktionalitäten von " #~ "&kwave; aktivieren oder deaktivieren, beispielsweise können Sie Module " #~ "von der Generierung ausschliessen. Hier eine Auflistung der verfügbaren " #~ "Optionen:" #~ msgid "" #~ "WITH_ALSA enable playback/recording via ALSA " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_ALSA aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via ALSA " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_DEBUG build a debug version [on/off, default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DEBUG generiert eine Debug-Version [on/off, Vorgabe=off]" #~ msgid "" #~ "WITH_DOC build online documentation [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DOC generiert Online-Dokumentation [on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_FLAC enable support for FLAC files [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_FLAC aktiviert Unterstützung für FLAC-Dateien " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_MP3 enable support for mp3 files [on/off, default=off] Please " #~ "note that you need the permission to use code covered by the MP3 software " #~ "patents!" #~ msgstr "" #~ "WITH_MP3 aktiviert Unterstützung für MP3-Dateien " #~ "[on/off, Vorgabe=off] Bitte beachten Sie, dass Sie die Erlaubnis haben müssen, den " #~ "Programm-Code zu verwenden, der von den MP3 Software-Patenten abgedeckt " #~ "wird!" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_OPUS enable support for Ogg/Opus files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_OPUS aktiviert Unterstützung für Ogg/Opus-" #~ "Dateien [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_VORBIS enable support for Ogg/Vorbis files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_VORBIS aktiviert Unterstützung für Ogg/Vorbis-" #~ "Dateien [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY use an optimized version of " #~ "memcpy, available for X86, X86_64 and PPC platforms [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY verwendet eine optimierte " #~ "Version der memcpy-Funktion, verfügbar for X86- X86_64 und PPC-" #~ "Plattformen[on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OSS enable playback/recording via OSS " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OSS aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via OSS " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_PULSEAUDIO enable playback/recording via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PULSEAUDIO aktiviert Wiedergabe / Aufnahme via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_QT_AUDIO enable playback via Qt Multimedia " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_QT_AUDIO aktiviert Wiedergabe via Qt Multimedia " #~ "[on/off, Vorgabe=on]" #~ msgid "" #~ "These options can be passed to cmake with -Doption=value. For example, if you want to enable MP3 support, you can pass " #~ "the corresponding option as follows:" #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen können an cmake mit " #~ "-Doption=value übergeben werden. Wenn Sie beispielsweise die Unterstützung von " #~ "MP3-Dateien aktivieren wollen, können Sie die entsprechende Option wie " #~ "folgt übergeben:" #~ msgid "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgstr "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgid "Building RPM packages from tar.bz2 archives" #~ msgstr "Erstellung von RPM-Paketen aus tar.bz2-Archiven" #~ msgid "With working rpmbuild -ta" #~ msgstr "Mit funktionierendem rpmbuild -ta" #~ msgid "" #~ "If you are running a system with RPM support, the preferred way to " #~ "install &kwave; on your system will be the creation of a nice RPM " #~ "package. First you should get the current source of &kwave;, either as a " #~ "tar.bz2 archive from the &kwave; download page or check out an up-to-date " #~ "copy via GIT (like described in " #~ "the chapter about GIT) and read the " #~ "next chapter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein System mit RPM-Unterstützung haben, ist die bevorzugte " #~ "Methode der Installation die Erstellung eines RPM Paketes. Als erstes " #~ "sollten Sie sich die aktuellen Quellen von &kwave; besorgen, entweder als " #~ "tar.bz2 Archiv von der &kwave; Download-Seite oder als aktuelle Kopie via " #~ "GIT (wie es in dem Kapitel über GIT beschrieben ist) und lesen Sie " #~ "das nächste Kapitel." #~ msgid "" #~ "If you have downloaded tar.bz2 archives of &kwave;, create and install " #~ "the RPMs just by doing the following steps (where [arch] stands for the platform you have built the package and might " #~ "be something like i586, i686, " #~ "sparc or whatever, XXX " #~ "stands for the version number you have downloaded)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein tar.bz2 Archiv von &kwave; heruntergeladen haben, erstellen " #~ "und installieren Sie die RPMs einfach, indem Sie den folgenden Schritten " #~ "folgen (wobei [arch] für die Plattform steht, " #~ "für die Sie das Paket erstellt haben, und sollte i386, " #~ "i586, sparc oder ähnliches sein. " #~ "XXX steht für die Versionsnummer des " #~ "heruntergeladenen Paketes)." #~ msgid "To build the &kwave; package and install it do:" #~ msgstr "Erstellen Sie das &kwave; Paket und installieren Sie es wie folgt:" #~ msgid "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat !" #~ msgstr "" #~ "Hinweis für SuSE Benutzer: Sie müssen das " #~ "Verzeichnis /usr/src/packages anstelle von " #~ "/usr/src/redhat angeben!" #~ msgid "" #~ "If you haven't seen any errors, then that's it and you can skip the rest " #~ "of this chapter. If rpm was unable to build the packages and says " #~ "something like \"spec file not found\", then go on and read the rest of " #~ "this section." #~ msgstr "" #~ "Wenn keine Fehler aufgetreten sind, dann haben Sie es geschafft und " #~ "können den Rest des Kapitels überspringen. Wenn rpm nicht in der Lage " #~ "war, ein Paket zu erstellen und etwas sagt wie \"spec file not found\", " #~ "dann sollten Sie den Rest dieses Abschnittes lesen." #~ msgid "With broken rpmbuild -ta support" #~ msgstr "Mit defektem rpmbuild -ta" #~ msgid "" #~ "If you cannot get rpmbuild -ta working, here are the " #~ "steps for making that manually (the hard way):" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie rpmbuild -ta nicht zum laufen bekommen, sind " #~ "hier die Schritte um dieses \"per Hand\" (auf die harte Tour) zu " #~ "bewerkstelligen:" #~ msgid "" #~ "Go to your RPM \"topdir\". This normally is /usr/src/redhat for the redhat distribution or /usr/src/packages if you have the SuSE distribution." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie zu ihrem RPM \"Hauptverzeichnis\", welches normalerweise " #~ "/usr/src/redhat für die Redhat Distribution oder " #~ "/usr/src/packages für die SuSE Distribution ist." #~ msgid "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgstr "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgid "" #~ "Put the tar.bz2 archive into the SOURCES subdirectory (you have to " #~ "replace \"somewhere\" with the real directory where the files are, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie das tar.bz2 Archiv in das SOURCES Unterverzeichnis (ersetzen " #~ "Sie \"somewhere\" durch das reale Verzeichnis, in dem die Dateien " #~ "enthalten sind)." #~ msgid "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgstr "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgid "" #~ "Extract the spec file from the archives and put it into the SPEC " #~ "subdirectory." #~ msgstr "" #~ "Extrahieren Sie die spec-Datei aus dem Archiven und fügen Sie diese dem " #~ "SPEC-Unterverzeichnis hinzu." #~ msgid "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "Let rpm do the compile job and generate the rpm of &kwave;. If you only " #~ "want to make a binary package, you can specify -bb " #~ "instead of -ba, or just -bs to " #~ "build only a source package." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie rpm den Kompiliervorgang und die Generierung des &kwave; RPMs " #~ "ausführen. Wenn Sie nur ein binary Paket erstellen wollen, dann können " #~ "Sie -bb anstelle von -ba angeben, " #~ "oder einfach -bs um nur ein Quell-Paket zu erstellen." #~ msgid "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "If everything was ok, you can install the binary rpm of &kwave;, it will " #~ "be in the BUILD directory. If you already have a version of &kwave; " #~ "installed, please remove it first or use the parameter -U instead of -i for upgrading instead of " #~ "installing." #~ msgstr "" #~ "Wenn alles fehlerfrei verlief, können Sie das binär-rpm von &kwave; " #~ "installieren, welches sich dann im BUILD Verzeichnis befindet. Wenn Sie " #~ "bereits eine Version von &kwave; installiert haben, dann entfernen Sie " #~ "diese zuerst oder verwenden den Parameter -U anstelle " #~ "von -i für eine Aktualisierung anstelle einer " #~ "Installation." #~ msgid "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgid "Building RPM packages from GIT" #~ msgstr "Erstellung eines RPM Paketes aus GIT" #~ msgid "Checking out the sources" #~ msgstr "Abrufen der Quellen" #~ msgid "" #~ "For initially checking out the sources you will need some disk space " #~ "(about 25 megabytes) in a directory of your choice, the git package of " #~ "your favorite distribution and full access to the Internet. If you get " #~ "error messages about rejected connections you either have typed something " #~ "wrong or your provider doesn't give you full access. A good place for the " #~ "source files will be \"$HOME/src\"." #~ msgstr "" #~ "Beim erstmaligen Abrufen der Quellen brauchen Sie etwas " #~ "Festplattenspeicher (etwa 25 Megabytes) in einem Verzeichnis Ihrer Wahl, " #~ "das git-Paket ihrer bevorzugten Distribution und vollen Zugang zum " #~ "Internet. Wenn Sie Fehlermeldungen über abgelehnte Verbindungen erhalten, " #~ "haben Sie entweder etwas falsches eingegeben oder Ihr Provider gestattet " #~ "ihnen nicht den vollen Zugriff. Ein guter Platz für die Quelldateien ist " #~ "\"$HOME/src\"." #~ msgid "" #~ "First create the directory that will receive the subdirectory with " #~ "&kwave; sources and change into it:" #~ msgstr "" #~ "Als erstes erstellen Sie ein Verzeichnis, welches das Unterverzeichnis " #~ "der &kwave;-Quellen erhalten wird und wechseln Sie in dieses:" #~ msgid "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgstr "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgid "Then check out the latest sources from the GIT server:" #~ msgstr "Danach rufen Sie die aktuellen Quellen von einem GIT-Server ab:" #~ msgid "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgstr "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgid "" #~ "or you can check out a specific release with the following commands: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " You can look up the names of the release tags in the git web " #~ "page at &url_git_list_tags;. " #~ "The release tags are always built out of the word Release- and the version number of the release, with underscores instead " #~ "of dots. For example \"Release-&version_tag;\" for " #~ "v&version;." #~ msgstr "" #~ "oder Sie rufen eine bestimmte Version mit dem folgenden Kommando ab: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " Sie können über das GIT-Webinterface nachsehen welche Release-" #~ "Tags es gibt: &url_git_list_tags;. Die Release-Tags werden immer aus dem Wort Release- und der Versionsnummer gebildet, wobei die Punkte durch " #~ "Unterstriche ersetzt werden. Zum Beispiel:\"Release-&version_tag;" #~ "\" für v&version;." #~ msgid "" #~ "There must not be a directory named kwave under the directory you want to check out. Otherwise the git " #~ "program will complain about already existing files and the checkout will " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Es darf kein Verzeichnis mit dem Namen " #~ "kwave unter des Verzeichnisses existieren in dem Sie " #~ "abrufen wollen. Ansonsten würde sich das git-Programm über bereits " #~ "existierende Dateien beschweren und das Abrufen wird nicht funktionieren." #~ msgid "Updating fresh sources from GIT" #~ msgstr "Aktualisierung der Quellen mittels GIT" #~ msgid "" #~ "The procedure described in the previous section is only necessary once. " #~ "For further updates it is much easier. Just change into the directory " #~ "where you have the checked out sources and do the following to update to " #~ "the latest version: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Then go on to the next section and compile as usual." #~ msgstr "" #~ "Der im vorhergehenden Abschnitt beschriebene Vorgang ist nur einmalig " #~ "notwendig. Für weitere Aktualisierungen ist es wesentlich einfacher. " #~ "Wechseln Sie einfach in das Verzeichnis, welches Sie aktualisieren wollen " #~ "und machen Sie folgendes: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Gehen Sie dann zum nächsten Abschnitt über und kompilieren Sie " #~ "wie gewohnt." #~ msgid "" #~ "If you think that you have messed up your local source tree or if there " #~ "are conflicts during updating and you want to start through from a clean " #~ "state, you can do the following to discard all local changes and switch " #~ "back to the latest version from the master branch:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie der Meinung sind dass der Inhalt Ihres lokalen &kwave;-" #~ "Quellenverzeichnisses durcheinander geraten ist, oder wenn es beim " #~ "Aktualisieren Konflikte gegeben hat, so können Sie mit den folgenden " #~ "Befehlen alle lokalen Änderungen verwerfen und auf die letzte Version des " #~ "Hauptzweiges zurückgehen:" #~ msgid "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgstr "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgid "Compiling" #~ msgstr "Kompilieren" #~ msgid "" #~ "Building rpm package from a GIT snapshot is quite simple. The procedure " #~ "is nearly the same as described in the last section, so it unhappily also " #~ "has the same problem with the rpmbuild -ta command our " #~ "method internally uses. Like in the previous chapter, " #~ "[arch] stands for the platform you have built " #~ "the package and might be something like i386, " #~ "i586, sparc or whatever, " #~ "XXX stands for the version number you have " #~ "checked out." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen eines rpm-Pakets aus einem GIT-Abbild ist recht einfach. " #~ "Das Vorgehen ist fast die gleiche wie im letzten Abschnitt beschrieben. " #~ "Deshalb existiert unglücklicherweise auch das gleiche Problem mit dem " #~ "rpmbuild -ta Befehl, den unsere Methode intern " #~ "benutzt. Wie im vorhergehenden Kapitel steht [arch] für die Plattform des zu erstellenden Paketes und sollte " #~ "i386, i586, sparc oder ähnliches sein. XXX steht für " #~ "die Versionsnummer, die Sie heruntergeladen haben." #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: here you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat too!" #~ msgstr "" #~ "Hinweis für SuSE Benutzer: hier müssen Sie auch das " #~ "Verzeichnis /usr/src/packages anstelle von " #~ "/usr/src/redhat angeben!" #~ msgid "" #~ "Assuming that you are in the root of where you checked out from GIT, do " #~ "the following to create a Makefile, the &kwave; package and install it. " #~ "If you already have a version of &kwave; installed, please remove it " #~ "first or use rpm -U instead of rpm -i for updating instead of installing." #~ msgstr "" #~ "Vorausgesetzt Sie befinden sich im Wurzelverzeichnis der GIT-Quellen, tun " #~ "Sie folgendes um ein Makefile und das &kwave;-Paket zu erstellen und zu " #~ "installieren. Wenn Sie bereits eine Version von &kwave; installiert " #~ "haben, entfernen Sie diese bitte zuerst oder benutzen Sie rpm -" #~ "U anstelle von rpm -i für die Aktualisierung " #~ "anstelle einer Installation." #~ msgid "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgid "" #~ "If you still have problems with make rpm, you will " #~ "find the tar.bz2 archive that was produced in /tmp. " #~ "Please follow the instructions in the previous chapter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie noch Probleme mit make rpm haben, nehmen Sie " #~ "das tar.bz2-Archiv, das in /tmp erzeugt wurde. Bitte " #~ "folgen Sie den Anweisungen im vorherigen Kapitel." #~ msgid "Building a DEB package for testing and personal use" #~ msgstr "" #~ "Erstellen eines DEB-Pakets zu Testzwecken und für private Verwendung" #~ msgid "" #~ "If you want to create a deb package of &kwave;, ⪚ for testing a " #~ "version that is not yet available via official package repositories, then " #~ "you can create your own package quite easily. First of all, you need to " #~ "install some required tools:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein deb-Paket von &kwave; erstellen möchten, ⪚ um eine " #~ "Version zu testen die noch nicht in den offiziellen Paketquellen " #~ "verfügbar ist, dann können Sie mit einfachen Schritten selbst ein Paket " #~ "erstellen. Als erstes müssen Sie ein paar erforderliche Hilfsprogramme " #~ "installieren:" #~ msgid "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgstr "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgid "" #~ "Then you can install the required build dependencies by pretending to " #~ "install the dependencies of the official &kwave; version:" #~ msgstr "" #~ "Dann können Sie die notwendigen Generier-Abhängigkeiten installieren " #~ "indem Sie vorgeben die Abhängigkeiten der offiziellen &kwave;-Version zu " #~ "installieren:" #~ msgid "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgstr "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgid "" #~ "After installing the required packages, you can build &kwave; as " #~ "described in the chapters before. After building you can type this to get " #~ "a .deb file in your current build directory:" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Installieren der erforderlichen Pakete können Sie &kwave; wie in " #~ "den vorhergehenden Kapiteln generieren. Nach dem Generieren können Sie " #~ "dies eingeben um eine .deb-Datei in Ihrem aktuellen Generierverzeichnis " #~ "zu erhalten:" #~ msgid "% make deb" #~ msgstr "% make deb" #~ msgid "" #~ "The .deb file you get from this step will not have the quality that a " #~ "package from your official distribution has - it is just good enough for " #~ "installing and safely uninstalling &kwave; for testing purposes and for " #~ "personal use." #~ msgstr "" #~ "Das .deb-Paket das Sie durch diesen Schritt erhalten wird nicht die selbe " #~ "Qualität haben wie ein Paket das von Ihrer offiziellen Distribution kommt " #~ "- es ist gerade gut genug für Testzwecke und persönliche Verwendung." #~ msgid "Developer's Guide to &kwave;" #~ msgstr "Entwickler-Handbuch zu &kwave;" #~ msgid "under construction" #~ msgstr "in Arbeit" #~ msgid "" #~ "Sorry, this chapter is still to be written... At the moment the source " #~ "code is nearly completely documented with tags suitable with the KDE " #~ "documentation tools. We currently prefer using doxygen. Maybe some day we will spend some time for writing a " #~ "tool that converts the doxygen output into something we can include into " #~ "the docbook source (the source this page has been built of)." #~ msgstr "" #~ "Leider muss dieses Kapitel noch geschrieben werden ... im Moment ist der " #~ "Quellcode fast vollständig mit Tags passend zu den KDE- " #~ "Dokumentationswerkzeugen dokumentiert. Aktuell bevorzugen wir die " #~ "Benutzung von doxygen. Vielleicht " #~ "werden wir eines Tages etwas Zeit erübrigen können, um ein Tool zu " #~ "schreiben, dass die doxygen Ausgabe in etwas umwandelt, was man in " #~ "irgendeiner Art und Weise in die Docbook-Quellen (die Quellen, aus denen " #~ "diese Seite erzeugt wurde) einbinden könnte." #~ msgid "" #~ "If you want to write a plugin, contribute something to this project (or " #~ "maybe write the converter mentioned above), please feel free to contact " #~ "one of the authors directly and / or subscribe to the &kwave; mailing list. Help is always welcome!" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Modul schreiben und etwas zu diesem Projekt beitragen (oder " #~ "vielleicht den oben erwähnten Konverter schreiben) wollen, dann scheuen " #~ "Sie sich nicht, einem der Autoren direkt zu schreiben und / oder der " #~ "&kwave; Mailing-Liste beizutreten. " #~ "Hilfe ist immer willkommen!" #~ msgid "Creating API documentation" #~ msgstr "API-Dokumentation erzeugen" #~ msgid "" #~ "If you are interested in the internal of &kwave; and you have doxygen installed, then you can type:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie an den Internas von &kwave; interessiert sind, und doxygen installiert haben, dann können Sie " #~ "folgendes eingeben:" #~ msgid "% make apidoc" #~ msgstr "% make apidoc" #~ msgid "" #~ "to get a directory apicod/html, with documentation of the source and the internal API in your " #~ "current build directory." #~ msgstr "" #~ "um in Ihrem Generierverzeichnis ein Unterverzeichnis " #~ "apicod/html zu erhalten " #~ "das die Dokumentation des Quellcodes und der internen Schnittstellen zu " #~ "enthält." #~ msgid "Starting in a test environment" #~ msgstr "Start in einer Testumgebung" #~ msgid "" #~ "If you are developing or testing &kwave;, then you do not necessarily " #~ "need to uninstall/install &kwave; after every build. Instead you can use " #~ "the application from where it is built by using a wrapper script. This " #~ "wrapper script can be built with the following command:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; mit entwickeln oder testen, brauchen Sie &kwave; nicht " #~ "unbedingt nach jedem Generieren installieren. Stattdessen können Sie die " #~ "Anwendung mit Hilfe eines Wrapper-Skriptes dort nutzen wo sie generiert " #~ "wurde. Das Wrapper-Skript kann mit diesem Befehl generiert werden:" #~ msgid "% make wrapper" #~ msgstr "% make wrapper" #~ msgid "" #~ "The script will be named kw, feel free to modify it to match your system if needed." #~ msgstr "" #~ "Das Skript hat den Namen kw, ändern Sie es ruhig um es Ihrem System anzupassen falls es " #~ "notwendig sein sollte." #~ msgid "" #~ "For this to work, you must not have &kwave; " #~ "installed on your system. If so, please uninstall the package before!" #~ msgstr "" #~ "Damit dies funktioniert dürfen Sie &kwave; nicht in " #~ "Ihrem System installiert haben. Sollte das der Fall sein deinstallieren " #~ "Sie das bitte das Paket zuerst!" #~ msgid "" #~ "Read in the chapter mentioned " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie im vorhergehenden Kapitel " #~ "nach." #~ msgid "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgid "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgid "0.9.3" #~ msgstr "0.9.3" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "2016-06-26" #~ msgid "&kwave; 0.9.2" #~ msgstr "&kwave; 0.9.2" #~ msgid "Building CPU optimized packages" #~ msgstr "Erstellen von CPU-optimierten Paketen" #~ msgid "" #~ "If you are owner of a Pentium, an AMD K6, Athlon or Athlon-XP CPU, you " #~ "might want to use compiler optimizations to compile your version of " #~ "&kwave; that is running some percents faster. The gain in speed will be " #~ "up to 30% on some systems, whereas the functions dealing with signal " #~ "manipulation and all functions that do complex time-frequency operations " #~ "(like FFT and Sonagram) will profit most from it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Pentium, eine AMD K6, Athlon oder Athlon-XP CPU besitzen, " #~ "wollen Sie vielleicht einen optimierten Compiler für die Übersetzung " #~ "Ihrer eigenen Version von &kwave; verwenden, die einige Prozente " #~ "schneller läuft. Der Geschwindigkeitsgewinn beträgt bei einigen Systemen " #~ "bis zu 30%, wobei die Signalbearbeitungs-Funktionen sowie alle Funktionen " #~ "die komplexe Zeit-Frequenz-Operationen (wie FFT und Sonagramm) behandeln, " #~ "am meisten davon profitieren." #~ msgid "" #~ "You do not need to understand much about programming for using an " #~ "optimized compiler to compile &kwave;, but maybe you will need some time " #~ "to get the compiler itself working and installed." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen nicht viel über Programmierung zu wissen um einen " #~ "optimierten Compiler für die Übersetzung von &kwave; zu benutzen. Aber " #~ "vielleicht werden Sie einige Zeit brauchen um den Compiler selbst zu " #~ "installieren und zum laufen zu bringen." #~ msgid "RPM optimizations" #~ msgstr "RPM-Optimierungen" #~ msgid "" #~ "You can easily compile the RPM package optimized for Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium and Pentium Pro (and some other CPUs) by using some defines in " #~ "your rpmrc file. You can either modify your system's " #~ "rpmrc file in /usr/lib/rpm or " #~ "the .rpmrc file in your home directory. There you " #~ "can specify option lines like these: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (I found those nice tricks at http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Thanks to Matthias Düsterhöft!)." #~ msgstr "" #~ "Sie können relativ einfach ein für Athlon, Athlon-XP, Pentium und Pentium " #~ "Pro (oder einige andere CPUs) optimiertes Paket kompilieren, indem Sie " #~ "einige Definitionen in Ihrer rpmrc Datei setzen. Sie " #~ "können auch Ihre systemweite rpmrc Datei oder die " #~ ".rpmrc Datei in ihrem Home-Verzeichnis verändern. " #~ "Dort können Sie zum Beispiel folgende Options-Zeilen angeben: \n" #~ "% optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: athlon -O2 -march=athlon\n" #~ "% optflags: k6 -O3 -march=k6 -mcpu=k6 -DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "% optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ " (Ich fand diese schönen Tricks auf http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.de.html. Dank an Matthias Düsterhöft!)." #~ msgid "" #~ "This means that on a k7 architecture the rpm package " #~ "will be compiled using -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer as compiler option and so on, you might extend or " #~ "adapt these to your own needs. The settings apply to all of the sections " #~ "before in all places where rpmbuild -ta is used or " #~ "where a binary RPM is to be created out of a source rpm using " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet, dass auf einer K7-Architektur das rpm " #~ "Paket unter Benutzung von -O3 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer als Compiler Option kompiliert " #~ "wird. Sie sollten dies für Ihre eigenen Bedürfnisse erweitern oder " #~ "anpassen. Die Einstellungen sind für alle vorhergehenden Sektionen " #~ "anwendbar, wo ein rpmbuild -ta benutzt wurde oder ein " #~ "binary RPM mittels eines Quell-RPM unter Benutzung von rpmbuild " #~ "--rebuild erstellt wurde." #~ msgid "" #~ "If rpm refuses to install your package because it " #~ "seems not to fit to your computer's architecture, you can normally just " #~ "install an optimized package by specifying the additional parameter " #~ "--ignorearch and don't care." #~ msgstr "" #~ "Falls es rpm ablehnt Ihr Paket aufgrund von " #~ "scheinbarer Unstimmigkeit mit ihrer Computer- Architektur zu " #~ "installieren, können Sie ein optimiertes Paket trotzdem problemlos mit " #~ "der zusätzlichen Angabe des Parameters --ignorearch " #~ "installieren." #~ msgid "How to pass optimizer options to the compiler manually" #~ msgstr "Wie werden Optimierungs-Parameter manuell an den Compiler übergeben" #~ msgid "" #~ "The invocation of the compiler is quite simple. It normally is sufficient " #~ "to set the environment variables CFLAGS and CXXFLAGS in the correct " #~ "way and then compile as usual. For the best settings please consult the " #~ "documentation or homepage of the corresponding compiler." #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf eines optimierten Compilers ist recht einfach. Es reicht " #~ "normalerweise aus, die Umgebungsvariablen CFLAGS " #~ "undCXXFLAGS in der korrekten Weise zu setzen und dann " #~ "wie gewohnt zu übersetzen. Für die besten Einstellungen lesen Sie bitte " #~ "in der Dokumentation oder Homepage des entsprechenden Compilers nach." #~ msgid "" #~ "If you build &kwave; from a source tree (unpacked tar.bz2 or from GIT) " #~ "the flags need to be specified before the call. For example:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; von einem Quellverzeichnis aus (entpacktes tar.bz2 oder " #~ "via GIT) erstellen, sollten die Flags vor dem Aufruf angegeben werden. " #~ "Zum Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgstr "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgid "" #~ "If you re-build &kwave; from a source rpm package, please follow the " #~ "instruction in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie &kwave; aus einem Quell-RPM-Paket erstellen, folgen Sie bitte " #~ "den Anweisungen im vorherigen " #~ "Abschnitt." #~ msgid "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgstr "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgid "for information about RPM optimization" #~ msgstr "für Informationen zum Optimieren von RPM-Paketen" #~ msgid "&version;" #~ msgstr "&version;" #~ msgid "" #~ "menu entry / keyboard shortcut: " #~ "Ctrl+ ViewZoom In " #~ msgstr "" #~ "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: " #~ "Strg+ AnsichtVergrössern " #~ msgid "" #~ "menu entry / keyboard shortcut: " #~ "Ctrl- ViewZoom Out " #~ msgstr "" #~ "Menü-Eintrag / Tastenkürzel: " #~ "Strg- AnsichtVerkleinern " #~ msgid "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgstr "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgid "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgstr "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;:" #~ msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;:" #~ msgid "" #~ "Additionally &kwave; supports many other common formats through the " #~ "audiofile plugin. You can " #~ "import files like *.au and *.snd (NeXT,Sun Audio), *.aiff (Audio " #~ "Interchange Format) and *.sf (Berkeley,IRCAM,Carl " #~ "Sound Format)." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich unterstützt &kwave; viele andere Formate durch das audiofile-Modul. Sie können Dateien wie " #~ "*.au, *.snd (NeXT,Sun Audio), " #~ "*.aiff (Audio Interchange Format) und *." #~ "sf (Berkeley,IRCAM,Carl Sound Format) importieren." #~ msgid "2015-05-25" #~ msgstr "2015-05-25" #~ msgid "" #~ "The KDE4 development environment: \"kdelibs4-devel\", \"kdemultimedia4-" #~ "devel\", \"kdesdk4\"." #~ msgstr "" #~ "Die KDE4-Entwicklungsumgebung: \"kdelibs4-devel\", \"kdemultimedia4-devel" #~ "\", \"kdesdk4\"." #~ msgid "" #~ "The Qt4 development environment, the package is normally called \"qt4-" #~ "devel\" or similar." #~ msgstr "" #~ "Die Qt4-Entwicklungsumgebung, das Paket heisst normalerweise \"qt4-devel" #~ "\" oder ähnlich." #~ msgid "" #~ "WITH_PHONON enable playback via Phonon (for testing " #~ "only) [on/off, " #~ "default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PHONON aktiviere Wiedergabe Phonon (nur zu " #~ "Testzwecken) [on/off, " #~ "Vorgabe=off]" #~ msgid "" #~ "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " #~ "virtual memory will be enabled. Only has an effect if the parameter " #~ "virtual enabled has been set to a non zero " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Wenn Null wird die Verwendung von Auslagerungsdateien unterbunden, " #~ "andernfalls können Auslagerungsdateien verwendet werden." #~ msgid "Adding support for a new Language" #~ msgstr "Unterstützung einer neue Sprache hinzufügen" #~ msgid "make system:" #~ msgstr "Generiersystem:" #~ msgid "" #~ "Edit the toplevel CMakeLists.txt and add a new entry " #~ "to the list of languages. Look for the variable " #~ "KWAVE_LINGUAS and add a line for the " #~ "new language. Each entry consists of a pair with a language " #~ "code and language name, like " #~ "this: <code>:<name>. Example:" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie die Datei CMakeLists.txt im " #~ "Hauptverzeichnis und fügen Sie einen neuen Eintrag zu der Liste der " #~ "Sprachen hinzu. Suchen Sie dazu die Variable " #~ "KWAVE_LINGUAS und fügen Sie eine " #~ "Zeile für die neue Sprache hinzu. Jeder Eintrag besteht aus einem Paar " #~ "von einem Sprach-Code und einem Sprach-" #~ "Name, nach folgendem Schema: " #~ "<code>:<name>. Beispiel:" #~ msgid "" #~ "fr:Francais" #~ msgstr "" #~ "fr:Francais" #~ msgid "" #~ "The language code is a 2-letter code which is used for directories and " #~ "filenames, as it is also used in KDE. The language name is used " #~ "internally for the docbook online documentation and the online help only. " #~ "For a list of available language codes and names, please refer to the " #~ "documentation of the international standard ISO 639.2." #~ msgstr "" #~ "Der Sprach-Code ist ein 2-Buchstaben-Code der für Verzeichnisse und " #~ "Dateinamen verwendet wird, genau so wie in KDE selbst. Der Name der " #~ "Sprache wir nur intern benutzt für die Online-Hilfe im docbook-Format. " #~ "Für eine Liste verfügbarer Sprachen-Codes und Namen sei auf den " #~ "internationalen Standard ISO 639.2 " #~ "verwiesen." #~ msgid "user interface:" #~ msgstr "Benutzerschnittstelle:" #~ msgid "" #~ "Go to the source directory of &kwave; (not the build directory), change " #~ "into the subdirectory po and copy the file " #~ "kwave.pot to the corresponding .po file of the language you want to add: " #~ "\"<code>.po\". After that you " #~ "can translate the file using your favorite tool, like Lokalize. Example:" #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in das Quellenverzeichnis von &kwave; (nicht das " #~ "Generierverzeichnis), wechseln Sie dann in das Unterverzeichnis " #~ "po und kopieren Sie die Datei kwave.pot in die entsprechende .po-Datei der Sprache " #~ "die Sie hinzufügen wollen: \"<code>.po\". Danach können Sie diese Datei mit ihrem " #~ "hierfür bevorzugten Programm übersetzen, vorzugsweise mit " #~ "Lokalize. Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd po\n" #~ "% cp kwave.pot " #~ "fr.po\n" #~ "% lokalize fr.po" #~ msgstr "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd po\n" #~ "% cp kwave.pot " #~ "fr.po\n" #~ "% lokalize fr.po" #~ msgid "online help:" #~ msgstr "Online-Hilfe:" #~ msgid "" #~ "This is similar to the procedure for the user interface, but requires " #~ "some extra steps because the master file is in docbook " #~ "format and the .pot template is a generated file. Go " #~ "to the source directory of &kwave; (not the build directory), change into " #~ "the subdirectory doc and create an empty ." #~ "po file: \n" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% touch help_fr.po\n" #~ " Then change to your build directory (⪚ somewhere in " #~ "/tmp), prepare for building and then generate the " #~ ".pot template (you can safely ignore the error " #~ "messages that come out at this stage). This template has to be copied to " #~ "the .po file in the source directory of the online " #~ "help. Example: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/" #~ "kwave\n" #~ "% make doc\n" #~ "% cp doc/help_en.pot " #~ "$HOME/src/kwave/doc/help_fr.po\n" #~ " Now you can translate the .po file, like " #~ "above:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ähnlich wie das Verfahren für die Benutzerschnittstelle, " #~ "erfordert jedoch ein paar zusätzliche Schritte, weil der Originaltext im " #~ "docbook-Format vorliegt und die .pot-Vorlage eine generierte Datei ist. Wechseln Sie also in das " #~ "Quellenverzeichnis von &kwave; (nicht das Generier-Verzeichnis), wechseln " #~ "Sie dort in das Unterverzeichnis doc und erzeugen " #~ "Sie eine leere .po-Datei: \n" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% touch help_fr.po\n" #~ " Dann wechseln Sie in das Generierverzeichnis (z.B. irgendwo " #~ "unter /tmp),bereiten die Generierung vor und " #~ "erzeugen dann die .pot-Vorlage (Sie können getrost " #~ "die Fehlermeldungen ignorieren die in dieser Stufe angezeigt werden). " #~ "Diese Vorlage muss dann in die .po-Datei im " #~ "Quellenverzeichnis der Online-Hilfe kopiert werden. Beispiel:\n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/" #~ "kwave\n" #~ "% make doc\n" #~ "% cp doc/help_en.pot " #~ "$HOME/src/kwave/doc/help_fr.po\n" #~ " Nun können Sie die .po-Datei wie oben " #~ "beschrieben übersetzen:" #~ msgid "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% lokalize help_fr.po" #~ msgstr "" #~ "% cd $HOME/src/kwave\n" #~ "% cd doc\n" #~ "% lokalize help_fr.po" #~ msgid "screenshots:" #~ msgstr "Bildschirmfotos:" #~ msgid "" #~ "For the online documentation you also need screenshots that use the " #~ "translated messages. This requires a built and installed &kwave; package, " #~ "so you should follow the steps mentioned in the section about Manual Compilation and installation. Of course you must not pass the build option " #~ "WITH_DOC=no or any other build option that removes " #~ "functionality, otherwise you would not be able to get screenshots of " #~ "components that you have disabled." #~ msgstr "" #~ "Für die Online-Hilfe benötigen Sie auch noch Screenshots die die " #~ "übersetzten Texte enthalten. Dies erfordert ein generiertes und " #~ "installiertes &kwave;-Paket, Sie sollten also die in den Anweisungen im " #~ "Abschnitt Kompilierung und " #~ "Installation. Natürlich dürfen Sie nicht die " #~ "Generier-OptionWITH_DOC=no verwenden, eben sowenig " #~ "eine andere Option die Funktionalität entfernt; von den deaktivierten " #~ "Komponenten könnten Sie sonst keine Screenshots anfertigen." #~ msgid "" #~ "For a list of screenshots you can look into one of the existing " #~ "directories in the source tree, for example in $HOME/doc/de. All screenshots are in .png and should follow the KDE " #~ "Documentation Screenshots Requirements. Here in short:" #~ msgstr "" #~ "Für eine Liste bereits existierender Screenshots können Sie in eines der " #~ "bereits existierenden Quellen-Verzeichnisse nachsehen, beispielsweise " #~ "in$HOME/doc/de. Alle Screenshots sind im " #~ ".png-Format und sollten sich an " #~ "die KDE Documentation Screenshots " #~ "Requirements halten. Hier kurz zusammengefasst:" #~ msgid "Window decoration: Oxygen" #~ msgstr "Fensterdekoration: Oxygen" #~ msgid "Widget style: Oxygen" #~ msgstr "Stil: Oxygen" #~ msgid "Colors: Oxygen" #~ msgstr "Farben: Oxygen" #~ msgid "Background: Flat color - Color must be white" #~ msgstr "Hintergrund: Einfache Farbe -muss \"weiss\" sein" #~ msgid "Run X11 in 72dpi mode" #~ msgstr "verwenden Sie X11 im 72dpi-Modus" #~ msgid "Save the files in 8bpp" #~ msgstr "Speichern Sie die Dateien in 8 Bit/Pixel" #~ msgid "Try to keep the size of each file below 20kB" #~ msgstr "Versuchen Sie die Dateien kleiner als 20kB zu halten" #~ msgid "desktop file:" #~ msgstr ".desktop-Datei:" #~ msgid "" #~ "Add a Comment line for the new language to the file " #~ "kwave/kwave.desktop.in. Please note that this file " #~ "is UTF-8 encoded! Example:" #~ msgstr "" #~ "Fügen Sie eine Comment-Zeile für die neue Sprache zu " #~ "der Datei kwave/kwave.desktop.in hinzu. Bitte " #~ "beachten Sie dass diese Datei in UTF-8 kodiert ist! Beispiel:" #~ msgid "" #~ "Comment[fr]=Un éditeur de sons pour KDE" #~ msgstr "" #~ "Comment[fr]=Un éditeur de sons pour KDE" #~ msgid "Useful links:" #~ msgstr "Hilfreiche Links:" #~ msgid "" #~ "RFC 3066 Tags for the Identification " #~ "of Languages" #~ msgstr "" #~ "RFC 3066 Bezeichner für die " #~ "Identifikation von Sprachen" #~ msgid "" #~ "KDE Localization contains a lot of " #~ "useful links for KDE translators." #~ msgstr "" #~ "KDE Localization enthält eine Menge " #~ "nützlicher Links für KDE-Übersetzer." #~ msgid "" #~ "Lokalize is the standard tool that helps you translating .po files." #~ msgstr "" #~ "Lokalize ist das Standard-Programm das Ihnen bei der Übersetzung von ." #~ "po-Dateien hilft." #~ msgid "" #~ "&no-i18n-tag; a " #~ msgstr "" #~ "&no-i18n-tag; a " #~ msgid "Amplify Free" #~ msgstr "Frei Verstärken" #~ msgid "Internal Name:" #~ msgstr "Interner Name:" #~ msgid "Plugin Type:" #~ msgstr "Plugin-Typ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "&no-i18n-tag;KDE" #~ msgstr "&no-i18n-tag;KDE" #~ msgid "&no-i18n-tag;sound" #~ msgstr "&no-i18n-tag;sound" #~ msgid "&no-i18n-tag;audio" #~ msgstr "&no-i18n-tag;audio" #~ msgid "&no-i18n-tag;Kwave" #~ msgstr "&no-i18n-tag;Kwave" #~ msgid "&no-i18n-tag;wav" #~ msgstr "&no-i18n-tag;wav" #~ msgid "&no-i18n-tag;editor" #~ msgstr "&no-i18n-tag;editor" #~ msgid "&no-i18n-tag;FFT" #~ msgstr "&no-i18n-tag;FFT" #~ msgid "&no-i18n-tag;Linux" #~ msgstr "&no-i18n-tag;Linux" #, fuzzy #~ msgid "fade in" #~ msgstr "Einblenden" #, fuzzy #~ msgid "fade in | fade out" #~ msgstr "Ende-Ausblenden" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1522822) @@ -1,1752 +1,1752 @@ # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-22 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 20:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kget; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kget;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Gaurav Chaturvedi gaurav.p.chaturvedi@gmail.com" msgstr "" " Gaurav Chaturvedi gaurav.p.chaturvedi@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
F." "Schuette@t-online.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Gaurav Chaturvedi" msgstr "Gaurav Chaturvedi" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-11-21" msgstr "2017-11-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2.95.0 (Applications 17.12)" msgstr "2.95.0 (Anwendungen 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kget; is an advanced download manager by &kde;" msgstr "&kget; ist die Download- Verwaltung von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdenetwork" msgstr "kdenetwork" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kget" msgstr "kget" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kppp" msgstr "kppp" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "download" msgstr "herunterladen" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Start &kget; (you should see a Drop Target)" msgstr "Starten Sie &kget;, dann wird das Zielfeld angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target." msgstr "" "Ziehen Sie eine Adresse (&URL; und lassen Sie sie über dem Fenster oder " "Zielfeld von &kget; fallen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:60 index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget;" msgstr "Bildschirmfoto von &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:66 index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget;" msgstr "Bildschirmfoto von &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target" msgstr "Zielfeld von &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "The &kget; Drop Target has four options." msgstr "Im Zielfeld von &kget; gibt es vier Einstellungen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target" msgstr "Bildschirmfoto des Zielfelds von &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target" msgstr "Bildschirmfoto des Zielfelds von &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target options" msgstr "Einstellungen für das Zielfeld von &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Right click on the drop target to see the options." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf das Zielfeld, um das Kontextmenü zu öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Start / Resume All" msgstr "" " &Ctrl;R Alle starten / wiederaufnehmen" #. Tag: action #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To start a download or resume all the pending downloads. The shortcut for " "doing this is &Ctrl;R" msgstr "" "Startet das Herunterladen oder setzt alle angefangenen Download wieder fort. " "Der Kurzbefehl für diese Aktion ist &Ctrl;" "R." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden" #. Tag: action #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray." msgstr "" "Mit dieser Aktion wird das Hauptfenster angezeigt oder ausgeblendet und " "erscheint minimiert im Systemabschnitt der Kontrollleiste." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Sticky" msgstr "Position beibehalten" #. Tag: action #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Makes the &kget; drop target undraggable." msgstr "Mit dieser Einstellung kann das Zielfeld nicht mehr verschoben werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Quit &kget;" msgstr "&kget; beenden" #. Tag: action #: index.docbook:148 index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quits &kget;" msgstr "Beendet &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&kget;'s Configuration window" msgstr "Einrichtungsdialog von &kget;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Settings Configure &kget;" msgstr "" "Einstellungen &kget; einrichten ..." #. Tag: action #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Opens the &kget; configuration window" msgstr "Öffnet den Dialog zum Einrichten von &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: phrase #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: action #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "You can modify the various appearance related stuff here." msgstr "Auf dieser Seiten fnden Sie Einstellungen zum Erscheinungsbild." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Zielfeld benutzen" #. Tag: action #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Uncheck this if you do not want the &kget; Drop Target." msgstr "Schalten sie diese Einstellung aus, um das Zielfeld auszublenden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Enable animations" msgstr "Animationen aktivieren" #. Tag: action #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Enables few fancy animations." msgstr "Schaltet einige Animationen ein." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "You can group downloads." msgstr "Hier können Gruppen für Downloads verwaltet werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "&kget; Groups" msgstr "Gruppen in &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&kget; Groups" msgstr "Gruppen in &kget;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Standardordner der Gruppen als Vorschlag verwenden" #. Tag: action #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Standardordner der Gruppen in " "&kget; verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "You can modify your network related settings here." msgstr "Hier können alle Einstellungen zum Netzwerk vorgenommen werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "&kget; Network" msgstr "Netzwerkeinstellungen für &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "&kget; Network" msgstr "Netzwerkeinstellungen für &kget;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" msgstr "Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen" #. Tag: action #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Check this box if you want Download limits to be implemented." msgstr "Mit dieser Einstellung kann das Herunterladen begrenzt werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Speed Limit" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkung" #. Tag: action #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Check this box if you want the Global speed limits to be used." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, um die Geschwindigkeit des Herunterladens " "einstellen zu können." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Global download limit" msgstr "Globale Downloadbegrenzung" #. Tag: action #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Set the maximum global download limit." msgstr "Geben Sie hier eine globale Grenze für das Herunterladen an." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Global upload limit" msgstr "Globale Uploadbegrenzung" #. Tag: action #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Set the maximum upload limit." msgstr "Geben Sie hier eine globale Grenze für das Hochladen an." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen erneut verbinden" #. Tag: action #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kget; to reconnect after an error or a broken " "connection." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit &kget; nach einem Fehler oder einer " "abgebrochenen Verbindung das Herunterladen erneut wieder eine Verbindung " "herstellt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Number of retries" msgstr "Versuche" #. Tag: action #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect." msgstr "Legt die maximale Anzahl für erneute Verbindungsversuche fest." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Retry after" msgstr "Erneut verbinden nach" #. Tag: action #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Set the retrying interval here (in seconds)" msgstr "Bestimmt die Zeit in Sekunden bis zum erneuten Verbindungsversuch." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Web Interface" msgstr "Web-Oberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "To enable the web interface, check Enable Web Interface; default port is 8080, and you configure any port higher than " "1024. Then set User and Password. " "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will " "need to enter the username and password to get access." msgstr "" "Klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um die Web-Oberfläche zu " "aktivieren; Als Standardport ist 8080 eingestellt, sie können " "jeden Port größer als 1024 benutzen. Geben Sie dann Benutzer und Passwort ein. Die Web-Oberfläche " "erreichen Sie dann unter der &URL; http://127.0.0.1:<port>. Dann " "müssen Sie Benutzername und Passwort zum Anmeldung eingeben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface" msgstr "&kget;-Web-Oberfläche" #. Tag: phrase #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface" msgstr "&kget;-Web-Oberfläche" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Verification" msgstr "Verifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Verify your downloads." msgstr "Einstellungen zum Überprüfen der heruntergeladenen Dateien." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "&kget; Verification" msgstr "Verifizierung" #. Tag: phrase #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "&kget; Verification" msgstr "Verifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:405 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using the two methods Automatic checksums verification and Signature you can verify your " #| "downloads. You just have to tick the Automatic verification check box." msgid "" "Using the two methods Automatic checksums verification " "and Signature you can verify your downloads. You just " "have to tick the Automatic verification check box." msgstr "" "Mit den beiden Methoden Automatische Prüfsummenverifizierung und Signatur können Sie Ihre " "heruntergeladenen Dateien überprüfen. Dazu aktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Automatische Verifizierung." #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden" #. Tag: action #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "You can set &kget; as your download manager for &konqueror;." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird &kget; als Download-Verwaltung für Konqueror " "verwendet." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Monitor clipboard for files to download" msgstr "Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "You can turn on this feature that asks if you want to download &URL;s copied " "into the clipboard." msgstr "" "Ist dies aktiviert, erhalten Sie eine Abfrage, ob die in die Zwischenablage " "kopierten &URL;s heruntergeladen werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Modify Advanced Options." msgstr "Hier können erweiterte Einstellungen vorgenommen werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen für &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen für &kget;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "This check box enables the &kget; system tray icon." msgstr "" "Ist dies aktiv, wird das Symbol für &kget; im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Execute action after all downloads have been finished" msgstr "Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen" #. Tag: action #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable Quitting &kget; after all downloads have finished. " "At startup you can choose to Restore Download state. Such as Stop All " "downloads/ Start All downloads." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird &kget; nach dem Herunterladen beendet. Für den " "Start können Sie auswählen, ob der Downloadstatus wiederhergestellt werden " "soll." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "History backend" msgstr "Verlaufsmodul" #. Tag: action #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml." msgstr "" "Hier kann Sqlite oder Xml für die Speicherung des Verlaufs ausgewählt werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Enable &kde; global progress tracking" msgstr "Globale Fortschrittsanzeige von &kde; aktivieren" #. Tag: action #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "You can set &kget; to show every single download or show overall progress." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, ob einzelne Downloads oder der Gesamtfortschritt " "angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options" msgstr "Modul-Einstellungen für &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options" msgstr "Modul-Einstellungen für &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "On this page you can select the transfer plugins to be used. Use the " " button to change the " "default settings for a plugin." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die verwendeten Module zur Übertragung wählen. " "Benutzen Sie , " "um die Standardeinstellungen für ein Modul zu ändern." #. Tag: title #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Overview of &kget;'s Main Window" msgstr "Übersicht des Hauptfensters von &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Download..." msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neuer Download ..." #. Tag: action #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Add a new file to download" msgstr "Fügt eine neue Datei zum Herunterladen hinzu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Import Links..." msgstr "" " &Ctrl;L Datei Verknüpfungen importieren ..." "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Import Links" msgstr "Verknüpfungen importieren" #. Tag: phrase #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Import Links" msgstr "Verknüpfungen importieren" #. Tag: action #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This action brings up another window, where you can see and manipulate which " "file to download. Also you can make a selection based on Videos, Images, Audio and " "Archives. There is also a text box to filter out " "results." msgstr "" "Mit dieser Aktion öffnen Sie einen weiteren Dialog, in dem die Dateien zum " "Herunterladen angezeigt und bearbeitet werden können. Die Anzeige kann auf " "Videos, Bilder, Audio and Archive beschränkt werden. Zusätzlich " "lassen sich die Ergebnisse mit einem Textfeld filtern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Import Transfers..." msgstr "" "&Ctrl;IDateiTransferliste importieren ..." #. Tag: action #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Loads a *.kgt, *.metalink, *.meta4 or *.torrent file." msgstr "" "Lädt eine *.kgt-, *.metalink, *.meta4- oder *.torrent-Datei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E File Export Transfers List..." msgstr "" "&Ctrl;EDateiTransferliste exportieren ..." #. Tag: action #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later." msgstr "" "Exportiert die hervorgehobenen Verknüpfungen in eine „.kgt-Datei, um die Daten später zu herunterzuladen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "File Create a Metalink" msgstr "" "Datei Einen Metalink erstellen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Creating a metalink0" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: phrase #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink0" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Select between creating a new Metalink and loading an existing Metalink. " "Click the Next button to proceed." msgstr "" "Wählen Sie zwischen der Erstellung eines neuen Metalinks den Laden eines " "bereits vorhandenen. Klicken Sie auf Weiter um zur " "nächsten Seite zu kommen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Creating a metalink1" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: phrase #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink1" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to enter some general optional information. Such as " "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box " "next to Origin)." msgstr "" "Auf dieser Seite werden allgemeine optionale Informationen zum Metalink " "eingetragen, zum Beispiel die Herkunft durch Eingabe " "einer &URL; in das Textfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Creating a metalink2" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink2" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Here you have to enter the &URL; from where you are trying to download the " "file. Also you can enter some optional information such as Preference " "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, " "for the file you want to download." msgstr "" "Geben Sie hier die &URL; für das Herunterladen der Datei ein. Zusätzlich " "kann die Priorität für einen bestimmten Spiegelserver festgelegt werden, " "wenn es für die herunterzuladende Datei mehrere Spiegelserver gibt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Creating a metalink 3" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: phrase #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink 3" msgstr "Erstellen eines Metalinks" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "You should be able to see a new window where all your files which will be " "imported will be shown." msgstr "" "Dann wird ein neues Fenster mit allen Dateien angezeigt, die importiert " "werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H File Transfer History" msgstr "" "&Ctrl;HDateiTransfer-Verlauf" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Transfer History" msgstr "Transfer-Verlauf" #. Tag: phrase #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Transfer History" msgstr "Transfer-Verlauf" #. Tag: action #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Opens a new window where you can see all the files downloaded using &kget;. " "You can manage your history here, including filter and clear the history." msgstr "" "Mit dieser Aktion öffnen Sie einen neues Fenster, das alle mit &kget; " "heruntergeladenen Dateien anzeigt. Verwalten Sie hier den Verlauf. Mit Hilfe " "des Filterfeldes und der Auswahl eines Bereichs kann die Anzeige " "eingeschränkt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: title #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "&kget;" msgstr "&kget;" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright © 2009 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation © 2009 Gaurav Chaturvedi gaurav." "p.chaturvedi@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Dank an :" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; (for helping me with DocBook " "related stuff)" msgstr "" "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; (für die Hilfe mit dem " "Docbookformat)." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "&Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail; (copy and pasted a lot of things from " "his old &kget; documentation)" msgstr "" "&Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail; (Schrieb die vorherige Dokumentation " "für &kget;, die hier teilweise mit benutzt wurde)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung Frank SchütteF.Schuette@t-online.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2010-07-17" #~ msgstr "2010-07-17" #~ msgid "2.4.93 (&kde; 4.5)" #~ msgstr "2.4.93 (&kde; 4.5)" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Startbildschirm anzeigen" #~ msgid "Check this check box to show a splashscreen before startup." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Zielfeld anzeigen" #~ msgid "Number of downloads" #~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads" #~ msgid "You can set the maximum simultaneous downloads using this box." #~ msgstr "" #~ "Hier dann die maimale Anzahl der gleichzeitigen Downloads eingestellt " #~ "werden." #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Bestätigungsfenster abschalten (weniger gesprächig)" #~ msgid "" #~ "Disables the confirmation dialogs, which causes " #~ "verbosity." #~ msgstr "Schaltet den Bestätigungsdialog ab." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "Loads a *.kgt, *.metalink, *.meta4 or *.torrent file." #~ msgstr "Lädt eine *.kgt, *.metalink, *.meta4 or *.torrent Datei." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Export Transfers as " #~ "Plain Text..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Transferliste als Text " #~ "exportieren ..." #~ msgid "Exports the links being downloaded as plain text." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Verknüpfungen, die heruntergeladen werden, als einfachen " #~ "Text." #~ msgid "How to obtain &kget;" #~ msgstr "Wie Sie &kget; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdenetwork" #~ msgid "Show Drop Target" #~ msgstr "Zielfeld anzeigen" #~ msgid "Uncheck this box to make the &kget; Drop Target go away." #~ msgstr "Blendet das Zielfeld von &kget; aus." #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Aufklappbare Transferdetails anstelle separater Unterfenster" #~ msgid "Shows transfer details inside the Download View." #~ msgstr "Zeigt Transferdetails im Hauptfenster an." #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V File Paste" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " File Create Metalink" #~ msgstr "" #~ "DateiEinen Metalink erstellen" #, fuzzy #~| msgid "The Options Menu" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Das Menü Optionen" #~ msgid "Jonathan E. Drews" #~ msgstr "Jonathan E. Drews" #~ msgid "" #~ "&kget; is &kde;'s download manager, designed to be user friendly and " #~ "versatile." #~ msgstr "&kget; ist ein einfach zu bedienender Download-Manager für &kde;." #~ msgid "Quick-start Guide" #~ msgstr "Schnellstart" #~ msgid "Start &kget;." #~ msgstr "Starten Sie &kget;." #~ msgid "Using &kget;" #~ msgstr "Verwendung von &kget;" #~ msgid "&kget; Tutorial" #~ msgstr "Einführung zu &kget;" #~ msgid "" #~ "Here is a brief tutorial that demonstrates some of the features of " #~ "&kget;. The screenshot shows three software packages that are to be " #~ "downloaded. This tutorial lists the procedure to download the middle one " #~ "first, and then the other two." #~ msgstr "" #~ "In dieser kurzen Einführung werden einige der Funktionen von &kget; " #~ "demonstriert. Die unten gezeigten drei Programmpakete sollen " #~ "heruntergeladen werden. Das mittlere Paket soll zuerst herunter geladen " #~ "werden, gefolgt vom oberen und zum Schluss das untere Paket." #~ msgid "" #~ "Place &kget; in offline mode, by choosing the menu item " #~ "OptionsOffline Mode." #~ msgstr "" #~ "Sie können KGet in den Offline-Modus versetzen. Verwenden Sie dazu den " #~ "Menüeintrag OptionenOffline-" #~ "Modus." #~ msgid "" #~ "Click on the first file with the &LMB;. Hold down the &Ctrl; key and " #~ "click on the bottom most file. The &kget; window should look similar to " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie zunächst mit der &LMBn; auf die erste Datei. Halten Sie jetzt " #~ "die &Ctrl;-Taste gedrückt und klicken Sie auf die untere Datei. Es ergibt " #~ "sich folgendes Bild:" #~ msgid "" #~ "Click on the Delay button to prevent these items " #~ "from being downloaded." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese " #~ "Dateien vorerst nicht herunterzuladen." #~ msgid "" #~ "Now click on the middle entry to highlight it. The top and bottom items " #~ "will no longer be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie jetzt auf die mittlere Datei, um sie hervorzuheben. Dadurch " #~ "wird gleichzeitig die Hervorhebung des oberen und unteren Eintrags " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "Put &kget; back into the online mode by unchecking " #~ "OptionsOffline Mode and &kget; will download the middle file." #~ msgstr "" #~ "Versetzen Sie &kget; nun zurück in den Online-Modus. Heben Sie dazu die " #~ "Auswahl bei OptionenOffline-" #~ "Modus auf. &kget; wird nun die mittlere Datei " #~ "herunterladen." #~ msgid "" #~ "Click on the top item, hold down the &Shift; key and click on the bottom " #~ "item. The &kget; window should look like this:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den oberen Eintrag, halten Sie die &Shift;-Taste gedrückt " #~ "und klicken Sie auf den unteren Eintrag. Es bietet sich folgendes Bild:" #~ msgid "" #~ "Holding down the &Ctrl; key allows you to select individual items; " #~ "holding down the &Shift; key allows you to select consecutive items, " #~ "while clicking with the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "Durch Halten der &Ctrl;-Taste können einzelne Einträge ausgewählt werden, " #~ "durch Halten der &Shift;-Taste wird ein Bereich aufeinander folgender " #~ "Einträge ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Now click on the Queue icon or choose " #~ "TransferQueue " #~ "to download the two highlighted items." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie nun auf den Knopf Warteschlange oder " #~ "wählen Sie im Menü TransferWarteschlange um die " #~ "beiden markierten Einträge herunterzuladen." #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Besondere Einstellungen" #~ msgid "Configuration of Auto-Disconnect" #~ msgstr "Einrichtung der Automatischen Trennung" #~ msgid "" #~ "This feature is used for automatically disconnecting your modem once a " #~ "download has been completed. To configure &kget; for auto-disconnect do:" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion dient zur automatischen Trennung des Modems nach " #~ "Fertigstellung eines Transfers. Dazu wird &kget; folgendermaßen " #~ "konfiguriert:" #~ msgid "" #~ "Go to OptionsAuto-Disconnect " #~ "Mode to disconnect the modem. Usually this would be &kppp;. Expert Mode must be on to use this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie OptionenAutomat. " #~ "Trennen zur automatischen Trennung der " #~ "Modemverbindung. (Dies ist zumeist &kppp;.) Diese Funktion ist " #~ "nur im Expertenmodus verfügbar." #~ msgid "" #~ "For &SuSE; users the command cinternet must be substituted for kppp in the Settings Configure &kget;... " #~ " Automations menu." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von SUSE-Linux müssen den Befehl cinternet " #~ " ppp0 an Stelle von kppp unter Einstellungen &kget; einrichten ... " #~ "Automatisierung verwenden." #~ msgid "" #~ "For Fedora Core users the command should be /usr/sbin/" #~ "usernetctl ppp0 " #~ msgstr "" #~ "Benutzer von Fedora Core müssen /usr/sbin/usernetctl " #~ "ppp0 " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "Users of other distributions, please check the documentation included " #~ "with your distribution for the appropriate command." #~ msgstr "" #~ "Benutzer anderer Distributionen sollten die Dokumentation für Ihre Linux-" #~ "Distribution zu Rate ziehen, um den richtigen Befehl herauszufinden." #~ msgid "Downloading Into Designated Folders" #~ msgstr "Herunterladen in festgelegte Ordner" #~ msgid "" #~ "To download JPEG files into a designated folder do:" #~ msgstr "" #~ "Damit jpeg-Dateien in einen bestimmten Ordner " #~ "heruntergeladen werden können, muss man folgendermaßen vorgehen:" #~ msgid "" #~ "Go to Settings Configure " #~ "&kget;... Folders menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Menü Einstellungen " #~ "&kget; einrichten ... und dort " #~ "den Eintrag Ordner." #~ msgid "" #~ "Enter the files you wish to download using the extensions .jpg and .jpeg as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Kennzeichnen Sie die gewünschten Dateien durch deren Endungen ." #~ "jpg und .jpeg:" #~ msgid "Downloading into designated files" #~ msgstr "Herunterladen in festgelegte Dateien" #~ msgid "" #~ "Click on Apply and OK. When " #~ "you download any .jpeg files they " #~ "will be stored in /home/kdecvs/pics/JPEG." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Anwenden und OK. Wenn Sie jetzt irgendeine Datei mit der Endung .jpeg herunterladen, wird Sie ohne Nachfrage im " #~ "Ordner /home/kdecvs/pics/JPEG gespeichert." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Befehlsreferenz" #~ msgid "The main &kget; window" #~ msgstr "Das Hauptfenster von &kget;" #~ msgid "Opens the transfer window where you can paste &URL;'s." #~ msgstr "Öffnet das Transferfenster, in das man Adressen hineinziehen kann." #~ msgid "Pastes the contents of the clipboard into the transfer window." #~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Transferfenster ein." #~ msgid "" #~ "File Export Transfer List..." #~ msgstr "" #~ "Datei Transferliste exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Opens a Save As window that allows you to save " #~ "highlighted &URL;'s to a .kget " #~ "file. To use this feature:" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen den Dialog „Speichern unter“. Damit ist es " #~ "möglich, ausgewählte Adressen in eine .kget-Datei zu speichern. Wenden Sie diese Funktion so an:" #~ msgid "" #~ "Place &kget; in offline mode by clicking on the offline mode button in " #~ "the toolbar or choosing OptionsOffline Mode." #~ msgstr "" #~ "Versetzen Sie KGet in den Offline-Modus indem Sie in der Werkzeugleiste " #~ "auf den Knopf Offline-Modus klicken oder im Menü " #~ "Optionen Offline-Modus wählen." #~ msgid "Drag the &URL;'s you wish to download on to &kget;." #~ msgstr "Ziehen Sie die zu übertragenden Adressen in das &kget;-Fenster." #~ msgid "Next click on the top entry so that it is highlighted." #~ msgstr "Wählen Sie den obersten Eintrag der Liste durch Klicken aus." #~ msgid "" #~ "Hold down the &Shift; key " #~ "and click on the bottom &URL; to highlight the entries like so:" #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die &Shift;-Taste " #~ "gedrückt und klicken Sie auf die unterste &URL;. Dadurch werden alle " #~ "Einträge in der Liste ausgewählt." #~ msgid "Picture of kget saving to export file" #~ msgstr "Bild von KGet beim Speichern in eine Exportdatei" #~ msgid "" #~ "Now click on File Export " #~ "Transfer List... and enter the name of the " #~ ".kget file for your downloads." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie nun auf DateiTransferliste exportieren ... und tragen Sie den gewünschten Namen der .kget-Datei für die Dateitransfers ein." #~ msgid "" #~ "This feature is used to save items that will be downloaded on a regular " #~ "basis, such as the &kde; snapshots above." #~ msgstr "" #~ "Auf diese Weise kann man Einträge für Dateien speichern, die man häufig " #~ "herunterlädt, wie ⪚ die &kde;-Schnappschüsse." #~ msgid "" #~ "File Import Transfer List..." #~ msgstr "" #~ "Datei Transferliste importieren ..." #~ msgid "" #~ "Loads .kget files that were created " #~ "with File Export Transfer " #~ "List..." #~ msgstr "" #~ "Lädt eine .kget-Datei, die mit " #~ "Hilfe von Datei Transferliste " #~ "exportieren ... erzeugt wurde." #~ msgid "" #~ " Imports &URL;'s that are in text files. This is a " #~ "powerful feature that allows you to parse &URL;'s from text files and " #~ "emails you may have received. It can discriminate between ordinary text " #~ "and &URL;'s, provided the &URL; begins at the left margin of the " #~ "document. &kget; will find these &URL;'s and load them into its main " #~ "window for you." #~ msgstr "" #~ "Importiert &URL;s, die sich in einer Textdatei befinden. " #~ "Diese Funktion kann Textdateien und E-Mails nach &URL;s durchsuchen. Sie " #~ "kann zwischen normalem Text und &URL;s unterscheiden, sofern die &URL; am " #~ "linken Rand des Dokuments beginnt. &kget; findet solche &URL;s und lädt " #~ "sie in sein Hauptfenster." #~ msgid "" #~ "This feature only ignores regular text when you have clicked on the " #~ "Expert Mode icon. If the Expert Mode is not used then the text file must " #~ "contain only &URL;'s." #~ msgstr "" #~ "Normaler Text wird nur dann ignoriert, wenn man vorher auf das Symbol " #~ "Expertenmodus klickt. Falls der Expertenmodus nicht verwendet wird, darf " #~ "der Text nur Adressen enthalten." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "View Show Log Window" #~ msgstr "" #~ "AnsichtProtokoll-Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "Opens a log window that shows the events that have occurred. This is " #~ "useful for seeing what happened during a lengthy download. Here you can " #~ "see if any packages were skipped or if a connection timed out." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Protokollfenster, das die bisherigen Ereignisse anzeigt. Damit " #~ "kann man ⪚ einen längeren Transfer überwachen. Man sieht, ob " #~ "irgendwelche Pakete übersprungen wurden oder ob ein Zeitlimit " #~ "überschritten wurde." #~ msgid "" #~ "In order for the entries in this menu to become active (not grayed out), " #~ "you must highlight a download by clicking on the entry with the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "Die Einträge dieses Menüs sind nur dann aktiv (nicht grau), wenn man " #~ "zuvor einen Transfereintrag durch Klicken mit der linken Maustaste ausgewählt hat." #~ msgid "" #~ "Transfer Copy &URL; to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "TransferAdresse in die Zwischenablage " #~ "kopieren" #~ msgid "This pastes a highlighted line into the &kde; clipboard (&klipper;)." #~ msgstr "" #~ "Kopiert die ausgewählte Zeile in die &kde;-Zwischenablage (&klipper;)." #~ msgid "" #~ "Transfer Open Individual Window" #~ msgstr "" #~ "TransferIndividuelles Fenster öffnen" #~ msgid "Displays the selected download in its own window." #~ msgstr "Zeigt den ausgewählten Transfer in einem eigenen Fenster an." #~ msgid "" #~ "Transfer Move To Beginning" #~ msgstr "" #~ "TransferAn den Anfang stellen" #~ msgid "Moves a highlighted entry to the top of the download list." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den ausgewählten Eintrag an den Anfang der Transferliste." #~ msgid "The topmost &URL; in &kget; is downloaded first." #~ msgstr "Die erste &URL; der Liste wird von &kget; zuerst herunter geladen." #~ msgid "Transfer Move To End" #~ msgstr "" #~ "TransferAns Ende stellen" #~ msgid "Moves a highlighted entry to the bottom of the download list." #~ msgstr "Verschiebt den ausgewählten Eintrag an das Ende der Transferliste." #~ msgid "Transfer Resume" #~ msgstr "TransferFortsetzen" #~ msgid "Resumes a download that has been paused." #~ msgstr "Setzt einen Transfer fort, der zuvor unterbrochen wurde." #~ msgid "Transfer Pause" #~ msgstr "TransferPause" #~ msgid "Pauses a download that is running." #~ msgstr "Hält einen laufenden Transfer an." #~ msgid "Transfer Delete" #~ msgstr "TransferLöschen" #~ msgid "Deletes a highlighted item from the &kget; main window." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Liste im Hauptfenster von " #~ "&kget;." #~ msgid "Transfer Restart" #~ msgstr "TransferNeustart" #~ msgid "Combines the functions of Resume and Pause in one button." #~ msgstr "Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf." #~ msgid "Transfer Queue" #~ msgstr "" #~ "Transfer Warteschlange" #~ msgid "Causes the highlighted entries in &kget; to begin downloading." #~ msgstr "" #~ "Der Transfer für die ausgewählten Einträge in &kget; wird gestartet." #~ msgid "Transfer Timer" #~ msgstr "Transfer Timer" #~ msgid "" #~ "Delays the download of the highlighted items by one minute. This is " #~ "useful if you need to pause the download to check email or go to a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist " #~ "nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um " #~ "zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen." #~ msgid "Transfer Delay" #~ msgstr "TransferVerzögerung" #~ msgid "Delays the download of the highlighted items indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge auf unbestimmte Zeit." #~ msgid "" #~ "Queue, Timer and " #~ "Delay are mutually exclusive; only one of them " #~ "may be selected at a time." #~ msgstr "" #~ "Warteschlange, Timer und Verzögerung schließen sich " #~ "gegenseitig aus; es kann jeweils nur eine der drei Funktionen " #~ "gleichzeitig genutzt werden." #~ msgid "The Options Menu" #~ msgstr "Das Menü Optionen" #~ msgid "Options Use Animations" #~ msgstr "" #~ "Optionen Animation verwenden" #~ msgid "Toggle use of animations to display &kget;'s state." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Animationen ein/aus, um &kget;s derzeitigen " #~ "Status zu symbolisieren." #~ msgid "Options Use Sound" #~ msgstr "" #~ "Optionen Sound verwenden" #~ msgid "" #~ "Toggle the use of sound to indicate events, ⪚ a file " #~ "being added to the download list, or a download completing." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Sound ein/aus, um auf Ereignisse aufmerksam zu " #~ "machen, ⪚ wenn eine Datei zur Transferliste hinzugefügt wurde oder " #~ "wenn ein Transfer abgeschlossen ist." #~ msgid "Options Expert Mode" #~ msgstr "OptionenExpertenmodus" #~ msgid "Turns off prompting." #~ msgstr "Schaltet Bestätigungsnachfragen aus." #~ msgid "" #~ "Options Use-Last-Folder Mode" #~ msgstr "" #~ "Optionen Letzten Ordner verwenden" #~ msgid "" #~ "&kget; will ignore the current folder settings and place all new " #~ "transfers in the folder where the last transfer was placed." #~ msgstr "" #~ "&kget; ignoriert die aktuellen Ordnereinstellungen und überträgt alle " #~ "weiteren Transfers in den Ordner des letzten Transfers." #~ msgid "Options Offline Mode" #~ msgstr "OptionenOffline-Modus" #~ msgid "" #~ "Toggles &kget; from being online (ready to download) to offline. The " #~ "offline mode is used when you want to copy &URL;'s into &kget; without " #~ "them being downloaded immediately." #~ msgstr "" #~ "Schaltet &kget; vom Online-Modus (bereit zum Herunterladen) in den " #~ "Offline-Modus um. Der Offline-Modus wird zum Beispiel verwendet, wenn Sie " #~ "Adressen in &kget; kopieren möchten, diese aber nicht sofort " #~ "heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "" #~ "Options Auto-Disconnect Mode" #~ msgstr "" #~ "OptionenAutomatische Trennung" #~ msgid "" #~ "Causes &kget; to disconnect the modem. Usually this " #~ "would be &kppp;. Expert Mode must be on to use this feature." #~ msgstr "" #~ "Veranlasst &kget;, die Modemverbindung zu trennen. Die " #~ "Modemverbindung ist üblicherweise &kppp;. Diese Funktion ist nur mit " #~ "aktiviertem Expertenmodus verfügbar." #~ msgid "" #~ "You can find more information about the Auto-Disconnect Mode in ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ "Options Auto Shutdown Mode" #~ msgstr "" #~ "Optionen Automatisch beenden" #~ msgid "" #~ "Closes &kget; after all the downloads are completed. The Expert Mode must " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Beendet &kget; nach dem Ende aller Transfers. Diese Funktion ist nur im " #~ "Expertenmodus verfügbar." #~ msgid "OptionsAuto-Paste Mode" #~ msgstr "" #~ "Optionen Automat. Einfügen" #~ msgid "Enable grabbing of files to download from the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das automatische Aufnehmen von Adressen aus der Zwischenablage." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings Hide Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "Hide the status bar. The status bar normally displays " #~ "statistics about the currently downloading files." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Statusleiste aus. Normalerweise zeigt die " #~ "Statusleiste Statistiken über die gerade laufenden Transfers an." #~ msgid "Settings Drop Target" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Zielfeld anzeigen" #~ msgid "" #~ "The drop target is a desktop icon that allows for hiding and restoring of " #~ "&kget;. Also, download links can be dragged-and-dropped onto this drop " #~ "target, to add it to the download queue." #~ msgstr "" #~ "Das Zielfeld ist ein Symbol auf der Arbeitsfläche, mit dessen Hilfe " #~ "&kget; aus- und wieder eingeblendet werden kann. Das ist nützlich, um bei " #~ "einer gefüllten Arbeitsfläche den Transferstatus von Zeit zu Zeit zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Display the &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog." #~ msgstr "Zeigt den &kde;-Dialog zum Einrichten der Kurzbefehle an." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Display the &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "Zeigt den &kde;-Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten an." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Program copyright 1998 Matej Moss" #~ msgstr "Programm Copyright 1998 Matej Moss" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Mitwirkende:" #~ msgid "Patrick Charbonnier pch@freeshell.org" #~ msgstr "Patrick Charbonnier pch@freeshell.org" #~ msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2003 &Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright für die Dokumentation © 2003 &Jonathan.Drews; &Jonathan." #~ "Drews.mail;" #~ msgid "" #~ "&kget; allows you to group downloads. In some cases, &kget; can resume " #~ "these downloads even if you shutdown your computer before the downloads " #~ "have completed." #~ msgstr "" #~ "&kget; erlaubt die Gruppierung von Dateitransfers. In einigen Fällen kann " #~ "&kget; sogar begonnene Transfers wieder aufnehmen, selbst wenn der " #~ "Rechner zwischendurch neu gestartet wird." #~ msgid "" #~ "To download a document or package, drag and drop the &URL; on to &kget;." #~ msgstr "" #~ "Um den Transfer eines Dokuments oder Pakets zu starten, muss man " #~ "lediglich die &URL; auf &kget; ziehen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Delete Transfer Delete" #~ msgstr "" #~ "&Strg; VDatei Einfügen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For &SuSE; users the command cinternet must be substituted for kppp in the Settings Configure KGet... " #~ " Automations menu. For Fedora Core users the command " #~ "should be /usr/sbin/usernetctl ppp0 " #~ msgstr "" #~ "Benutzer von SuSE-Linux müssen den Befehl cinternet " #~ " ppp0 an Stelle von kppp unter Einstellungen &kget; einrichten... " #~ "Automatisierung verwenden." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark_man-ark.1.po (revision 1522822) @@ -1,690 +1,690 @@ # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark_man-ark.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 01:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-17 15:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeutils/doc/ark/man-ark.1.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 433079\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&ark; User's Manual" msgstr "&ark;-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-ark.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "LauriWatts Initial " "version of &ark; man page in 2005. lauri@kde.org" msgstr "" "LauriWatts Ursprüngliche " "Version der &ark;-Handbuchseite 2005. lauri@kde.org" #. Tag: author #: man-ark.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "RaphaelKubo da Costa " "Update of &ark; man page in 2009. rakuco@FreeBSD." "org" msgstr "" "RaphaelKubo da Costa " "Aktualisierung der &ark;-Handbuchseite 2009. " "rakuco@FreeBSD.org" #. Tag: author #: man-ark.1.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "RagnarThomsen Update of " "&ark; man page in 2015 and 2016. rthomsen6@gmail.com" msgstr "" "RagnarThomsen " "Aktualisierung der &ark;-Handbuchseite 2015 und 2016. " "rthomsen6@gmail.com" #. Tag: date #: man-ark.1.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-08-09" msgid "2018-08-08" -msgstr "2016-08-09" +msgstr "2018-08-08" #. Tag: releaseinfo #: man-ark.1.docbook:23 #, no-c-format msgid "18.12" -msgstr "" +msgstr "18.12" #. Tag: productname #: man-ark.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-Anwendungen" #. Tag: manvolnum #: man-ark.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-ark.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "&kde; archiving tool" msgstr "&kde;-Archivprogramm" #. Tag: cmdsynopsis #: man-ark.1.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ark " #| " suffix " #| " file directory &kf5; Generic Options &Qt; Generic Options" msgid "" "ark " " suffix directory &kf5; Generic Options &Qt; Generic Options" msgstr "" "ark " " erweiterung " " datei Allgemeine &kf5;-Optionen Allgemeine &Qt;-" "Option" #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&ark; is a program for managing various compressed file formats within " "&kde;. Archives can be viewed, extracted, created and modified with &ark;. " "The program can handle various formats such as tar, gzip, bzip2, zip, rar " "(when the appropriate libraries or command-line programs are installed)." msgstr "" "&ark; ist ein Programm zur Verwaltung verschiedener komprimierter " "Archivformate in &kde;. Mit &ark; können Archive angezeigt, ausgepackt, " "erzeugt und bearbeitet werden. Das Programm beherrscht verschiedene Format " "wie tar, gzip, " "bzip2, zip und " "rar. Hierzu müssen die entsprechenden " "Befehlszeilenprogramme installiert sein." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Operation modes" msgstr "Arbeitsmodi" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&ark; can be used either as a stand-alone &GUI; program as well as a command-" "line program in order to perform some specific tasks." msgstr "" "&ark; kann sowohl als eigenständiges Programm mit grafischer " "Benutzeroberfläche wie auch als Befehlszeilenprogramm für bestimmte Aufgaben " "eingesetzt werden." #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If invoked without the -b (--batch) or -c (--add) options, &ark; is started " "as a normal &GUI; program." msgstr "" "Wird &ark; ohne die Optionen -b (--batch) or -c (--add) aufgerufen, started " "es mit der grafischen Benutzeroberfläche." #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "When the -b (--batch) option is used, &ark; can be used to extract the " "contents of one or more files directly from the command-line, without " "launching its &GUI;." msgstr "" "Mit der Option -b (--batch) kann &ark; verwendet werden, um den Inhalt von " "einer oder mehrerer Dateien direkt von der Befehlszeile aus zu extrahieren, " "ohne dazu die grafische Benutzeroberfläche zu starten." #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "When the -c (--add) option is used, &ark; prompts for files that should be " "added to a new archive or to an existing archive." msgstr "" "Wird die Option -c (--add) benutzt, fragt &ark; nach den Dateien, die zum " "neuen Archiv oder zu einem vorhandenen Archiv hinzugefügt werden sollen." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Aufrufparameter" #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-d, --dialog" msgstr "-d, --dialog" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "Show a dialog for specifying the options for a batch or add operation." msgstr "" "Zeigt einen Dialog für die Angabe von Einstellungen für eine " "Stapelverarbeitung oder das Hinzufügen an." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:97 #, no-c-format msgid "-m, --mimetypes" -msgstr "" +msgstr "-m, --mimetypes" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "List supported &MIME; types." msgstr "" #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "-o, --destination directory" msgstr "-o, --destination ordner" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Default the extraction directory to directory. If " "not passed, the current path is used." msgstr "" "Zielordner für das Entpacken nach ordner. Ohne " "diese Option wird der aktuelle Ordner verwendet." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "Options for adding files" msgstr "Einstellungen für das Hinzufügen von Dateien" #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "-c, --add" msgstr "-c, --add" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Fragt den Benutzer nach einem Archivnamen und fügt die angegebenen Dateien " "hinzu. &ark; wird beendet, wenn die Aktion abgeschlossen ist." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:122 #, no-c-format msgid "-t, --add-to filename" msgstr "-t, --add-to dateiname" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Add the specified files to filename. Create " "archive if it does not exist. Quit when finished." msgstr "" "Die angegebenen Dateien zu dateiname hinzufügen. " "Erzeugt ein neues Archiv, falls noch keines mit diesem Namen existiert. " "&ark; wird beendet, wenn die Aktion abgeschlossen ist." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:129 #, no-c-format msgid "-p, --changetofirstpath" msgstr "-p, --changetofirstpath" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Change the current directory to the first entry and add all other entries " "relative to this one." msgstr "" "Aktuellen Ordner gemäß erstem Eintrag ändern und alle anderen Einträge " "relativ dazu hinzufügen." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "-f, --autofilename suffix" msgstr "-f, --autofilename erweiterung" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)." msgstr "" "Automatisch einen Dateinamen mit der angegeben " "Dateierweiterung (⪚ rar, tar.gz, zip oder ein " "andere unterstützter Typ) wählen." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:147 #, no-c-format msgid "Options for batch extraction" msgstr "Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung" #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:150 #, no-c-format msgid "-b, --batch" msgstr "-b, --batch" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Die Stapelverarbeitungsschnittstelle anstelle des normalen Dialogs " "verwenden. Diese Einstellung wird angenommen, wenn mehr als eine Adresse " "angegeben wird." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:158 #, no-c-format msgid "-e, --autodestination" msgstr "-e, --autodestination" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Das Ziel wird auf den Pfad der ersten angegebenen Datei gesetzt." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:166 #, no-c-format msgid "-a, --autosubfolder" msgstr "-a, --autosubfolder" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder by the name of the archive will be created." msgstr "" "Der Archivinhalt wird gelesen. Falls es sich um ein Archiv mit mehr als " "einem Ordner handelt, wird ein Unterordner mit dem Namen des Archivs " "erstellt." #. Tag: option #: man-ark.1.docbook:174 #, no-c-format msgid "-O, --opendestination" msgstr "-O, --opendestination" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:176 #, no-c-format msgid "Open the destination folder when the extraction is complete." msgstr "Öffnet den Zielordner, wenn das Entpacken beendet wurde." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:185 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-ark.1.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/ark (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/ark)." msgstr "" "Ausführlichere Informationen finden Sie mit help:" "ark. (Sie können diese &URL; in der Adressleiste von &konqueror; " "eingeben oder führen Sie khelpcenterhelp:/ark aus.)" #. Tag: member #: man-ark.1.docbook:192 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-ark.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:198 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: userinput #: man-ark.1.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "ark archive.tar." "bz2" msgstr "" "ark archive.tar." "bz2" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Will extract archive.tar.bz2 into the current " "directory without showing any &GUI;." msgstr "" "Entpackt das Archiv archive.tar.bz2 in den " "aktuellen Ordner, ohne die grafische Benutzeroberfläche zu starten." #. Tag: userinput #: man-ark.1.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "ark " "archive.tar.bz2 archive2.zip" msgstr "" "ark " "archive.tar.bz2 archive2.zip" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Will first show an extraction options dialog and then extract both " "archive.tar.bz2 and archive2.zip into the directory chosen in the dialog." msgstr "" "Zuerst wird ein Dialog mit Optionen zum Entpacken angezeigt, dann werden " "beide Archive archive.tar.bz2 und " "archive2.zip in den Ordner entpackt, der im " "Dialog ausgewählt wurde." #. Tag: userinput #: man-ark.1.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "ark my-archive." "zip photo1.jpg text." "txt" msgstr "" "ark mein-archiv." "zip photo1.jpg text." "txt" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Will create my-archive.zip if does not exist and " "then add photo1.jpg and text.txt to it." msgstr "" "Erstellt mein-archiv.zip, sofern dieses Archiv " "noch nicht existiert und fügt dann photo1.jpg " "und text.txt hinzu." #. Tag: title #: man-ark.1.docbook:236 #, no-c-format msgid "Maintainership" msgstr "Betreuer" #. Tag: para #: man-ark.1.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&ark; is currently maintained by Elvis Angelaccio and Ragnar Thomsen." msgstr "" "&ark; wird zurzeit von Elvis Angelaccio " "und Ragnar Thomsen betreut." #~ msgid "16.08" #~ msgstr "16.08" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2015-09-27" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Anwendungen 15.08" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid "" #~ "&ark; is currently maintained by &Raphael.Kubo.da.Costa;" #~ "rakuco@FreeBSD.org." #~ msgstr "" #~ "&Raphael.Kubo.da.Costa; rakuco@FreeBSD.org ist zurzeit der " #~ "Betreuer von &ark;." #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "&ark;" #~ msgstr "&ark;" #~ msgid "LauriWatts" #~ msgstr "LauriWatts" #~ msgid "Initial version of &ark; man page." #~ msgstr "Ursprüngliche Version der &ark;-Handbuchseite" #~ msgid "RaphaelKubo da Costa" #~ msgstr "RaphaelKubo da Costa" #~ msgid "Update &ark; man page." #~ msgstr "Aktualisierung der &ark;-Handbuchseite" #~ msgid "2013-08-23" #~ msgstr "2013-08-23" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "" #~ "This man page was first written by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; in " #~ "2005 for &kde; 3.4, and was later updated in 2009 by &Raphael.Kubo.da." #~ "Costa; &Raphael.Kubo.da.Costa.mail;." #~ msgstr "" #~ "Diese Handbuchseite wurde von &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; für &kde; " #~ "3.4 geschrieben und wurde 2009 durch &Raphael.Kubo.da.Costa; &Raphael." #~ "Kubo.da.Costa.mail;. überarbeitet. " #~ msgid "2.19 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.19 (&kde; 4.11)" #~ msgid "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "&Raphael.Kubo.da.Costa; &Raphael.Kubo.da.Costa.mail;" #~ msgstr "&Raphael.Kubo.da.Costa; &Raphael.Kubo.da.Costa.mail;" #~ msgid "2009-09-10" #~ msgstr "2009-09-10" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "" #~ "2009-09-10 2.13 (&kde; 4.3.1) " #~ "K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "2009-09-10 2.13 (&kde; 4.3.1) " #~ "K Desktop Environment" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "" #~ "ark " #~ " folder " #~ "files archive KDE Generic Options Qt Generic " #~ "Options" #~ msgstr "" #~ "ark " #~ " ordner " #~ "files archiv Allgemeine KDE-Optionen Allgemeine Qt-Optionen" #~ msgid "--extract" #~ msgstr "--extract" #~ msgid "Open extract dialog, quit when finished" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog zum Auspacken. Nach Beenden des Auspackvorgangs wird " #~ "die Anwendung geschlossen." #~ msgid "" #~ "--extract-to folder archive" #~ msgstr "" #~ "--extract-to ordner archiv" #~ msgid "" #~ "Add files to archive. Quit when finished. archive will " #~ "be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Dateien dateien dem Archiv " #~ "archiv hinzu. Beendet sich danach. Wenn " #~ "archiv noch nicht existiert, wird es angelegt." #~ msgid "" #~ "--guess-name folder archive" #~ msgstr "" #~ "--guess-name ordner archiv" #~ msgid "" #~ "Used with . When specified, " #~ "archive will be extracted to a subfolder of " #~ "folder whose name will be the name of " #~ "archive without the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Wird mit dem Aufrufparameter verwendet. " #~ "Wird dieser Parameter angegeben, wird archiv " #~ "in einen Unterordner von ordner ausgepackt, " #~ "der den Namen des Archivs ohne Dateiendung " #~ "erhält." #~ msgid "$PATH" #~ msgstr "$PATH" #~ msgid "" #~ "The commandline programs to deal with the archives you wish to handle in " #~ "&kappname; must be available in your $PATH." #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeilenprogramme für die Bearbeitung der Archive in &kappname; " #~ "müssen im $PATH installiert sein." #~ msgid "" #~ "ark " #~ ". An-Archive.tar.bz2" #~ msgstr "" #~ "ark " #~ ". Ein-Archiv.tar.bz2" #~ msgid "" #~ "Will extract An-Archive.tar.bz2 into a folder named " #~ "An-Archive in the current " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Packt Ein-Archiv.tar.bz2 im aktuellen Ordner in " #~ "einen Unterordner mit dem Namen Ein-Archiv aus." #~ msgid "" #~ "Add all files ending in *.jpg to an archive named pictures.tar." #~ "bz2, creating it if it doesn't already exist." #~ msgstr "" #~ "Fügt alle Dateien, die auf *.jpg enden zum Archiv bilder.tar." #~ "bz2 hinzu und legt das Archiv, falls noch nicht vorhanden, an." #~ msgid "tar(1), gzip(1), bzip2(1), zip(1), rar(1), lha(1)" #~ msgstr "tar(1), gzip(1), bzip2(1), zip(1), rar(1), lha(1)" #~ msgid "" #~ "&ark; is maintained by HenriquePinto stampede@coltec." #~ "ufmg.br" #~ msgstr "" #~ "&ark; wird betreut von HenriquePinto stampede@coltec." #~ "ufmg.br" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1522822) @@ -1,1273 +1,1275 @@ # # Martin Koller , 2006-2017. # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-28 12:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MartinKoller
kollix@aon." "at
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "2018-01-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Anwendungen 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "&kbackup; ist ein Programm welches Datensicherung in einer " "benutzerfreundlichen Weise ermöglicht." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "system" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "Sicherung" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "Archivierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "Archiv" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "ZIP" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "zip" msgid "xz" -msgstr "ZIP" +msgstr "xz" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" "&kbackup; ist ein Programm zur Datensicherung von beliebigen Dateien und " "Ordnern, wobei es einen einfach zu bedienenden Ordnerbaum zur Auswahl zur " "Verfügung stellt. Gewählte Einstellungen können in sogenannten " "Profil-Dateien gespeichert werden, wobei ein Profil eine " "einfache Textdatei ist, welche die Auswahl für Ordner und Dateien enthält, " "welche für die Sicherung ein- oder auszuschließen sind. Ebenso enthält es " "die Definition, wohin die Sicherung geschrieben werden soll. Das Ziel einer " "Sicherung kann entweder ein lokaler Ordner sein (⪚ ein lokal " "eingebundenes Gerät wie ein ZIP-Laufwerk, USB-Stick, &etc;) aber es kann " "auch ein anderer Rechner - unter Angabe einer &URL; (⪚ smb://rechner/" "ziel) - sein, um die Daten auf einen zentralen Server zu sichern." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" "Das Programm kann auch eine automatische Sicherung ohne grafische " "Benutzeroberfläche durchführen. Man erstellt einfach ein Profil, welches " "&kbackup; sagt, was gesichert werden soll, wenn es im nicht interaktiven " "Modus gestartet wird, ⪚ aus einem cron-job heraus." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "Das Programm wurde so entworfen, dass es möglichst einfach in der Bedienung " "ist und auch Benutzern mit wenig Erfahrung mit Rechnern bedient werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:84 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can " #| "still be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)." msgstr "" "Das Archivierungsformat ist das wohl bekannte Tar-Format, wobei die Daten " -"komprimiert gespeichert werden (bzip2 oder gzip) können." +"komprimiert gespeichert werden (xz, bzip2 oder gzip) können." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung enthält nur den Sicherungsschritt. Um die Daten " "wieder in das System zurück zuspielen muss man derzeit ⪚ &dolphin; " "benutzen, um eine TAR-Sicherungsdatei zu öffnen, und dann Teile daraus ⪚ " "via Ziehen und Ablegen in das System zurückbringen. Das ist einer der " "Vorteile der Verwendung des weit verbreiteten TAR-Dateiformates." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Wenn die Dateien komprimiert wurden, so kann man alle vom aktuellen Ordner " "aus rekursiv absteigend mit folgendem Befehl wieder entpacken:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "Alternativ können Sie mit &ark; die Sicherungsdatei öffnen und die komplette " "Sicherung oder nur einzelne Datei entpacken." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "Verwendung von &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Alles was Sie tun müssen, ist die Auswahl der Ordner, die gesichert werden " "sollen. Dies wird erreicht, indem man in der Baumansicht auf der linken " "Seite des Hauptfensters die Ordner anwählt." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner wählen, wird &kbackup; automatisch alle Dateien und " "Unterordner darin sichern. Wenn Sie Teile in einem ausgewählten Ordner von " "der Sicherung ausnehmen wollen, müssen Sie einfach die entsprechenden Ordner " "oder Dateien darin abwählen." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" "Generell bedeutet das: Ein ausgewählter Ordner wird alle Dateien und " "Unterordner darin sichern, außer den abgewählten Einträgen. Das bedeutet " "auch, wann immer Sie ein Profil (siehe weiter unten) wiederverwenden, werden " "auch alle neuen Ordner und Dateien, die in der Zwischenzeit dazugekommen " "sind, ebenfalls gesichert." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Verwendung von Profilen" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Um eine Auswahl für spätere Verwendung zu behalten, wird diese einfach in " "ein &kbackup;-Profil gespeichert. Verwenden Sie dafür das Menü " "Datei und wählen Sie Profil speichern." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" "Um eine Auswahl wieder zu laden, verwenden Sie den Menüeintrag " "Datei Profil laden." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" "&kbackup; speichert in einem Profil die Auswahl für alle ein- und " "ausgeschlossenen Dateien und Ordner, das Ziel für die Sicherung, das " "gewählte Archiv-Präfix, das gewählte Größenlimit für einen Archivteil und " "anderes." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" "Wenn Sie sich die Aufgabe der täglichen Datensicherung einfach machen " "wollen, speichern Sie ihre Auswahl in einem Profil (eine Datei mit der " "Endung .kbp) und geben dieses " "Profil beim Start von &kbackup; als Argument mit an." #. Tag: para #: index.docbook:170 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "⪚:" msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "kbackup meineDaten.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" "Hinweis: Sie können auch eine Verknüpfung zu einer .kbp-Datei auf dem Arbeitsfläche machen, um gleich " "direkt &kbackup; mit dessen Einstellungen zu starten, da .kbp als bekannter Dateityp registriert ist." #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "Archiv aufteilen" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" "Da ein Medium normalerweise nur eine begrenzte Kapazität hat wie ⪚ eine " "100MB ZIP-Diskette, teilt &kbackup; die Sicherung in einzelne Teile auf." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" "Jeder Archivteil hat seinen eigenen Dateinamen, welcher wie folgt aussieht:" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:298 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" "Der Name enthält das Datum und die Uhrzeit der Sicherung (welche für jeden " "Teil der Sicherung gleich bleibt), und eine angehängte Teil-Nummer (_1 in " "diesem Beispiel)." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" "Über das Menü DateiProfil-" "Einstellungen kann ein anderes Präfix als " "Sicherung für die Archive eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" "Um unabhängig von der verfügbaren Kapazität des Zielmediums eine Sicherung " "in mehrere Archivteile einer maximalen Größe trennen zu können, kann man im " "Dialog Profil-Einstellungen eine Maximalgröße pro " "Archivteil festlegen. Dies ergibt ⪚ dann Sinn, wenn man eine Sicherung " "für das nachträgliche Brennen auf eine &CD;/&DVD; vorbereiten will. Wenn Sie " "die Größe eines Archivteils explizit begrenzen, dann erscheint die " "verfügbare Größe mit der Markierung (*) im Hauptfenster." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" "Auch wenn eine unbegrenzte Größe eingestellt wurde, gibt es " "zusätzliche Einschränkungen für die Größe eines Archivteils:" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" "begrenzt durch die verfügbare Kapazität im Zielordner, wenn direkt in einen " "lokalen Ordner gesichert wird" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "begrenzt durch den Ordner /tmp, " "wenn die Sicherung durch Angabe einer &URL; auf einen entfernten Rechner " "kopiert wird, da eine temporäre Datei erzeugt wird, die danach zum " "Zielrechner übertragen wird." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" "In den Profil-Einstellungen kann auch festgelegt " "werden, wie viele Sicherungen maximal in dem Zielordner behalten werden " "sollen, bevor ältere Sicherungen automatisch gelöscht werden. Wird ⪚ ein " "Wert von 3 eingestellt, wird &kbackup; die letzten 3 Sicherungen behalten " "und alle älteren Sicherungen werden gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Inkrementelle Sicherung" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" "Unter inkrementeller Sicherung versteht man, dass nicht immer alle Dateien " "gesichert werden, sondern nur jene, die sich seit der letzten Sicherung " "geändert haben. Dies hat den großen Vorteil, dass die inkrementellen " "Sicherungen üblicherweise wesentlich weniger Dateien beinhalten und der " "Sicherungsvorgang daher wesentlich schneller beendet ist." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" "Die Vorgehensweise ist also folgende: Im Profil definiert man ein Intervall " "in Tagen für eine Komplett-Sicherung, ⪚ 5 Tage. Das bedeutet, &kbackup; " "sichert alle 5 Tage alle definierten Dateien. An allen Tagen dazwischen - " "egal wie oft Sie &kbackup; mit diesem Profil starten - werden nur jene " "Dateien gesichert, die sich seit der letzten Sicherung geändert haben. " "&kbackup; schreibt dafür die Sicherungs-Zeitstempel in ihr Profil und weiß " "somit, was das nächste mal zu tun ist." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "Die Sicherungsdateien, die hierbei entstehen beinhalten den Text " "_inc wie ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" "Die Dateien einer Komplett-Sicherung haben kein Kürzel _inc " "im Dateinamen wie ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" "Wichtig ist, dass bei einer Wiederherstellung einer Sicherung auf den " "Rechner nun alle _inc Dateien und zuletzt auch die letzte " "Komplett-Sicherung durchsucht werden müssen, um den letzten Stand einer " "Datei zu finden. Genau das ist auch der Nachteil von inkrementellen " "Sicherungen (kein Vorteil ohne Nachteil ;-) )" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" "Will man trotz definiertem inkrementellen Zyklus im Profil vorzeitig eine " "Komplett-Sicherung durchführen, so kann man dies in der Benutzeroberfläche " "über die Option Komplett-Sicherung erzwingen starten. " "Startet man &kbackup; über die Befehlszeile, so kann dies mit der Option -" " erledigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" "Eine erzwungene Komplett-Sicherung startet das Sicherungsintervall neu, &ie; " "&kbackup; rechnet den Komplett-Sicherungszyklus immer von der zuletzt " "durchgeführten Komplett-Sicherung." #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Archiv-Komprimierung" #. Tag: para #: index.docbook:280 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the " #| "profile settings. Depending on the availability on your system it chooses " #| "bzip2 or gzip compression. " #| "&kbackup; will compress every single file and store all files with an " #| "added file extension (.bzip2 or " #| ".gz) into the then not-" #| "compressed .tar archive." msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "xz, bzip2 or gzip " "compression. &kbackup; will compress every single file and store all files " "with an added file extension (.xz, " ".bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" "&kbackup; komprimiert die gesicherten Dateien, wenn dies im Profil " "eingestellt wurde. Abhängig von der Verfügbarkeit auf ihrem System wird " -"entweder bzip2 oder gzip als " +"entweder xz, bzip2 oder gzip<" +"/command> als " "Komprimierung verwendet. &kbackup; wird jede einzelne Datei komprimieren und " -"mit einer angehängten Dateierweiterung (." +"mit einer angehängten Dateierweiterung .xz<" +"/filename>, (." "bzip2 oder .gz) im nicht " "komprimierten .tar-Archiv speichern." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" "Wenn Sie als Ziel einen lokalen Ordner gewählt haben (⪚ ihre externe " "Festplatte, ZIP-Laufwerk, &etc;) - &ie; Sie haben keine &URL; angegeben - " "kann &kbackup; die gesamte Sicherung aufgrund der beschränkten " "Medienkapazität in einzelne Teilarchive trennen." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Automatische Sicherung" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" "Wenn Sie den Vorgang der Sicherung automatisieren möchten, bietet &kbackup; " "hier verschiedene Befehlszeilenoptionen an:" #. Tag: option #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" "Wird &kbackup; mit dieser Option und einem ." "kbp-Profil gestartet, so wird das Programm starten, das " "angegebene Profil laden, die Sicherung durchführen und sich nach " "Fertigstellung beenden. All das wird mit einer sichtbaren &kbackup; " "Benutzeroberfläche durchgeführt." #. Tag: option #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" "Wird &kbackup; mit dieser Option und einem ." "kbp-Profil gestartet, so wird der selbe Ablauf durchgeführt wie " "mit der Option , jedoch wird keine grafische Benutzeroberfläche angezeigt. Daher die Endung " "bg, was für Background (Hintergrund) steht - " "alle Operationen werden also im Hintergrund ausgeführt, was damit die " "passende Option für eine Sicherung darstellt, die ⪚ aus einem cron-job " "gestartet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" "Mit der Option werden die Ausgaben von &kbackup;, " "welche den Fortschritt anzeigen, auf die Standard-Fehlerausgabe (stderr) " "geschrieben. Die Standardeinstellung enthält ein paar wichtige Angaben zum " "Fortschritt und eine Zusammenfassung am Schluss. Wird die Option noch zusätzlich angegeben, so wird auch der Name jeder " "einzelnen Datei, die gerade gesichert wird, ausgegeben." #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "Das &kbackup;-Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: action #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "Zeigt ein Untermenü mit den zuletzt verwendeten Profilen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "Datei Neues Profil" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" "Löscht die Auswahl und das Ziel-Eingabefeld, um ein neues Profil definieren " "zu können." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "Datei Profil laden" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "Lädt ein Profil." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "Datei Profil speichern" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" "Datei Profil speichern unter ..." #. Tag: action #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "" "Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei mit einem neuen Namen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" "Datei Profil-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" "In den Profil-Einstellungen kann man definieren, ob eine Archivdatei mit dem " "Namen Sicherung beginnen soll, oder ob ein alternativer Name " "verwendet werden soll. Ebenso kann die Größe eines Archivteils begrenzt " "werden werden. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Archiv aufteilen. Diese Einstellungen werden mit " "in die Profildatei gespeichert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "Beendet &kbackup;" #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Einstellungen Im Systembereich der " "Kontrollleiste andocken" #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" "Wird diese Option eingeschaltet, wird im Systembereich ein Symbol angezeigt, " "welches den Status einer Sicherung anzeigt. Eine Animation bedeutet, dass " "gerade eine Sicherung läuft. Ansonsten wird ein statisches Symbol angezeigt. " "Wenn diese Option gewählt wurde, wird &kbackup; mit dem Schließen des " "Hauptfensters nicht beendet. Das Programm bleibt so lange verfügbar, bis es " "explizit durch die Aktion Beenden geschlossen. " "Über das Kontextmenü am Symbol im Systembereich kann eine Sicherung - genau " "wie im Hauptfenster - gestartet oder abgebrochen werden. Im Kurzinfo des " "Symbols wird der Sicherungsstatus angezeigt (Anzahl schon gesicherter " "Dateien, Summe des Sicherungsvolumens und die zuletzt gesicherte Datei)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" "Einstellungen Alle Meldungen wieder " "anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Option löscht alle intern gespeicherten Einstellungen " "aller Dialoge Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen, die " "&kbackup; anzeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" "Einstellungen Versteckte Dateien anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien (Dateien mit " "einem Punkt am Anfang des Namens) in der Baumansicht ein oder aus. " "Aktivieren Sie diese Anzeige, um nur einzelne versteckte Dateien von der " "Sicherung auszuschließen. Möchten Sie alle Dateien von einer Sicherung " "ausschließen, verwenden Sie einen Filter für Dateinamen in des Profil-" "Einstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kbackup; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "Entwickler-Leitfaden zu &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" "&kbackup; kann durch Shell-Skripte oder andere ausführbaren Programme " "erweitert werden, welche an bestimmten Stellen während der Datensicherung " "gestartet werden. Dadurch soll es ermöglicht werden, Laufwerke einzubinden, " "Medien auszuwerfen, oder die erzeugten Archivdateien anderweitig zu " "verarbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" "Das Skript, welches ausgeführt werden soll, muss mit dem " "Befehlszeilenargument angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "Hier ist ein Beispiel-Skript:" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "sliceScript.sh" #. Tag: programlisting #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "Das Skript wird immer mit vier Befehlszeilenargumenten aufgerufen:" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "Aufrufart" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "Dateiname des Archivs oder Archivteils" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "Zielordner/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" "Einhängepunkt (mountpoint) des Zielordners, wenn es ein lokaler Ordner ist, " "ansonsten eine leere Zeichenkette." #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "Es gibt drei verschiedene Aufrufarten:" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "slice_init" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" "wird aufgerufen, bevor ein neuer Archivteil auf der Festplatte erzeugt wird" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "slice_closed" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" "wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erzeugt wurde, aber bevor dieser in " "den Zielordner kopiert wurde" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" "Das kann dazu genutzt werden, um ⪚ den Archivteil noch zusätzlich an " "einem anderen Ort zu speichern. Wurde als Ziel ein zentraler Server " "angegeben (mit einer Ziel-&URL;), aber Sie wollen die letzte Sicherung auch " "noch auf ihrer lokalen Festplatte zur Verfügung haben." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "slice_finished" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" "wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erfolgreich in den Zielordner " "kopiert wurde" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" "Programm Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "Dokumentation Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Übersetzung Martin Kollerkollix@aon.at" #. Tag: chapter #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KBackup 1.0.1" #~ msgstr "KBackup 1.0.1" #~ msgid "The &kbackup; Handbook (for version 1.0)" #~ msgstr "Das Handbuch zu &kbackup;" #~ msgid "2009-06-14" #~ msgstr "2010-06-14" #~ msgid "1.06.00" #~ msgstr "1.06.00" #~ msgid "E.g.:" #~ msgstr "z.B.:" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Datei Menü" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Hilfe Menü" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Fragen und Antworten" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kbackup;" #~ msgstr "Wie kommt man zu &kbackup;" #~ msgid "You can download &kbackup; from www.kde-apps.org" #~ msgstr "" #~ "Sie können &kbackup; von www.kde-apps.org runterladen. Ebenso befindet " #~ "sich &kbackup; im openSuse build sercvice." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilation und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "e.g.:" #~ msgstr "z.B.:" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/katepart/configuring.docbook (revision 1522822) @@ -1,2697 +1,2686 @@ Einrichten von &kappname; Die Auswahl von Einstellungen Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab. Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und Erweiterungen sind nachfolgend erläutert. Einstellungen für die Editor-Komponente Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von &kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können. Erscheinungsbild Allgemein Dynamischer Zeilenumbruch Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand automatisch umgebrochen. Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch: Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen, entweder Aus, Zeilennummern folgen or Immer aktiv. Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten: Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar.Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde. Leerraum-Hervorhebung Tabulatoren hervorheben Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt. Leerzeichen am Zeilenende hervorheben Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende vorhanden sind. Größe der Hervorhebungsmarkierungen Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für Hervorhebungen. Erweitert Einrückungslinien anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen. Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben. Zusammengehörige Klammern animieren Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], },( oder )) die zugehörigen schließenden Klammern hervorgehoben. Erste Zeile ausblenden Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel einem Copyright beginnt. Wortanzahl anzeigen Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen Auswahl. Randbereiche Randbereiche Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt. Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt. Symbolrand anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt. Zeilennummern anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der linken Seite Zeilennummern angezeigt. Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Markierung für Bildlaufleiste anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen. Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen Bereichen des Dokuments wechseln. Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie im Abschnitt Breite der Textgrafik: Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln. Anzeige der Bildlaufleisten Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des Dokument zu blättern. Lesezeichenmenü sortieren Nach Erstellungszeitpunkt Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt. Nach Position Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet. Schriften & Farben Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile. &kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen Neu und Löschen können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen. Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;. Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf &kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die Standardwerte zurückgesetzt werden. Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben anpassen. Farben Hintergrundfarben des Editors Textbereich Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich. Ausgewählter Text Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text festgelegt ist. Aktuelle Zeile Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell wiederfinden. Suchen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde. Ersetzen-Hervorhebung Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde. Symbolrand Hintergrundbereich Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet. Zeilennummern Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet. Markierungen für Zeilenumbrüche Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von festen Zeilenumbrüchen. Quelltextausblendung Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung. Geänderte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Gespeicherte Zeilen Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere Informationen finden Sie unter . Textdekorationen Linie für Rechtschreibfehler Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird. Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden. Einrückungslinie Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken anzuzeigen, wenn diese Funktion aktiviert ist. Hervorhebung für Klammern Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet. Markierungsfarben Lesezeichen Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter . Aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Erreichter Haltepunkt In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Nicht aktiver Haltepunkt In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Ausführung In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul. Warnung Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Fehler Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum Erstellen-Modul. Textvorlagen & Textbausteine Hintergrund In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt. Editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann. Editierbarer Platzhalter mit Fokus Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, die gerade editiert werden. Nicht editierbarer Platzhalter Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen. &kde;-Farbschema verwenden Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;. Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden. Schriftart Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der &kde;-Grundlagen. Standardtextstile Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Textstile für Hervorhebungen Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen. Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst. Bearbeitungseinstellungen Allgemein Statischer Zeilenumbruch Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist. Statischen Zeilenumbruch aktivieren Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend) Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester Buchstabenbreite verwenden. Zeilenumbruch bei: Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt. Eingabemodus Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten. Automatische Klammern Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken Klammer ([, ( oder {) automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, ), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden. Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen. Kopieren und Einfügen Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursorposition ausgeführt. Textnavigation Cursorbewegung Intelligente Tasten Pos 1 und Ende Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen. Cursor folgt Bild auf/ab Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt. Automatische Cursorzentrierung: Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren Bildrand hält, wenn möglich. Textmarkierungsmodus Normal Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren. Beständig Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen. Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden. Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist nützlich für indische Schriften. Einrückung Standard-Einrückungsmodus: Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder Normal einstellen und die Einstellungen für Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-Quelltext oder &XML; zu wählen. Einrücken mit Tabulatoren Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird. Leerzeichen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für berechnet. Tabulatoren und Leerzeichen Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt. Tabulatorweite: Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen angezeigt werden. Einrückungstiefe: Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist. Einrückungseigenschaften Zusätzliche Leerzeichen beibehalten Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus. Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden. Einrückungs-Aktionen Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile) Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile steht. Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt) Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den Kurzbefehl Ausrichten zu. Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator. Einrückungsebene immer erhöhen Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein. Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen. Autovervollständigung Allgemein Autovervollständigung aktivieren Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt werden kann. Minimale Wortlänge für Vervollständigung Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen angezeigt wird. Bei Vervollständigung Wortende entfernen Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste gewählt wird Schlüsselwortvervollständigung Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, die in der Syntaxhervorhebung definiert sind. Rechtschreibprüfung Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert. VI-Eingabemodus Allgemein VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ anzeigen). Relative Zeilennummern anzeigen Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile nummeriert. Tastenzuordnung Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen auszuführen. Beispiel: F2 -> I-- &Esc; Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette I-- vorangestellt. Öffnen/Speichern Allgemein Dateiformat Kodierung Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile bereits festgelegt ist. Erkennung der Kodierung Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet. Ausweich-Kodierung: Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung verwendet. Zeilenende Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh. Automatische Zeilenendeerkennung Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt. Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM) Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. Begrenzung der Zeilenlänge Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0. Automatische Bereinigung beim Speichern Leerzeichen am Zeilenende entfernen Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion steuern. Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist. Erweitert Sicherungskopie beim Speichern Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer. Lokale Dateien Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien erstellt. Dateien auf Fremdrechnern Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt. Präfix Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie vorangestellt wird. Erweiterung Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird. Swap-Dateieinstellungen &kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht. &kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu Datenverlust führen. Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden. Modi & Dateitypen Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt. Dateityp: Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Neu Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort eintragen. Löschen Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf Löschen. Eigenschaften des aktuellen Dateityps Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Name: Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp erscheint. Abschnitt: Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp als Untermenü erscheint. Variablen: Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung &etc; Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie die Werte direkt eingeben. Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen. Hervorhebung: Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen. Einrückungsmodus: In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente eingestellt werden. Dateierweiterungen: Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons getrennt. MIME-Typen: Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen können. Priorität: Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt. - -Hervorhebungsdateien herunterladen ... - -Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite. - - - Einstellungen mit Dokumentvariablen &kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben. Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext in C++, Java oder Javascript einschaltet: // kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle; Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach Dokumentvariablen durchsucht. Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen .kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen. Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der Module dokumentiert. &kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus .kateconfig-Dateien zuerst benutzt. Wie &kappname; Variablen benutzt Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart die globalen Einstellungen, optionale Daten zur aktuellen Sitzung, die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung über das Menü oder die Befehlszeile in der angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü vorgenommene Einstellungsänderungen. Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern der Einstellungen. Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten: BOOL - on|off|true|false|1|0 INTEGER - eine ganze Zahl STRING - alles andere Verfügbare Variablen auto-bracketsBOOL Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren. auto-center-linesINT Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen. background-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. backspace-indentsBOOL Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; ein oder aus. block-selectionBOOL Schaltet die Blockauswahl ein und aus. bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) bracket-highlight-colorSTRING Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. current-line-colorSTRING Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. default-dictionarySTRING Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) dynamic-word-wrapBOOL Schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. eol | end-of-lineSTRING Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: unix, mac und dos. folding-markersBOOL Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus. folding-previewBOOL Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen font-sizeINT Setzt die Schriftgröße des Dokuments. fontSTRING Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart bezeichnen, also ⪚ courier. hl | syntaxSTRING Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach C++. icon-bar-colorSTRING Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000. icon-borderBOOL Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus. indent-modeSTRING Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach. indent-pasted-textBOOL Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11) indent-widthINT Setzt die Breite der Einrückung. keep-extra-spacesBOOL Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite beibehalten werden. line-numbersBOOL Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus. newline-at-eofBOOL Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) an. Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9) overwrite-modeBOOL Schaltet den Überschreibmodus ein und aus. persistent-selectionBOOL Schaltet die durchgehende Auswahl ein und aus. replace-tabs-saveBOOL Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des Dokuments ein und aus. replace-tabsBOOL Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und aus. remove-trailing-spacesSTRING Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige Optionen sind: none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen. modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das Zeilenänderungssystem gekennzeichnet. all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen. Seit: &kde; 4.10. scrollbar-minimapBOOL Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen scrollbar-previewBOOL Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen. schemeZEICHENKETTE Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert. selection-colorSTRING Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. show-tabsBOOL Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus. smart-homeBOOL Schaltet die intelligente Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus. tab-indentsBOOL Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus. tab-widthINT Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen. undo-stepsINT Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig. Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt. word-wrap-columnINT Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch. word-wrap-marker-colorSTRING Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000. word-wrapBOOL Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Zusätzliche Optionen in <filename >.kateconfig</filename >-Dateien &kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden: kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on; kate-wildcard(*.xml): indent-width 2; kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off; In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt. Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben: kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2; Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein zu rücken, verwenden Sie: kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4; Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare benutzt werden. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/autostart/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/autostart/index.docbook (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/autostart/index.docbook (revision 1522822) @@ -1,331 +1,331 @@ ]>
Autostart &Anne-Marie.Mahfouf; ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche Übersetzung
2018-03-25 &plasma; 5.12 KDE Systemeinstellungen Autostart Desktop-Datei Skriptdatei
Autostart-Verwaltung Dieses Einrichtungsmodul ermöglicht Ihnen die Verwaltung von Programmen, die mit Ihrer&plasma;-Sitzung gestartet werden. Sie können Programme oder Skripte hinzufügen und ändern, die zusammen mit Ihrer &plasma;-Sitzung starten oder beim Abmelden ausgeführt werden sollen. Beachten Sie, dass alle Änderungen in diesem Dialog sofort angewendet werden. Das Einrichtungsmodul untersucht die Ordner $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env und $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown nach bereits vorhandenen Programmen und Skripten und zeigt diese an. Die Verwaltung dieser Autostart-Programme ist leicht gemacht. Die Autostart-Funktion hat einen Fehler, zurzeit ist es nicht möglich, ein Skript nach dem Start der &plasma;-Sitzung auszuführen. Der Ort des Autostart-Ordners kann in Anwendungen Orte in den &systemsettings; im Abschnitt Persönliche Informationen geändert werden. Ändern Sie hier den vorgegebenen Ordner .config/autostart. In der Dokumentation zu Arbeitsflächen-Sitzung und Hintergrunddienste finden Sie weitere Informationen zur Einrichtung des Startverhaltens Ihrer &plasma;-Sitzung. Einige &kde;-Programme kontrollieren den automatischen Start selbst. Sie können ⪚ in &kalarm; den automatischen Start im Einrichtungsdialog ein- bzw. ausschalten oder müssen Programme wie &konversation;, und &kopete; mit Dateibeenden schließen, ansonsten werden Sie noch im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt und werden bei der nächsten Anmeldung automatisch wieder gestartet. Migration vom &kde;4-Arbeitsbereich So migrieren Sie Ihre eigenen Einstellungen für den Autostart vom &kde;4-Arbeitsbereich Kopieren Sie Desktop-Dateien von $HOME/.kde/Autostart in den Ordner $HOME/.config/autostart Kopieren Sie Skriptdateien, die vor der Anmeldung ausgeführt werden sollen, von $HOME/.kde/Autostart in den Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/env Kopieren Sie Skriptdateien zur Abmeldung von $HOME/.kde/Autostart in den Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown Dateianzeige Der Hauptteil des Einrichtungsmoduls zeigt die eingerichteten Autostart-Dateien an. Programme können bei der &plasma;-Anmeldung gestartet werden. Skripte können sowohl bei der &plasma;-Anmeldung, als auch vor der &plasma;-Anmeldung und beim Beenden von &plasma; ausgeführt werden. Name Diese Spalte ist nicht veränderbar. Hier wird der Name des Programms oder Skriptes angezeigt, das gestartet werden soll. Der Name wird aus der Einrichtungsdatei ermittelt bzw. bei Skripten aus dem Dateinamen. Befehl In dieser Spalte werden die Autostart-Programme angezeigt. Der auszuführende Befehl für Programme kann geändert werden, indem Sie den Knopf Eigenschaften drücken oder auf die Programmzeile doppelklicken. Der auszuführende Befehl wird bei Einrichtungsdateien aus dem Schlüsselwort „Exec“ ausgelesen. Für ein Skript enthält dieser Befehl den vollständigen Pfad zum Skript, der Befehl kann nicht bearbeitet werden. Status Diese Einstellung ist nur für Programme verfügbar, die über eine Einrichtungsdatei aufgerufen werden. Sie können ein Programm in die Liste der Autostart-Programme aufnehmen, den automatischen Start in &plasma; aber dennoch unterbinden, indem Sie das Programm hier auf Deaktiviert stellen. Wenn Sie ein Autostart-Programm deaktivieren, so wird die Eigenschaft „Hidden“ in der Einrichtungsdatei im Autostart-Ordner auf wahr gesetzt. Ausführungszeitpunkt Programme (Desktop-Dateien) können nur bei der KDE-Anmeldung ausgeführt werden. Skripte hingegen können bei Anmeldung, Abmeldung und Vor Sitzungsstart ausgeführt werden. In dieser Spalte können Sie festlegen, wann das Skript ausgeführt wird. Anmeldung heißt, wenn &plasma; startet, Abmeldung heißt, wenn &plasma; beendet wird und Vor Sitzungsstart heißt, bevor &plasma; gestartet wird. Skripte und Einrichtungsdateien, die für die Anmeldung zum Start eingeplant sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner $HOME/.config/autostart kopiert. Bei der &plasma;-Anmeldung werden sie dann ausgeführt. Skripte, die für die Abmeldung zum Start eingeplant sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown kopiert. Nach der &plasma;-Abmeldung des Benutzers werden sie ausgeführt. Skripte, die Vor der KDE-Anmeldung zum Start eingeplant sind, erhalten eine symbolische Verknüpfung oder werden in den Ordner $HOME/.config/plasma-workspace/env kopiert und dort während des &plasma;-Starts eingelesen (sourced). Das Skript startkde sucht in diesem Ordner nach ausführbaren Skripten. Skripte, die vor dem Start der Sitzung oder nach der Abmeldung ausgeführt werden sollen, müssen die Dateierweiterung .sh haben. Aktionen Zur Rechten finden Sie einige Knöpfe, mit denen Sie das Verhalten vom Autostart beeinflussen können. Hier können Sie Programme und Skripte hinzufügen, entfernen oder ihre Eigenschaften ändern. +>Unten finden Sie einige Knöpfe, mit denen Sie das Verhalten vom Autostart beeinflussen können. Hier können Sie Programme und Skripte hinzufügen, entfernen oder ihre Eigenschaften ändern. Programm hinzufügen Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, öffnet sich der bekannte Programm auswählen-Dialog von &plasma;, mit dessen Hilfe Sie ein Programm aus einer Liste auswählen können. Nachdem Sie das gewünschte Programm ausgewählt haben, klicken Sie auf OK, anschließend werden Ihnen die Eigenschaften zu dem Programm angezeigt. Die Einrichtungsdatei des Programms wird in Ihren Autostart-Ordner kopiert. Skript hinzufügen Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie den Namen bzw. den Pfad zu einem Skript eingeben müssen, das Sie hinzufügen möchten. Wenn Sie die Einstellung Als Verknüpfung erstellen aktiviert lassen, wird das Skript als Verknüpfung hinzugefügt. Wenn Sie die Markierung bei dieser Einstellung entfernen, wird das Skript in den entsprechenden Ordner kopiert. Entfernen Damit wird die Einrichtungsdatei des Programms, das Skript oder die symbolische Verknüpfung im Ordner Autostart sofort gelöscht. Eigenschaften Mit diesem Knopf, der nur für Programme &ie; Desktop-Dateien aktiviert ist, können Sie die Eigenschaften eines Programms oder Skriptes ändern. Es gibt allgemeine Eigenschaften, sowie Rechte, eine Vorschau und Eigenschaften, die sich auf das ausführbare Programm als solches beziehen. Erweitert Dieser Knopf bezieht sich nur auf Programme (&ie; Einrichtungsdateien). Ein Dialogfenster fragt Sie, ob das Programm nur in &plasma; automatisch gestartet werden soll und nicht in anderen möglichen Arbeitsumgebungen, die Sie vielleicht verwenden. In der Voreinstellung werden Autostart-Programme auch in anderen Arbeitsumgebungen automatisch gestartet. Wenn Sie diese Einstellung hier jedoch aktivieren, so wird das Programm nur in &plasma; automatisch bei der Anmeldung starten. Damit wird der Wert „Plasma“ für das Schlüsselwort OnlyShowIn in der Einrichtungsdatei des Programms gesetzt.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdemultimedia/kwave/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1522822) @@ -1,724 +1,730 @@ KBackup
" > ]> Das Handbuch zu &kbackup; Martin Koller kollix@aon.at MartinKoller
kollix@aon.at
Übersetzung
2006 - 2017 Martin Koller &FDLNotice; 2018-01-05 Anwendungen 18.04 &kbackup; ist ein Programm welches Datensicherung in einer benutzerfreundlichen Weise ermöglicht. KDE system KBackup Sicherung Archivierung Archiv ZIP gzip bzip2 +xz
Einführung &kbackup; ist ein Programm zur Datensicherung von beliebigen Dateien und Ordnern, wobei es einen einfach zu bedienenden Ordnerbaum zur Auswahl zur Verfügung stellt. Gewählte Einstellungen können in sogenannten Profil-Dateien gespeichert werden, wobei ein Profil eine einfache Textdatei ist, welche die Auswahl für Ordner und Dateien enthält, welche für die Sicherung ein- oder auszuschließen sind. Ebenso enthält es die Definition, wohin die Sicherung geschrieben werden soll. Das Ziel einer Sicherung kann entweder ein lokaler Ordner sein (⪚ ein lokal eingebundenes Gerät wie ein ZIP-Laufwerk, USB-Stick, &etc;) aber es kann auch ein anderer Rechner - unter Angabe einer &URL; (⪚ smb://rechner/ziel) - sein, um die Daten auf einen zentralen Server zu sichern. Das Programm kann auch eine automatische Sicherung ohne grafische Benutzeroberfläche durchführen. Man erstellt einfach ein Profil, welches &kbackup; sagt, was gesichert werden soll, wenn es im nicht interaktiven Modus gestartet wird, ⪚ aus einem cron-job heraus. Das Programm wurde so entworfen, dass es möglichst einfach in der Bedienung ist und auch Benutzern mit wenig Erfahrung mit Rechnern bedient werden kann. Das Archivierungsformat ist das wohl bekannte Tar-Format, wobei die Daten komprimiert gespeichert werden (bzip2 oder gzip) können. +>Das Archivierungsformat ist das wohl bekannte Tar-Format, wobei die Daten komprimiert gespeichert werden (xz, bzip2 oder gzip) können.
Die aktuelle Implementierung enthält nur den Sicherungsschritt. Um die Daten wieder in das System zurück zuspielen muss man derzeit ⪚ &dolphin; benutzen, um eine TAR-Sicherungsdatei zu öffnen, und dann Teile daraus ⪚ via Ziehen und Ablegen in das System zurückbringen. Das ist einer der Vorteile der Verwendung des weit verbreiteten TAR-Dateiformates. Wenn die Dateien komprimiert wurden, so kann man alle vom aktuellen Ordner aus rekursiv absteigend mit folgendem Befehl wieder entpacken: find . -name \*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2 Alternativ können Sie mit &ark; die Sicherungsdatei öffnen und die komplette Sicherung oder nur einzelne Datei entpacken. Verwendung von &kbackup; Alles was Sie tun müssen, ist die Auswahl der Ordner, die gesichert werden sollen. Dies wird erreicht, indem man in der Baumansicht auf der linken Seite des Hauptfensters die Ordner anwählt. Wenn Sie einen Ordner wählen, wird &kbackup; automatisch alle Dateien und Unterordner darin sichern. Wenn Sie Teile in einem ausgewählten Ordner von der Sicherung ausnehmen wollen, müssen Sie einfach die entsprechenden Ordner oder Dateien darin abwählen. Generell bedeutet das: Ein ausgewählter Ordner wird alle Dateien und Unterordner darin sichern, außer den abgewählten Einträgen. Das bedeutet auch, wann immer Sie ein Profil (siehe weiter unten) wiederverwenden, werden auch alle neuen Ordner und Dateien, die in der Zwischenzeit dazugekommen sind, ebenfalls gesichert. Hier ist ein Bildschirmfoto von &kbackup; Bildschirmfoto des Hauptfensters Verwendung von Profilen Um eine Auswahl für spätere Verwendung zu behalten, wird diese einfach in ein &kbackup;-Profil gespeichert. Verwenden Sie dafür das Menü Datei und wählen Sie Profil speichern. Um eine Auswahl wieder zu laden, verwenden Sie den Menüeintrag Datei Profil laden. &kbackup; speichert in einem Profil die Auswahl für alle ein- und ausgeschlossenen Dateien und Ordner, das Ziel für die Sicherung, das gewählte Archiv-Präfix, das gewählte Größenlimit für einen Archivteil und anderes. Wenn Sie sich die Aufgabe der täglichen Datensicherung einfach machen wollen, speichern Sie ihre Auswahl in einem Profil (eine Datei mit der Endung .kbp) und geben dieses Profil beim Start von &kbackup; als Argument mit an. ⪚: kbackup meineDaten.kbp Hinweis: Sie können auch eine Verknüpfung zu einer .kbp-Datei auf dem Arbeitsfläche machen, um gleich direkt &kbackup; mit dessen Einstellungen zu starten, da .kbp als bekannter Dateityp registriert ist. Archiv aufteilen Da ein Medium normalerweise nur eine begrenzte Kapazität hat wie ⪚ eine 100MB ZIP-Diskette, teilt &kbackup; die Sicherung in einzelne Teile auf. Jeder Archivteil hat seinen eigenen Dateinamen, welcher wie folgt aussieht: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar Der Name enthält das Datum und die Uhrzeit der Sicherung (welche für jeden Teil der Sicherung gleich bleibt), und eine angehängte Teil-Nummer (_1 in diesem Beispiel). Über das Menü DateiProfil-Einstellungen kann ein anderes Präfix als Sicherung für die Archive eingestellt werden. Um unabhängig von der verfügbaren Kapazität des Zielmediums eine Sicherung in mehrere Archivteile einer maximalen Größe trennen zu können, kann man im Dialog Profil-Einstellungen eine Maximalgröße pro Archivteil festlegen. Dies ergibt ⪚ dann Sinn, wenn man eine Sicherung für das nachträgliche Brennen auf eine &CD;/&DVD; vorbereiten will. Wenn Sie die Größe eines Archivteils explizit begrenzen, dann erscheint die verfügbare Größe mit der Markierung (*) im Hauptfenster. Auch wenn eine unbegrenzte Größe eingestellt wurde, gibt es zusätzliche Einschränkungen für die Größe eines Archivteils: begrenzt durch die verfügbare Kapazität im Zielordner, wenn direkt in einen lokalen Ordner gesichert wird begrenzt durch den Ordner /tmp, wenn die Sicherung durch Angabe einer &URL; auf einen entfernten Rechner kopiert wird, da eine temporäre Datei erzeugt wird, die danach zum Zielrechner übertragen wird. In den Profil-Einstellungen kann auch festgelegt werden, wie viele Sicherungen maximal in dem Zielordner behalten werden sollen, bevor ältere Sicherungen automatisch gelöscht werden. Wird ⪚ ein Wert von 3 eingestellt, wird &kbackup; die letzten 3 Sicherungen behalten und alle älteren Sicherungen werden gelöscht. Inkrementelle Sicherung Unter inkrementeller Sicherung versteht man, dass nicht immer alle Dateien gesichert werden, sondern nur jene, die sich seit der letzten Sicherung geändert haben. Dies hat den großen Vorteil, dass die inkrementellen Sicherungen üblicherweise wesentlich weniger Dateien beinhalten und der Sicherungsvorgang daher wesentlich schneller beendet ist. Die Vorgehensweise ist also folgende: Im Profil definiert man ein Intervall in Tagen für eine Komplett-Sicherung, ⪚ 5 Tage. Das bedeutet, &kbackup; sichert alle 5 Tage alle definierten Dateien. An allen Tagen dazwischen - egal wie oft Sie &kbackup; mit diesem Profil starten - werden nur jene Dateien gesichert, die sich seit der letzten Sicherung geändert haben. &kbackup; schreibt dafür die Sicherungs-Zeitstempel in ihr Profil und weiß somit, was das nächste mal zu tun ist. Die Sicherungsdateien, die hierbei entstehen beinhalten den Text _inc wie ⪚: backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar Die Dateien einer Komplett-Sicherung haben kein Kürzel _inc im Dateinamen wie ⪚: backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar Wichtig ist, dass bei einer Wiederherstellung einer Sicherung auf den Rechner nun alle _inc Dateien und zuletzt auch die letzte Komplett-Sicherung durchsucht werden müssen, um den letzten Stand einer Datei zu finden. Genau das ist auch der Nachteil von inkrementellen Sicherungen (kein Vorteil ohne Nachteil ;-) ) Will man trotz definiertem inkrementellen Zyklus im Profil vorzeitig eine Komplett-Sicherung durchführen, so kann man dies in der Benutzeroberfläche über die Option Komplett-Sicherung erzwingen starten. Startet man &kbackup; über die Befehlszeile, so kann dies mit der Option - erledigt werden. Eine erzwungene Komplett-Sicherung startet das Sicherungsintervall neu, &ie; &kbackup; rechnet den Komplett-Sicherungszyklus immer von der zuletzt durchgeführten Komplett-Sicherung. Archiv-Komprimierung &kbackup; komprimiert die gesicherten Dateien, wenn dies im Profil eingestellt wurde. Abhängig von der Verfügbarkeit auf ihrem System wird entweder xz, bzip2 oder gzip als Komprimierung verwendet. &kbackup; wird jede einzelne Datei komprimieren und mit einer angehängten Dateierweiterung ( als Komprimierung verwendet. &kbackup; wird jede einzelne Datei komprimieren und mit einer angehängten Dateierweiterung .xz, (.bzip2 oder .gz) im nicht komprimierten .tar-Archiv speichern. Wenn Sie als Ziel einen lokalen Ordner gewählt haben (⪚ ihre externe Festplatte, ZIP-Laufwerk, &etc;) - &ie; Sie haben keine &URL; angegeben - kann &kbackup; die gesamte Sicherung aufgrund der beschränkten Medienkapazität in einzelne Teilarchive trennen. ⪚: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar Automatische Sicherung Wenn Sie den Vorgang der Sicherung automatisieren möchten, bietet &kbackup; hier verschiedene Befehlszeilenoptionen an: Wird &kbackup; mit dieser Option und einem .kbp-Profil gestartet, so wird das Programm starten, das angegebene Profil laden, die Sicherung durchführen und sich nach Fertigstellung beenden. All das wird mit einer sichtbaren &kbackup; Benutzeroberfläche durchgeführt. Wird &kbackup; mit dieser Option und einem .kbp-Profil gestartet, so wird der selbe Ablauf durchgeführt wie mit der Option , jedoch wird keine grafische Benutzeroberfläche angezeigt. Daher die Endung bg, was für Background (Hintergrund) steht - alle Operationen werden also im Hintergrund ausgeführt, was damit die passende Option für eine Sicherung darstellt, die ⪚ aus einem cron-job gestartet wurde. Mit der Option werden die Ausgaben von &kbackup;, welche den Fortschritt anzeigen, auf die Standard-Fehlerausgabe (stderr) geschrieben. Die Standardeinstellung enthält ein paar wichtige Angaben zum Fortschritt und eine Zusammenfassung am Schluss. Wird die Option noch zusätzlich angegeben, so wird auch der Name jeder einzelnen Datei, die gerade gesichert wird, ausgegeben. Befehlsreferenz Das &kbackup;-Hauptfenster Das Menü Datei Datei Zuletzt geöffnete Dateien Zeigt ein Untermenü mit den zuletzt verwendeten Profilen. Datei Neues Profil Löscht die Auswahl und das Ziel-Eingabefeld, um ein neues Profil definieren zu können. Datei Profil laden Lädt ein Profil. Datei Profil speichern Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei. Datei Profil speichern unter ... Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei mit einem neuen Namen. Datei Profil-Einstellungen In den Profil-Einstellungen kann man definieren, ob eine Archivdatei mit dem Namen Sicherung beginnen soll, oder ob ein alternativer Name verwendet werden soll. Ebenso kann die Größe eines Archivteils begrenzt werden werden. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Archiv aufteilen. Diese Einstellungen werden mit in die Profildatei gespeichert. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &kbackup; Das Menü Einstellungen Einstellungen Im Systembereich der Kontrollleiste andocken Wird diese Option eingeschaltet, wird im Systembereich ein Symbol angezeigt, welches den Status einer Sicherung anzeigt. Eine Animation bedeutet, dass gerade eine Sicherung läuft. Ansonsten wird ein statisches Symbol angezeigt. Wenn diese Option gewählt wurde, wird &kbackup; mit dem Schließen des Hauptfensters nicht beendet. Das Programm bleibt so lange verfügbar, bis es explizit durch die Aktion Beenden geschlossen. Über das Kontextmenü am Symbol im Systembereich kann eine Sicherung - genau wie im Hauptfenster - gestartet oder abgebrochen werden. Im Kurzinfo des Symbols wird der Sicherungsstatus angezeigt (Anzahl schon gesicherter Dateien, Summe des Sicherungsvolumens und die zuletzt gesicherte Datei). Einstellungen Alle Meldungen wieder anzeigen Die Aktivierung dieser Option löscht alle intern gespeicherten Einstellungen aller Dialoge Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen, die &kbackup; anzeigt. Einstellungen Versteckte Dateien anzeigen Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien (Dateien mit einem Punkt am Anfang des Namens) in der Baumansicht ein oder aus. Aktivieren Sie diese Anzeige, um nur einzelne versteckte Dateien von der Sicherung auszuschließen. Möchten Sie alle Dateien von einer Sicherung ausschließen, verwenden Sie einen Filter für Dateinamen in des Profil-Einstellungen. Das Menü Hilfe &kbackup; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. Entwickler-Leitfaden zu &kbackup; &kbackup; kann durch Shell-Skripte oder andere ausführbaren Programme erweitert werden, welche an bestimmten Stellen während der Datensicherung gestartet werden. Dadurch soll es ermöglicht werden, Laufwerke einzubinden, Medien auszuwerfen, oder die erzeugten Archivdateien anderweitig zu verarbeiten. Das Skript, welches ausgeführt werden soll, muss mit dem Befehlszeilenargument angegeben werden. Hier ist ein Beispiel-Skript: sliceScript.sh #!/bin/sh mode=$1 archive=$2 target=$3 mountPoint=$4 case "$mode" in "slice_init" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then mount /media/zip rm -f /media/zip/backup_2*.tar* fi ;; "slice_closed" ) ;; "slice_finished" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then umount /media/zip eject /media/zip fi ;; esac Das Skript wird immer mit vier Befehlszeilenargumenten aufgerufen: Aufrufart Dateiname des Archivs oder Archivteils Zielordner/&URL; Einhängepunkt (mountpoint) des Zielordners, wenn es ein lokaler Ordner ist, ansonsten eine leere Zeichenkette. Es gibt drei verschiedene Aufrufarten: slice_init wird aufgerufen, bevor ein neuer Archivteil auf der Festplatte erzeugt wird slice_closed wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erzeugt wurde, aber bevor dieser in den Zielordner kopiert wurde Das kann dazu genutzt werden, um ⪚ den Archivteil noch zusätzlich an einem anderen Ort zu speichern. Wurde als Ziel ein zentraler Server angegeben (mit einer Ziel-&URL;), aber Sie wollen die letzte Sicherung auch noch auf ihrer lokalen Festplatte zur Verfügung haben. slice_finished wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erfolgreich in den Zielordner kopiert wurde Mitwirkende und Lizenz &kbackup; Programm Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller kollix@aon.at Dokumentation Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller Übersetzung Martin Kollerkollix@aon.at &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1522822) @@ -1,4129 +1,4129 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 19:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 10:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Geteilte Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statusleisten-Elemente" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine " "normale Datei." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" -msgstr "" +msgstr "&Farbschema" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, " "gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium " "geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer " "geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informationen" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern" #: kateconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. " "Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese " "Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten " "Öffnen nicht geändert wurde." #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:" #: kateconfigdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nie)" #: kateconfigdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kateconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: kateconfigdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: kateconfigdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Verwaltung für Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponente" #: kateconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Einstellungen für Editorkomponente" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten " "Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate " "aktiviert." #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch " "löschen?" #: katedocmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Datei löschen?" #: katedocmanager.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

" #: katedocmanager.cpp:342 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: katedocmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden " "wird abgebrochen." #: katedocmanager.cpp:369 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Beenden abgebrochen" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Programmstart läuft" #: katedocmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "&Reiter anzeigen" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Mit diesem Befehl können die Reiter für die Ansichten angezeigt oder " "ausgeblendet werden" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Sch&nellöffner" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Existierendes Dokument öffnen" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Alle speichern" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Alle neu laden" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Verwaiste schließen" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen " "nicht mehr geöffnet werden können." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Das aktive Dokument schließen." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Andere Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Andere offene Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben " "Dokumentliste)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Öffnen &mit" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente " "eingestellt werden." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbuch für Erweiterungen" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Ü&ber Editorkomponente" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "Sitzung öff&nen" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Sitzung s&peichern" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Sitzung speichern &als ..." #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Sitzungen &verwalten ..." #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Sitzung &schnell öffnen" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente außer dem aktuellen Dokument " "geschlossen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Alle Dokumente außer dem aktuellen schließen" #: katemainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: katemainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: katemainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Sie haben den Ordner %1 in Kate gezogen. Möchten Sie alle darin enthaltenen " "Dateien laden?" #: katemainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Dateien rekursiv laden?" #: katemainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: katemainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden." #: katemainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Navigationsbereich an&zeigen" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Einrichten ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die " "Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der " "Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> " "Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die " "Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen " "ein- und ausblenden." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert." "

Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der " "Knöpfe bis die Liste leer ist.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status auf der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf " "dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen " "in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der " "Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern\n" "„%1“" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Schnellöffner-Suche" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Speichern unter (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Dokumente speichern" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt " "speichern?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Alle &auswählen" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit " "verfahren werden?" #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Senkrecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagerecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten schließen" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht." #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten ausblenden" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Blendet alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht aus" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ausrichtung wechseln" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Wechselt die Ausrichtung der aktuellen geteilten Ansicht" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Nächste Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Unterteilung nach links verschieben" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Unterteilung nach oben verschieben" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Unterteilung nach unten verschieben" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:

    %1

    Möchten Sie fortfahren?

    Möglicher weise wird Kate einige " "Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.

    " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Eine große Datei wird geöffnet" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Klicken Sie hier, um zur Schnellöffner-Ansicht zu wechseln." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Steuert die Teilung der Ansicht" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Zurzeit ist ein weiteres Dokument geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." msgstr[1] "" "Zurzeit sind %1 weitere Dokumente geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Dokument s&chließen" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Andere &Dokumente schließen" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "&Pfad kopieren" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Erweiterter Texteditor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2017, die Autoren von Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Die Bearbeitungsbefehle" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-Autor" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python-Modul-Entwickler" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ " "benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung " "geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses " "Verhalten erzwungen." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese " "blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird " "ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die " "angegebene Sitzung geöffnet hat." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "Kodierung" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Zu dieser Zeile gehen." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "Zeile" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Zu dieser Spalte gehen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "Spalte" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Inhalt von der Standardeingabe (stdin) einlesen." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[Adressen ...]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sitzungsauswahl" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Sitzungsname" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Geöffnete Dokumente" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Sitzungseinstellungen duplizieren" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Diese Sitzung löschen" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Diese Auswahl &merken" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Sitzung öffnen" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Fehlender Sitzungsname" #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung " "geöffnet." #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten " "Sie stattdessen dorthin wechseln?" #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine " "andere Sitzung mit diesem Namen." #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Sitzungsnamen ändern" #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Fehler beim Schreiben in " "\"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen\n" "Sitzungsnamen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Sitzungselemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Die Sitzung enthält die Liste der geöffneten Dokumente und zuletzt " "geöffneter Dateien, Lesezeichen, Cursor-Position usw. Wird die Sitzung " "geladen, dann werden alle Elemente wieder hergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge in der Liste zuletzt geöffneter Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim " "Start von Kate wiederhergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Verhalten beim Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Sitzung manuell auswählen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Unterfenster &hervorheben" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Kein" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rot" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Gelb" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "G&rün" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Blau" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Alle Dokumente gespeichert" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument gespeichert" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

    Aufruf: " #~ "w[a]

    Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
    w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
    wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

    Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

    Aufruf: " #~ "[w]q[a]

    Beendet die Anwendung. Wenn w mit " #~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " #~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
    q " #~ "— schließt die aktuelle Ansicht.
    qa — schließt " #~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
    wq — " #~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " #~ "gehörende Ansicht.
    wqa — schreibt alle Dokumente auf " #~ "das Medium und beendet die Anwendung.

    In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — schreiben und beenden

    Aufruf: x[a]

    Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser " #~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden:
    x — " #~ "schließt die aktuelle Ansicht.
    xa — schließt alle " #~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.

    In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

    Anders als beim \"w\"-Befehl wird " #~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

    Aufruf: sp[lit]

    Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

    Aufruf: vs[plit]

    Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

    Aufruf: [v]new

    Teilt die aktuelle Ansicht und " #~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf " #~ "zwei Weisen aufgerufen werden:
    new — teilt die " #~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
    vnew " #~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

    Usage: " #~ "e[dit]

    Startet das Bearbeiten des aktuellen " #~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes " #~ "Programm verändert worden ist.

    " #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Sitzungsbestandteile" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Keine Sitzung gewählt" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Cursor-Position anzeigen" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Eingabemodus anzeigen" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Auswahlmodus anzeigen" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Kodierung anzeigen" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Dokumentnamen anzeigen" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Zeichen: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " Einf " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Dateinamen kopieren" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Baummodus" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Listenmodus" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Dokumentname" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Dokumentpfad" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" # Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch. #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Hintergrundeinfärbung" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Sortieren &nach:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "&Ansichtsmodus:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " #~ "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " #~ "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " #~ "stärkste Einfärbung." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit " #~ "der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten " #~ "Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der " #~ "Baumansicht mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    Das Dokument ist von einer anderen Anwendung " #~ "bearbeitet worden.

    " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Dokumentbaum" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Dokumente einrichten" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Aktive &anzeigen" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

    Aufruf: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bp[revious] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

    Ohne " #~ "Angabe ist [N] „1“.

    Nach dem ersten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Ende der Liste.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bn[ext] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe " #~ "ist [N] „1“.

    Nach dem letzten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Anfang der Liste.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bf[irst]

    Wechselt zum ersten („first“) " #~ "Dokument („buffer“) in der Dokumentlists.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bl[ast]

    Wechselt zum letzten Dokument " #~ "(„buffer“) in der Dokumentliste.

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache " #~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.

    \n" #~ "

    Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf " #~ "ein- oder ausschalten.\n" #~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt Einstellungen -> Kate " #~ "einrichten ....

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem " #~ "Sie\n" #~ "Strg+T drücken.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n" #~ "Hervorhebungsfarben.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu Datei -> Exportieren -> HTML ...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und " #~ "zwar sowohl\n" #~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene " #~ "Statusleiste und kann\n" #~ "jedes offene Dokument anzeigen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu
    Ansicht -> Senkrecht teilen / " #~ "Waagerecht teilen

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n" #~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie " #~ "unten\n" #~ "auf „Terminal“, um\n" #~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n" #~ "
    anderen \n" #~ "Hintergrundfarbe|
    darstellen.

    \n" #~ "

    Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des " #~ "Dialogs Einstellungen\n" #~ "festlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen " #~ "Anwendung aus Kate \n" #~ "heraus öffnen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie Datei -> Öffnen mit für eine Liste der " #~ "Programme, die \n" #~ "für diesen Dateityp\n" #~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option Sonstige ..., mit \n" #~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern " #~ "und/oder\n" #~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte " #~ "Erscheinungsbild des \n" #~ "Einstellungsdialogs.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen " #~ "über die Karteikarte Öffnen/Speichern im " #~ "Einstellungsdialog herunterladen.

    \n" #~ "

    Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite " #~ "Öffnen/Speichern->Modi & Dateitypen\n" #~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. " #~ "Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts \n" #~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im " #~ "aktiven \n" #~ "Teilfenster an.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n" #~ "mit dem Bearbeitungsbefehl ....

    \n" #~ "

    Drücken Sie zum Beispiel Strg+M und geben Sie s/" #~ "altertext/neuertext/g \n" #~ "ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile " #~ "zu ersetzen, in\n" #~ "der der Cursor steht.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie F3 für Vorwärtssuche drücken, oder Umschalt+F3 für " #~ "Rückwärtssuche.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dateien filtern lassen, die in der Dateiauswahl angezeigt werden.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, " #~ "zum Beispiel:\n" #~ "*.html *.php wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden " #~ "sollen.

    \n" #~ "

    Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in " #~ "Kate anzeigen.\n" #~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.

    \n" #~ "

    Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer " #~ "Datei gleichzeitig \n" #~ "arbeiten müssen, drücken Sie Strg+Umschalt+T, um die " #~ "Ansicht\n" #~ "waagerecht zu teilen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um " #~ "zum \n" #~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Schnipsel" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-Header (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-Header (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-" #~ "Hervorhebungsdefinitionen." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Nicht geladen: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und " #~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das " #~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon " #~ "oder nichts." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine " #~ "Instanz von QKeySequence oder nichts." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüeintrag:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. " #~ "verwendet, oder keinen Text." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser " #~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Aktion:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Einrichtungsseiten" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmreferenz" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu " #~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe " #~ "Sie diese Aktion ausführen.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Module neu laden" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-Module" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile." #, fuzzy #~| msgid "Template &file name:" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "&Dateiname der Vorlage" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-Datei:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Dateinamen umformen" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort " #~ "endet." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten " #~ "könnten." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie " #~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n" #~ "\n" #~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die " #~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. " #~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an " #~ "die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "JSON-Konfiguration" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "JSON-Einrückung" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Hauptanzeigeschrift" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Eingabeaufforderung:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ganzzahl:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Fließkommawert:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hilfe:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Ausnahme:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Aufklappliste" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "PEP-8-Konfiguration" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konsole-Einrichtung" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Einrichtungselement" #~ msgid "tool" #~ msgstr "Werkzeugkasten" #, fuzzy #~| msgid "Modules" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und " #~ "Dateiauswahl)\n" #~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander " #~ "legen oder komplett unabhängig vom\n" #~ "Hauptfenster platzieren.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Ausgewählte speichern" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nicht schließen" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der " #~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die " #~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine " #~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Baumansicht einrichten" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-Dateibaum" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Programmstart läuft" #, fuzzy #~| msgid "Start In" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Starten in" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Verschieben nach" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Einrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Ausgewählte schließen" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Ausgewählte speichern" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Sortieren &nach" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen ..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Schließen abbrechen" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Sitzung &nicht speichern" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Nach&fragen" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien " #~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

    \n" #~ "
    • /path/to/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /path/to/qt/src
    • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Geben Sie hier den " #~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die " #~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:

      \n" #~ "
      • /pfad/zu/kdelibs
      • \n" #~ "
      • /pfad/zu/qt/src
      • " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Dateitypen:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage verwenden" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Backtraces durchsuchen" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indizierte Datei: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Indiziere Dateien ..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Backtrace laden" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Geöffnete Datei: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "Kill Failed" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Abbruch gescheitert" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Neue Kate-Sitzung" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Neue anonyme Sitzung" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie " #~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese " #~ "Sitzung öffnen?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Sitzung existiert bereits" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Pfad ausblenden" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Dateien:" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden." #~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" #~ msgstr "" #~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen " #~ "Terminal-Emulator zuzugreifen" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden " #~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "An Konsole weitergeben?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "An Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "

        Enter the expression you want to search for here.

        If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

        Possible meta characters are:" #~ "
        . - Matches any character
        ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
        $ - Matches the end of a line
        \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
        \\> - Matches the end of a " #~ "word

        The following repetition operators exist:
        ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
        * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
        + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
        {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
        {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
        {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
        {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

        Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

        See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll." #~ "
        Mögliche Metazeichen sind:
        . - Jedes Zeichen
        ^ - " #~ "Zeilenanfang
        $ - Zeilenende
        \\\\\\< - " #~ "Wortanfang
        \\\\\\> - Wortende

        Die folgenden " #~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:
        ? - Das vorherige " #~ "Element höchstens einmal
        * - Das vorherige Element gar nicht " #~ "oder beliebig oft
        + - Das vorherige Element einmal oder " #~ "mehrmals
        {n} - Das vorherige Element genau n " #~ "mal
        {n,} - Das vorherige Element n mal oder " #~ "öfter
        {,n} - Das vorherige Element höchstens n " #~ "mal
        {n,m} - Das vorherige Element mindestens " #~ "n mal,
        aber höchstens m mal.
        Weiterhin sind " #~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch
        die " #~ "Notation \\\\#.

        Eine komplette Übersicht finden Sie in der " #~ "Dokumentation zu grep(1)" #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n" #~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n" #~ "jeweils durch Komma getrennt." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. " #~ "(Voreinstellung)" #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" #~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n" #~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n" #~ "die Zeile im Editor anzuzeigen." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ " #~ "eingeben." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Ungültiger Ordner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a path for a folder to display.

        To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

        The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt " #~ "werden soll.

        Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu " #~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. " #~ "

        Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von " #~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, " #~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

        To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

        To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden " #~ "Dateien einzuschränken.

        Wenn Sie den Filter löschen möchten, " #~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.

        Um " #~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie " #~ "denselben Knopf erneut." #~ msgid "" #~ "

        This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

        Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, " #~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automatischer Abgleich" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Cursorpositionen &merken:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filter merken:" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "

        Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds " #~ "aufgeführt werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

        Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

        None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

        Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, " #~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet.

        Automatischer " #~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird " #~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist.

        Keine " #~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich " #~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der " #~ "Werkzeugleiste drücken." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

        Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die " #~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten " #~ "Sie, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt " #~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

        Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

        Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle " #~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten Sie, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die " #~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. " #~ "

        Beachten Sie weiterhin, dass einige der automatischen " #~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition " #~ "sofort ändern könnten." #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Schnellwähler" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Externe Werkzeuge" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Externes Programm bearbeiten" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“." #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "

        The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

        • " #~ "%URL - the URL of the current document.
        • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
        • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
        • %filename - the filename of the current document.
        • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
        • %column - the column of the text cursor in the current view.
        • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
        • " #~ "%text - the text of the current document.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros " #~ "werden verwendet (expandiert):

        • %URL - die Adresse " #~ "des aktuellen Dokuments
        • %URLs - Liste der Adressen " #~ "sämtlicher offener Dokumente
        • %directory - Adresse (URL) " #~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist
        • " #~ "%filename - Dateiname des aktuellen Dokuments
        • %line - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor " #~ "befindet
        • %column - Textspalte der aktuellen Ansicht, in " #~ "der sich der Cursor befindet
        • %selection - Ausgewählter " #~ "Text in der aktuellen Ansicht
        • %text - Der Text des " #~ "aktuellen Dokuments
        " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird " #~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts " #~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von befehl verwendet." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm " #~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer " #~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den " #~ "Knopf auf der rechten Seite." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-" #~ "Typen erstellen können." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Speichern:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente " #~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client " #~ "weitergeben möchten." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Befehlszeilenname:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter " #~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-" #~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine " #~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben." #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig " #~ "sein soll." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "&MIME-Typen auswählen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "&Trennlinie einfügen" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren " #~ "Menütext." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang." #~ msgid "" #~ "

        The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

        Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

        Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht " #~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.

        Möchten Sie das Dokument nun " #~ "speichern und fortfahren?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "" #~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert " #~ "wurden." #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " #~ "nötige Schreibrecht dafür haben." #~ msgid "" #~ "

        The current file:
        %1
        has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

        Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

        Die aktuelle Datei:
        %1
        wurde geändert. Die " #~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.

        Möchten Sie das " #~ "Dokument nun speichern und dann senden?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Versenden ..." #~ msgid "" #~ "

        Press Mail... to email the current document.

        To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

        Drücken Sie Versenden ..., um das aktive Dokument zu " #~ "senden.

        Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie Alle " #~ "Dokumente anzeigen >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Versenden ..., um die ausgewählten Dokumente " #~ "zu senden" #~ msgid "Make Output" #~ msgstr "Ausgabe von „make“" #~ msgid "Running make..." #~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..." #~ msgid "No Errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "Next Error" #~ msgstr "Nächster Fehler" #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Voriger Fehler" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Ergebnis von „make“" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "" #~ "The file %1 is not a local file. Non-local files cannot be " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "Error: Failed to run gmake." #~ msgstr "Fehler: Konnte „gmake“ nicht ausführen." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&HTML-Tag ..." #~ msgid "HTML Tag" #~ msgstr "HTML-Tag" #~ msgid "" #~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):" #~ msgstr "" #~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):" #~ msgid "Filter Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt filtern ..." #~ msgid "Access Restrictions" #~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen" #~ msgid "One parameter expected" #~ msgstr "Ein Parameter erwartet" #~ msgid "One or no parameter expected" #~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet" #~ msgid "A maximum of three parameters expected" #~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Globals" #~ msgstr "Globals" #~ msgid "Update Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser aktualisieren" #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser" #~ msgid "Could not find method/class %1." #~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Tab Sizes" #~ msgstr "Karteireitergröße" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Unten" #~ msgid "Number of &rows (1-10):" #~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):" #~ msgid "row(s)" #~ msgstr "Zeile(n)" #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen" #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Dokument&name" #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Dokument-&URL" #~ msgid "file e&xtension" #~ msgstr "Datei&erweiterung" #~ msgid "&Minimum tab width:" #~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:" #~ msgid "M&aximum tab width:" #~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:" #~ msgid "F&ixed tab height:" #~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Button Style" #~ msgstr "Stil der Knöpfe" #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Rahmenfarben" #~ msgid "&plain frames" #~ msgstr "&Einfache Rahmen" #~ msgid "Acti&vated button" #~ msgstr "Akti&vierter Knopf" #~ msgid "P&ressed button" #~ msgstr "Ge&drückter Knopf" #~ msgid "highlight &modified tabs" #~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben" #~ msgid "highlight a&ctive tab" #~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben" #~ msgid "highlight pr&evious tab" #~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben" #~ msgid "Remove all highlight mar&ks" #~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen" #~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines " #~ "Karteireiters." #~ msgid "minimum size" #~ msgstr "Minimale Größe" #~ msgid "maximum size" #~ msgstr "Maximale Größe" #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Sortierverhalten" #~ msgid "Sort files alphabetically" #~ msgstr "Dateien alphabetisch sortieren" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Insert Command..." #~ msgstr "Befehl eingeben ..." #~ msgid "A process is currently being executed." #~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Could not kill command." #~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden." #~ msgid "" #~ "Executing command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Press 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Befehl wird ausgeführt:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden." #~ msgid "Command exited with status %1" #~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehl einfügen" #~ msgid "Enter &command:" #~ msgstr "Befehl &eingeben:" #~ msgid "Choose &working folder:" #~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:" #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Merken" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Be&fehle" #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung" #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "D&okumentordner" #~ msgid "&Latest used working folder" #~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Parameter anzeigen" #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Variablen anzeigen" #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Vorlagen anzeigen" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Show Modules" #~ msgstr "Module anzeigen" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutinen" #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Globals anzeigen" #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Methoden anzeigen" #~ msgid "Show Classes" #~ msgstr "Klassen anzeigen" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Symbole ausblenden" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Symbole anzeigen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Makros anzeigen" #~ msgid "Show Structures" #~ msgstr "Strukturen anzeigen" #~ msgid "Enable sorting" #~ msgstr "Sortierung aktivieren" #~ msgid "Symbol List" #~ msgstr "Symbolliste" #~ msgid "Sorry. Language not supported yet" #~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Parser-Einstellungen" #~ msgid "Display functions parameters" #~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen" #~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode" #~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen" #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "„use“s anzeigen" #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s anzeigen" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "„use“s" #~ msgid "Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s" #~ msgid "Insert Hello World" #~ msgstr "„Hello World“ einfügen" #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgid "New From &Template" #~ msgstr "Neu aus &Vorlage" #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "Als Vorlage öffnen" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Unbenannt %1" #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "&Vorlage:" #~ msgid "Press to select or change the icon for this template" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern" #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Dokument&name:" #~ msgid "&Author:" #~ msgstr "&Autor:" #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten" #~ msgid "Use an existing file:" #~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:" #~ msgid "Use an existing template:" #~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:" #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen" #~ msgid "Edit Template Properties" #~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Template directory" #~ msgstr "Vorlagenverzeichnis" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Ort auswählen" #~ msgid "Autoreplace Macros" #~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen" #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "" #~ "Unable to save the template to '%1'.\n" #~ "\n" #~ "The template will be opened, so you can save it from the editor." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n" #~ "\n" #~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können." #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "XML Checker Output" #~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers" #~ msgid "Validate XML" #~ msgstr "XML validieren" #~ msgid "Error: Could not create temporary file '%1'." #~ msgstr "Fehler: Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "Error: Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is " #~ "installed. It is part of libxml2." #~ msgstr "" #~ "Fehler: xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie " #~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2." #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die " #~ "Datei gültiges XML ist." #~ msgid "XML Plugin Error" #~ msgstr "XML-Modul-Fehler" #~ msgid "" #~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file " #~ "is of this type:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Insert Element..." #~ msgstr "Element &einfügen ..." #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Element &schließen" #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler " #~ "zurückgegeben." #~ msgid "Insert XML Element" #~ msgstr "XML-Element einfügen" #~ msgid "" #~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be " #~ "supplied):" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und " #~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):" #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " N/L " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " Überschr " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten " #~ "Datei in der Titelleiste angezeigt." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch " #~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei " #~ "auf Ihrem Rechner handelt." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n" #~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n" #~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n" #~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "" #~ "

        If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

        Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an " #~ "grep(1) übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine " #~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich " #~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks " #~ "interpretiert." #~ msgid "Error:

        " #~ msgstr "Fehler:

        " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grep-Fehler" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Unbenannte Sitzung" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Sitzung (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein." #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm geändert.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm neu erstellt.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm gelöscht.
        " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Hintergrund einfärben" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum " #~ "Bearbeiten öffnen." #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende " #~ "Editorkomponente außer Kraft" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Texteditor" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1522822) @@ -1,11019 +1,11019 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:628 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:675 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:837 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1785 krArc/krarc.cpp:1811 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1829 krArc/krarc.cpp:1832 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

        Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

        Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

        Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

        Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

        Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

        " msgstr "" "

        Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

        Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

        Examples:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "

        Please consult the handbook to learn more about the syntax.

        " msgstr "" "

        Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

        Beispiele:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "

        Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

        \n" "Examples:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

        Beispiele:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
        Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

        The filename filtering criteria is defined here.

        You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

        If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

        • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
        • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

        It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

        Examples:

        • *.o
        • *.h " "*.c??
        • *.cpp *.h | *.moc.cpp
        • * | ." "svn/ .git/

        Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

        " msgstr "" "

        Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

        Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

        Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

        • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
        • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
        • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

          Beispiele:

          • *.o
          • *.h *.c??
          • *.cpp *.h | *.moc.cpp
          • * | .svn/ .git/

          Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

          " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

          Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

          Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

          " msgstr "" "

          Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

          Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

          " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
          The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
          Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
          You can fix this by installing " "Konsole:
          %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
          Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
          %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
          Failure during the process " "might result in data loss.
          Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
          Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
          Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

          Use KDE's global color configuration.

          KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

          " msgstr "" "

          Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

          KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

          The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

          When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

          " msgstr "" "

          Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

          Shows the last cursor position in the non active list panel.

          This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

          Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

          Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

          The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

          " msgstr "" "

          Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "„Nach vorne“-Knopf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

          Use global setting:

          Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

          " msgstr "" "

          Globale Einstellung verwenden:

          Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

          " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
          • all the tabs paths
          • the current tab
          • the active panel
          <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
          • die Pfade aller " "Unterfenster
          • das aktuelle Unterfenster
          • das aktive " "Dateifenster
          <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

          At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

          If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

          " msgstr "" "

          Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

          Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
          • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
          • Select exactly two files " "in the active panel.
          • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
          " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
          • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
          • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
          • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
          " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

          Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

          Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

          As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

          " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

          Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

          " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
          Internal editor will not work " "without this.
          You can fix this by installing Kate:
          %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
          Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
          Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
          %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

          Edit file.

          The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

          " msgstr "" "

          Datei bearbeiten.

          Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

          " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

          Open terminal in current folder.

          The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

          " msgstr "" "

          Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

          Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

          " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Öffnen/Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Ordner ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Textdatei ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

          Folder %1 is not empty.

          " msgstr "

          Der Ordner %1 ist nicht leer.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

          Skip this one or trash all?

          " msgstr "

          Dies überspringen oder alle löschen?

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "

          Skip this one or delete all?

          " msgstr "

          Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          All data in the previous archive will be lost.

          " msgstr "" "

          Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

          Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

          " msgstr "" "

          Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

          Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Inaktiv" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Datei anzeigen (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Datei editieren (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

          Ignore date information during the compare process.

          Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

          " msgstr "" "

          Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

          Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

          Asymmetric mode

          The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

          Note: useful when updating a folder from a file server.

          " msgstr "" "

          Asymmetrischer Modus

          Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

          Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

          Case insensitive filename compare.

          Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

          " msgstr "" "

          Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

          Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
          Please specify a valid " #~ "checksum file.
          " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
          Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
          " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

          • User preserving if you are root
          • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
          • Preserving the timestamp
          • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
            • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
            • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
            • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
            • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1522822) @@ -1,73 +1,74 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 11:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gwenview.appdata.xml:6 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gwenview.appdata.xml:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:9 msgid "" "Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing " "and displaying a collection of images." msgstr "" "Gwenview ist ein schneller und einfach zu verwendender Bildbetrachter " "besonders für die Anzeige einer Sammlung von Bildern." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:14 msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize" msgstr "" "Unterstützt einfache Bildbearbeitung wie Drehen, Spiegeln waagerecht und " "senkrecht und Größenänderung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:15 msgid "" "Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others" msgstr "" "Grundlegende Dateiverwaltungsaktionen wie Kopieren, Verschieben, Löschen und " "weitere Aktionen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:16 msgid "" "Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the " "Konqueror web browser" msgstr "" "Funktioniert sowohl als eigenständiges Programm als auch als eingebetteter " "Betrachter im Webbrowser Konqueror." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:17 msgid "Can be extended using KIPI plugins." msgstr "Kann durch KIPI-Module erweitert werden." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gwenview.appdata.xml:25 msgid "" "Gwenview displaying an image, with additional metadata shown in the sidebar" -msgstr "" +msgstr "Gwenview zeigt ein Bild mit zusätzlichen Metadaten in der Seitenleiste" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1522822) @@ -1,77 +1,77 @@ -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 11:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "Spectacle ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Kurzbefehle für die Aufnahme von Bildschirmfotos" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgid "Spectacle after taking a screenshot" -msgstr "Kurzbefehle für die Aufnahme von Bildschirmfotos" +msgstr "Spectacle nach der Aufnahme eines Bildschirmfotos" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1522822) @@ -1,1337 +1,1339 @@ # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2003, 2005. # , 2004. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Martin Ereth , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 06:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein,Frank Schütte,Carsten Niehaus,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zumstein@ssd.ethz.ch,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@kde.org,martin." "ereth@arcor.de" #: apps/kmix.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Setup" msgid "Audio Setup..." -msgstr "Audio-Einrichtung" +msgstr "Audio-Einrichtung ..." #: apps/kmix.cpp:186 #, kde-format msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&Informationen" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Lautstärkeregler ausblenden" #: apps/kmix.cpp:195 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Kanäle einrichten ..." #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hauptkanal auswählen ..." #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Lautstärkeprofil 1 speichern" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Lautstärkeprofil 2 speichern" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Lautstärkeprofil 3 speichern" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Lautstärkeprofil 4 speichern" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Lautstärkeprofil 1 laden" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Lautstärkeprofil 2 laden" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Lautstärkeprofil 3 laden" #: apps/kmix.cpp:239 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Lautstärkeprofil 4 laden" #: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: apps/kmix.cpp:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: apps/kmix.cpp:278 #, kde-format msgid "Add new view" msgstr "Neue Ansicht hinzufügen" #: apps/kmix.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "Die Ansicht kann nicht hinzugefügt werden, da das Oberflächen-Profil " "ungültig ist." #: apps/kmix.cpp:811 apps/kmix.cpp:818 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apps/kmix.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot add view - View already exists." msgstr "" "Die Ansicht kann nicht hinzugefügt werden, da sie bereits vorhanden ist." #: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Die Soundkarte mit dem Hauptgerät wurde ausgesteckt. Es wird zu dem Regler " "%1 auf der Karte %2 gewechselt." #: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:207 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Die letzte Soundkarte wurde ausgesteckt." #: apps/kmix.cpp:1232 #, kde-format msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informationen zum Lautstärkeregler" #: apps/kmix.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Die Hilfsanwendung ist entweder nicht installiert oder funktioniert nicht.\n" "\n" "%1" #: apps/kmix.cpp:1283 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:70 #: gui/dialogselectmaster.cpp:101 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Es ist keine Soundkarte installiert oder angeschlossen." #: apps/kmix.cpp:1297 #, kde-format msgid "Mixer (%1)" msgstr "Mixer (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von KMix-Lautstärken" #: apps/kmixctrl.cpp:46 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 by Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:51 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lautstärken als Vorgabe speichern" #: apps/kmixctrl.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Lautstärken wiederherstellen" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – Der vollständige Mini-Mixer für KDE" #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996–2013, die KMix-Autoren" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und aktueller Betreuer" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "Unterstützung für PulseAudio" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA-0.9x-Portierung" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-Unterstützung" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma-Datenquelle" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Zwischenzeitlicher Betreuer" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-Anpassungen" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Verbesserung der Unterstützung für emu10k1-basierte Soundkarten" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Unterstützung für TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Verhindert das Anzeigen des Hauptfensters von KMix, wenn KMix bereits läuft." #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "Startet KMix im abgesicherten Modus." #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Alsa-Mixer zuzugreifen.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass alle Alsa-Geräte ordnungsgemäß installiert " "sind." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Der Alsa-Mixer ist nicht auffindbar.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:304 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Bitte sehen Sie in Ihrem Systemhandbuch nach, wie sich das ändern lässt." #: backends/mixer_backend.cpp:308 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: Lautstärkeregler-Daten können nicht geändert werden." #: backends/mixer_backend.cpp:311 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar." #: backends/mixer_backend.cpp:314 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: Kein Lautstärkeregler gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:319 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu " "diesem Problem gekommen ist." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Aufnahmepegel des Mikrofon-Eingangs." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Regelt die Lautstärke der vorderen Lautsprecher oder aller Lautsprecher " "(abhängig von Ihrem Soundkarten-Modell). Wenn Sie einen Digital-Ausgang " "verwenden, müssen Sie möglicherweise noch weitere Regler wie z. B. ADC oder " "DAC verwenden. Für Kopfhörer bieten die meisten Soundkarten einen Kopfhörer-" "Regler an." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Die meisten Medien wie MP3s oder Videos werden über den PCM-Kanal " "wiedergegeben. Daher wird die Lautstärke für diese Medien über diesen und " "den Hauptkanal oder den Kopfhörer-Kanal geregelt." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, " "der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Wiedergabestreams" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #: backends/mixer_oss.cpp:57 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Synthesizer" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" #: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrophon" #: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Eingang" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "Aufnahmemonitor" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "Eingangsverstärkung" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "Ausgangsverstärkung" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Eingang 1" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Eingang 2" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Eingang 3" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "Telephoneingang" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "Telephonausgang" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D-Tiefe" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-Mitte" #: backends/mixer_oss.cpp:66 backends/mixer_oss.cpp:67 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: backends/mixer_oss.cpp:67 #, kde-format msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: backends/mixer_oss.cpp:233 backends/mixer_oss4.cpp:495 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Melden Sie sich als Systemverwalter (root) an, und führen Sie den Befehl\n" "„chmod a+rw /dev/mixer*“ aus, um den Zugriff zu erlauben." #: backends/mixer_oss.cpp:237 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht „insmod“ ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, führen Sie „soundon“ aus." #: backends/mixer_oss4.cpp:499 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht „insmod“ ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie OSS4 von 4front verwenden, führen Sie „soundon“ aus." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Unbekannte Anwendung" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Ereignistöne" #: backends/mixer_pulse.cpp:1098 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Wiedergabegeräte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1106 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Aufnahmegeräte" #: backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Aufnahmestreams" #: backends/mixer_pulse.cpp:1226 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Rückmeldeton bei Lautstärkeeinstellung" #: backends/mixer_sun.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Interner Lautsprecher" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Ausgang" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Aufnahme-Monitor" #: backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Eingang" #: backends/mixer_sun.cpp:240 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Bitten Sie Ihren Systemverwalter, /dev/audioctl zu ändern, um Ihnen Zugriff " "zu gewähren." #: core/mixertoolbox.cpp:282 #, kde-format msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Unterstützte Soundtreiber:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 #, kde-format msgid "Sound drivers used:" msgstr "Verwendete Soundtreiber:" #: core/mixertoolbox.cpp:288 #, kde-format msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Experimenteller Modus für mehrfache Treiber aktiviert" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround Links" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround Rechts" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Hintere Mitte" #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Alle Geräte" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Nur Wiedergabegeräte" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Nur Aufnahmegeräte" #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Lautstärkeregler wählen:" #: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler" #: gui/dialogaddview.cpp:112 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Das Design für die neue Ansicht wählen:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" msgstr "" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Lautstärkeregler wählen:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Hauptkanal auswählen" #: gui/dialogselectmaster.cpp:68 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automatisch (%1 empfohlen)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Kanäle einrichten" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." msgstr "" "Einstellungen für die angezeigten Kanäle. Ziehen Sie Symbole zwischen den " "Listen zur Aktualisierung." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:261 #, kde-format msgid "Visible channels:" msgstr "Angezeigte Kanäle:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:264 #, kde-format msgid "Available channels:" msgstr "Verfügbare Kanäle:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:279 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the visible list" msgstr "Verschieben Sie den ausgewählten Kanal zur angezeigten Liste" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:287 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" msgstr "" "Verschieben Sie den ausgewählten Kanal zur verfügbaren, ausgeblendeten Liste" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Ausgewählte Kanäle anzeigen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Ausgewählte Kanäle ausblenden" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Angezeigte Kanäle" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Verfügbare Kanäle" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeeinstellung" #: gui/kmixdockwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "&Stummgeschaltet" #: gui/kmixdockwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Der Lautstärkeregler kann nicht gefunden werden." #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lautstärke bei %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid " (Muted)" msgstr " (stummgeschaltet)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart." #| "desktop is not installed." msgid "" "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop " "is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "" "Automatischer Start kann nicht aktiviert werden, da die Autostart-Datei " "kmix_autostart.desktop nicht installiert ist." #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore volumes on login" msgid "Restore volumes on desktop startup" msgstr "Lautstärken beim Anmelden wiederherstellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore all volume levels and switches." msgid "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts." msgstr "Alle Lautstärkepegel und Schalter beim Anmelden wiederherstellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" -"Dynamische Steuerung von Pulseaudio und MPRIS2 wird nicht wieder hergestellt." +"Dynamische Steuerung von PulseAudio und MPRIS2 wird nicht wieder hergestellt." #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Feedback" msgid "Volume feedback" msgstr "Rückmeldung der Lautstärke" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Overdrive" msgid "Volume overdrive" msgstr "Lautstärke-Übersteuerung" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." -msgstr "Rückmeldung der Lautstärke ist nur für Pulseaudio verfügbar." +msgstr "" +"Rückmeldung der Lautstärke und Lautstärke-Übersteuerung ist nur für" +" PulseAudio verfügbar." #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." msgstr "Sie müssen KMix neu starten, damit die Änderungen aktiv werden." #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gui/kmixprefdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Skalens&triche anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler" #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Be&zeichnungen anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler" #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "On-Screen-Display (&OSD) anzeigen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation: " msgid "Slider orientation (main window): " -msgstr "Regler-Ausrichtung: " +msgstr "Regler-Ausrichtung im Hauptfenster: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgid "Slider orientation (system tray popup):" msgstr "Ausrichtung der Lautstärkeregler in Kontrollleiste:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Dock in system tray" msgid "Dock in system tray" -msgstr "An Kontrollleiste an&docken" +msgstr "An Kontrollleiste andocken" #: gui/kmixprefdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume " "control." msgstr "" #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: gui/mdwslider.cpp:101 #, kde-format msgid "&Split Channels" msgstr "&Kanäle trennen" #: gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "&Muted" msgstr "&Stummgeschaltet" #: gui/mdwslider.cpp:120 #, kde-format msgid "Set &Record Source" msgstr "Aufnahme&quelle festlegen" #: gui/mdwslider.cpp:125 #, kde-format msgid "Mo&ve" msgstr "&Verschieben" #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: gui/mdwslider.cpp:292 #, kde-format msgid "capture" msgstr "Aufnehmen" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "%1 aufnehmen/nicht aufnehmen" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "%1 stumm/nicht stumm" #: gui/mdwslider.cpp:581 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (aufnehmen)" #: gui/mdwslider.cpp:1221 #, kde-format msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatisch nach Kategorie" #: gui/viewbase.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure this view" msgstr "Diese Ansicht einrichten" #: gui/viewbase.cpp:162 #, kde-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanäle" #: gui/viewbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Geräte-Einstellungen" #: gui/viewdockareapopup.cpp:369 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" msgstr "Vollständiges Mixerfenster anzeigen" #: gui/viewdockareapopup.cpp:405 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Lautstärkeprofil %1 laden" #: gui/viewsliders.cpp:231 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Es wird nichts aufgenommen." #: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Es wird nichts abgespielt." #: gui/viewsliders.cpp:235 #, kde-format msgid "No capture devices." msgstr "Keine Aufnahmegeräte." #: gui/viewsliders.cpp:237 #, kde-format msgid "No playback devices." msgstr "Keine Wiedergabegeräte." #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Lautstärkeregler für die Anzeige im Soundmenü auswählen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Soundmenü" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatisch starten" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "Ermöglicht die KMix-Autostartdienste (kmix_autostart.desktop)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "Maximale Lautstärke auf 150 % erhöhen, nur für PulseAudio" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Fügt den Mixer zur KDE-Kontrollleiste hinzu" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Eigene Farben verwenden" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "Lei&se:" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "&Laut:" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Hintergrund:" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stummgeschaltet" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "Lau&t:" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "Hintergru&nd:" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "L&eise:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht kann nicht hinzugefügt werden, da sie bereits vorhanden ist." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE-Mixer" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "&Lautstärkeregler der Kontrollleiste aktivieren" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Erlaubt das Regeln der Lautstärke von der Kontrollleiste aus" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Medienwiedergabe „%1“ ist nicht kompatibel mit KMix, die Integration wird " #~ "übersprungen" #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996–2007 Christian Esken\n" #~ "© 2000–2003 Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002–2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Mitbetreuer, Alsa 0.9x-Anpassung" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Audio-Einrichtung (&PulseAudio)" #~ msgid "dialogtest" #~ msgstr "Testdialog" #~ msgid "bla" #~ msgstr "Test" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "© 2000, Christian Esken" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Umschalter" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Einstellungen - Lautstärkeregler-Miniprogramm" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "KMix-Miniprogramm" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Lautstärkeregler-Miniprogramm" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Ausführliche Danksagungen finden Sie im Dialog „Über KMix“ des KMix-" #~ "Hauptprogramms." #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Lautstärkeregler" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Verfügbare Lautstärkeregler:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler angegeben." #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Current Mixer" #~ msgstr "Aktueller Lautstärkeregler" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1522822) @@ -1,8828 +1,8828 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 11:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

              C++ Code Generation

              " msgstr "

              C++-Quelltext-Erstellung

              " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

              String

              " msgstr "

              Zeichenfolge

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

              List

              " msgstr "

              Liste

              " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

              Include file

              " msgstr "

              Includes

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

              D Code Generation

              " msgstr "

              D-Quelltext-Erstellung

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

              Java Code Generation

              " msgstr "

              Java-Quelltext-Erstellung

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

              Ruby Code Generation

              " msgstr "

              Ruby-Quelltext-Erstellung

              " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
              " msgid_plural "Code import of %1 files:
              " msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
              " msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
              " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
              " msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
              " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
              " msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
              " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
              " msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
              " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:227 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:233 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:239 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:672 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

              component name here

              " msgstr "

              Komponenten-Name hier

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

              UML object block:

              " msgstr "

              UML-Objekt-Block:

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

              Hidden block:

              " msgstr "

              Versteckter Block:

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

              Uneditable text:

              " msgstr "

              Nicht änderbarer Text:

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

              Editable text:

              " msgstr "

              Änderbarer Text:

              " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Assoziation löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Diagramm löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, eine Assoziation zu löschen Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Assoziation löschen" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:206 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:411 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:407 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Role Properties" msgid "Note Properties" -msgstr "Eigenschaften der Rolle" +msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:242 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3079 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3081 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:678 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

              The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

              \n" "

              Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

              " msgstr "" "

              Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

              \n" "

              Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

              Dot file export is performed by using the export layout.

              With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

              " msgstr "" "

              Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

              Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:143 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

              No Options Available.

              " msgstr "

              Keine Optionen verfügbar.

              " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

              The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

              If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

              If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

              " msgstr "" "

              Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

              Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

              Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

              " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:287 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:495 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Eigene Textfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Eigene Linienfarbe:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Eigene Füllfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Eigene Rasterfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Eigene Linienstärke:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:233 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&Virtuell" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&Inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
              See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
              Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2018 Autoren des Umbrello UML-Modellers" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:134 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #: menus/listpopupmenu.cpp:167 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: menus/listpopupmenu.cpp:170 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: menus/listpopupmenu.cpp:173 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: menus/listpopupmenu.cpp:182 umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 menus/listpopupmenu.cpp:405 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: menus/listpopupmenu.cpp:197 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:224 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:230 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: menus/listpopupmenu.cpp:254 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:544 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:257 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:260 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:266 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: menus/listpopupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:278 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: menus/listpopupmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:291 menus/listpopupmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:297 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:303 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: menus/listpopupmenu.cpp:386 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:406 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: menus/listpopupmenu.cpp:408 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: menus/listpopupmenu.cpp:542 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:553 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:554 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:556 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Schnittstelle ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Subsystem ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Port ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategorie ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:675 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:320 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:349 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:356 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:377 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:414 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:431 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:450 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:458 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:632 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attribut ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:641 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operation ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Vorlage ..." #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Neuer Stereotyp" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Stereotyps ein" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3080 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3045 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3046 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3044 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3307 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1386 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1386 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1420 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1430 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1436 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1500 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1527 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1534 uml.cpp:1538 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1558 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1645 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1668 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1680 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1685 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1711 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2244 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2244 uml.cpp:2247 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2247 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2712 uml.cpp:2714 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2745 uml.cpp:2747 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3311 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2335 umldoc.cpp:2363 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:2446 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2475 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2578 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2819 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1342 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1344 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1359 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1373 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1411 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1426 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1518 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3123 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3124 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3140 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3057 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3076 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3097 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3782 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:567 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:807 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " "Größenänderung ab." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "&Stereotypname:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Diagramm löschen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to Umbrello.

              \n" #~ "

              UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Willkommen zu Umbrello.

              \n" #~ "

              Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

              Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

              \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

              Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

              \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

              You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

              You can select all objects by pressing Ctrl-A.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

              \n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1522821) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1522822) @@ -1,3231 +1,3228 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Daniel Molkentin , 2004. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 13:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Invitations Dispatcher Agent" msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches invitations from your calendar" msgstr "Verschickt Einladungen aus Ihren Kalender" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE e-mail client" msgstr "E-Mail-Programm für KDE" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "KDE Mail" msgstr "KDE E-Mail" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102 msgctxt "Name" msgid "E-mail successfully sent" msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "E-mail sending failed" msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Dispatcher Agent" msgstr "Agent zur Nachrichten-Auslieferung" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches email messages" msgstr "Verteilt E-Mail-Nachrichten" #: agents/migration/migrationagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Migration Agent" msgstr "Migrations-Assistent" -# Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "New email notify" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" -# Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "New email notify" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94 msgctxt "Name" msgid "New email arrived" msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" -# Die wortwörtliche Übersetzung "Neuer E-Mail Benachrichtiger" finde ich hier nicht passend #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Email Notifier" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Notifications about newly received emails" msgstr "Benachrichtigungen über neu empfangene E-Mails" #: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:2 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Personal Contacts" msgstr "Persönliche Kontakte" #: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Personal Calendar" msgstr "Persönlicher Kalender" #: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AkoNotes" msgstr "AkoNotes" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburtstage und Jahrestage" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus dem " "KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #: resources/contacts/contactsresource.desktop:51 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The address book with personal contacts" msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten" #: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAV Groupware resource provider" msgstr "DAV-Groupware-Ressource-Anbieter" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DAV groupware resource" msgstr "DAV-Groupware-Ressource" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" msgstr "" "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, " "GroupDAV)" #: resources/dav/services/citadel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Citadel" msgstr "Citadel" #: resources/dav/services/davical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Davical" msgstr "Davical" #: resources/dav/services/egroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "" #: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenGroupware" msgstr "OpenGroupware" #: resources/dav/services/owncloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (< 5.0)" msgstr "ownCloud (< 5.0)" #: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" msgstr "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" #: resources/dav/services/scalix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scalix" msgstr "Scalix" #: resources/dav/services/sogo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ScalableOGo" msgstr "ScalableOGo" #: resources/dav/services/yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: resources/dav/services/zarafa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zarafa" msgstr "Zarafa" #: resources/dav/services/zimbra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbra" msgstr "Zimbra" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport über Microsoft Exchange Server (EWS) " #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS" msgstr "" "Ermöglicht den Versand von E-Mails mit EWS über einen Microsoft Exchange " "Server" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "Microsoft Exchange Server (EWS)" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft " "Exchange server using EWS" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff über EWS auf E-Mails, Termine, Aufgaben und Kontakte, " "die auf einem Microsoft Exchange Server gespeichert sind." #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:2 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Exchange account" msgstr "Exchange-Zugang" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Facebook Events" msgstr "Facebook-Termine" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Access your Facebook events from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Ihre Facebook-Termine zu" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Connects to your Gmail account" msgstr "Verbindet mit Ihrem Gmail-Konto" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Google-Kalender und -Aufgaben" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Ihre Google-Kalender und -Aufgaben zu" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Contacts" msgstr "Google-Kontakte" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgstr "Greifen Sie in KDE auf Google-Kontakte zu" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "ICal-Kalenderordner" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory" msgstr "" "Ermöglicht Zugriff auf Kalender, die jeweils in einzelnen Dateien in einem " "vorgegebenen Ordner gespeichert sind" #: resources/ical/icalresource.desktop:2 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar File" msgstr "ICal-Kalenderdatei" #: resources/ical/icalresource.desktop:32 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from an iCal file" msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen" #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a notes file" msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei" #: resources/imap/imapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IMAP E-Mail Server" msgstr "IMAP-E-Mail-Server" #: resources/imap/imapresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Connects to an IMAP e-mail server" msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server." #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic IMAP Email Server" msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Imap account" msgstr "IMAP-Zugang" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Directory" msgstr "KAlarm-Ordner" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KAlarm folder" msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-Kalenderdatei" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:2 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Kolab Groupware-Server" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab-Groupware-Ordner auf einem Kolab-IMAP-" "Server." #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Kolab Groupware-Server" #: resources/maildir/maildirresource.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local maildir folder" msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen" #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Maildir account" msgstr "Maildir-Zugang" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mbox" msgstr "Mbox" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local mbox file" msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MailBox" msgstr "Mailbox" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Mailbox account" msgstr "Mailbox-Zugang" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Mail Folder" msgstr "KMail-Mailordner" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KMail mail folder" msgstr "Daten werden aus einem lokalen KMail-Mailordner geladen" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem " "Open-Xchange-Server gespeichert sind." #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "POP3 Resource" msgstr "POP3-Ressource" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:35 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:78 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3 E-Mail Server" msgstr "POP3-E-Mail-Server" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to a POP3 e-mail server" msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server." #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3" msgstr "POP3" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Pop3 account" msgstr "POP3-Postfach" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi TomboyNotes Resource" msgstr "Akonadi-TomboyNotes-Ressource" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Resource for Tomboy compatible notes server" msgstr "Ressource für Tomboy-kompatiblen Notizen-Server" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard Directory" msgstr "vCard-Ordner" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a directory with vCards" msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit vCard-Dateien geladen" #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard Directory" msgstr "Lädt Kontakt aus einem vCard-Ordner" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:2 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard File" msgstr "vCard-Datei" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a vCard file" msgstr "Daten werden aus einer vCard-Datei geladen" #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard File" msgstr "Lädt Kontakte aus einer vCard-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Empfänger-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Group Serializer" #~ msgstr "Kontaktgruppen-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "E-Mail-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Accounts and Resources" #~ msgstr "PIM-Zugänge und Ressourcen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)" #~ msgstr "Akonadi-Ressourcen für Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Server Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found" #~ msgstr "Der Sprachausgabedienstes Jovie wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Adressbuch-Migration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi's Facebook integration" #~ msgstr "Facebook-Integration für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Resource" #~ msgstr "Facebook-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification coming from Facebook" #~ msgstr "Benachrichtigungen von Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Facebook notification" #~ msgstr "Neue Facebook-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have new Facebook notification" #~ msgstr "Sie haben eine Facebook-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE" #~ msgstr "Stellt Ihre Facebook-Daten in KDE zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Notification Serializer" #~ msgstr "Facebook-Benachrichtigungs-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Facebook-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen der Proxy-Ressource für Kolab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)" #~ msgstr "Kolab-Groupware-Server (veraltet)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use " #~ "the Kolab Groupware Server resource instead." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab-Groupware-Ordner auf einem Kolab-IMAP-" #~ "Server. Diese Ressource ist veraltet, verwenden Sie statt dessen " #~ "Ressource Kolab-Groupware-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE-Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Lokale Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Zugangsassistent " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Den Zugangsassistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard Directory" #~ msgstr "vCard-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgstr "Nepomuk-Modul für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi-Adressbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert " #~ "sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Zusatzmodul für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Note Feeder" #~ msgstr "Notizen-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter " #~ "enthalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Search Agent" #~ msgstr "Agent zur Kalender-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Agent for calendar searching" #~ msgstr "Agent zur Suche in Kalendern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Modul für Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Zusatz-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Zusatz-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Starting to index collection" #~ msgstr "Indizierung der Collection starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing completed" #~ msgstr "Indizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing status" #~ msgstr "Indizierungsstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit Archiv-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Modul für Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Feed Reader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Ein KDE-Nachrichtensammler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Neue Artikel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregator-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalender-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Postanschrift (privat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "Konsolen-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontakte verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Ihre E-Mails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Ein Air-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Ein einfaches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Ein Test-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-Vorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen " #~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über " #~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Crypto Preferences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Kryptografie-Aktionen" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Zertifikatsserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-Prüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen, signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Identitäten verwalten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Senden an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Plattenplatz bewahren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Angaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Artikelversand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signieren/Verifizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Artikel lesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Usenet-Newsreader" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Editor einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Stil-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notizen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Adressbuch-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "KJots-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Notizbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Notizblock-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "KMail-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Mail-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalender-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Planer-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planer-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Modul für besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Übersichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Zusammenfassungsansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "D-Bus-Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Farben und Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Gruppenplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Persönliche Daten organisieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in " #~ "der Tagesansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der 32. " #~ "Kalendertag des Jahres." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Journal-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listen-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse " #~ "und Aufgaben gedruckt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Jahres-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ " #~ "in Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal in einem Blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-" #~ "Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Verhalten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KDE-Zeitplaner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Widerrufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Andere Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-Zertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Kalender" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Memo File" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "Mobil" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE-Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierer für text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierer für text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupware-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Sticky Notes Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Mobile" #~ msgstr "Adressbuch-Dienst" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem " #~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octet Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-" #~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder " #~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm-DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Schlüsselbund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem " #~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf " #~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle " #~ "Programmzeitschrift." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen " #~ "Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "System-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Zeit-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot Configuration" #~ msgstr "KPilot-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Fernsehprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Scalix-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Verteilerlistendatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der " #~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können " #~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem " #~ "Gantt-Diagramm ansehen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo!-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Adressverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Address Book" #~ msgstr "Adressbuch einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Tabellenansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und " #~ "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware via XML-RPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Starker Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen " #~ "deaktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Sicherste Variante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi-Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der " #~ "kdepimlibs." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der News-übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Newsticker-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterinformationen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL-Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-Formular-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature-Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-" #~ "Befehlssatzes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-" #~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings " #~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die " #~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson " #~ "und Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Dummy-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-" #~ "Neuentwicklung verwendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. " #~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für " #~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "SMS-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools-Modul XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Ein Anruf geht ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMT-Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "E-Mail-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Einträge (Experimentell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalender (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Engine" #~ msgstr "Akonadi-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "PlasmoBiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Test-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestModul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "KArm-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Email specific extension to Akonadi" #~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for unittest purpose" #~ msgstr "Agent für den Test „unittest“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArm Plugin" #~ msgstr "KArm-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Komposer" #~ msgstr "KDE-Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Plugin" #~ msgstr "Komposer-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer default editor" #~ msgstr "Komposer Standardeditor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressbook,LDAP" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services" #~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "KMail,Komposer" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "KMail,Identitäten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "KMail,Verschiedenes" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "KMail,Sicherheit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "Ereignisse,Kalendar,Aufgaben,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "Kalendar,Aufgaben,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "news ticker, configure, settings" #~ msgstr "Newsticker,Einrichten,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kpilot,main" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Automation" #~ msgstr "Gruppen-Automation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Message Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "korganizer,colors" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,Farben" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer,konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,automation" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "korganizer,time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,Ansicht"