Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1522295) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1522296) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:297 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:299 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:301 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:304 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:306 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po (revision 1522295) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po (revision 1522296) @@ -1,2669 +1,2671 @@ # translation of ark.po to french # traduction de ark.po en français # # Robert Jacolin , 2003, 2004. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-18 06:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 15:11+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 15:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud" +msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr" +"xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx." +"fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archive source" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ici (en tar.gz)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ici (en zip)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compresser vers…" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraire l'archive ici" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraire l'archive vers..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraire l'archive ici, détecter le sous-dossier" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Outil d'archivage de KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2017, les développeurs d'Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mainteneur, portage sur KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "François-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Fonctionnalités d'édition avancées" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idées, aide pour les icônes" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "code de « bkisofs »" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL à ouvrir." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération " "(extraire / ajouter)" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, " "l'emplacement courant sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers " "spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle " "n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les " "autres entrées relativement à celle-ci." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par " "exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue " "habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier " "fourni." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à " "dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre " "installation." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir une archive" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Ouvrir une archive" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fichiers / dossiers à compresser" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compresser dans une archive" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Aucun fichier fourni en entrée." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe " "(tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Afficher ou non un avertissement lors de la création d'archives zip avec " "chiffrement AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Action par défaut lors de l'ouverture des éléments archivés." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fermer Ark après l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extraire vers un sous-dossier si l'archive possède plus d'une entrée au " "premier niveau." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est organisée." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Afficher ou non le panneau d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Limiter ou non l'aperçu en fonction de la taille du fichier." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite de taille pour l'aperçu des fichiers, en méga-octets." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Impossible de trouver le programme %1 sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Échec de l'extraction : assurez-vous qu'il y a assez d'espace sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Échec de l'extraction : assurez-vous d'avoir fourni le bon mot de passe et " "d'avoir suffisamment d'espace sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Impossible de déplacer le fichier extrait vers le dossier de destination." msgstr[1] "" "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "L'extraction a échoué car le disque est plein." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Échec de l'extraction : mot de passe incorrect." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:916 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:943 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge le test d'archive." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protection de la liste des fichiers n'est pas possible avec le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protection d'archive par mot de passe n'est pas possible avec le format " "%1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossible de fixer le taux de compression pour le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression pour le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Le format %1 ne prend pas en charge les archives à plusieurs volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "" "Demander le mot de passe avant d'afficher la liste des fichiers contenus " "dans l'archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Cette méthode de chiffrement n'est peut-être pas prise en charge par des " "logiciels d'archivage plus anciens." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Créer une archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Taille de volume :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " méga-octets" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Ajouter automatiquement .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Le mot de passe choisi ne correspond pas au mot de passe de vérification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Saisissez le nom de l'archive…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Le dossier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "effectuer l'extraction ici ?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 existe déjà mais n'est pas un dossier." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraire plusieurs archives" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraire tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction dans le sous-dossier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fermer &Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Seulement les fichiers séle&ctionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tous les &fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fermer Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Activer par défaut ou non la l'extraction vers des sous-dossier dans la " "boîte de dialogue d'extraction pour le cas où l'archive a plus d'un élément " "au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extraire vers un sous-dossier si l'archive a plus d'un élément au premier " "niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Lors du clic sur un fichier archivé ou l'appui sur la touche Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Visualiser le fichier avec un afficheur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Ouvrir le &fichier avec l'application associée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Afficher un avertissement à la création d'archives zip avec chiffrement AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'extension approprié. Ark ne semble pas " "pouvoir prendre en charge ce format de fichier." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Impossible de charger le module d'extension approprié. Assurez-vous que les " "programmes nécessaires à la prise en charge du type d'archive sont installés." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraction de tous les fichiers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraction d'un fichier" msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:513 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire vers la destination %1.Assurez-" "vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compression d'un fichier" msgstr[1] "Compression de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Déplacement d'un fichier" msgstr[1] "Déplacement de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copie d'un fichier" msgstr[1] "Copie de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Suppression d'un fichier" msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Le module d'extension est inutilisable car il manque un ou plusieurs des " "exécutables nécessaires. Vérifiez votre installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Désactiver l'aperçu pour les fichiers plus grands que :" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "oui (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossiers" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "seulement le contenu des fichiers (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "oui (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Type de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Type MIME :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Ouvert en lecture seule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protégé par mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Contient un commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Taille un fois décompressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Taille une fois compressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapport de compression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "signature MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "signature SHA-1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "signature SHA-256 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Méthode(s) de compression :" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez " "saisir le mot de passe." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'archive que vous essayer d'ouvrir est corrompue. Certains fichiers " "sont peut-être absents ou endommagés." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archive corrompue" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ne plus demander." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extraction de l'élément : %1a provoqué " "une erreur avec le message : %2Voulez-vous poursuivre " "l'extraction ?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Taille" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compressé" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taux" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Méthode" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'ajout de fichier n'est pas pris en charge par cette archive." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fermeture de l'aperçu" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de " "fichier(%1). Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte " "brut ?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Afficher un aperçu en texte" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type " "inconnu de fichier(). Voulez-vous essayer de l'afficher comme " "du texte brut ?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "" "Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce " "fichier." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Aucune archive ouverte" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panneau d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Outil de suivi de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Quelques informations à propos de la tâche" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Des fichiers existent déjà à cet emplacement. Retirez-les si vous voulez " "vraiment écrire par-dessus." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Des fichiers existent déjà à l'emplacement suivant. Voulez-vous vraiment " "écrire par-dessus ?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "Composant Ark" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Le commentaire a été modifié." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Tapez pour rechercher…" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark peut extraire seulement vers des emplacements locaux." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Afficher le panneau d'informations" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec…" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraire tout" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle " "vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers de l'archive" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle " "vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux " "sélectionnés" #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers…" #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Cliquez pour voir les propriétés de l'archive" #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire" #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Tester l'intégrité" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Cliquez pour tester l'intégrité de l'archive" #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'ajout de fichiers à des archives protégées par un mot de passe sans " "chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment. " "Veuillez extraire les fichiers et créer une nouvelle archive si vous voulez " "ajouter des fichiers." #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Le test des archives protégées par mot de passe sans chiffrage d'en-tête " "n'est pas pris en charge pour le moment." #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Éditer le &commentaire" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Ajouter un &commentaire" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a réussi." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a échoué." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraction rapide vers..." #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Paramètres d'extraction" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paramètres des modules d'extension" #: part/part.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Paramètres d'aperçu" #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 est un dossier." #: part/part.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Impossible d'écraser %1. Assurez-vous que vous avez les " "droits d'écriture." #: part/part.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'archive %1 sera créée dès que vous ajouterez un " "fichier." #: part/part.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Impossible de trouver l'archive %1." #: part/part.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "L'archive %1 n'a pas pu être chargée, car il est " "impossible de la lire." #: part/part.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "L'archive %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: part/part.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: part/part.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archive est vide ou Ark ne peut pas ouvrir son contenu." #: part/part.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Ark ne prend pas encore en charge les fichiers ISO avec le système de " "fichiers UDF." #: part/part.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur " "suivante :%2" #: part/part.cpp:992 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir les liens symboliques." #: part/part.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Le fichier %1 a été modifié. Voulez-vous mettre " "l'archive à jour ?" #: part/part.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fichier modifié" #: part/part.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: part/part.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Ajouter des fichiers à %1" #: part/part.cpp:1440 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Un nom de fichier ne peut pas contenir « / », « . » ou « .. »" #: part/part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: part/part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Déplacement d'un dossier dans lui-même" #: part/part.cpp:1513 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Des éléments homonymes ne peuvent pas être collés au même endroit." #: part/part.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment " "effectuer ceci ?" msgstr[1] "" "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment " "effectuer ceci ?" #: part/part.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #: part/part.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Enregistrer l'archive sous" #: part/part.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Une archive nommée %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: part/part.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Impossible de copier l'archive %1 à l'emplacement " "spécifié. L'archive n'existe plus." #: part/part.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'archive en tant que %1. " "Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Échec de l'obtention du contenu de l'archive." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "La conversion a échoué à cause d'une erreur inconnue." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'un ou plusieurs fichiers corrompus. Les " "fichiers qui ont été extraits peuvent être endommagés." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "L'opération de suppression a échoué. Essayez de mettre à jour p7zip ou de " "désactiver le module externe p7zip dans la boîte de dialogue de " "configuration." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossible de trouver tous les volumes de l'archive." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Votre exécutable unrar est à la version %1, ce qui est trop ancien pour " "prendre en charge l'archive. Veuillez mettre à jour vers une version plus " "récente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar a signalé une archive qui n'est pas au format rar. La version de unrar " "(%1) est trop ancienne. Essayez de mettre à jour unurar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Une ou plusieurs sommes de contrôles sont mauvaises" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Échec de l'extraction." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'archive." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de compression non prise en " "charge (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de chiffrement non prise en " "charge." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Cette archive contient des éléments avec des emplacements absolus, qui ne " "sont pas pris en charge par Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erreur fatale, abandon de l'extraction." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archive corrompue ou permissions insuffisantes." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "" "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des " "données." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossible de définir le niveau de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossible de compresser l'élément, abandon de l'opération." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossible de compresser l'élément." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark n'a pas pu extraire %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir %1 pour extraction." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de " "%1." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:93 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:137 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:450 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:550 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:819 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:869 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:191 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:433 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:462 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:849 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:236 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les options de compression pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:373 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:772 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:915 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les métadonnées pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:418 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » :%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en l'écriture : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les données pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossible d'écrire les données pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossible de trouver l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:833 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossible de copier l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les métadonnées pour l'entrée : %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour renommer le fichier sélectionné" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour couper les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour copier les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Cliquez pour coller les fichiers ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trouver des &fichiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Cliquez pour chercher dans l'archive" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Ajout d'un fichier" #~ msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propriétaire : %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Échec de l'extraction sur l'élément : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1.Assurez-vous " #~ "que vous avez les droits d'accès suffisants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour compresser " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur " #~ "suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "La définition du niveau de compression a échoué avec l'erreur suivante : " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "La compression a échoué lors du traitement de :%1Operation annulée." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark n'a pas pu compresser %1 :%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "oui (en excluant la liste des fichiers)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "oui (en incluant la liste des fichiers)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la nouvelle archive. Il n'y a pas de module externe " #~ "approprié." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la nouvelle archive. Le module externe approprié n'a " #~ "pas pu être chargé." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Impossible de créer des archives de ce type." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossible de lire l'archive jusqu'au bout" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier source." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Ajouter un &dossier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Étiquette de métadonnées" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Étiquette d'actions" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nom de fichier pour l'archive." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protéger l'archive par un mot de passe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de " #~ "laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement " #~ "ceux sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Toutes les archives prises en charge (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Type d'archive non valable" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Fichier modifié" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icônes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en lecture" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier %1 dans l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en écriture." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier %1 à l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1 après l'ajout de " #~ "fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le fichier %1 à l'archive." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Développeur, portage sur KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une " #~ "archive récemment utilisée" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1, « libarchive » ne " #~ "peut pas la gérer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Détection d'une archive corrompue. Souhaitez-vous qu'Ark essaye de charge " #~ "l'archive ? Certains fichiers sont susceptibles d'être absents " #~ "ou endommagés, et l'archive sera ouverte en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "La prévisualisation n'est pas possible pour les liens symboliques." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n" #~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de " #~ "compression supplémentaires pour les différentes interfaces de " #~ "compression." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Le programme %1 a été trouvé, mais il a été " #~ "impossible d'initialiser le processus." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Dossiers récents" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "L'opération est terminée." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Le réglage du format a échoué avec l'erreur « %1 »" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossible d'extraire « %1 »" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Dossier manquant" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Créer le dossier" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ne pas créer le dossier" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier. Veuillez vérifier les permissions." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier « %1 ». Veuillez vérifier les permissions." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "" #~ "Crée un sous-dossier dans le dossier de destination et y effectue " #~ "l'extraction." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Impossible de trouver 7zr, 7za ou 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'extraction des fichiers" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'élément n° %1 de l'archive" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Impossible de créer l'emplacement" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » dans l'archive" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Impossible de lire depuis le fichier source « %1 »" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Impossible de trouver un fichier nommé « %1 » dans l'archive." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Ni rar ni unrar n'ont été trouvé en suivant votre PATH." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remarque : il a été " #~ "détecté que cette archive est une archive avec un dossier unique, cette option a donc été " #~ "automatiquement dé-sélectionnée...

" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer automatiquement le type d'archive du fichier. " #~ "Veuillez utiliser une extension de fichier standard (telle que zip, rar " #~ "ou tar.gz), ou choisir manuellement l'un des types MIME suivants." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Saisie du mot de passe annulée par l'utilisateur." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Le réglage du format %2 a échoué avec l'erreur « %1 »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1522296) @@ -1,18027 +1,18019 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2015. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-10 03:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256 #: src/backend/core/column/Column.cpp:810 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:524 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:465 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1627 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:557 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:764 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:124 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:844 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1195 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:186 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:278 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1056 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2028 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2713 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:972 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:271 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2235 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:438 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:711 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:852 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:353 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:626 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:544 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:972 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1372 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:220 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1200 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2123 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:481 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:540 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:812 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "élément « %1 » inconnu" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1 : renommer vers %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1 : modifier le commentaire" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1 : modifier l'état caché" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1 : ajouter %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1 : supprimer %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove all children." msgid "%1: remove all children" msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer une ligne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:701 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1 : effacer les masques" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1 : masquer les cellules" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Dans %1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Depuis un fichier" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:383 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "%1 Source (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Type de filtre incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:169 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "%1 (no values)" msgstr "aucune valeur" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erreurs X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error +" msgstr "Erreurs X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error -" msgstr "Erreurs X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erreurs Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error +" msgstr "Erreurs Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error -" msgstr "Erreurs Y" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: changer le type de colonne" #: src/backend/core/column/Column.cpp:957 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "Index de ligne non valable ou manquant" #: src/backend/core/column/Column.cpp:966 #: src/backend/core/column/Column.cpp:975 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valeur de ligne non valable" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1731 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1 : définir la désignation du tracé" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1 : effacer la colonne" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1 : définir une formule" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1 : définir une formule de cellule" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1 : effacer toutes les formules" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "Définir le format de date et heure à %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "Attribut de format manquant ou non valable" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "définir le format numérique à « %1 »" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "définir le nombre de décimales à %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:256 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Pas encore chargé" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/backend/core/Project.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture." #: src/backend/core/Project.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "The project file is empty." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/backend/core/Project.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error when opening the project" msgid "Error opening project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #: src/backend/core/Project.cpp:294 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #: src/backend/core/Project.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n" msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n" #: src/backend/core/Project.cpp:329 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attribut « version » manque." #: src/backend/core/Project.cpp:428 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "Aucun élément projet trouvé" #: src/backend/core/Project.cpp:430 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "aucun document XML valable trouvé" #: src/backend/core/Project.cpp:447 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Nom de fichier projet manquant." #: src/backend/core/Project.cpp:455 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "" "Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "active curve" msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "Courbe active" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 point" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:128 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:191 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:211 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position X column" msgstr "%1 : définir la position" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1 : définir la position" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1 : définir la position" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set point's style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:320 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set point's size" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:327 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rotate symbols" msgid "%1: rotate point" msgstr "%1 : tourner les symboles" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:334 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbol filling" msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:341 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set outline style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line opacity" msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar cap size" msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1 : définir comme visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1 : définir comme invisible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Type de données" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background image" msgid "%1: upload image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set minor ticks length" msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1 : définir la position" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Données ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Données binaires" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ASCII data" msgid "JSON data" msgstr "Données ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:570 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1417 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:313 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:428 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:694 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1419 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1539 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1573 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "could not open file for reading" msgid "could not open device" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "data selection empty" msgstr "Ajuster à la sélection" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images: %1" msgstr "Images" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Readable: %1" msgid "Tables: %1" msgstr "Lisible : %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Image" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Tables" msgstr "Variable :" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028 #, kde-format msgid "data type" msgstr "type de données" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "ensemble de données" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "symbolic link" msgstr "ligne pleine" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "link to " msgid "link to %1" msgstr "lier à" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "lien fixe" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No data set selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "Pas encore implémenté." #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (niveaux de gris)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (niveaux de gris)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRVB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:241 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "global attribute" msgstr "Attributs" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "%1 attribute" msgstr "Attributs" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Length" msgid "length" msgstr "Longueur" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "dimension" msgstr "Dimensions :" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variance" msgid "variable" msgstr "Variance" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions :" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables" msgstr "Variable :" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No variable selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "zero dimensions" msgstr "Dimensions :" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center" msgid "Bin Center" msgstr "Centrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:280 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Density" msgid "Content" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erreur" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:139 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:871 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Lier le fichier" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:143 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot Area" msgid "Plot data" msgstr "Zone de tracé" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:728 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to open the device." msgstr "Échec à l'ouverture" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Device already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "The device is not opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Impossible de lire les données." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot" msgid "Plot%1" msgstr "Plot" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "legend" msgstr "légende" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "%1: Import from %2" msgstr "Importer vers" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Échec" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid row height" msgid "Invalid pointer" msgstr "hauteur de ligne non valable" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generic failure" msgstr "Général" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection failed" msgid "Factorization failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Échec à l'ouverture" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set the number of interpolation points" msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Échec à l'ouverture" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Insuffisance de capacité" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Dépassement de capacité" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" msgstr "Nom de la matrice :" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to file" msgid "End of file" msgstr "Exporter vers un fichier" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Bessel Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Clausen Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Coulomb Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Dawson Function" msgstr "Fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Debye Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential Functions" msgstr "Distribution exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Laguerre Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Lambert W Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Power Function" msgstr "Fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Transport Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Zeta Functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribution gaussienne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribution de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribution de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribution de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribution de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribution gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribution plate (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribution log-normale" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution du Khi carré" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribution de Fisher" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribution de Student" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribution bêta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribution logistique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribution de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribution de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribution de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribution géométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribution logarithmique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute value" msgstr "aucune valeur" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sign function" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Heavyside theta function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Harmonic number function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Clausen function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function" msgstr "Fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Direction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential function" msgstr "Distribution exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential integral" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Distribution exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribution exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Sine integral" msgstr "Intervalle de temps" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Cosine integral" msgstr "Intervalle de temps" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma Distribution" msgid "Gamma function" msgstr "Distribution gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Relative scale" msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Échelle relative" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Beta function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Distribution logarithmique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Hermite functions" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal notation" msgid "Digamma function" msgstr "Notation décimale" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Transport function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Tangent" msgstr "magenta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse sine" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosine" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Cotangent" msgstr "magenta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse secant" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Fonctions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Eta function" msgstr "Fonction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Direction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power Distribution" msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bernoulli Distribution" msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "Mass and Weight" msgstr "%1 : définir les coefficients" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Base of exponentials" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Euler's constant" msgstr "Redimensionner le contenu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Planck constant" msgstr "Constantes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constantes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "StandardDev" msgid "Standard gas volume" msgstr "Écart type" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light cyan" msgid "Light year" msgstr "cyan clair" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear masks" msgid "Solar mass" msgstr "%1 : effacer les masques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Charge of the electron" msgstr "Sélection actuelle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mask Selection" msgid "Mass of the electron" msgstr "&Masquer la sélection" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Bohr radius" msgstr "Rayon de coin :" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of vectors in the file" msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of rows:" msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Nombre de points" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Powers of e" msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Puissances de e" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "line %1, column %2: " msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:75 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:84 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:99 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:110 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin du document inattendue" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "image" msgid "FITS image" msgstr "image" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2096 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimer la matrice" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1 : le format numérique a changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1 : la précision a changé" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1 : copier %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1 : effacer" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1 : remplacer les valeurs" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1 : transposer" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1 : miroir horizontal" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1 : miroir vertical" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no folder element found" msgid "no note element found" msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary data" msgid "imaginary part" msgstr "Données binaires" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "seconde" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Band reject" msgstr "Enregistrer le projet" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Fraction" msgstr "Direction" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Basic functions" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Peak functions" msgstr "Fonctions" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logistic Distribution" msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Distribution logistique" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1607 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polynomial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "lien symbolique" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussien" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Logistic function" msgstr "Création de la fonction..." #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function (erf)" msgstr "Fonction" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "perpendicular distance" msgstr "Tolérance" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "n-th point" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n("Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "radial distance" msgstr "dégradé radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linéaire" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "polynomial" msgstr "Polynomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "exponential" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "rational functions" msgstr "Fonction" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "finite differences" msgstr "Préférences" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "cardinal" msgstr "Taille d'origine" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "function" msgstr "Fonctions" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "derivative" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "second derivative" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "integral" msgstr "Interface" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussien" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussien" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Laplace" msgstr "Remplacer" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Distribution" msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Distribution de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy alpha-stable Distribution" msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution" msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Flat (uniform)" msgstr "uniforme" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize" msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "&Normaliser" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "square" msgid "Chi-squared" msgstr "carré" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Nombre" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Binomial" msgstr "Polynomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Negative binomial" msgstr "Distribution binomiale négative" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Pascal" msgstr "mis à l'échelle" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric" msgstr "Distribution géométrique" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Distribution hypergéométrique" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithmic" msgstr "Distribution logarithmique" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "black" msgid "Blackman" msgstr "noir" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "percentile" msgstr "mosaïque centrée" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "interpolating" msgstr "itérations" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "mirror" msgstr "Erreurs X" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "nearest" msgstr "linéaire" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "constant" msgstr "Constantes" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "binomial" msgstr "Polynomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "weights" msgid "triweight" msgstr "coefficients" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer une colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1 : effacer tous les masques" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1 : trier les colonnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:878 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:875 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:860 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month names" msgid "Month Names" msgstr "Noms de mois" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day names" msgid "Day Names" msgstr "Noms de jours" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: définir le remplissage horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: définir le remplissage vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:137 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:503 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1 : définir la fin de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1 : définir le décalage du titre" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:331 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1 : définir le type de flèche" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1 : définir la position de la flèche" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1 : définir la taille de flèche" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1 : définir le type des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1 : définir le style des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1 : définir le style de la grille principale" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Courbe XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a convolution"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgid "Legend" msgstr "légende" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Axe horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Axe vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Data Operation" msgstr "Format de données" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiate" msgstr "Orientation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Integrate" msgstr "itérations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolate" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Lissage" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection" msgid "Convolute" msgstr "Connexion" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "Linear" msgstr "linéaire" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponentiel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Arc Tangent" msgstr "magenta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Function" msgstr "Fonctions" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:500 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Échelle automatique" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:501 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "auto scale X" msgid "Auto Scale X" msgstr "échelle automatique selon X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "auto scale Y" msgid "Auto Scale Y" msgstr "échelle automatique selon Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:504 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:505 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zoom in X" msgid "Zoom In X" msgstr "zoom avant selon X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zoom out X" msgid "Zoom Out X" msgstr "zoom arrière selon X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zoom in Y" msgid "Zoom In Y" msgstr "zoom avant selon Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zoom out Y" msgid "Zoom Out Y" msgstr "zoom arrière selon Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left X" msgstr "décalage gauche selon X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right X" msgstr "décalage droite selon X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:511 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up Y" msgstr "décalage haut selon Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down Y" msgstr "décalage bas selon Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:462 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:560 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:413 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Manipulation" msgstr "Conteneur de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:587 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Analysis" msgid "Analysis" msgstr "&Analyse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:518 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply Theme" msgstr "Appliquer" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set geometry rect" msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set range type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1: set range" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1 : définir X min" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1 : définir X max" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1 : définir l'échelle X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:965 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1 : définir Y min" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1021 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1 : définir Y max" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1 : définir l'échelle Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1049 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2." msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1 : ajouter %2." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: set theme" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1054 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: disable theming" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove %2" msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1 : supprimer %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Ne rien faire" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "Orientation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "Derivative of '%1'" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "Orientation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "Integral of '%1'" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add integration curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "Orientation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "itérations" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove %2" msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1 : supprimer %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1188 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Ne rien faire" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "Orientation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "Fit to '%1'" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "nouveau filtre" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2434 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2450 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2441 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2459 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3010 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1 : définir la police" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1 : définir la couleur de police" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:339 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1 : définir le style de symbole" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:346 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1 : définir la taille de symbole" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:353 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1 : tourner les symboles" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:360 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:367 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbols opacity" msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set data column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1 : définir les coefficients" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set filling image" msgid "%1: set binning method" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set font" msgid "%1: set bin count" msgstr "%1 : définir la police" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set width" msgid "%1: set bin width" msgstr "%1 : définir la largeur " #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1 : type de ligne changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:374 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:402 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1 : définir la position des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1 : définir la distance des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1 : tourner les valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:432 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:439 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1 : définir la police des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1: filling changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:468 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:482 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:489 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "carré" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle équilatéral" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle à droite" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barre" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barre pointue" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barre de travers" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losange" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nœud" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "petit nœud" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "petit boomerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "étoile4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "étoile5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: drop line type changed" msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "Not enough data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Naviguer" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1109 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1126 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1129 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1 : définir l'équation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1585 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1668 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1677 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de " "paramètres (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1 : inverser la coupure" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background first color" msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement vertical" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1 : définir la mise en page" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1 : définir la taille de page" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre de dessin" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Déplacer vers l'a&rrière" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Déplacer à l'a&vant de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1 : déplacer derrière %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1 : déplacer devant %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluate Entry" msgstr "Points adaptés" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Insert Page Break" msgstr "Interruptions d'échelle" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Matrix" msgid "Create Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "aucune valeur" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "Invert Matrix" msgstr "nouvelle matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Résoudre les équations" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Row Numbers" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Animate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Options de l'arborescence" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Syntax Completion" msgstr "Format de données" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interrupt" msgstr "itérations" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to height" msgid "Fit to Height" msgstr "Ajuster à la hauteur" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajuster à la hauteur" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Sélectionner et éditer" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Sélectionner et agrandir" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select and Zoom" msgid "Select and Move" msgstr "Sélectionner et agrandir" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set &Coordinates" msgid "Set Curve Points" msgstr "Définir les coordonnées" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Select Curve Segments" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left" msgstr "décalage gauche selon X" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right" msgstr "décalage droite selon X" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up" msgstr "décalage haut selon Y" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down" msgstr "décalage bas selon Y" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:454 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode de la souris" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Data Entry Mode" msgstr "Type de données :" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom View" msgstr "Zoom avant" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Magnification" msgstr "Notation scientifique" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add new curve." msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve" msgstr "Courbe XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "C&oller" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Efface&r la sélection" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valeurs constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Aller à la cellule" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposer" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Miroir &horizontal" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Miroir &vertical" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valeurs de xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Ajouter des colonnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insérer des colonnes vides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "&Supprimer les colonnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Efface&r les colonnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistiques" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Ajouter des lignes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insérer des lignes vides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "&Supprimer les lignes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Efface&r les lignes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:447 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Générer les données" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header format" msgid "Header Format" msgstr "Format de l'en-tête" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1985 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1988 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Aller à la cellule" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1985 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Saisir la colonne" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1988 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Saisir la ligne" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1189 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Chercher/filtrer :" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Chercher/filtrer un texte" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "match complete word" msgid "Match Complete Word" msgstr "correspondance par mot complet" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expand all" msgid "Expand Selected" msgstr "tout développer" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Collapse Selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hide search/filter options" msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show/hide columns" msgid "Show/Hide columns" msgstr "afficher/cacher les colonnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Supprimer les objets sélectionnés" msgstr[1] "Supprimer les objets sélectionnés" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Supprimer les objets sélectionnés" msgstr[1] "Supprimer les objets sélectionnés" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Masquer la sélection" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Démasq&uer la sélection" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Effacer la feuille de calcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Effacer les masques" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Trier la feuille de calcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insérer une colonne à gauche" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insérer une colonne à droite" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error minus" msgstr "Erreurs X" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error plus" msgstr "Erreurs X" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error minus" msgstr "Erreurs Y" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error plus" msgstr "Erreurs Y" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normaliser" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normaliser la sélection" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Croissant" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la colonne" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove selected rows" msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Efface&r la sélection" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la ligne" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fi&ll Selection with" msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Remp&lir la sélection avec" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&et Column As" msgid "Set Column As" msgstr "D&éfinir la colonne comme" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:463 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:769 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Cacher les commentaires" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1123 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1316 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1343 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: fill cells with row numbers" msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1436 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1531 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1538 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1555 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1572 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1612 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert empty columns" msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1704 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1747 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1 : inverser une colonne" msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1782 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1 : normaliser les colonnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1801 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1 : normaliser la sélection" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1882 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1897 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1912 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1959 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1216 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:265 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:344 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, four axes" msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, two axes" msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "tracé en boîte, deux axes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, centered" msgid "Two Axes, Centered" msgstr "deux axes, centrés" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, crossing at origin" msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Histogramme" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical layout" msgid "Vertical Layout" msgstr "Mise en page verticale" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal layout" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Mise en page horizontale" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid layout" msgid "Grid Layout" msgstr "Mise en page en grille" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Break layout" msgid "Break Layout" msgstr "Casser la mise en page" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid" msgid "No Grid" msgstr "Grille" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense line grid" msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grille à lignes denses" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse line grid" msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grille à lignes éparses" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense dot grid" msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grille à points denses" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse dot grid" msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grille à points épars" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aimanter la grille" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "selected plots" msgid "Selected Plots" msgstr "tracés sélectionnés" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all plots" msgid "All Plots" msgstr "tous les tracés" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select region and zoom in" msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select x-region and zoom in" msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select y-region and zoom in" msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection" msgid "Convolution" msgstr "Connexion" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Fitting" msgstr "Conteneur de données" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1198 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "tracé XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:480 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Agrandir/Naviguer" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply actions to" msgid "Apply Actions to" msgstr "Appliquer les actions à" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1776 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexion :" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Delete selected database connection" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected data set" msgid "Test selected database connection" msgstr "Ensemble de données sélectionné" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the image file" msgid "Select the database file" msgstr "Sélectionner le fichier image" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgid "Delete Connection" msgstr "Connexion :" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgid "Connection Successful" msgstr "Connexion :" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgid "New connection" msgstr "Connexion :" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File info" msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "ouverture impossible" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Type de fichier : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lisible : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Accessible en écriture : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Exécutable : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier accès en lecture : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 Octet" msgstr[1] "%1 Octets" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Workbook" msgid "New Workbook" msgstr "nouvelle feuille de travail" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Spreadsheet" msgid "New Spreadsheet" msgstr "nouvelle feuille de calcul" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "New Matrix" msgstr "nouvelle matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "Import to" msgstr "Importer vers" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Conteneur de données" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Add new data container" msgstr "Conteneur de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter après" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Ajouter avant" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom de %1 :" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:308 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Cacher les options" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Afficher les options" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source created in %1 seconds." msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:347 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:410 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose how to import the image" msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:439 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1606 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watch the file" msgid "Whole file" msgstr "Examiner le fichier" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1507 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1508 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre :" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1508 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:544 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1540 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:583 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1541 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Portion de données à lire" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de données && aperçu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add new folder" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Project" msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Fermer le projet" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image from file" msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importer une image depuis un fichier" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose how to import the image" msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open project" msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Project" msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Fermer le projet" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open project" msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open project" msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Recherche personnalisée" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:230 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:635 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no arrow" msgid "No arrow" msgstr "aucune flèche" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, small" msgid "Simple, Small" msgstr "simple, petite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, big" msgid "Simple, Big" msgstr "simple, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, small" msgid "Filled, Small" msgstr "remplie, petite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, big" msgid "Filled, Big" msgstr "remplie, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, small" msgid "Semi-filled, Small" msgstr "semi-remplie, petite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, big" msgid "Semi-filled, Big" msgstr "semi-remplie, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in and out" msgid "In and Out" msgstr "entrée et sortie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonne personnalisée" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no labels" msgid "No labels" msgstr "Aucune étiquette" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notation décimale" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Puissances de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Puissances de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Puissances de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiples of \\u03C0" msgid "Multiples of π" msgstr "Multiples de \\u03C0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par " "défaut sera utilisée." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valeur de limite inférieure non valable" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par " "défaut sera utilisée." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1787 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1413 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:964 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:851 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2082 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Numeric" msgid "numeric" msgstr "Numérique" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date and time" msgid "datetime" msgstr "Date et heure" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sloped" msgid "Sloped" msgstr "en biais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "single color" msgid "Single Color" msgstr "couleur uniforme" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Dégradé radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Adapté et rogné" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Adapté, conserver les proportions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:936 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:988 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1058 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1110 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:977 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:926 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:940 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:992 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:475 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1062 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1114 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First color" msgid "First color:" msgstr "Première couleur" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Sélectionner le fichier image" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images (%1)" msgstr "Images" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1411 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "Major de colonne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "Major de ligne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:962 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:869 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:870 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifique (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:871 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifique (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatique (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatique (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:881 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:887 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number without leading zero" msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Nombre sans zéro avant" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:882 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:888 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number with leading zero" msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Nombre avec zéro avant" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated month name" msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom de mois abrégé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:884 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full month name" msgid "Full Month Name" msgstr "Nom de mois complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:889 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated day name" msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom de jour abrégé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:890 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full day name" msgid "Full Day Name" msgstr "Nom de jour complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background brush style changed" msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling color style changed" msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgid "By Number" msgstr "Nombre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line width" msgid "By Width" msgstr "Largeur de ligne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192 #, kde-format msgid "Square-root Rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "Rice Rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Sturgis Rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop Lines" msgstr "Lignes de projection :" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgid "No Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom column" msgid "Custom Column" msgstr "Colonne personnalisée" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En-dessous" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bars with ends" msgid "Bars with Ends" msgstr "barres avec terminaisons" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Errors" msgstr "erreur" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:872 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatique (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:873 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatique (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2080 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:122 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Padding" msgid "Pause reading" msgstr "Remplissage" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:561 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:115 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "view size" msgid "View Size" msgstr "taille d'affichage" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:849 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "XY-Curve" msgstr "Courbe XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Convolution status: %1" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "status: %1" msgstr "état" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:954 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de calcul : %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:956 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de calcul : %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value:" msgid "value: %1" msgstr "Valeur :" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. start" msgid "Horiz. Start" msgstr "horiz. début" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. start" msgid "Vert. Start" msgstr "vert. début" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. midpoint" msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "horiz. point milieu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. midpoint" msgid "Vert. Midpoint" msgstr "vert. point milieu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (natural)" msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (periodic)" msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (natural)" msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (periodic)" msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no drop lines" msgid "No Drop Lines" msgstr "aucune ligne de projection" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X" msgid "Drop Lines, X" msgstr "lignes de projection X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, Y" msgid "Drop Lines, Y" msgstr "lignes de projection Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, XY" msgid "Drop Lines, XY" msgstr "lignes de projection XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, zero baseline" msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, min baseline" msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, max baseline" msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zero baseline" msgid "Zero Baseline" msgstr "Ligne de base zéro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Données, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Données, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Step size:" msgstr "Taille d'extrémité" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolérance" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolérance" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolérance" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search region" msgid "Search region:" msgstr "Zone de recherche" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Direction" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of points: %1" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "positional squared error: %1" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "prefix for XML error messages" #| msgid "XML reader error: " msgid "area error: %1" msgstr "Erreur du lecteur XML : " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Orientation" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartésiennes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "X min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "X max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:936 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:548 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Degré" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of peaks" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "Fit status: %1" msgstr "état" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic:" msgstr "Statistiques" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value:" msgid "p value:" msgstr "Valeur :" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "conf. interval:" msgstr "Intervalle de temps" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "too small" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:933 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:942 #, kde-format msgid "P > " msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "F statistic" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:361 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "mean absolute error:" msgstr "erreur absolue moyenne" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:947 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:948 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "status:" msgstr "état" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "iterations:" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "tolerance:" msgstr "Tolérance" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "degrees of freedom:" msgstr "degrés de liberté" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of parameters:" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "fit range:" msgstr "orange" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:961 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:978 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:984 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:990 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Copy Selection" msgstr "Sélection" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:979 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:985 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:991 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error, %" msgstr "Type d'erreur" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic" msgstr "Statistiques" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Découpe : " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower cutoff:" msgstr "Fonction" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Upper cutoff:" msgstr "Fonction" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "nouveau filtre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "nouveau filtre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Integration status: %1" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Multiple of data points" msgstr "Nombre de points" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation status: %1" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Ne rien faire" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:626 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column" msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "légende" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Axis" msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Axe X" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Type d'équation" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection" msgctxt "@title:window" msgid "Convolution" msgstr "Connexion" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Axis properties" msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriétés de l'axe" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Type de données" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriétés" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:561 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Source du contrôle" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "No Line" msgstr "Ligne" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid Line" msgstr "ligne pleine" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash Line" msgstr "ligne en tirets" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Dot Line" msgstr "Ligne" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash-dot Line" msgstr "ligne tiret-point" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "ligne tiret-point-point" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely dense" msgid "Extremely Dense" msgstr "extrêmement dense" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very dense" msgid "Very Dense" msgstr "très dense" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat dense" msgid "Somewhat Dense" msgstr "assez dense" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "half dense" msgid "Half Dense" msgstr "à moitié dense" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat sparse" msgid "Somewhat Sparse" msgstr "assez éparse" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very sparse" msgid "Very Sparse" msgstr "très éparse" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely sparse" msgid "Extremely Sparse" msgstr "extrêmement éparse" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Horiz. Lines" msgstr "lignes horizontales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. lines" msgid "Vert. Lines" msgstr "lignes verticales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing lines" msgid "Crossing Lines" msgstr "lignes croisées" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backward diag. lines" msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale arrière" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "forward diag. lines" msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale avant" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing diag. lines" msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "lignes diagonales croisées" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light red" msgid "Light Red" msgstr "rouge clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light green" msgid "Light Green" msgstr "vert clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Light Blue" msgstr "bleu clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light yellow" msgid "Light Yellow" msgstr "jaune clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light cyan" msgid "Light Cyan" msgstr "cyan clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "magenta clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dark orange" msgid "Dark Orange" msgstr "orange foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "orange clair" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dark grey" msgid "Dark Grey" msgstr "gris foncé" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light grey" msgid "Light Grey" msgstr "gris clair" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n" "Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo/Redo History" msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou " "rétablies ; l'état du projet reste inchangé." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et " "l'analyse de données scientifiques." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2015" msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2015" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "icon designer" msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "designer d'icônes" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation " #| "related topics" msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure " "KDE et de sujets relatifs à la traduction" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgid "Garvit Khatri" msgstr "Imprimer la matrice" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "do not show the splash screen" msgid "disable splash screen" msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier projet" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour " "procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to Open" msgstr "Échec à l'ouverture" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1237 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgid "CAS Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Tracé cartésien" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Worksheet" msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Feuille de &calcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "&Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dessin" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:196 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:197 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy fit curve element found" msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:251 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1180 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Feuille de travail" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:360 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notes" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1172 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Project" msgid "LabPlot Project" msgstr "Fermer le projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:402 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "&Close" msgstr "Tout fermer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Tout fermer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaïque" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Suivant" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Fenêtre suivante active" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Précédent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Fenêtre précédente active" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Dossier courant uniquement" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:464 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:468 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:478 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties explorer" msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorateur de propriétés" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window visibility policy" msgid "Window Visibility Policy" msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Edit" msgstr "&Édition" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 src/kdefrontend/MainWin.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color Theme" msgstr "Palette de couleurs" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Explorer" msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear" msgid "%1: created" msgstr "%1 : effacer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:940 src/kdefrontend/MainWin.cpp:959 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:941 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:959 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:988 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project %1 opened" msgid "%1: opened" msgstr "Projet %1 ouvert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:995 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Save Project As" msgstr "Enregistrer le projet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1100 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Projet enregistré" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1146 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1148 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modifié]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1817 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1824 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1836 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source" msgid "Live data source%1" msgstr "Source (fichier de données)" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "valeurs" msgstr[1] "valeurs" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Préférences [Modifié]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Créer un nouveau projet vide" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Charger le dernier projet utilisé" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vue en sous-fenêtre" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vue en onglets" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "" "Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (including end points)" msgid "Between (Including End Points)" msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (excluding end points)" msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Plus grand que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "greater then or equal to" msgid "Greater than or Equal to" msgstr "supérieur ou égal à" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lesser then" msgid "Lesser than" msgstr "inférieur à" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lesser then or equal to" msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Masque" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Masquer les valeurs" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Values" msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Abandonner" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1 : masquer les valeurs" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1 : abandonner les valeurs" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equidistant Values" msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Générer des nombres équidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Export Selection" msgstr "Sélection actuelle" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporter vers un fichier" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Supprimer la variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Plot the selected data" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data" msgstr "données X" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "Add curve to" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:321 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot Area" msgid "Plot data from %1" msgstr "Zone de tracé" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot" msgid "Plot %1" msgstr "Plot" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:576 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Values" msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Trier les colonnes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgid "Location measures" msgstr "Valeurs de fonction" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:994 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:503 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:514 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1016 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric mean" msgstr "Distribution géométrique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1027 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:536 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:547 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:558 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1060 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:569 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1071 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Standard deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median absolute deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:624 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:635 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:646 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copier les propriétés" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Coller les propriétés" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load from" msgid "Load From" msgstr "Charger depuis" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Appliquer" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template \"%1\" was loaded." msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error Type" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "X-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Y-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbol" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1461 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:960 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1043 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1053 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1063 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1001 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:714 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:906 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1041 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement " "transparent et 100 est complètement opaque." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1044 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:994 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:601 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error bars" msgid "Error Bar" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:957 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:893 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1017 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Spécifier le nom du fichier image." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid " Select the image file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:777 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:654 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:993 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1" msgid "1." msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y" msgid "y=" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "x=" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "=" msgid "z=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2" msgid "2." msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3" msgid "3." msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "px" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Point separation:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Reference Points" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Edit Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Current image:" msgstr "Sélection actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "DateTime format:" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms de vecteurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence " "d'espaces à l'intérieur par un espace unique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifier les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number format" msgid "Number format:" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separating character" msgid "Separating string:" msgstr "Caractère de séparation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment character" msgid "Comment character:" msgstr "Caractère de commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new color map" msgid "Create index column" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove quotes" msgstr "&Supprimer les lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Ignorer les octets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Ignorer les octets au début du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vecteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Sauter les octets au début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:141 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:183 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:302 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a HDF file" msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import as: " msgid "Import as:" msgstr "Importer en tant que :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:56 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Set ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "File or Named Pipe" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:85 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial Port" +#, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:95 #, kde-format msgid "MQTT" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User:" +#, kde-format msgid "Username:" -msgstr "Utilisateur :" +msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:190 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMqttID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213 #, kde-format msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bConnect) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection" +#, kde-format msgid "Connect" -msgstr "Connexion" +msgstr "Connecter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:279 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:342 #, kde-format msgid "The MQTT broker requires authentication" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:349 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:378 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:313 #, kde-format msgid "Manage Subscriptions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:331 #, kde-format msgid "QOS level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:352 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "10" +#, kde-format msgid "0" -msgstr "10" +msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:183 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "1" +#, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:362 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "2" +#, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:320 #, kde-format msgid "Available topics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:388 #, kde-format msgid "Subscribe" -msgstr "" +msgstr "S'inscrire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:395 #, kde-format msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Se désinscrire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:417 #, kde-format msgid "Scroll to root:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:428 #, kde-format msgid "Subscribed topics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Options" msgid "Format Options" msgstr "Afficher les options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:661 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:684 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonne de fin :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Ligne de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Options" msgid "Update Options" msgstr "Cacher les options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask values" msgid "Keep last values:" msgstr "Masquer les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:841 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:226 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lit :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:855 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Period" msgid "Periodically" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Data" msgid "On New Data" msgstr "Aucune donnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans " "le fichier projet, pas son contenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:881 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update:" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:94 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle d'actualisation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:895 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:138 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:155 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:928 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:247 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From File" msgid "From End" msgstr "Depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tile the windows" msgid "Till the End" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Sample size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMqttWill) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:969 #, kde-format msgid "MQTT Will Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:975 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:66 #, kde-format msgid "Will topic:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Mean deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:602 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:300 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:446 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Time interval" +#, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1164 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:451 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1179 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Own Message" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1184 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:53 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbWillRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:666 #, kde-format msgid "Set will message as retain" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:465 #, kde-format msgid "10000" -msgstr "" +msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Time interval:" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:73 #, kde-format msgid "Will QoS:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "data type" msgid "Will update type:" msgstr "type de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Message type:" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Will statistics:" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbWill) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:1284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:212 #, kde-format msgid "Set will message for the client" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:810 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1010 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Objects to Import" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image from file" msgid "Import unused object" msgstr "Importer une image depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "Import from:" msgstr "Importer vers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "DateTime format" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbParseRowsName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Parse rows name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter name:" +#, kde-format msgid "User name:" -msgstr "Nom de filtre :" +msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Make Changes" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" -msgstr "" +msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of rows to preview:" msgid "Number of bins to preview:" msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Data to import:" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149 #, kde-format msgid "First Bin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156 #, kde-format msgid "Last Bin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités " "logiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgid "Auto fit:" msgstr "Ajustement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-offset" msgid "Zero-offset:" msgstr "Décalage nul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling factor" msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d'échelle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrémenter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direction : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major ticks:" msgid "Major ticks" msgstr "Graduations principales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor ticks:" msgid "Minor ticks" msgstr "Sous-graduations :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:810 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:941 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:812 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precision : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:916 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:901 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:882 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:899 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:884 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major grid:" msgid "Major grid" msgstr "Grille principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor grid:" msgid "Minor grid" msgstr "Sous-grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1018 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:321 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scaling:" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Range Breaks" msgstr "Interruptions d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "x-Range" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgid "Enabled:" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:674 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "interruption d'échelle courante" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:684 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Range:" msgid "y-Range" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Zone de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Second color" msgid "Second color:" msgstr "Deuxième couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1011 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Corner radius:" msgstr "Rayon de coin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1095 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Data range" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Controls" msgid "Show &last" msgstr "Afficher les contrôles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Options" msgid "Show f&irst" msgstr "Afficher les options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Free ranges" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Order" msgid "Order:" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line+Symbol width" msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largeur de ligne+symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top margin" msgid "Top margin:" msgstr "Marge supérieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom margin" msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inférieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left margin" msgid "Left margin:" msgstr "Marge de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right margin" msgid "Right margin:" msgstr "Marge de droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. spacing" msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espacement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ver. spacing" msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espacement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format Type" msgid "Format type:" msgstr "Type de format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot designation" msgid "Plot designation:" msgstr "Désignation du tracé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1194 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center" msgid "Bin Count:" msgstr "Centrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line width:" msgid "Bin Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:207 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:687 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data set:" msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1142 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Cap size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update Now" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watch the file" msgid "Read Whole File" msgstr "Examiner le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:478 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Start" msgid "y-Start:" msgstr "Début de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-End" msgid "y-End:" msgstr "Fin de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Start" msgid "x-Start:" msgstr "Début de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-End" msgid "x-End:" msgstr "Fin de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labplot version" msgid "LabPlot version" msgstr "Version de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column comments" msgid "Column comments:" msgstr "Commentaires de colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Scale content:" msgstr "Redimensionner le contenu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est " "redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est " "redimensionné.\n" "Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page " "est appliquée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "x-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve:" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:708 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute area" msgstr "aucune valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:566 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "Interm. points:" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Gaps" msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorer les écarts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop lines" msgstr "Lignes de projection :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-error:" msgid "x-error" msgstr "erreurs X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, +" msgid "Data, +:" msgstr "Données, +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, -" msgid "Data, -:" msgstr "Données, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-error:" msgid "y-error" msgstr "erreurs Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "x-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-data" msgid "y-data:" msgstr "données Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Simplification" msgstr "Notation scientifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Option :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing &order" msgid "Derivative:" msgstr "&Ordre de dessin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Byte order:" msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Equation type:" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:813 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:823 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "y-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weights" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:164 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:203 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "Sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean squared error" msgid "Mean square error" msgstr "erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "Root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "Coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Mean absolute error" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:391 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:401 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:420 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "Status" msgstr "état" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Iterations" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:484 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calculation time: %1 s" msgid "Calculation time" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degrees of freedom" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of parameter" msgstr "Nombre de points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "X range" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:592 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Options d'adaptation avancées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "x-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) =" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Degree" msgid "Degree:" msgstr "Degré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:915 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Cutoff2:" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis scale" msgid "X axis scale:" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shifted" msgstr "décalage gauche selon X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgid "Window:" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "matrix size" #| msgid "&Dimensions" msgid "Tension:" msgstr "&Dimensions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Density" msgid "Continuity:" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Polarisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "Evaluate:" msgstr "valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Point" msgid "Points:" msgstr "%1 point" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "Percentile:" msgstr "mosaïque centrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Polynom order:" msgstr "Polynomial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Padding:" msgid "Padding mode:" msgstr "Espace par rapport au bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Left value:" msgstr "Valeur de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Right value:" msgstr "bleu clair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Robust fit:" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Max. iterations:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:94 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:117 #, kde-format msgid ".." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluated points:" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "" "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points " "and not only for the given x-range." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Tout fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main font:" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Décalage X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Décalage Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. align." msgid "Hor. align.:" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vert. align." msgid "Vert. align.:" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color map:" msgstr "Palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Échelle relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of levels" msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line color" msgid "Line color:" msgstr "Couleur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Aspect multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "Startup:" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sub-Window visibility" msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Typesetting engine:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values" msgid "Drop values:" msgstr "Abandonner les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Grid lines:" msgstr "lignes horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Table captions:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip empty parts" msgid "Skip empty rows:" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Zone à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to:" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Function:" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) = " msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "X-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Curve Placement" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "Add Curves to" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution" msgid "Distribution:" msgstr "Distribution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgid "Sort columns:" msgstr "Trier les colonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Séparément" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leading column" msgid "Leading column:" msgstr "Colonne en tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être " "exporté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export background" msgid "Export background:" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Error" msgstr "erreur" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Tracé cartésien" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "No Image" msgstr "Image" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Image" msgstr "Taille d'origine" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valeur de démarrage" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower limit" msgstr "Fonction" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite supérieure" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Rows" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter des lignes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nom de filtre :" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer sous" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the name" msgstr "Valeur de démarrage" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the value" msgstr "Valeur de démarrage" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add new keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Tout fermer" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add New Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Removing Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Boîte délimitant l'objet" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Feuille de travail complète" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "bureau" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporter la feuille de travail" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Orientation" #, fuzzy #~| msgid "File data source" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe :" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "data type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "type de données" #, fuzzy #~| msgid "Functions" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Fonctions" #, fuzzy #~| msgid "Time interval" #~ msgid "Publish Interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caractère de séparation" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Échantillonnage : " #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs X" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no column element found" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no axis element found" #~ msgid "no histogram element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "données X" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Type de données :" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Type de données :" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Première couleur" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Remplissage :" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #, fuzzy #~| msgid "Plot" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Ensemble de données" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grille :" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adaptation :" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activé" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Corriger" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exécutif" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe US standard #10" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" #~ msgid "text label" #~ msgstr "étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "custom column" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "colonne personnalisée" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zoom avant" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "zoom arrière" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "décalage droite selon X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "décalage haut selon Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "décalage bas selon Y" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "Aucune grille" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grille personnalisée" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Sélectionner et éditer" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "top" #~ msgstr "en haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "both" #~ msgstr "les deux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "mis à l'échelle" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "Asymétrique" #~ msgid "no line" #~ msgstr "aucune ligne" #~ msgid "dot line" #~ msgstr "ligne pointillée" #~ msgid "red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cyan clair" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorateur de projet" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valeurs équidistantes" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nouveau :" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lignes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #, fuzzy #~| msgid "error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed " #~| "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur " #~ "« Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter " #~ "l'application." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somme" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "Selected data set" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Ensemble de données sélectionné" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Source (fichier de données) %1" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans " #~ "l'explorateur de projet lors de l'import." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé " #~ "s'il est modifié." #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format de données" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme " #~ "des vecteurs de données si l'option est sélectionnée." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposer" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Le projet %1 a été créé" #, fuzzy #~| msgid "x" #~ msgid "p" #~ msgstr "x" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, fuzzy #~| msgid "residual mean square" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "residual standard deviation" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "déviation standard résiduelle" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1 : supprimer %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(x)" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Fermer" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "&Dimensions" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "supérieur à" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #, fuzzy #~| msgid "Not yet implemented." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Pas encore implémenté." #, fuzzy #~| msgid "Creating function..." #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Création de la fonction..." #, fuzzy #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribution gaussienne" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #, fuzzy #~| msgid "p(x)" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "p(x)" #, fuzzy #~| msgid "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x)" #, fuzzy #~| msgid "ln(x)" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "ln(x)" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Erreur du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr "(chargement échoué)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "coefficients" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Ajuster à la taille de la page" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1 : définir l'heure de création" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Mode de colonne manquant" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Mode de colonne non valable" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "spline cubique (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "spline cubique (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "spline Akima (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "spline Akima (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Nombre de points" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Feuille de travail imprimée" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Feuille de calcul imprimée" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Style d'image" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: error bar type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: set rotation angle" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "character" #~ msgstr "caractère" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Assigner une &formule" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importer une image" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Format d'affichage" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Saisir le nombre de lignes" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "valeur de début « x » non valable" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "valeur de fin « x » non valable" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "valeur de début « y » non valable" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "valeur de fin « y » non valable" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "largeur de colonne non valable" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "valeur de cellule non valable" #, fuzzy #~| msgid "view size" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Données de vecteur ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Données de matrice ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Données de vecteur binaires" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Données de matrice binaires" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Entrée" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Erreur à l'import de l'image" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les contrôles" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Style de couleur" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Style de brosse" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1 : %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "factice" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ILLIMITÉ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Lecture des données NETCDF..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lecture des données CDF..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lecture des données ASCII..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Axe Y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Axe X n°2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Axe Y n°2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Remplissage de surface" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "associé" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "défini par l'utilisateur" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, désignation du tracé" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, désignation du tracé" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, désignation du tracé" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Aucun, désignation du tracé" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse.\n" #~ "Veuillez vérifier la fonction saisie." #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "as string" #~ msgstr "comme chaîne" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implicite" #, fuzzy #~| msgid "Data options" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Options des données" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3." #~ "%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-games/knights.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-games/knights.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-games/knights.po (revision 1522296) @@ -1,1533 +1,1532 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 16:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-08 15:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur" +msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #: board.cpp:578 #, kde-format msgid "Promotion" msgstr "Promotion" #: board.cpp:582 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB) #: clockwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noirs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite) #: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blancs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel) #: customdifficultydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Search &depth:" msgstr "Profon&deur de recherche :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth) #: customdifficultydialog.ui:36 #, kde-format msgctxt "Let the engine determine the search depth" msgid "Engine default" msgstr "Moteur par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel) #: customdifficultydialog.ui:43 #, kde-format msgid "Memory &size:" msgstr "E&space mémoire :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize) #: customdifficultydialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "Megabytes" msgid " MB" msgstr " Mo" #: difficultydialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Search depth suffix" msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " déplacement" msgstr[1] " déplacements" #: difficultydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Niveau de difficulté" #: enginesettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "XBoard" msgstr "XBoard" #: enginesettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "UCI" msgstr "UCI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: enginesettings.ui:19 #, kde-format msgid "Auto detect" -msgstr "" +msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: enginesettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: enginesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:76 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:81 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé" #: gamedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: gamedialog.cpp:262 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: gamedialog.cpp:263 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: gamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " déplacement" msgstr[1] " déplacements" #: gamedialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Chess Engines" msgstr "Moteurs d'échecs" #: gamedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the first player." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le premier joueur." #: gamedialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the second player." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le deuxième joueur." #: gamedialog.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Automatically start the game" +#, kde-format msgid "Start the game." -msgstr "Démarrer automatiquement le jeu" +msgstr "Démarrer la partie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box) #: gamedialog.ui:29 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Joueur 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human) #: gamedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Human (&You)" msgstr "Humain (&Vous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine) #: gamedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Computer engine" msgstr "Moteur de l'&ordinateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: gamedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Player 1's Color" msgstr "Couleur du joueur 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack) #: gamedialog.ui:103 #, kde-format msgid "B&lack" msgstr "&Noirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom) #: gamedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose r&andomly" msgstr "Choisir aléatoi&rement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box) #: gamedialog.ui:129 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human) #: gamedialog.ui:135 #, kde-format msgid "H&uman" msgstr "H&umain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine) #: gamedialog.ui:145 #, kde-format msgid "Co&mputer engine" msgstr "&Moteur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server) #: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:210 #, kde-format msgid "Chess server" msgstr "Serveur de jeux d'échecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl) #: gamedialog.ui:207 #, kde-format msgid "&Use Time Control" msgstr "&Utiliser le contrôle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:214 #, kde-format msgid "&Time control period" msgstr "Période de contrôle de &temps" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:230 #, kde-format msgctxt "Time control mode" msgid "Timer Only" msgstr "Seulement le chronomètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel) #: gamedialog.ui:243 #, kde-format msgid "&Initial time limit" msgstr "Limite &initiale de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel) #: gamedialog.ui:269 #, kde-format msgid "I&ncrement per move" msgstr "I&ncrément par déplacement" #: gamemanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gamemanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "Black" msgstr "Noir" #: gamemanager.cpp:512 #, kde-format msgid "%1 offers you a draw" msgstr "%1 vous propose un nul" #: gamemanager.cpp:515 #, kde-format msgid "%2 would like to take back a half move" msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves" msgstr[0] "%2 souhaiterait reprendre un demi-déplacement" msgstr[1] "%2 souhaiterait reprendre %1 demi-déplacements" #: gamemanager.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 would like to adjourn the game" msgstr "%1 souhaiterait ajourner le jeu" #: gamemanager.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 would like to abort the game" msgstr "%1 souhaiterait arrêter le jeu" #: gamemanager.cpp:609 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles queenside" msgstr "%1 fait un grand roque" #: gamemanager.cpp:612 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles kingside" msgstr "%1 fait un petit roque" #: gamemanager.cpp:616 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: gamemanager.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Your king is under attack" msgid "Check" msgstr "Échec" #: gamemanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Your king is dead" msgid "Checkmate" msgstr "Échec et mat" #: historywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "white" msgstr "blancs" #: historywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "black" msgstr "noirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves) #: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel) #: historywidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Notation:" msgstr "&Notation :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:68 #, kde-format msgid "Short Algebraic" msgstr "Algébrique courte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:73 #, kde-format msgid "Long Algebraic" msgstr "Algébrique longue" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:78 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordonnées" #: knights.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: knights.cpp:118 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: knights.cpp:149 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Déplacer l'historique" #: knights.cpp:168 knights.cpp:439 #, kde-format msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: knights.cpp:169 #, kde-format msgid "Admit your inevitable defeat" msgstr "Admettre votre inévitable défaite" #: knights.cpp:174 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: knights.cpp:175 #, kde-format msgid "Take back your last move" msgstr "Reprendre votre dernier déplacement" #: knights.cpp:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: knights.cpp:182 #, kde-format msgid "Repeat your last move" msgstr "Répéter le dernier déplacement" #: knights.cpp:188 #, kde-format msgid "Offer &Draw" msgstr "Proposer un &nul" #: knights.cpp:189 #, kde-format msgid "Offer a draw to your opponent" msgstr "Propose un match nul à votre opposant" #: knights.cpp:194 #, kde-format msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: knights.cpp:195 #, kde-format msgid "Continue this game at a later time" msgstr "Continuer ce jeu plus tard" #: knights.cpp:200 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: knights.cpp:201 #, kde-format msgid "End the game immediately" msgstr "Arrêter le jeu immédiatement" #: knights.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Clock" msgstr "Afficher l'horloge" #: knights.cpp:211 #, kde-format msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: knights.cpp:218 #, kde-format msgid "Show White Console" msgstr "Afficher la console des blancs" #: knights.cpp:224 #, kde-format msgid "Show Black Console" msgstr "Afficher la console des noirs" #: knights.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Chat" msgstr "Afficher la discussion" #: knights.cpp:268 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: knights.cpp:269 knights.cpp:605 knights.cpp:628 #, kde-format msgid "Portable game notation (*.pgn)" msgstr "Notation portable de jeu (*.pgn)" #: knights.cpp:420 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: knights.cpp:424 #, kde-format msgid "Computer Engines" msgstr "Moteurs de l'ordinateur" #: knights.cpp:429 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: knights.cpp:432 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: knights.cpp:439 #, kde-format msgid "Do you really want to resign?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?" #: knights.cpp:484 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Partie terminée" #: knights.cpp:508 #, kde-format msgid "The game ended in a draw" msgstr "Le jeu s'est terminé par un match nul" #: knights.cpp:514 #, kde-format msgctxt "White as in the player with white pieces" msgid "The game ended with a victory for White" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des blancs" #: knights.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for Black" msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des noirs" #: knights.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Player name, then %1, playing White" msgstr "" "Le jeu s'est terminé par une victoire de %1, jouant avec les blancs" #: knights.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for %1, playing Black" msgstr "" "Le jeu s'est terminé par une victoire de %1, jouant avec les noirs" #: knights.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 face à %2" #: knights.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This will end your game.\n" "Would you like to save the move history?" msgstr "" "Ceci mettra fin à votre jeu.\n" "Voulez-vous enregistrer l'historique des mouvements ?" #: knights.cpp:604 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: knights.cpp:627 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme) #: knights.kcfg:9 #, kde-format msgid "Theme file for the board" msgstr "Fichier du thème de l'échiquier" #. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:15 #, kde-format msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history" msgstr "" "Si une boîte de dialogue de confirmation est affichée avant de supprimer " "l'historique du jeu" #. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:19 #, kde-format msgid "internal variable controlling the confirm dialog" msgstr "Variable interne contrôlant la boîte de dialogue de confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences) #: knights.kcfg:31 #, kde-format msgid "Moves animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation des déplacements" #. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:35 #, kde-format msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing" msgstr "Si le plateau est animé pendant une rotation ou un redimensionnement" #. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:39 #, kde-format msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode" msgstr "S'il faut faire tourner le plateau durant un jeu local à deux" #. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences) #: knights.kcfg:48 #, kde-format msgid "chessboard border type" msgstr "Type de bordure de l'échiquier" #. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences) #: knights.kcfg:52 #, kde-format msgid "show check marker" msgstr "Afficher les marqueurs pour échec" #. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences) #: knights.kcfg:56 #, kde-format msgid "show legal moves marker" msgstr "Afficher les marqueurs de déplacements autorisés" #. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences) #: knights.kcfg:60 #, kde-format msgid "show opponents move marker" msgstr "Afficher le marqueur du déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences) #: knights.kcfg:64 #, kde-format msgid "show clocks when time control is in use" msgstr "Afficher les horloges quand le contrôle de temps est utilisé" #. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences) #: knights.kcfg:68 #, kde-format msgid "show chat window, if supported by the protocol" msgstr "Afficher la fenêtre de discussion, si prise en charge par le protocole" #. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences) #: knights.kcfg:72 #, kde-format msgid "show the text console, if supported by the protocol" msgstr "Afficher la console texte, si prise en charge par le protocole" #. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences) #: knights.kcfg:76 #, kde-format msgid "show move history" msgstr "Afficher l'historique des déplacements" #. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control) #: knights.kcfg:82 #, kde-format msgid "initial time limit for both players" msgstr "Limite initiale de temps pour les deux joueurs" #. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control) #: knights.kcfg:86 #, kde-format msgid "time increment per move (for Incremental time control)" msgstr "" "Incrément de temps par déplacement (pour le contrôle de temps incrémental)" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control) #: knights.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "the number of moves the player has to make in the specified time (for " "Conventional time control)" msgstr "" "Le nombre de déplacements que le joueur doit faire dans un temps donné (pour " "le contrôle de temps conventionnel)" #. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control) #: knights.kcfg:94 #, kde-format msgid "whether time limits are enabled and displayed" msgstr "Si la limite de temps est activée et affichée" #. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols) #. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols) #: knights.kcfg:104 knights.kcfg:113 #, kde-format msgid "protocol to be used for player 1" msgstr "Protocole à utiliser pour le joueur 1" #. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols) #: knights.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "the local human player's color in a game against a computer or over the " "Internet." msgstr "" "La couleur du joueur local humain dans un jeu contre un ordinateur ou à " "travers internet." #. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols) #: knights.kcfg:126 #, kde-format msgid "list of programs to run for playing against the computer" msgstr "Liste des programmes à démarrer pour jouer contre l'ordinateur" #. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:130 #, kde-format msgid "the last selected program for player 1" msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 1" #. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:134 #, kde-format msgid "the last selected program for player 2" msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 2" #. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols) #: knights.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "the search depth of computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "" "La profondeur de recherche des moteurs d'ordinateur quand la difficulté est " "réglée sur « Configurable »" #. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols) #: knights.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "" "L'espace mémoire utilisé par les moteurs d'ordinateur quand la difficulté " "est réglée sur « Configurable »" #. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols) #: knights.kcfg:146 #, kde-format msgid "list of servers for playing over the Internet" msgstr "Liste des serveurs pour jouer via Internet" #. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols) #: knights.kcfg:150 #, kde-format msgid "the last selected server" msgstr "Le dernier serveur sélectionné" #. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols) #: knights.kcfg:154 #, kde-format msgid "username for the Free Internet Chess Server" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur libre de jeux d'échecs sur Internet " #. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols) #: knights.kcfg:158 #, kde-format msgid "whether to log in as guest" msgstr "S'il faut se connecter comme invité" #. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols) #: knights.kcfg:162 #, kde-format msgid "whether to log in to chess server automatically" msgstr "S'il faut se connecter au serveur de jeux d'échecs automatiquement" #. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols) #: knights.kcfg:166 #, kde-format msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds" msgstr "" "Délai avant que le déplacement de l'ordinateur ne soit reporté, en " "millisecondes" #. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols) #: knights.kcfg:170 #, kde-format msgid "stored configurations of engine-specific settings" msgstr "Configuration enregistrée des paramètres spécifiques aux moteurs" #. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility) #: knights.kcfg:176 #, kde-format msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie" msgstr "Si les déplacements de l'opposant sont annoncés par Jovie" #. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility) #: knights.kcfg:180 #, kde-format msgid "whether commands over D-Bus are accepted" msgstr "Si les commandes à travers D-Bus sont acceptées" #. i18n: ectx: Menu (move) #: knightsui.rc:22 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: knightsui.rc:38 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: knightsui.rc:45 #, kde-format msgid "Game Actions Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les actions de jeu" #. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar) #: knightsui.rc:58 #, kde-format msgid "Dockable Windows Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les fenêtres déplaçables" #: knightsview.cpp:95 #, kde-format msgid "Settings changed" msgstr "Modification des paramètres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView) #: knightsview_base.ui:14 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Knights" msgstr "Knights" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Chess Board" msgstr "Échiquier KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" msgstr "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Cancula" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Troy Corbin" msgstr "Troy Corbin" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Knights for KDE3 and theme author" msgstr "Auteur original de Knights pour KDE3 et de son thème" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Dave Kaye" msgstr "Dave Kaye" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer" msgstr "" "Aide pour les nouvelles fonctionnalités de thème et de rendu sans " "« KGameRenderer »" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Thomas Kamps" msgstr "Thomas Kamps" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Clock displaying the remaining time" msgstr "Horloge affichant le temps restant" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: offerwidget.cpp:37 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:136 #: proto/ficsprotocol.cpp:215 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton) #: offerwidget.cpp:40 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: popup.ui:51 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box) #: prefs_access.ui:17 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programmes externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves) #: prefs_access.ui:23 #, kde-format msgid "Speak opponent's moves" msgstr "Énoncer le déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl) #: prefs_access.ui:30 #, kde-format msgid "Allow other programs to control Knights" msgstr "Autoriser d'autres programmes à contrôler Knights" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup) #: prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: prefs_base.ui:23 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "Vite&sse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:34 #, kde-format msgid "Instant (no animation)" msgstr "Instantané (pas d'animation)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:39 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:44 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:49 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard) #: prefs_base.ui:57 #, kde-format msgid "Animate the board as well" msgstr "Animer également l'échiquier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: prefs_base.ui:67 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel) #: prefs_base.ui:76 #, kde-format msgid "Show &markers for:" msgstr "Afficher les &marqueurs pour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker) #: prefs_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Legal moves" msgstr "Déplacements autorisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion) #: prefs_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Opponent's move" msgstr "Déplacement de l'opposant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger) #: prefs_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Check" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: prefs_base.ui:119 #, kde-format msgid "Border display:" msgstr "Affichage des bordures :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:127 #, kde-format msgid "No borders" msgstr "Pas de bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:132 #, kde-format msgid "Only borders" msgstr "Seulement les bordures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:137 #, kde-format msgid "Borders and notation" msgstr "Bordures et notation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: prefs_base.ui:148 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard) #: prefs_base.ui:154 #, kde-format msgid "Flip the board in local matches between humans" msgstr "Inverser l'échiquier dans les tournois locaux entre joueurs humains" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard) #: prefs_base.ui:161 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog before closing" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de confirmation avant la fermeture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget) #: promotiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promotion du pion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: promotiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "Promote pawn to:" msgstr "Promouvoir le pion en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen) #: promotiondialog.ui:47 #, kde-format msgid "&Queen" msgstr "&Reine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook) #: promotiondialog.ui:60 #, kde-format msgid "Roo&k" msgstr "Tou&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop) #: promotiondialog.ui:73 #, kde-format msgid "Bishop" msgstr "Fou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight) #: promotiondialog.ui:86 #, kde-format msgid "&Knight" msgstr "&Cavalier" #: proto/chatwidget.cpp:84 #, kde-format msgid " says: " msgstr " dit : " #: proto/chatwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "You: " msgstr "Vous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton) #: proto/chatwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: proto/chatwidget.ui:51 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: proto/computerprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Program %1 could not be started, please check that it is " "installed." msgstr "" "Le programme %1 ne peut être démarré. Veuillez vérifier qu'il " "est correctement installé." #: proto/computerprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Console for %1 (%2)" msgstr "Console de %1 (%2)" #: proto/ficsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session started" msgstr "Session démarrée" #: proto/ficsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #: proto/ficsdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "PlayerName (rating)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: proto/ficsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Log in to the chess server" msgstr "Se connecter au serveur de jeux d'échecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: proto/ficsdialog.ui:55 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "This is a registered account" msgstr "Ceci est un compte enregistré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: proto/ficsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:102 #, kde-format msgid "Log me in automatically" msgstr "Me connecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton) #: proto/ficsdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton) #: proto/ficsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Seek List" msgstr "Rechercher dans la liste" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Current ads arranged in a list" msgstr "Annonces actuelles disposées dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:204 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:214 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:219 #, kde-format msgid "Rated" msgstr "Noté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:224 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:229 #, kde-format msgid "Your color" msgstr "Votre couleur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:238 #, kde-format msgid "Seek Graph" msgstr "Rechercher dans le graphique" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:241 #, kde-format msgid "Current ads arranged by rating and duration" msgstr "Annonces actuelles disposées par notation et durée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Challenges" msgstr "Défis" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:261 #, kde-format msgid "Post an ad for other players" msgstr "Poster une annonce pour les autres joueurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:267 #, kde-format msgid "Rated match" msgstr "Duel noté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:274 #, kde-format msgid "Automatically start the game" msgstr "Démarrer automatiquement le jeu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton) #: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Start searching for opponents" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:298 #, kde-format msgid "Use custom commands" msgstr "Utiliser des commandes personnalisées" #: proto/ficsprotocol.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Stop searching for opponents" msgid "Unseek" msgstr "Annuler la recherche" #: proto/ficsprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: proto/ficsprotocol.cpp:158 #, kde-format msgid "Server Console" msgstr "Console du serveur" #: proto/ficsprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "Chat with %1" msgstr "Discussion avec %1" #: proto/ficsprotocol.cpp:204 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Échec de la connexion" #: proto/ficsprotocol.cpp:324 #, kde-format msgid "Invalid Password" msgstr "Mot de passe non valable" #: proto/protocol.cpp:78 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Pas d'erreur" #: proto/protocol.cpp:81 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: proto/protocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #: proto/protocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: proto/protocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "Erreur du programme" #: proto/seekgraph.cpp:41 #, kde-format msgid "Time limit [minutes]" msgstr "Limite de temps [Minutes]" #: proto/seekgraph.cpp:42 #, kde-format msgid "Opponent's rating" msgstr "Notation de l'opposant" #, fuzzy #~| msgid "Chess board based on KDE Development Platform 4" #~ msgid "Chess board based on KF5" #~ msgstr "Jeu d'échecs conçu avec la plate-forme de développement de KDE 4" #~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights" #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Interface non valable" #~ msgid "H:mm:ss" #~ msgstr "H:mm:ss" #~ msgid "Configure Engines" #~ msgstr "Configurer les moteurs" #~ msgid "Chess server:" #~ msgstr "Serveur de jeu d'échecs :" #, fuzzy #~| msgid "Knights" #~ msgid "KNights" #~ msgstr "Knights" #~ msgid "&Save History" #~ msgstr "Enregi&strer l'historique" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Tour" #~ msgid "the skill of computer players" #~ msgstr "les compétences des joueurs ordinateur" #~ msgid "Board Display" #~ msgstr "Affichage du plateau" #~ msgid "&Command" #~ msgstr "&Commande" #~ msgid "&Protocol" #~ msgstr "&Protocole" #~ msgid "XBoard" #~ msgstr "XBoard" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Fiche" #~ msgid "Show Check" #~ msgstr "Afficher l'échec" #~ msgid "The %1 player won." #~ msgstr "Le joueur %1 a gagné" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Félicitations !" #~ msgid "Show Console" #~ msgstr "Afficher la console" #~ msgid "Pawn" #~ msgstr "Pion" #~ msgid "King" #~ msgstr "Roi" #~ msgid "Propose &Draw" #~ msgstr "Proposer la nulle" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "time increment per move for the computer or remote player" #~ msgid "" #~ "time increment per move for the computer or remote player (for " #~ "Incremental time control)" #~ msgstr "" #~ "incrémentassions de temps par déplacement pour l'ordinateur ou le joueur " #~ "distant" #~ msgid "whether both players have the same time limit" #~ msgstr "si les deux joueurs ont la même limite de temps" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal Games" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Human at the same computer" #~ msgstr "Joueur humain sur le même ordinateur" #~ msgid "Human at a chess server:" #~ msgstr "Joueur humain sur serveur d'échecs :" #~ msgid "Your Color" #~ msgstr "Votre couleur" #, fuzzy #~| msgid "Starting time" #~ msgid "Starting &Time" #~ msgstr "Temps de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "Increment" #~ msgid "Time &Increment" #~ msgstr "Incrémenter" #~ msgid "Choose &later" #~ msgstr "Choisir p&lus tard" #~ msgid "&Random" #~ msgstr "Aléatoi&re" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vous" #~ msgid "Same for both players" #~ msgstr "Identique pour les deux joueurs" #, fuzzy #~| msgid "Increment" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incrémenter" #~ msgid "Enable time limits" #~ msgstr "Activer la limite de temps" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "gnuchess --xboard" #~ msgstr "gnuchess --xboard" #~ msgid "freechess.org" #~ msgstr "freechess.org" #~ msgid "program to run" #~ msgstr "programme à démarrer" #~ msgid "&Join a game" #~ msgstr "&Joindre une partie" #~ msgid "&Seek opponents" #~ msgstr "Rechercher des oppo&sants" #~ msgid "Waiting for challenges" #~ msgstr "Attente d'un défi" #~ msgid "Stran" #~ msgstr "Stran" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1522296) @@ -1,1133 +1,1132 @@ # translation of kdevelop.po to # traduction de kdevelop.po en Français # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:42+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,François-Xavier Duranceau, " "Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,jcorn@free.fr,cousin@kde.org,duranceau@kde.org, " "thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Session" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Run" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examine Core File" msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Examiner le fichier Core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach to Process" msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Attacher à un processus" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyze Current File With" msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyser le fichier courant avec" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyze Current Project With" msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyser le projet courant avec" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Fichiers de projet KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 » : %2" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Sélectionnez la session dans laquelle ouvrir le document" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la session inconnue %1. Reportez-vous au commutateur « --" "sessions » pour connaître les sessions disponibles ou utilisez « -n » pour " "en créer une nouvelle." #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "L'Environnement de Développement Intégré KDevelop" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:386 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers" msgstr "Copyright ©1999-201, Les développeurs de KDevelop" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Co-mainteneur, C++/Clang, questions/réponses, prise en charge de Windows" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mainteneur, AppImage, prise en charge de Python, améliorations de " "l'interface utilisateur" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Prise en charge de CMake, de l'exécution et de Kross" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, gestionnaire générique, modules externes de développement web, " "fragments de code, performances" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, corrections de bogues" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architecture, prise en charge de VCS, de la gestion de projets, gestionnaire " "de projets QMake" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architecture, interface graphique superbe, prise en charge de Ruby" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Chaîne définition-utilisation, prise en charge du C++, navigation dans le " "code, complètement du code, assistance pour le codage, refactorisation" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Intégration de GDB" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Intégration de l'éditeur de texte, chaîne définition-utilisation" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Administrateur du site web, documentation de l'API, correctifs pour Doxygen " "et Autoprojects" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Intégration de GDB, modules externes de développement web" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Prise en charge de Astyle et Ident" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribué, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et la facilité d'utilisation" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Module externe Subversion, gestionnaire Make personnalisé, améliorations " "globales" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Portage vers Qt3, correctifs, prise en charge de Valgrind  Diff et Perforce" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analyseur syntaxique C++" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Les auteurs de KWrite" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Composant éditeur Kate" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Code du concepteur" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contributeurs aux versions antérieures :" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "" "Concept initial, architecture de base, une grande partie du code source " "initial" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, corrections de bogues" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Prise en charge de JAVA et de OBJECTIVE C" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface du débogueur" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Prise en charge du PHP, ce qui concerne les menus contextuels" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modèles pour les applications KDE" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Composants distribués, prise en charge de BASH, modèles d'applications" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Plusieurs composants, indexation avec Htdig" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Aide du gestionnaire Automake et des classes de stockage persistantes" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Aide de l'infrastructure KParts" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Prise en charge de ADA" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Gestionnaire de projet QMake" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modes MDI, Qeditor, corrections de bogues" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, réécriture de CvsPart, (corrections de) bogues" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Modules externes « Signets », « Remplacement », « Liste des fichiers » et " "« CTags2 ». Améliorations globales et correctifs" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Composant « Création de fichier », autres parties et correctifs" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Prise en charge de ClearCase" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Prise en charge de RUBY" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentation sur le FORTRAN" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilitaire de documentation sur le PYTHON" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Assistant pour Doxygen" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:436 main.cpp:437 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Composant « Sélecteur de fichiers »" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Complètement du code C++, classes de stockage persistantes" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:439 main.cpp:440 main.cpp:443 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Aide de la prise en charge de PERL" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vue indexée de la documentation" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Recherche dans la documentation, correctifs pour le gestionnaire de projets " "QMake, améliorations de la facilité d'utilisation, corrections de bogues... " #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Correctifs pour le gestionnaire de projets QMake" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" "Nettoyage et corrections de bogues pour qEditor, Automake et beaucoup plus" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Graphismes pour le langage Ruby" #: main.cpp:469 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Ouvrez KDevelop avec une nouvelle session à l'aide du nom indiqué." #: main.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Ouvrez KDevelop avec la session donnée.\n" "Vous pouvez passer soit la valeur de hachage, soit le nom de la session." #: main.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Efface la session.\n" "Vous pouvez passer soit la valeur de hachage, soit le nom de la session." #: main.cpp:474 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Affiche toutes les sessions disponibles et permet d'en sélectionner une à " "ouvrir." #: main.cpp:475 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Liste toutes les sessions disponibles et permet d'en sélectionner une à " "ouvrir." #: main.cpp:476 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Liste les sessions disponibles et quitte." #: main.cpp:477 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Ouvre KDevelop et récupère le projet depuis l'emplacement ." #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Ouvre KDevelop et charge le projet indiqué. peut être soit un " "fichier .kdev4 ou un emplacement de dossier." #: main.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Démarrez le débogage d'une application dans KDevelop avec le débogueur " "spécifié.\n" "Le binaire à déboguer doit suivre - y compris les arguments.\n" "Exemple : kdevelop --debug gdb monapp --toto tata" #: main.cpp:494 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Fichiers à charger, ou dossiers à charger en tant que projets" #: main.cpp:505 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sessions disponibles (utiliser « -s HASH » ou « -s NAME » pour en ouvrir une " "spécifique) :" #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hachage" #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nom : projets ouverts" #: main.cpp:515 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en cours de fonctionnement]" #: main.cpp:611 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Sélectionnez la session que vous souhaitez utiliser" #: main.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Spécifiez le binaire que vous voulez déboguer." #: main.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Le binaire spécifié n'existe pas." #: main.cpp:634 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Déboguer %1" #: main.cpp:643 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "" "Une session portant le nom %1 existe déjà. Utilisez le commutateur « -s » " "pour l'ouvrir." #: main.cpp:659 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Aucune session nommée %1 n'existe." #: main.cpp:666 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Impossible de verrouiller la session %1 pour suppression." #: main.cpp:671 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "La session nommée %1 a été correctement retirée." #: main.cpp:772 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Impossible de trouver le type de configuration de lancement natif" #: main.cpp:791 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Impossible de trouver le lanceur %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sessions KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Chaîne arbitraire indiquant quelque chose" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Cherche les sessions KDevelop correspondant à :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Liste toutes les sessions de l'éditeur KDevelop dans votre compte." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Ouvrir une session KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Fichiers à charger" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Affichage" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pliage du code" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Out&ils" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Complètement du code" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Options déconseillées :" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Identique à -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Identique à -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Les auteurs de KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Composant de documentation HTML" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Develop" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Revenir au code" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configurer un nouveau lanceur" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Déboguez votre programme" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Zone de débogage" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Sur la zone Débogage, vous pourrez voir et analyser la manière " #~ "dont votre programme se comporte à l'exécution. Dans le menu " #~ "Exécuter, vous trouverez toutes les options possibles.

Comme on le voit, vous pouvez simplement exécuter votre application ou " #~ "la déboguer s'il vous faut davantage d'informations au moment de " #~ "l'exécution. Il est possible de sélectionner ce qui est sur le point de " #~ "s'exécuter en configurant les lanceurs et en sélectionnant celui de votre " #~ "choix dans le le sous-menu Configuration de lancement actuelle." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Réviser un correctif" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Zone de révision" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Dans la zone Réviser, vous pourrez trouver les outils dont vous " #~ "avez besoin pour réviser les changements apportés à vos projets, soit " #~ "ceux que vous avez créés, soit un quelconque correctif externe.
De " #~ "plus, il va vous aider à envoyer les changements à la communauté à " #~ "laquelle vous contribuez, soit en validant les modifications en les " #~ "envoyant par courriel, soit en les transmettant à un service ReviewBoard." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nouveau projet" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Ouvrir un projet" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Extraire un projet" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Projets récents" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessions" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Site web officiel" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manuel utilisateur" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Allez !" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentation pour les utilisateurs de KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Restez informé sur le développement de KDevelop" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Aidez-nous à améliorer KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir certains des fichiers demandés." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Premiers pas" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Apprenez KDevelop !" #~ msgid "Execute your program" #~ msgstr "Exécutez votre programme" #~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible" #~ msgstr "rendre visible l'instance (PID : %1) kdevelop en cours" #~ msgid "" #~ "

Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) " #~ "on %3.
The given application did not respond to a DBUS call, it may " #~ "have crashed or is hanging.

Do you want to remove the lock file and " #~ "force a new KDevelop instance?
Beware: Only do this " #~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session." #~ msgstr "" #~ "

Impossible de verrouiller la session %1, déjà verrouillée par " #~ "%2 (PID %4) sur %3.
L'application indiquée ne répond pas à un appel D-" #~ "BUS, il risque de s'être arrêté brutalement ou en suspens.

Voulez-" #~ "vous supprimer le fichier de verrouillage et forcer une nouvelle instance " #~ "de KDevelop ?
Attention : ne procédez ainsi que si " #~ "vous êtes sûr qu'il n'existe pas de processus KDevelop en cours de " #~ "d'exécution utilisant cette session.

" #~ msgid "Remove lock file" #~ msgstr "supprimer le fichier de verrouillage" #~ msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgstr "Impossible de verrouiller la session %1" #~ msgid "Failed to remove lock file %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier de verrouillage %1." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1522296) @@ -1,10219 +1,10214 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-10 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-01 17:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 15:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:89 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: core/copyjob.cpp:1560 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les " "attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "copie. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous " "continuer ?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce " "dossier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "déplacement. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "renommage. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien " "symbolique. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" "Disque plein." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " "fournie pour l'opération de type POST" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter " "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a " "déjà signalé ce bogue sur le site de " "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications " "ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre " "détail que vous jugez utile." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis " "de le lire." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à " "des problèmes techniques." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le " "suivant :
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www." "exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module " "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "se rapporte à aucune ressource spécifique." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " "protocole %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-" "dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique " "portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom " "spécifié sur Internet." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu " "accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) " "est correcte, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " "cette méthode d'authentification non gérée." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre " "d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible " "comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité " "de stockage supérieure." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et " "destination sont un seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur " "elle-même." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est " "injoignable." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche " "d'erreurs concernant kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe " "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit " "obsolète." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:268 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #: core/kfileitem.cpp:1200 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #: core/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour " "ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif " "de ce certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le " "protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "" "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " "seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en " "cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions " "seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " "aisément vos données en cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1878 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1899 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1903 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Par date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1911 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Par type" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 filewidgets/kdiroperator.cpp:2593 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille " "de l'icône pour afficher les aperçus" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable
    En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de " "modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

    Si ce paramètre " "n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1211 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1251 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un " "mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

    Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un " "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • l'affichage des " "fichiers cachés
    • l'accès rapide au panneau de navigation
    • l'aperçu des fichiers
    • la séparation des dossiers et des " "fichiers
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

    Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "le schéma suivant : %2" msgstr[1] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "un des schémas suivants : %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
    1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

    2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez " "enregistrer.

      Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point " "sera automatiquement retiré).
    Si vous n'êtes pas sûr, conservez " "cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets sont " "propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les " "signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Enter a different name" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "" -#| "Folder %1 could not be created:%1 is reserved for use by the operating system." +#, kde-kuit-format msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" -"Impossible de créer le dossier %1 : %1 est réservé par le système d'exploitation." +"Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: ioslaves/file/file.cpp:1021 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #: ioslaves/file/file.cpp:1030 ioslaves/file/file.cpp:1226 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #: ioslaves/file/file.cpp:1063 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1132 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1252 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5370 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5382 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe " "quel site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5385 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5491 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5256 #: ioslaves/http/http.cpp:5402 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des " "propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien " "que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom " "d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. " "Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    Le site « %1 » est-" "il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #: ioslaves/http/http.cpp:3826 ioslaves/http/http.cpp:3886 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4343 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5401 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #: ioslaves/http/http.cpp:5532 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #: ioslaves/http/http.cpp:5549 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "les accepter ou les refuser ?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de " "ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la " "modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que " "soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie " "pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de " "Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de " "KDE, tandis que
    vider la corbeille à partir de Finder supprimera la " "totalité des éléments.
    Les éléments de la corbeille de KDE " "seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens " "que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un " "certain temps." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester " "dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum " "d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura " "pas de limite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée " "pour la corbeille." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type " "de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette " "option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet " "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier " "et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre " "endroit quelconque pour le restaurer." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas " "« ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre " "cache.

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment " "lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, " "elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui " "est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez " "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, " "les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt " "qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si " "vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter " "de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez " "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec " "l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-" "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées " "auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet " "distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine " "des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les " "utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une " "violation de votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi " "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par " "les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la " "protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le " "module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils " "sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation " "lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour " "vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez " "choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque " "fois qu'un cookie est reçu.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre " "ordinateur." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour
    %1
    Voulez-vous la " "remplacer ?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au " "redémarrage du service." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela " "signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des " "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage " "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de " "votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans " "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les " "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie " "privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser " "la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une " "confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les " "accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les " "cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, " "soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que " "faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom " "du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre " "accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites " "Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à " "chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir " "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être " "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " "impossible la navigation sur certains sites Web.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site " "autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez " "www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies " "qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. " "Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. " "Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur " "vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session " "courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou " "périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous " "fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les " "utilisent.

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages " "par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des " "cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut " "utiliser un cookie,
    • \n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, \n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront " "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • \n" "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être " "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton " "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier " "une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez " "la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton " "Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de " "l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout " "supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les " "cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour " "ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par " "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel " "s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • \n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des " "cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • \n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des " "cookies.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur " "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. " "Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    Un serveur mandataire (proxy) est une " "machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et " "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le " "filtrage.

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez " "déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de " "certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre " "la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier " "électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux " "services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre " "machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des " "pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que " "vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le " "contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur " "mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, " "le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " "bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur " "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre " "fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de " "détection automatique de serveurs mandataire (WPAD).

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas " "correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez " "des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la " "FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre " "serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système." "

    \n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur " "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    \n" "

    Pour les plate-formes Windows

    \n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont " "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables " "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires.

    Cette " "fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour " "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur " "mandataire ne doit pas être utilisé.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " "NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le " "serveur mandataire ne doit pas être utilisé.

    Vous pouvez aussi cliquer sur " "le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de " "trouver le nom de cette variable.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour " "lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne " "s'appliquent pas.

    \n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez " "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure " "tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-" "caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés." "

    \n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des " "adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne " "soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la " "liste d'« Exceptions »" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces " "changements prennent effet." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de une seconde." msgstr[1] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de %1 secondes." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres " "protocoles.

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement " "envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une " "fois le transfert terminé.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP " "à fonctionner derrière un pare-feu." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    Quand cette option " "est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ." "part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    Vous pouvez configurer ici le comportement " "des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. " "Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un " "modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    Les applications utilisant le module d'entrées / " "sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de " "fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés." "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux " "ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et " "chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. " "Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous " "pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    %1
    Voulez-vous la remplacer ?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    Ce module gère l'identification du " "navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    Cette capacité à " "dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que " "certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent " "que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator " "ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les " "fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser " "cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne " "pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles " "et / ou des spécifications Web non standards.

    REMARQUE : pour " "obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez " "sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette " "fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide." "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou " "l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le " "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans " "la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un " "site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton " "Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un " "site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour " "afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette " "option mais plutôt de la personnaliser.

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. " "Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification " "de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte " "d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification " "du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur " "pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du " "navigateur doit être utilisée.

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS " "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. " "Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse " "identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La " "fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par " "kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux " "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine " "distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    Ce module vous permet de configurer des " "fonctionnalités de navigation avancées de KDE.

    Raccourcis web

    Les " "raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de " "recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : " "frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur " "DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-" "F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête " "dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande " "confirmation pour les envois" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " "(proxy) utilisable" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy) : %1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy)" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " "valable :\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " "erreur :\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme " "préféré.Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement " "quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis " "web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des " "recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des " "informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez " "simplement gg : KDE ou google : KDE.Si vous sélectionnez un moteur de recherche par " "défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en " "les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des " "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme " "Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    Les " "raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des " "informations en ligne ou sur votre disque dur.

    KDE est fournis avec " "plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de " "recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé " "« gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui " "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un " "mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, " "sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    Cette " "option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou " "mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être " "filtrée.

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un " "autre." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner " "d'autres.\n" " %1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête " "utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " "saisissiez." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur " "de recherche.
    Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou " "\\{0}.
    \n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables " "de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} " "sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    Vous pouvez " "utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et " "\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la " "requête de recherche.
    De plus, Il est possible de spécifier des " "références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par " "\\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    La première valeur de cette chaîne, en " "partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera " "utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    Une chaîne entre " "guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à " "partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-" "URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la " "façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    Une " "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel " "vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette " "opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " "(%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " "Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ? Cette action est irréversible." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: widgets/jobuidelegate.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: widgets/kdirmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kdirmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier." msgstr[1] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 " "fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le " "nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de " "programme valable s'il-vous-plaît." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-" "plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " "utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1136 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Point de montage :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3235 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1271 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3367 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1293 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1346 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1567 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3111 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3412 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3688 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " "d'écrire dans %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1643 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1649 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1797 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1799 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1834 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1841 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1964 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2131 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2135 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2259 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2278 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2391 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2412 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2427 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2666 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2727 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2893 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2896 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    Cela peut être dû à un " "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " "Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2926 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3024 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3170 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3199 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3217 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3225 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3471 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3616 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3617 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3678 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les " "systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " "sûreté, il ne sera pas lancé." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " "fichier." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " "%1 n'existe pas." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: widgets/paste.cpp:112 widgets/paste.cpp:154 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: widgets/paste.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: widgets/paste.cpp:296 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #: widgets/paste.cpp:298 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:301 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #: widgets/paste.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #: widgets/paste.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de " "dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez " "l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un " "fichier existant dans ce dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " "suivants pour le travail en cours." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté " "du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " "dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partages Windows

    Konqueror est capable, s'il est correctement " #~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous " #~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, " #~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est " #~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs " #~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles " #~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de " #~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous " #~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») " #~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de " #~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses " #~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    Les " #~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et " #~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des " #~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations " #~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés " #~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe " #~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en " #~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette " #~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " #~ "telles.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    Ce module vous permet de configurer la page " #~ "d'accueil des signets.

    La page d'accueil des signets est accessible " #~ "à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie " #~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si " #~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier " #~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier " #~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme " #~ "gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le " #~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de " #~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les " #~ "images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de " #~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement " #~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes " #~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. " #~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais " #~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.

    \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la " #~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. " #~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les " #~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " #~ "variable d'environnement." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et " #~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable " #~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    vous devez saisir " #~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Vérification réussie." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la " #~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection " #~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur " #~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton " #~ "Détection automatique." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    est déjà dans la liste.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrée en double" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nouvelle exception" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modifier l'exception" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Entrée non valable" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées " #~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, " #~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).

    Exemples " #~ "d'entrées valables :
    http://masociete.com, 192.168.10.1, " #~ "masociete.com, localhost, http://localhost

    Exemples " #~ "d'entrées non valables :
    http://ma societe.com, http://" #~ "masociete.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-" #~ "dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au " #~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse ou URL valable.

    REMARQUE : Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous " #~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " #~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de " #~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " #~ "correctement.

    Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..." #~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les " #~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FT&P :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY :" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont " #~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique " #~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connexion directe à &internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du " #~ "serveur mandataire (proxy).

    \n" #~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY " #~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-" #~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques " #~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables " #~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "" #~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " #~ "(proxy)." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identification" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demander au &besoin" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs " #~ "mandataires (proxy) selon les besoins." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Identifiant de connexion." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Mot de passe de connexion." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionse" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)

    \n" #~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, " #~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs " #~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez " #~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) " #~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette " #~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les " #~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.

    Cela peut être utile si " #~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de " #~ "sites.

    Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours " #~ "à un script de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) " #~ "de la liste." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la " #~ "liste." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la " #~ "liste." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Nom de domaine :" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " #~ "navigateur" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domaine [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hôte [Envoyé par]" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation dans le réseau local

    Vous pouvez configurer ici votre " #~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et " #~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module " #~ "d'entrée / sortie rlan:/.

    À propos de la configuration du " #~ "module d'entrées / sorties LAN :
    Si vous le sélectionnez et " #~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque " #~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce " #~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer " #~ "même ceci comme une attaque.
    Toujours signifie que vous " #~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur " #~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous " #~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne " #~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un " #~ "attaquant.

    Vous trouverez plus d'informations au sujet de " #~ "LISa sur , la page " #~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partages &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &Lisa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1522296) @@ -1,10015 +1,10015 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kfilterproxysearchline.cpp:73 msgctxt "KFilterProxySearchLine|" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ktreewidgetsearchline.cpp:434 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: ktreewidgetsearchline.cpp:436 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63 msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    version %2
    Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

    \n" #~ "

    Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

    \n" #~ "

    Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
    \n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

    \n" #~ "

    Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

    \n" #~ "

    Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

    \n" #~ "

    Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

    \n" #~ "

    Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

    Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

    Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Définit la police de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
    Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

    Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

    KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

    Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

    Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

    S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

    Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

    Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
    • causent de graves pertes de données
    • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
    • causent des " #~ "pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gérer le lien" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texte du lien :" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL du lien :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Réaffecter" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Le début du document a été atteint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Chercher du texte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texte à chercher :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression rationnelle" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texte &de remplacement :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecte&r la casse" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots entiers seulement" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "À partir du &curseur" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Chercher &en arrière" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "T&exte sélectionné" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Démarrer le remplacement" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " #~ "éditeur graphique." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " #~ "précédente dans la liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " #~ "motif.

    Pour inclure un \\N littéral dans votre " #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " #~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " #~ "réussir." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " #~ "début." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chercher en arrière." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "N'importe quel caractère" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Touche Entrée" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondance complète" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texte capturé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tout" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" #~ "%1 », " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin de base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " #~ "dans le programme.\n" #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " #~ "touche « a »." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Raccourci réservé" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" #~ "Veuillez en choisir une autre." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "" #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " #~ "Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Couleur du texte..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Police" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Taille des i&cônes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Souligné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aligné à &gauche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Centr&é" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aligné &à droite" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifier" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Style des listes" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Rond noir" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer une règle graduée" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "En texte en clair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exposant" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

    %1

    dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
    Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

    %1

    dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
    Voulez-vous l'autoriser ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

    Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

    Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

    Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

    Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

    Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

    Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
    %1.
    Voulez-vous suivre ce lien ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
    %1
    sur votre système " #~ "de fichiers local.
    Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
    %1
    refusé.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer les images

    Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

    Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer l'en-tête

    Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

    Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Mode compatible avec l'impression

    Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

    Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Afficheur de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
    %2<%3>
     :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fournisseur : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pas de téléchargements

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Téléchargements : %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
    %e
    Nom de " #~ "l'évènement
    %a
    Application ayant envoyé l'évènement
    %m
    Le message envoyé par l'application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnostic est :
    Il est impossible de trouver le fichier " #~ "« desktop » %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " #~ "bibliothèque.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    %1

    Raisons possibles :

    • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
    • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

    Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Raisons possibles :

    • Une erreur est survenue pendant votre " #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " #~ "orphelin.
    • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " #~ "part.

    Vérifiez ces points avec soin et essayez de " #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " #~ "« Plastik ». Sans guillemets." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " #~ "application de terminal est lancée.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Police à largeur fixe" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " #~ "police fixe a une largeur constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Police des menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " #~ "encore cliqué" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Couleur des liens consultés" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Police de la barre des tâches" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Polices des barres d'outils" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " #~ "l'affichage des fichiers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL récemment consultés" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " #~ "fichiers par exemple" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " #~ "fichier doivent être affichées ou non" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " #~ "et la date par exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " #~ "l'ouverture de la session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " #~ "les sous-systèmes de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " #~ "les survole" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " #~ "barres d'outils" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " #~ "dépendances des modules externes :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " #~ "dépendances du module externe %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " #~ "dépendances sur le module externe %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Choisir les composants" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (on ne sait pas encore)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1522296) @@ -1,239 +1,238 @@ # translation of kcm_activities.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_activities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 11:53+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr" #: service/Activities.cpp:125 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Activities" +#, kde-format msgid "Activity Manager" -msgstr "Activités" +msgstr "Gestion des activités" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:91 #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to activity \"%1\"" msgstr "Passer à l'activité « %1 »" #~ msgctxt "Header title for activity data model" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activité" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "The Activity Manager is not running" #~ msgstr "Le gestionnaire d'activités n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "Link to the current activity" #~ msgstr "Lier à l'activité en cours" #~ msgid "Unlink from the current activity" #~ msgstr "Se détacher de l'activité en cours" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "Lier à:" #~ msgid "Unlink from:" #~ msgstr "Se déconnecter de;" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activité" #~ msgid "Current activity" #~ msgstr "Activité en cours" #~ msgid "Delete activity" #~ msgstr "Supprimer l'activité" #~ msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" #~ msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" #~ msgid "" #~ "Error loading the QML files. Check your installation.\n" #~ "Missing %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur pendant le chargement des fichiers QML. Vérifiez votre " #~ "installation.\n" #~ "Il manque %1" #~ msgid "Create a new activity" #~ msgstr "Créer une nouvelle activité" #~ msgid "Activity settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Shortcut for switching to this activity:" #~ msgstr "Raccourcis pour basculer vers cette activité :" #~ msgid "Activity information" #~ msgstr "Informations sur l'activité" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Papier peint" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer…" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Basculement" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Respect de la vie privée" #~ msgctxt "unlimited number of months" #~ msgid "forever" #~ msgstr "indéfiniment" #~ msgid "Forget the last hour" #~ msgstr "Oublier la dernière heure" #~ msgid "Forget the last two hours" #~ msgstr "Oublier les deux dernières heures" #~ msgid "Forget a day" #~ msgstr "Oublier un jour" #~ msgid "Forget everything" #~ msgstr "Oublier tout" #~ msgctxt "unit of time. months to keep the history" #~ msgid " month" #~ msgid_plural " months" #~ msgstr[0] " mois" #~ msgstr[1] " mois" #~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" #~ msgid "for " #~ msgstr "pendant" #~ msgid "Create activity..." #~ msgstr "Créer une activité…" #~ msgid "Activity switching" #~ msgstr "Basculement d'activité" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities" #~ msgstr "Parcourir les activités" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Walk through activities (Reverse)" #~ msgstr "Parcourir les activités (en sens inverse)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forme" #~ msgid "Remember opened documents:" #~ msgstr "Mémoriser les documents ouverts :" #~ msgid "For a&ll applications" #~ msgstr "Pour toutes les applications" #~ msgid "&Do not remember" #~ msgstr "Ne pas mémoriser" #~ msgid "O&nly for specific applications" #~ msgstr "Uniquement pour des applications spécifiques" #~ msgid "Keep history" #~ msgstr "Conserver l'historique" #~ msgid "Clear recent history" #~ msgstr "Effacer l'historique récent" #~ msgid "Blacklist all applications not on this list" #~ msgstr "" #~ "Mettre en liste noire toutes les applications ne figurant pas sur cette " #~ "liste" #~ msgid "" #~ "Remember the current virtual desktop for each activity (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Mémoriser le bureau virtuel actuel pour chaque activité (nécessite un " #~ "redémarrage)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Available Features" #~ msgstr "Fonctionnalités disponibles" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules externes" #~ msgid "Enable activities management" #~ msgstr "Activer la gestion des activités" #~ msgid "Activity manager is not running properly." #~ msgstr "Le gestionnaire d'activités ne tourne pas correctement." #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Activités..." #~ msgid "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgstr "(c) 2012 Ivan Cukic" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1522296) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:297 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:299 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:301 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:304 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:306 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1
    (..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1522296) @@ -1,3295 +1,3291 @@ # translation of cantor.po to Français # translation of cantor.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-10 03:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: animationresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: animationresultitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: animationresultitem.cpp:132 imageresultitem.cpp:90 resultitem.cpp:78 #: textresultitem.cpp:156 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Enregistrer le résultat" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Traçage avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Graphe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Option active" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Différencier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Temps : " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paquet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importer un paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Intégrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inférieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite supérieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "intégrale définie" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algèbre &linéaire" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Créer une matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calculer des valeurs propres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice :" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverser une matrice" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Graphe 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Graphe 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ère variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2e variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:48 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Exécuter un script" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Résoudre des équations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Équations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgstr "" "

    %1

    Version recommandée : %4

    %2

    Consultez %3 pour plus d'informations
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Choisissez le moteur à utiliser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "En faire le moteur par défaut" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

    " msgstr "" "

    Julia est un langage de programmation dynamique de haut niveau, à " "hautes-performances, pour les calculs techniques, avec une syntaxe " "familiaire pour les utilisateurs d'autres environnements de calcul " "technique. Il offre un compilateur sophistiqué, une exécution parallèle " "distribuée, une bonne précision numérique, et une bibliothèque de fonctions " "mathématiques complète.

    " #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Emplacement du REPL natif Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans la feuille de calcul" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Fichier de script Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Emplacement du REPL Julia :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul (démarrer une nouvelle " "session après changement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format intermédiaire des tracés dans la feuille de calcul :" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste des scripts à lancer automatiquement au début de la session" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:59 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1 : %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Scripts à lancer automatiquement" #: backends/lua/luabackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgstr "" "

    Lua est un langage de script rapide et léger, avec une syntaxe " "procédurale simple. Il existe plusieurs bibliothèques dans Lua destinées aux " "mathématiques et aux sciences.

    Ce moteur pend en charge luajit 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Emplacement de la commande luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Fichier de script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Emplacement de la commande luajit :" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima est un système conçu pour la manipulation d'expressions symboliques " "et numériques, dont la différentiation, l'intégration, la série de Taylor, " "les transformées de Laplace, équations différentielles ordinaires, systèmes " "d'équations linéaires, polynômes, ainsi que les ensembles, listes, vecteurs, " "matrices et tenseurs. Maxima offre des résultats numériques d'une grande " "précision grâce à l'utilisation de fractions exactes, d'entiers à précision " "arbitraire et de nombres à virgule flottante à précision variable. Maxima " "peut tracer des fonctions et des données en deux et trois dimensions. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Activer la gestion des variables" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erreur : trop de « */ »" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erreur : trop de « /* »" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:122 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erreur: « \" » était attendu avant ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:584 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:672 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "En attente d'une image..." #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Fichier séquentiel Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Impossible de démarrer Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:307 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima s'est arrêté de façon anormale. Redémarrage..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:321 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima s'est arrêté de façon anormale deux fois en un court laps de temps. " "Arrêt pour tenter de démarrer" #: backends/maxima/maximasession.cpp:321 cantor_part.cpp:144 #: cantor_part.cpp:855 worksheet.cpp:874 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:916 #: worksheet.cpp:952 worksheet.cpp:964 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erreur - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "function" msgstr "fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Emplacement de Maxima :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permettre à Cantor de suivre la création / la destruction des variables" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave est un langage évolué, principalement destiné aux calculs " "numériques.
    Il fournit une interface en ligne de commande pratique pour " "résoudre numériquement des problèmes linéaires et non linéaires, et pour " "effectuer d'autres expérimentations numériques à l'aide d'un langage en " "grande partie compatible avec Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Fichier de script Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Emplacement de Octave :" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Fichier de script Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 2.

    " msgstr "" "

    Python est un langage de programmation dynamique remarquablement " "puissant, qui est utilisé dans des domaines d'application très variés. Il y " "a plusieurs paquets Python pour la programmation scientifique.

    Ce " "moteur prend en charge Python 2.

    " #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 3.

    " msgstr "" "

    Python est un langage de programmation dynamique remarquablement " "puissant, qui est utilisé dans des domaines d'application très variés. Il y " "a plusieurs paquets Python pour la programmation scientifique.

    Ce " "moteur prend en charge Python 3.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Boîte de dialogue de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Points et lignes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Cases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Chandeliers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Splines cubiques naturelles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotone)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalle de fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalle de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taux d'écha&ntillonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Taille de pa&s" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titre du tracé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position de la légende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Cacher la légende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "En haut à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "En haut à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "En bas à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "En bas à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En dessous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "En dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Afficher une grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Afficher une bordure continue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Utiliser des couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Afficher dans la feuille de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Échelle x logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Échelle y logarithmique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Options des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Enregistrer le tracé dans un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Détecter à partir du nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! n'est pas votre réplication logicielle habituelle de la " "calculatrice la moins chère disponible. Qalculate! a pour objectif " "d'utiliser pleinement l'interface, la puissance et la flexibilité " "supérieures des ordinateurs modernes. Le centre de l'attention, dans " "Qalculate! est la saisie d'expressions. Au lieu de saisir chaque nombre dans " "une expression mathématique séparément, vous pouvez directement écrire " "l'expression entière et la modifier ultérieurement. L'interprétation " "d'expressions est flexible, tolérante aux erreurs et, néanmoins, en cas " "d'incorrection, Qalculate! vous en fera part. Les expressions non " "entièrement solubles ne sont cependant pas des erreurs. Qalculate! simplifie " "autant que faire se peut, car est il est capable de répondre par une " "expression. En plus des nombres et des opérateurs arithmétiques, une " "expression peut contenir n'importe quelle combinaison de variables, d'unités " "et de fonctions." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Indiquez si et comment les unités seront automatiquement converties. Si la " "valeur est « true », convertit en unités du SI les mieux appropriées (la " "plus petite quantité d'unités)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unité d'angle par défaut pour les fonctions trigonométriques." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Base des nombres analysés et évalués." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Indiquez si le résultat de l'évaluation sera simplifié ou factorisé." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Décidez si les nombres rationnels seront affichés avec des décimales, comme " "une fraction, ou une sorte de compromis entre les deux." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Affiche que la série de chiffres d'un nombre continue indéfiniment avec " "trois points, au lieu d'arrondir (ex. 2/3 s'affiche sous la forme " "0,666666... au lieu de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Utilisez tous les préfixes décimaux du SI. Si cette valeur est « false », " "les préfixes n'étant pas un multiple de mille (centi, déci, déca, hecto) " "seront employés automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Si la valeur est « true », des exposants négatifs seront employés au d'une " "division (ex. 5/x^2 devient 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Affichage numérique." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Si la valeur est « true », les tracés seront affichés sur la feuille de " "calcul. Dans le cas contraire, ils apparaîtront dans une fenêtre séparée." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Décidez s'il faut ou non utiliser des couleurs dans les tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Décidez s'il faut ou non tracer une grille." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Décidez s'il faut ou non que des bordures continues soient dessinées autour " "du tracé." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Largeur des lignes, en pixels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Nombre de pas d'interpolation à utiliser dans le traçage." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Mode de lissage dans les tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Style des tracés." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position de la légende dans les tracés." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:159 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate signale qu'il lui est impossible d'imprimer. Gnuplot est-il " "installé ?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:180 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "manque %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 doit être un nombre." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 doit être un entier." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 doit être un booléen." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:273 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Option non valable pour %1 : %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:600 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "plusieurs expressions ont été trouvées dans une seule commande de tracé (%1 " "et %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:702 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Aucune fonction, variable ou unité portant le nom spécifié n'existe." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Fonction : %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface de traçage" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Trace une ou plusieurs fonctions soit sur la feuille de calcul soit dans une " "fenêtre séparée." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expression" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valeur" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "entier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booléen" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "nombre" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "par défaut : %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Le nom de la fonction" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Étiquette du titre" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Étiquette de l'axe y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Image dans laquelle enregistrer. Si elle est vide, affiche un graphe dans " "une fenêtre sur l'écran. Si inline=true l'image est affichée sans tenir " "compte de cette option." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Le type d'image sous lequel enregistrer. L'un parmi auto, png, ps, eps, " "LaTeX, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Associez à « true » pour un graphe en couleurs, « false » pour un monochrome." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valeur minimale de l'axe x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valeur maximale de l'axe x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Décide si une échelle logarithmique doit être utilisée pour l'axe x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Décide si une échelle logarithmique doit être utilisée pour l'axe y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logarithmique pour l'axe x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logarithmique pour l'axe y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Décide si une grille doit être affichée dans le tracé." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Décide si le tracé doit être entouré de bordures sur tous les côtés (pas " "seulement l'axe)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Largeur des lignes." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Décide où la légende du tracé doit être placée. Une valeur parmi « none », " "« top_left », « top_right », « bottom_left », « bottom_right », « below », " "« outside »" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Lissage du tracé. Une valeur parmi « none », « unique », « csplines », " "« bezier », « sbezier »" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Style de tracé. Une valeur parmi « lines », « points », « points_lines », " "« boxes », « histogram », « steps », « candlesticks », « dots »" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Utilise une échelle sur le second axe x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Utilise une échelle sur le second axe y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Décide si le tracé doit être dessiné sur la feuille de calcul plutôt que " "dans une nouvelle fenêtre." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Distance entre deux points d'interpolation. Voir aussi « pas »." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Nombre de points d'interpolation. Voir aussi « pas »." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Le nom de la variable x. Ce doit être une variable inconnue" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Enregistrer les variables dans un fichier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Enregistre dans un fichier toutes les variables actuellement définies. Vous " "pouvez les recharger avec %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fichier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fichier : celui dans lequel enregistrer" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Charger des variables depuis un fichier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Charge des variables depuis un fichier précédemment créé par %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fichier : le fichier à charger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:459 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format des fractions :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exact" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fractionnaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combiné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Affichage numérique :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indiquer une série infinie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Utiliser tous les préfixes du SI :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Utiliser des exposants négatifs :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Évaluer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Convertir en unités les mieux appropriées du SI :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unité d'angle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radians" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Mode de structuration :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factoriser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Traçage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Afficher les tracés dans la feuille de calcul :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Tracés en couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Afficher la grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Afficher des bordures continues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Largeur des lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Mode de lissage :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Splines cubiques naturelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Style de tracé :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position de la légende :" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
    It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R est un langage et un environnement conçu pour le calcul statistique et le " "graphisme, similaire au langage et à l'environnement S.
    Il offre une " "grande variété de techniques statistiques (modélisation linéaire et non " "linéaire, tests statistiques classiques, analyse de séries temporelles, " "classification, groupement...) et graphiques, tout en étant très extensible. " "Le langage S est souvent le véhicule de choix pour la recherche en " "méthodologie statistique, alors que R fournit une route « open source » pour " "une participation à cette activité." #: backends/R/rexpression.cpp:124 backends/R/rexpression.cpp:125 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %1" #: backends/R/rextensions.cpp:42 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Fichier de script R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Erreur de commande d'analyse syntaxique" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Double-cliquez pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Fichiers source R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage est un système de logiciel de mathématiques « open source » soumis aux " "termes de la GPL.
    Il combine la puissance de nombreux paquets " "« open source » existants en une interface commune reposant sur Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: backends/sage/sageexpression.cpp:219 backends/sage/sageexpression.cpp:221 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Résultat de %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:228 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "La dernière sortie était : \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Fichier de script Python (*.py);;Fichier de script Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "La version de Sage %1.%2 n'est pas prise en charge. Veuillez mettre à jour " "votre installation de Sage vers une version prise en charge pour qu'elle " "fonctionne avec Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:219 backends/sage/sagesession.cpp:320 #: backends/sage/sagesession.cpp:330 cantor.cpp:166 cantor.cpp:168 main.cpp:74 #: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:1005 worksheet.cpp:1014 worksheet.cpp:1033 #: worksheet.cpp:1042 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:316 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Le processus Sage s'est arrêté de façon anormale lors de l'évaluation de " "l'expression" #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté de façon anormale" #: backends/sage/sagesession.cpp:326 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Le processus Sage s'est arrêté lors de l'évaluation de cette expression" #: backends/sage/sagesession.cpp:330 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Le processus Sage s'est arrêté" #: backends/sage/sagesession.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossible de démarrer Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Emplacement de Sage :" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

    Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

    Scilab est un Logiciel Libre de calcul numérique multi-plate-forme, avec " "un langage de programmation de haut niveau.

    Scilab est distribué sous " "licence CeCILL (compatible GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Emplacement de la commande scilab-adv-cli (Avertissement : la version de " "Scilab doit être supérieure ou équivalente à la version 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Fichier de script Scilab (*.sce);;Fichier de fonction Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Emplacement de la commande scilab-adv-cli :" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Télécharger des exemples de feuilles de calcul" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Ouvrir un exemple" #: cantor.cpp:177 cantor_part.cpp:460 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Feuille de calcul Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:177 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: cantor.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Aucun moteur n'a été trouvé

    \n" "
    Vous pouvez essayer :\n" "
    • De modifier les paramètres dans la boîte de dialogue de " "configuration ;
    • D'installer des paquets pour le programme " "suivant :
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Aucun moteur n'a été trouvé

    \n" "
    Vous pouvez essayer :\n" "
    • De modifier les paramètres dans la boîte de dialogue de " "configuration ;
    • D'installer des paquets pour un des programmes " "suivants :
    • %2
    " #: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: cantor.cpp:291 cantor.cpp:293 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session %1" #: cantor.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Impossible de trouver le composant Cantor." #: cantor.cpp:412 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Plusieurs feuilles de travail non enregistrées sont ouvertes. Voulez-vous " "les fermer ?" #: cantor.cpp:413 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Fermer Cantor" #: cantor.cpp:423 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: cantor.cpp:424 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Le moteur utilisé par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Utiliser la composition par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Utiliser la coloration syntaxique par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Activer le complètement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Activer la numérotation des expressions par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animer les changements dans la feuille de calcul par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Réévaluer automatiquement les éléments situés sous l'actuel" #: cantor_part.cpp:144 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé" #: cantor_part.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Enregistrer en texte clair" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:498 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exporter en LaTex" #: cantor_part.cpp:239 cantor_part.cpp:548 worksheet.cpp:1160 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Évaluer une feuille de calcul" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Complètement automatique" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animer une feuille de calcul" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #: cantor_part.cpp:275 worksheetentry.cpp:308 worksheetentry.cpp:699 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Évaluer un élément" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1188 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #: cantor_part.cpp:285 worksheet.cpp:1189 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #: cantor_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #: cantor_part.cpp:293 worksheet.cpp:1192 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insérer un saut de page" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1191 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection()); #. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore); #. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore())); #. #. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore); #. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore())); #. #. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection()); #. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore); #. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore())); #. #. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore); #. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore())); #. #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Supprimer l'élément actuel" #: cantor_part.cpp:328 cantor_part.cpp:767 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Afficher l'aide pour %1" #: cantor_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Publier la feuille de calcul" #: cantor_part.cpp:338 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de scripts" #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Afficher le complètement automatique" #: cantor_part.cpp:408 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:410 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:414 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:472 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: cantor_part.cpp:491 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: cantor_part.cpp:541 worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: cantor_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul..." #: cantor_part.cpp:552 cantor_part.cpp:590 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: cantor_part.cpp:560 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Erreur de session %1" #: cantor_part.cpp:580 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisation terminée" #: cantor_part.cpp:585 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: cantor_part.cpp:620 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: cantor_part.cpp:773 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer la feuille de calcul actuelle à un serveur web public ?" #: cantor_part.cpp:774 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Question - Cantor" #: cantor_part.cpp:780 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "La feuille de calcul n'est pas enregistrée. Vous devriez l'enregistrer avant " "de l'envoyer." #: cantor_part.cpp:781 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avertissement - Cantor" #: cantor_part.cpp:855 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ce moteur ne prend pas en charge les scripts." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Feuille de calcul" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #: commandentry.cpp:105 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blanc" #: commandentry.cpp:105 #, kde-format msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Noir" #: commandentry.cpp:106 #, kde-format msgid "Dark Red" -msgstr "" +msgstr "Rouge foncé" #: commandentry.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ready" +#, kde-format msgid "Red" -msgstr "Prêt" +msgstr "Rouge" #: commandentry.cpp:106 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:107 #, kde-format msgid "Dark Green" -msgstr "" +msgstr "Vert foncé" #: commandentry.cpp:107 #, kde-format msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Vert" #: commandentry.cpp:107 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:108 #, kde-format msgid "Dark Blue" -msgstr "" +msgstr "Bleu foncé" #: commandentry.cpp:108 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Bleu" #: commandentry.cpp:108 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:109 #, kde-format msgid "Dark Yellow" -msgstr "" +msgstr "Jaune foncé" #: commandentry.cpp:109 #, kde-format msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Jaune" #: commandentry.cpp:109 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Dark Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cyan foncé" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cyan" #: commandentry.cpp:110 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Dark Magenta" -msgstr "" +msgstr "Magenta foncé" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:111 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Dark Orange" msgstr "Intervalle de X" #: commandentry.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "X range" +#, kde-format msgid "Orange" -msgstr "Intervalle de X" +msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Light Orange" msgstr "Intervalle de X" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Grey" -msgstr "" +msgstr "Gris" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Background Color" -msgstr "" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: commandentry.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Text &Color..." +#, kde-format msgid "Text Color" -msgstr "&Couleur du texte..." +msgstr "Couleur du texte" #: commandentry.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "&Font" msgid "Font" msgstr "&Police" #: commandentry.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action boldify selected text" #| msgid "&Bold" msgid "Bold" msgstr "&Gras" #: commandentry.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action italicize selected text" #| msgid "&Italic" msgid "Italic" msgstr "&Italique" #: commandentry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:167 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: commandentry.cpp:549 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barre de rercherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Chercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:311 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurer une image" #: imageentry.cpp:208 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Cliquez ici avec le bouton droit pour insérer une image" #: imageentry.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Impossible de charger l'image %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres des images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Taille d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Taille d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Utiliser la taille d'affichage" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Ouvrir un fichier image" #: latexentry.cpp:71 textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Afficher le code LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable LaTex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titre principal" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Échelle d'abscisse" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Échelle d'ordonnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titre du graphe :" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface KDE pour des applications mathématiques" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Mainteneur
    Port vers Qt5/KF5, moteur Scilab et Python" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Auteur initial
    Mainteneur (2009 - 2015)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Moteur KAlgebra" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Moteur Octave" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: main.cpp:94 main.cpp:95 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icône Cantor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Utiliser le moteur " #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents à ouvrir." #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Saut de page ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    La méthode KDE pour faire des mathématiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Charger des variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Mémoriser des variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Effacer des variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les variables ?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmation - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Charger un fichier" #: resultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Supprimer le résultat" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Éditeur de scripts" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Éditeur de scripts - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Début atteint" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Fin atteinte" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Remplacé %1 instance" msgstr[1] "Remplacé %1 instances" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Code LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Moteur par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, Cantor évalue automatiquement chaque " "élément situé sous l'actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Réévaluer les éléments automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Activer la composition LaTex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Activer le complètement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Activer les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Activer les animations dans les feuilles de calcul" #: textresultitem.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Afficher le rendu" #: textresultitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Afficher le code" #: textresultitem.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Impossible de rendre le fichier EPS. Il se peut que vous ayez besoin de " "paquets supplémentaires" #: worksheet.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: worksheet.cpp:916 worksheet.cpp:952 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1" #: worksheet.cpp:964 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Problème lors du chargement de la feuille de style latex.xsl" #: worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: worksheet.cpp:1005 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier de projet Cantor valable." #: worksheet.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Le moteur avec lequel ce fichier a été généré n'est pas installé. Il " "nécessite %1" #: worksheet.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Il y a quelques problèmes avec le moteur %1.\n" "Veuillez vérifier votre configuration ou installer les paquets nécessaires.\n" "Vous ne pourrez qu'afficher cette feuille de calcul." #: worksheet.cpp:1171 worksheet.cpp:1177 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Élément de commande" #: worksheet.cpp:1172 worksheet.cpp:1178 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Élément de texte" #: worksheet.cpp:1173 worksheet.cpp:1179 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Élément LaTeX" #: worksheet.cpp:1174 worksheet.cpp:1180 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: worksheet.cpp:1175 worksheet.cpp:1181 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: worksheet.cpp:1183 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: worksheet.cpp:1184 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Insérer avant" #: worksheet.cpp:1190 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #: worksheet.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #: worksheet.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Surligner du texte..." #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #: worksheet.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Taille de poli&ce" #: worksheet.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: worksheet.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: worksheet.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: worksheet.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #: worksheet.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #: worksheet.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: worksheet.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrer" #: worksheet.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrer" #: worksheet.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligner à d&roite" #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Droite" #: worksheet.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #: worksheet.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: worksheetentry.cpp:310 worksheetentry.cpp:690 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #: worksheetentry.cpp:695 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Faire glisser un élément" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 : type MIME inconnu" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Document LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Feuille de calcul Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serveur pour le moteur R de Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serveur R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Utilisation : " #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "L'enregistrement a échoué." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Utilisation : fichier loadVariables" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Le chargement a échoué." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Emplacement de la commande python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serveur Cantor pour R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Voulez-vous également exporter les images ?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Emplacement de la commande python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Activer la gestion des variables" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Mettre l'animation en pause" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Démarrer l'animation" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Redémarrer l'animation" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément de commande à la fin" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément de texte à la fin" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément LaTeX" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Ajouter une image" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Ajouter un saut de page" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Et %1 de plus..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Style de complètement :" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Fenêtre qui apparaît" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Le style utilisé pour le complètement du texte" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/ark.po (revision 1522296) @@ -1,2674 +1,2676 @@ # translation of ark.po to french # traduction de ark.po en français # # Robert Jacolin , 2003, 2004. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 15:11+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 15:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud" +msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr" +"xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx." +"fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archive source" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ici (en tar.gz)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ici (en zip)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compresser vers…" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compresser" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraire l'archive ici" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraire l'archive vers..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraire l'archive ici, détecter le sous-dossier" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Outil d'archivage de KDE" #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2017, les développeurs d'Ark" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mainteneur, portage sur KF5" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "François-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Fonctionnalités d'édition avancées" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idées, aide pour les icônes" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "code de « bkisofs »" #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL à ouvrir." #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération " "(extraire / ajouter)" #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, " "l'emplacement courant sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction." #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers " "spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle " "n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les " "autres entrées relativement à celle-ci." #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par " "exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue " "habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée." #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier " "fourni." #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à " "dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." -msgstr "" +msgstr "Liste les types MIME pris en charge" #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre " "installation." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir une archive" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Ouvrir une archive" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fichiers / dossiers à compresser" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compresser dans une archive" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Aucun fichier fourni en entrée." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe " "(tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Afficher ou non un avertissement lors de la création d'archives zip avec " "chiffrement AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Action par défaut lors de l'ouverture des éléments archivés." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fermer Ark après l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extraire vers un sous-dossier si l'archive possède plus d'une entrée au " "premier niveau." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est organisée." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Afficher ou non le panneau d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Limiter ou non l'aperçu en fonction de la taille du fichier." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite de taille pour l'aperçu des fichiers, en méga-octets." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Impossible de trouver le programme %1 sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Échec de l'extraction : assurez-vous qu'il y a assez d'espace sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Échec de l'extraction : assurez-vous d'avoir fourni le bon mot de passe et " "d'avoir suffisamment d'espace sur le disque." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Impossible de déplacer le fichier extrait vers le dossier de destination." msgstr[1] "" "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "L'extraction a échoué car le disque est plein." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Échec de l'extraction : mot de passe incorrect." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:916 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:943 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge le test d'archive." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protection de la liste des fichiers n'est pas possible avec le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protection d'archive par mot de passe n'est pas possible avec le format " "%1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossible de fixer le taux de compression pour le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression pour le format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Le format %1 ne prend pas en charge les archives à plusieurs volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "" "Demander le mot de passe avant d'afficher la liste des fichiers contenus " "dans l'archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Cette méthode de chiffrement n'est peut-être pas prise en charge par des " "logiciels d'archivage plus anciens." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Créer une archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Taille de volume :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " méga-octets" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Ajouter automatiquement .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Le mot de passe choisi ne correspond pas au mot de passe de vérification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Saisissez le nom de l'archive…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Le dossier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "effectuer l'extraction ici ?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 existe déjà mais n'est pas un dossier." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraire plusieurs archives" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraire tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction dans le sous-dossier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fermer &Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Seulement les fichiers séle&ctionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tous les &fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fermer Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Activer par défaut ou non la l'extraction vers des sous-dossier dans la " "boîte de dialogue d'extraction pour le cas où l'archive a plus d'un élément " "au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extraire vers un sous-dossier si l'archive a plus d'un élément au premier " "niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Lors du clic sur un fichier archivé ou l'appui sur la touche Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Visualiser le fichier avec un afficheur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Ouvrir le &fichier avec l'application associée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Afficher un avertissement à la création d'archives zip avec chiffrement AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'extension approprié. Ark ne semble pas " "pouvoir prendre en charge ce format de fichier." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Impossible de charger le module d'extension approprié. Assurez-vous que les " "programmes nécessaires à la prise en charge du type d'archive sont installés." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraction de tous les fichiers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraction d'un fichier" msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:513 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire vers la destination %1.Assurez-" "vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compression d'un fichier" msgstr[1] "Compression de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Déplacement d'un fichier" msgstr[1] "Déplacement de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copie d'un fichier" msgstr[1] "Copie de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Suppression d'un fichier" msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers" #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Le module d'extension est inutilisable car il manque un ou plusieurs des " "exécutables nécessaires. Vérifiez votre installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Désactiver l'aperçu pour les fichiers plus grands que :" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "oui (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossiers" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "seulement le contenu des fichiers (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "oui (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Type de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Type MIME :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Ouvert en lecture seule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protégé par mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Contient un commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Taille un fois décompressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Taille une fois compressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapport de compression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "signature MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "signature SHA-1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "signature SHA-256 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Méthode(s) de compression :" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez " "saisir le mot de passe." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'archive que vous essayer d'ouvrir est corrompue. Certains fichiers " "sont peut-être absents ou endommagés." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archive corrompue" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ne plus demander." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extraction de l'élément : %1a provoqué " "une erreur avec le message : %2Voulez-vous poursuivre " "l'extraction ?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Taille" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compressé" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taux" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Méthode" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'ajout de fichier n'est pas pris en charge par cette archive." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fermeture de l'aperçu" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de " "fichier(%1). Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte " "brut ?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Afficher un aperçu en texte" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type " "inconnu de fichier(). Voulez-vous essayer de l'afficher comme " "du texte brut ?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "" "Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce " "fichier." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Aucune archive ouverte" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panneau d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Outil de suivi de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Quelques informations à propos de la tâche" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Des fichiers existent déjà à cet emplacement. Retirez-les si vous voulez " "vraiment écrire par-dessus." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Des fichiers existent déjà à l'emplacement suivant. Voulez-vous vraiment " "écrire par-dessus ?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "Composant Ark" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Le commentaire a été modifié." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Tapez pour rechercher…" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark peut extraire seulement vers des emplacements locaux." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Afficher le panneau d'informations" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec…" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraire tout" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle " "vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers de l'archive" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle " "vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux " "sélectionnés" #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers…" #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Cliquez pour voir les propriétés de l'archive" #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire" #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Tester l'intégrité" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Cliquez pour tester l'intégrité de l'archive" #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'ajout de fichiers à des archives protégées par un mot de passe sans " "chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment. " "Veuillez extraire les fichiers et créer une nouvelle archive si vous voulez " "ajouter des fichiers." #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Le test des archives protégées par mot de passe sans chiffrage d'en-tête " "n'est pas pris en charge pour le moment." #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Éditer le &commentaire" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Ajouter un &commentaire" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a réussi." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a échoué." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraction rapide vers..." #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Paramètres d'extraction" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paramètres des modules d'extension" #: part/part.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Paramètres d'aperçu" #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 est un dossier." #: part/part.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Impossible d'écraser %1. Assurez-vous que vous avez les " "droits d'écriture." #: part/part.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'archive %1 sera créée dès que vous ajouterez un " "fichier." #: part/part.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Impossible de trouver l'archive %1." #: part/part.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "L'archive %1 n'a pas pu être chargée, car il est " "impossible de la lire." #: part/part.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "L'archive %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: part/part.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: part/part.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archive est vide ou Ark ne peut pas ouvrir son contenu." #: part/part.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Ark ne prend pas encore en charge les fichiers ISO avec le système de " "fichiers UDF." #: part/part.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur " "suivante :%2" #: part/part.cpp:992 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir les liens symboliques." #: part/part.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Le fichier %1 a été modifié. Voulez-vous mettre " "l'archive à jour ?" #: part/part.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fichier modifié" #: part/part.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: part/part.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Ajouter des fichiers à %1" #: part/part.cpp:1440 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Un nom de fichier ne peut pas contenir « / », « . » ou « .. »" #: part/part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: part/part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Déplacement d'un dossier dans lui-même" #: part/part.cpp:1513 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Des éléments homonymes ne peuvent pas être collés au même endroit." #: part/part.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment " "effectuer ceci ?" msgstr[1] "" "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment " "effectuer ceci ?" #: part/part.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #: part/part.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Enregistrer l'archive sous" #: part/part.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Une archive nommée %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: part/part.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Impossible de copier l'archive %1 à l'emplacement " "spécifié. L'archive n'existe plus." #: part/part.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'archive en tant que %1. " "Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Échec de l'obtention du contenu de l'archive." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "La conversion a échoué à cause d'une erreur inconnue." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'un ou plusieurs fichiers corrompus. Les " "fichiers qui ont été extraits peuvent être endommagés." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "L'opération de suppression a échoué. Essayez de mettre à jour p7zip ou de " "désactiver le module externe p7zip dans la boîte de dialogue de " "configuration." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossible de trouver tous les volumes de l'archive." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Votre exécutable unrar est à la version %1, ce qui est trop ancien pour " "prendre en charge l'archive. Veuillez mettre à jour vers une version plus " "récente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar a signalé une archive qui n'est pas au format rar. La version de unrar " "(%1) est trop ancienne. Essayez de mettre à jour unurar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Une ou plusieurs sommes de contrôles sont mauvaises" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Échec de l'extraction." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'archive." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de compression non prise en " "charge (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de chiffrement non prise en " "charge." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Cette archive contient des éléments avec des emplacements absolus, qui ne " "sont pas pris en charge par Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erreur fatale, abandon de l'extraction." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archive corrompue ou permissions insuffisantes." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "" "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des " "données." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossible de définir le niveau de compression." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossible de compresser l'élément, abandon de l'opération." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossible de compresser l'élément." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark n'a pas pu extraire %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir %1 pour extraction." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de " "%1." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:93 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:137 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:450 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:550 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:819 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:869 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:191 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:433 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:462 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:849 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:236 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les options de compression pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:373 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:772 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:915 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les métadonnées pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:418 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » :%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en l'écriture : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les données pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossible d'écrire les données pour l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossible de trouver l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:833 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossible de copier l'entrée : %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les métadonnées pour l'entrée : %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour renommer le fichier sélectionné" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour couper les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour copier les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Cliquez pour coller les fichiers ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trouver des &fichiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Cliquez pour chercher dans l'archive" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Ajout d'un fichier" #~ msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propriétaire : %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Échec de l'extraction sur l'élément : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1.Assurez-vous " #~ "que vous avez les droits d'accès suffisants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour compresser " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur " #~ "suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "La définition du niveau de compression a échoué avec l'erreur suivante : " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "La compression a échoué lors du traitement de :%1Operation annulée." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark n'a pas pu compresser %1 :%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "oui (en excluant la liste des fichiers)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "oui (en incluant la liste des fichiers)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la nouvelle archive. Il n'y a pas de module externe " #~ "approprié." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la nouvelle archive. Le module externe approprié n'a " #~ "pas pu être chargé." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Impossible de créer des archives de ce type." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossible de lire l'archive jusqu'au bout" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier source." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Ajouter un &dossier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Étiquette de métadonnées" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Étiquette d'actions" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nom de fichier pour l'archive." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protéger l'archive par un mot de passe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de " #~ "laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement " #~ "ceux sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Toutes les archives prises en charge (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Type d'archive non valable" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
    " #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
    " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Fichier modifié" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icônes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en lecture" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier %1 dans l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en écriture." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier %1 à l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1 après l'ajout de " #~ "fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le fichier %1 à l'archive." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Développeur, portage sur KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une " #~ "archive récemment utilisée" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1, « libarchive » ne " #~ "peut pas la gérer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Détection d'une archive corrompue. Souhaitez-vous qu'Ark essaye de charge " #~ "l'archive ? Certains fichiers sont susceptibles d'être absents " #~ "ou endommagés, et l'archive sera ouverte en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
    Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
    Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
    Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
    Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "La prévisualisation n'est pas possible pour les liens symboliques." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n" #~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de " #~ "compression supplémentaires pour les différentes interfaces de " #~ "compression." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Le programme %1 a été trouvé, mais il a été " #~ "impossible d'initialiser le processus." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Dossiers récents" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "L'opération est terminée." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Le réglage du format a échoué avec l'erreur « %1 »" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossible d'extraire « %1 »" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Dossier manquant" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Créer le dossier" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ne pas créer le dossier" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier. Veuillez vérifier les permissions." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier « %1 ». Veuillez vérifier les permissions." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "" #~ "Crée un sous-dossier dans le dossier de destination et y effectue " #~ "l'extraction." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Impossible de trouver 7zr, 7za ou 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'extraction des fichiers" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'élément n° %1 de l'archive" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Impossible de créer l'emplacement" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » dans l'archive" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Impossible de lire depuis le fichier source « %1 »" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Impossible de trouver un fichier nommé « %1 » dans l'archive." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Ni rar ni unrar n'ont été trouvé en suivant votre PATH." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Remarque : il a été " #~ "détecté que cette archive est une archive avec un dossier unique, cette option a donc été " #~ "automatiquement dé-sélectionnée...

    " #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer automatiquement le type d'archive du fichier. " #~ "Veuillez utiliser une extension de fichier standard (telle que zip, rar " #~ "ou tar.gz), ou choisir manuellement l'un des types MIME suivants." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Saisie du mot de passe annulée par l'utilisateur." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Le réglage du format %2 a échoué avec l'erreur « %1 »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po (revision 1522296) @@ -1,18765 +1,18764 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012. # Sebastien Renard , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-08 14:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien," "Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org," "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenue KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. " "Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de " "messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans " "la documentation." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Changements importants depuis la version précédente :" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail " "inclut :" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le " "menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une " "identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour " "l'envoi de messages." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Merci," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "L'équipe KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ancien co-mainteneur" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Développeur principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge " "du chiffrement" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Gestion de GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Gestion des antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Règles de filtrage POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests d'utilisations et améliorations" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Amélioration de la gestion du HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2088 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Description de la liste de diffusion :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestionnaire préféré :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Type d'adresse :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Appeler le gestionnaire" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Poster sur la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "S'abonner à la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Se désabonner de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aide de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce " "dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p % rempli" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 sur %2 utilisés" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le " "dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou " "les touches que vous souhaitez associer au dossier." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copier les modèles globaux" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Afficher" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Non l&u :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Affic&her la colonne :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Utiliser le thème par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format de courriel par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Préférer le HTML au texte" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Préférer le texte au HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identités" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmer avant l'envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Jamais automatiquement" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envoyer ultérieurement" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Type d'envoi par &défaut :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Ajouter un compte courriel…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Compte personnalisé..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que " "AccountWizard est correctement installé." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Relever le courriel au démarrage" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas " "enregistré. Veuillez contacter votre administrateur." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Étiquettes de message" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Texte du message" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Liste des messages - Messages importants" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à espacement fixe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:404 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortie sur imprimante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Appl&iquer à :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citation - premier niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citation - deuxième niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citation - troisième niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Message non lu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Message important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Message d'action à effectuer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Proche du seuil de quota :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "En icônes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "En liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Astuces des dossiers" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format ré&gional (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intelligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Format p&ersonnalisé :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrégation par défaut :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Thème par défaut :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Afficher la date" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informations sur le format personnalisé..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :

      • d : le jour sans zéro au début (1-31)
      • dd : le " "jour avec un zéro au début (01-31)
      • ddd : le nom abrégé du jour (Lun " "- Dim)
      • dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
      • M : le " "mois sans zéro au début (1-12)
      • MM : le mois avec un zéro au début " "(01-12)
      • MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
      • MMMM : le " "nom long du mois (Janvier - Décembre)
      • yy : l'année sur deux chiffres " "(00-99)
      • yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
      • Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :

        • h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas " "d'affichage AM / PM)
        • hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou " "01-12 en cas d'affichage AM / PM)
        • m : les minutes sans zéro au début " "(0-59)
        • mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
        • s : " "les secondes sans zéro au début (0-59)
        • ss : les secondes avec un " "zéro au début (00-59)
        • z : les millisecondes sans zéro au début " "(0-999)
        • zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
        • AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » " "soit par « PM »
        • ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera " "remplacé soit par « am » soit par « pm »
        • Z : la zone horaire en " "format numérique (-0500)

        Tous les autres caractères " "d'entrée seront ignorés.

        " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Fenêtre de courriel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Étiquettes &disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuration des é&tiquettes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modèles standards" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modèles personnalisés" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Encodage" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrection" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insérer automatiquement la signature\n" "lors du début de la rédaction d'un message" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n" "(deux tirets et une espace) avant la signature" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n" "(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n" "sélectionné dans la fenêtre du message." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du " "texte cité,\n" "même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du " "texte." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n" "dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n" "ne répondre qu'en texte simple par défaut." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n" "L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n" "pris en charge." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Incorporé" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Comme une pièce jointe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction " "d'un message.\n" "Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander " "un accusé de réception »" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n" "Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses " "manuellement\n" ". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un " "message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les " "listes de distribution\n" "ou de discussion." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Conserve les adresses récentes saisies afin\n" "de les proposer pour le complètement d'adresses." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Pas d'enregistrement" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n" "seront conservées pour le complètement" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurer le complètement.." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n" "(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Ajo&uter..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé " "pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Saisissez un jeu de caractères :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou " "transmettre (si possible)." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valeur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "No&m :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Valeu&r :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas " "enregistrée." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "En-tête non valable" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) " "les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention " "d'attacher un fichier :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Taille de pièce jointe maximale :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " ko" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des " "caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et " "d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes " "encodées conformément au standard.\n" "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas " "au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement " "pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à " "moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Afficheur de messages" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Modules de convertisseur de texte" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Consultation" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Accusés de réception" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Rédaction" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les " "valeurs propres à un dossier." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce " "module est fourni par Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "aucun serveur mandataire" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Sélectionnez le contact" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiver le dossier" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fichier d'&archive :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Choisissez le dossier à archiver." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Masquer la liste des pièces jointes" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Afficher la liste des pièces jointes" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:294 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification " "orthographique de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message " "sera enregistrée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:306 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:313 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Définissez le sujet du message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dossier des messages &envoyés :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport du courriel :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:336 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Répondre à :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Sujet :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1047 editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envoyer le courriel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1054 editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "Env&oyer le courriel via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1059 editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2785 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer plus &tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1065 editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envoyer plus ta&rd via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Envoyer plus tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Enregistrer comme m&odèle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Enregistrer dans un &fichier" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insérer un fichier texte..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insérer un fichier texte récent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1135 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nouvel éditeur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Sélectionner les &destinataires..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Coller comme &pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Supprim&er les espaces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1185 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Accusé de &réception" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1191 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "R&etour à la ligne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragments" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correction orthographique &automatique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Édition de texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Tous les c&hamps" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Dossier des messages envo&yés" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport du courriel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&From" msgstr "D&e" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "&Répondre à" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Insérer la signature à la &fin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Insérer la signature au &début" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1273 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Vérificateur orthograp&hique..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Vérification orthographique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Chiffrer le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Format de message chiffré" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1313 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Créer un rappel de messages suivis" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurer KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " "nouveau en pressant %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1351 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 editor/kmcomposerwin.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3186 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1442 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1442 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1447 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Vérification de l'orthographe activée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1447 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1773 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Enregi&strer comme brouillon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra " "alors être utilisé plus tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être " "modifié et envoyé plus tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fermer l'éditeur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Échec de l'envoi du message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2071 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Ajouter une image &incorporée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Ajouter comme &pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2088 editor/kmcomposerwin.cpp:2175 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2134 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message" msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2135 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe" msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2174 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2272 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2298 #, kde-format msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-" "même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement " "(OpenPGP ou S/MIME).

        Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser " "dans la configuration de l'identité.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2305 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clé de chiffrement non définie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé " "(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.

        Vous pouvez la définir pour " "l'identité actuelle dans la configuration des identités.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2375 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clé de signature non définie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». " "Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les " "identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2520 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », " "soit en CC, soit en BCC." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "" "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aucun sujet spécifié" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Envoyer tel quel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spécifier le sujet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce " "brouillon." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Envoi du message..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer la confirmation" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Envoyer &maintenant" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous " "tout de même envoyer ce courrier électronique ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Trop de destinataires" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2856 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifier les destinataires" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-" "vous vraiment continuer ? " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdre la mise en page ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdre la mise en page" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Ajouter les balises en texte simple" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire " "(confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus " "de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3511 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire " "(confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour " "plus de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3516 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de " "confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de " "détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3522 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du " "chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). " "Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3556 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : " #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage (plus d'informations...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer " "un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurer le raccourci" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demander avant l'envoi" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envoi sans confirmation" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais " "vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Joindre un fichier" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Me prévenir ultérieurement" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "L'éditeur externe est démarré." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un " "transport de courriel valable." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant " "d'envoyer le message." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une " "identité valable." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez " "un dictionnaire valable." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragments de texte" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nom de dossier non défini." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Aucun message sélectionné." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La liste de collections est vide. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du " "compte %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossible de déplacer les messages." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Aucun dossier renvoyé." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messages archivés" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Raccourci du dossier %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Créer ma propre vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Avec des champs &vides" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "À partir d'une vCard &existante" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Emplacement &vCard : " #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Id&entités existantes :" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erreur à la génération de clés" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'identité" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Général" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Votre nom :" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        Votre nom

        Ce champ doit comporter votre nom, comme vous " "voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera " "envoyé.

        Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, " "seulement l'adresse électronique.

        " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganisation :" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organisation

        Ce champ doit comporter le nom de votre " "organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier " "électronique envoyé.

        C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide." "

        " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adress&e électronique :" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address." "

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        Adresse électronique

        Ce champ donne votre adresse de courriel " "complète.

        Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous " "les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une " "nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ " "ci-dessous.

        Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les " "personnes auront des difficultés à vous répondre.

        " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias de l'adresse électronique :" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" "

        Alias d'adresse électronique

        Ce champ contient les alias que " "vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité " "différente).

        Exemple :

        Adresse principale :prénom.nom@exemple.org
        Alias :prénom@exemple.org
        nom@exemple.org

        Saisissez " "un alias par ligne.

        " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Chiffrement" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer " "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

        Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure " "de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions " "normales de messagerie n'en seront pas affectées.

        Vous trouverez " "davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

        " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clé de signature OpenPGP :" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer " "les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé " "publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés " "GnuPG.

        Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en " "mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les " "fonctions de base n'en seront pas affectées.

        Vous trouverez davantage " "d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

        " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé " "pour signer numériquement les messages.

        Vous pouvez laisser cette case " "vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers " "électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.

        " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de " "chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité " "« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.

        Vous pouvez laisser ceci " "vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers " "électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront " "pas affectées.

        " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format préféré :" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signer automatiquement les messages" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Répondre à cette adresse électronique

        Cela fixe l'en-tête " "Répondre à : avec une adresse de courrier électronique différente " "de l'adresse fixée par De : .

        Ceci peut être utile si vous " "avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. " "Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés " "contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique " "du groupe.

        Dans le doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresses d'envoi en &copie :" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

        CC (Carbon Copy) addresses

        The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

        This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

        To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

        If in doubt, leave this field " "blank.

        " msgstr "" "

        Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC)

        Les adresses " "que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec " "cette identité.

        Ceci sert habituellement à envoyer une copie de " "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

        Pour spécifier plus " "d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires " "en CC.

        En cas de doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC)

        " "

        Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel " "sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les " "autres destinataires.

        Ceci sert habituellement à envoyer une copie de " "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

        Pour spécifier plus " "d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires " "en BCC.

        En cas de doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&ictionnaire :" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dossier des messages envo&yés :" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dossier des &brouillons :" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des &modèles :" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortant :" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Ajouter ma vCard au message" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Langue d'autocorrection : " #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domaine par défau&t :" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

        The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

        " msgstr "" "

        Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de " "courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur." #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Image" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant " "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité " "(%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant " "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité " "(%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "" "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifier l'identité « %1 »" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce " "fait, le dossier par défaut sera utilisé." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifier ma vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Supprimer la vCard actuelle" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Supprimer la vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de l'identité" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Définir par défaut" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nouvelle identité :" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Utiliser les paramètres du système" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliquer une identité existante" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux " "messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image " "(48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers " "électroniques sont capables d'afficher." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de " "l'aide sur les méthodes de saisie." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Une source externe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Le champ de saisie ci-dessous" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtenir l'&image depuis :" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner le fichier..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image " "devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un " "arrière-plan clair aide à améliorer le résultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous " "avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et " "monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de " "votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client " "de messagerie (s'il la gère)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Des exemples sont disponibles sur http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1832 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Aucune image" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée." msgstr[1] "" "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être " "utilisées." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contact créé avec succès " #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Joindre le dossier" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Supprimer la recherche" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ?
        Les " "messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers " "originaux.
        " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

        Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1 " "ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données " "seront alors perdues.

        Attention, les messages supprimés ne sont " "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

        Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et " "effacer son contenu ?

        Attention, les messages supprimés ne sont " "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

        Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous " "ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?

        Attention, les " "messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc " "définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Suppressions des doublons" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Définir le sujet du message" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie à « adresse »" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs " "fois." #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »." #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Définir le corps du message" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée " "plusieurs fois." #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Définir l'identité" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Afficher le message indiqué." #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé " "par l'URL comme pièce jointe." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "D&ossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3377 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Message" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Réponse spéciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Transmettre" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3175 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&ppliquer les filtres" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:328 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Patientez" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message" msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-vous le " "remplacer ?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Ouvrir un message" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché." #: kmcommands.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce " "jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou " "en tant que messages individuels ?" #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envoyer le condensé" #: kmcommands.cpp:929 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envoyer individuellement" #: kmcommands.cpp:1320 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrage des messages" #: kmcommands.cpp:1327 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrage du message %1 sur %2" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1683 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Suppression des messages" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte" #: kmkernel.cpp:733 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues" #: kmkernel.cpp:754 kmmainwidget.cpp:2383 kmmainwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #: kmkernel.cpp:754 kmmainwidget.cpp:2383 kmmainwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #: kmkernel.cpp:783 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une " "connexion réseau sera détectée." #: kmkernel.cpp:860 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?" #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "En ligne / Hors ligne" #: kmkernel.cpp:863 kmmainwidget.cpp:2373 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Travailler en ligne" #: kmkernel.cpp:864 kmmainwidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: kmkernel.cpp:889 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent" #: kmkernel.cpp:893 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues" #: kmkernel.cpp:989 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n" "Raison : %2" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement" #: kmkernel.cpp:1504 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :" msgstr[1] "" "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par " "défaut :" #: kmkernel.cpp:1529 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :" msgstr[1] "" "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport " "édité :" #: kmkernel.cpp:1544 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Envoi des messages" #: kmkernel.cpp:1545 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initialisation du processus d'envoi..." #: kmkernel.cpp:1615 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas." #: kmkernel.cpp:1785 kmkernel.cpp:1795 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que " "Kleopatra est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que " "ImportWizard est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez " "vérifier votre installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que " "ImportWizard est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous " "importer les données de celui-ci ?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre " "installation." #: kmmainwidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: kmmainwidget.cpp:1386 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(aucun modèle)" #: kmmainwidget.cpp:1438 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1449 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Purger le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1472 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1474 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 " "dans la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1499 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1554 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Purger" #: kmmainwidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus " "vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de " "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #: kmmainwidget.cpp:1573 kmmainwidget.cpp:4647 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement concernant la sécurité" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Charger les références externes" #: kmmainwidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, it " "cannot be restored.
        " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
        Once " "deleted, they cannot be restored.
        " msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?
        Une fois " "supprimé, il ne pourra pas être restauré.
        " msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?
        Une " "fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.
        " #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Supprimer les messages" #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès." #: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Échec de la suppression des messages." #: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Annulation de la suppression des messages." #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés." #: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Le déplacement des messages a été annulé." #: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Déplacer les messages vers le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Les messages ont été correctement copiés." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Échec de la copie des messages." #: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Annulation de la copie des messages." #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copier les messages dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..." #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..." #: kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés." #: kmmainwidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #: kmmainwidget.cpp:1907 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur " "suppression." #: kmmainwidget.cpp:2186 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Aller dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2818 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kmmainwidget.cpp:2832 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Re&lever le courriel" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Relever le courriel dans" #: kmmainwidget.cpp:2847 kmmainwidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envoyer les messages en attente" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "État de connexion (inconnu)" #: kmmainwidget.cpp:2865 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envoyer les messages en attente via" #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire des certificats" #: kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer des messages..." #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Déboguer Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..." #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…" #: kmmainwidget.cpp:2918 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifier les réponses pour les absences..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurer l'archivage automatique..." #: kmmainwidget.cpp:2930 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messages différés..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Rappel des messages suivis..." #: kmmainwidget.cpp:2947 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: kmmainwidget.cpp:2952 kmmainwidget.cpp:4013 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2956 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4013 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Supprimer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2965 kmmainwidget.cpp:4015 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "C&hercher les messages..." #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Séle&ctionner tous les messages" #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..." #: kmmainwidget.cpp:2982 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Affecter un raccourci clavier..." #: kmmainwidget.cpp:2998 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Paramètres d'&expiration" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiver le dossier..." #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Charger les références e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:3045 kmreadermainwin.cpp:370 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copier le message vers..." #: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:383 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Déplacer le message vers..." #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #: kmmainwidget.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Message depuis un &modèle" #: kmmainwidget.cpp:3072 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..." #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Créer un filtre" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer sur le su&jet..." #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..." #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer sur le destina&taire..." #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrer sur les &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marquer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marquer comme &lu" #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marquer comme non l&u" #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marquer comme &important" #: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &important »" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Suivre le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3155 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..." #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copier déchiffré vers..." #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appli&quer tous les filtres" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe" #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Afficher le message" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Message suiva&nt" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Aller au message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Message suivant non l&u" #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Message &précédent" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Aller au message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: kmmainwidget.cpp:3265 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Aller au message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Dossier suivan&t non lu" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&ossier précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "T&exte suivant non lu" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Aller au prochain texte non lu" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer " "au message non lu suivant." #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurer les &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gérer les scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Ajouter un compte…" #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduction à KMail" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les ¬ifications..." #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurer KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expiration..." #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Ajouter un dossier favori..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #: kmmainwidget.cpp:3359 kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Appliquer tous les filtres" #: kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importer / exporter les données de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..." #: kmmainwidget.cpp:3415 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copier le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Aller dans le dossier..." #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonner l'opération en cours" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus sur le premier suivant" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus sur le dernier dossier" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus sur le message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus sur le message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Sélectionner le premier message" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Sélectionner le dernier message" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Sélectionner le message ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #: kmmainwidget.cpp:3517 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Étendre la sélection au message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Étendre la sélection au message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Déplacer le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Utilise moins de bande passante" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers" #: kmmainwidget.cpp:3552 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers" #: kmmainwidget.cpp:3557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Settings" +#, kde-format msgid "Account &Settings" -msgstr "&Configuration" +msgstr "&Configuration du compte" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ajouter un dossier favori" #: kmmainwidget.cpp:3909 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vider la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:3910 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille" #: kmmainwidget.cpp:4003 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&pprimer la recherche" #: kmmainwidget.cpp:4015 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: kmmainwidget.cpp:4125 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: kmmainwidget.cpp:4127 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annuler : « %1 »" #: kmmainwidget.cpp:4179 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:4636 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4644 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au " "« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans " "votre système." #: kmmainwidget.cpp:4648 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utiliser le HTML" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Déplacer dans la corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:429 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nouveau message à..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Répondre à..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Transmettre à..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Ajouter au contact existant" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marquer ce lien" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifier le contact..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Afficher le format HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce " "contact" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Partager l'image..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles " "Akonadi, qui apporte des changements globaux." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Recherches améliorées" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en " "arrière-plan" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Prise en charge des modules complémentaires" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Réception du contenu du dossier" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Veuillez patienter..." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez
        ici pour être à nouveau en ligne...

        " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

        " #: kmreaderwin.cpp:851 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contact modifié avec succès " #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nouveaux messages dans" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Il n'y a aucun message non lu" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 message non lu" msgstr[1] "%1 messages non lus" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque " "dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul " "l'emplacement de base sera affiché." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un " "nouveau courrier électronique." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchroniser les courriels" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du " "logiciel de groupe de travail" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        " msgstr "%1
        Total : %2
        Non lu : %3
        " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom du module de sommaire" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page " "de sommaire." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommaire KDE Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurer la vue sommaire…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurer la vue sommaire" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez " "sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer " "les sommaires à votre guise." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommaire pour %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Et ensuite ?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Tout synchroniser" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tous" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommaire Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vue sommaire de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Lecture des propriétés du dossier" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être " "actualisées." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier « %1 »" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Répondre" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Répondre..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "R&épondre à tous..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Répondre sans &citer le texte..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marq&uer le message" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:354 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Tran&smettre" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Rediriger..." #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Liste de diffusion" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis" #: messageactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Rée&xpédier..." #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nouveau message d'après un modèle" #: messageactions.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifier la note..." #: messageactions.cpp:399 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1" #: messageactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste" #: messageactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envoyer un nouveau message" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Aller à l'archive" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Demander de l'aide" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contacter le propriétaire" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Se désabonner de la liste" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..." #: messageactions.cpp:641 #, kde-format msgid "email" msgstr "Courriel" #: messageactions.cpp:644 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Ré-indexer" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Chercher de toute façon" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexation des collections…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "À" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle " "comporte les types MIME : %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
        • %1
        " msgstr "" "Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :
        • %1
        " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Chercher des messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Aller dans le dossier d'origine" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Dernière recherche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La recherche a échoué." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à " "cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier les %1 messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper le message" msgstr[1] "Couper les %1 messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Vérification de l'état de l'index…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages " "de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants " "ou marqués comme à effectuer." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la " "boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, " "uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils " "soient envoyés automatiquement.

        " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Nom de l'éditeur :" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les " "messages (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Définir un dossier de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en " "arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et " "demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement " "peut être désactivé." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de " "réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.

        Le choix de " "cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver " "individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en " "utilisant le menu « Options / Accusés de réception ».

        " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut " "être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les " "sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique " "en lui affectant la valeur 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion " "dans l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un " "format chiffré" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne " "uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne " "uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation " "interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation " "interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ne pas afficher" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Afficher à côté de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Longue liste de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Liste de dossiers courte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modèle pour les nouveaux messages" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modèle de message pour la réponse" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modèle de message pour la transmission" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Marques de citation" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une " "utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Étiquette de message : %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Étiquette introuvable" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Chercher l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Autres Actio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement " "chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. " "Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit " "généralement d'une bonne idée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma " "propre identité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Enregistrer les messages chiffrés

        \n" "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés " "comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus " "lire les messages si le certificat expire.\n" "

        \n" "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui " "nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec " "l'administrateur de votre système.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste " "des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez " "utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera " "affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, " "qu'aucune clé n'a été trouvée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifier l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renommer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Définir cette identité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Définir par &défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont " "pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les " "dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation " "prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus " "tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

        When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

        \n" "

        Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

        \n" "

        Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

        \n" "

        Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

        \n" "

        Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

        \n" "

        Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Lors du passage au " "prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne " "soit situé sous le message actuel.

        \n" "

        Ne pas boucler : La recherche s'arrêtera au dernier " "message du dossier actuel.

        \n" "

        Boucler dans le dossier actuel : La recherche " "continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.

        \n" "

        Boucler dans tous les dossiers : La recherche " "continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle " "ira alors au prochain dossier.

        \n" "

        De la même manière, la " "recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et " "continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.

        \n" "

        Boucler dans tous les dossiers marqués :Le " "fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la " "différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la " "propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce " "dossier » est activée.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ne pas boucler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Boucler dans le dossier courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Aller au premier message non lu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Aller au dernier message sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Aller au message le plus récent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Aller au plus ancien message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre " "dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Chercher dans &tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "C&hercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Sélectionner les dossiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Ouvrir le &message" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre " "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Plus d'informations à propos des messages HTML... Plus d'informations à propos des références externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. " "Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : " "la version HTML ou la version texte brut.

        L'affichage de la version " "HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.

        L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la " "mise en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de " "sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).

        L'option ci-dessous protège " "d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle " "ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la " "conception de cette version de KMail.

        Il est donc recommandé de ne " "pas préférer le HTML au texte brut/

        Remarque : vous " "pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu " "Dossier dans la fenêtre principale de KMail.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites " "en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux " "expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).

        Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de " "cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en " "pièces jointes directement dans le message.

        Afin de vous protéger " "contre cet abus, cette option n'est pas activée par défaut.

        Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses " "en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette " "option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Courriels d'arnaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des " "méthodes classiques pour vous tromper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Liste blanche :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigation privée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Politique d'envoi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Politique de gestion des accusés de réception

        Les accusés de " "réception sont généralement appelés des notifications de lecture. " "L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci " "génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le " "message. Les principaux types d'accusés de réception sont affiché " "(tel que lorsque le message est lu), supprimé et diffusé " "(comme lorsque le message est redirigé).

        Les options suivantes sont " "disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :

        • Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de " "réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option " "recommandée) ;
        • Demander : envoie un accusé de réception " "seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous " "pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que " "vous avez sélectionnés dans un dossier ;
        • Refuser : " "toujours envoyer une notification du type refusé. Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son " "courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, " "c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
        • Toujours envoyer : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du " "message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou " "supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens " "lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires " "dans votre travail.
        " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Toujours envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citer le message original :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Pas du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Message complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Uniquement les en-têtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy.
        More about MDNs..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous " "limitez votre vie privée. Plus d'informations à " "propos des accusés de réception..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à " "l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " "ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des " "certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation des certificats en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des " "certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer les URL de services de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " "si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, " "les politiques ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont " "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de " "validation, CRL et OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de " "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points " "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant " "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec " "cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré " "lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à " "droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé " "pour toutes les requêtes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera " "utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est " "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de " "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points " "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant " "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec " "cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré " "lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes " "LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de " "machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si " "ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront " "uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire " "(proxy) échoue.\n" "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 " "(port LDAP par défaut) sera utilisé." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés

        \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer " "des parties ou le message complet non signé.\n" "

        \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité " "maximale.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés

        \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer " "des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n" "

        \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité " "maximale.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le " "certificat

        \n" "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse " "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé " "pour le chiffrement.\n" "

        \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité " "maximale.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le " "certificat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer " "(configurez les seuils ci-dessous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Pour la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Pour le chiffrement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Déterminer le nombre de jours ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat de signature expire

        \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant " "lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat de chiffrement expire

        \n" "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant " "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si un certificat dans la chaîne expire

        \n" "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les " "certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat CA expire

        \n" "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être " "valable sans lancer d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat racine expire

        \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant " "lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Pour les certificats &racines :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:389 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuration GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:428 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Déplacer le message" msgstr[1] "Déplacer les messages" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Il n'y a rien à annuler." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur" msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom : %1 %" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une " #~ "utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). " #~ "Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Modifi&er le message" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Image (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Message (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
        The KMail Team" #~ msgstr "Merci,
        l'équipe KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Courriel de relance..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total des messages :" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messages non lus :" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Pas encore indexé." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection" #~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de comptes..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : " #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Fo&rmat :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitée" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Jamais automatiquement" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Archives de la liste" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Archiver dans :" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Aller dans le dossier..." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiver dans :" #, fuzzy #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "&Dossier :" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~| "do you want to continue? " #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un " #~ "transport non sécurisé, voulez-vous toujours continuer ?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Supprimer l'identité" #, fuzzy #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte " #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Aller à l'archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~| msgid "Year" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #, fuzzy #~| msgid "Followup Reminder Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Rappel des messages suivis..." #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Courriel de relance..." #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the email" #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #, fuzzy #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgid "Answer: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Réponse : " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Destinataire" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nouveau message" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Courriel de relance..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux" #, fuzzy #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Journaliser les activités de fi<rage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. " #~ "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent " #~ "que lorsque la journalisation est activée. " #, fuzzy #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Détails de la journalisation" #, fuzzy #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Journaliser la description du motif" #, fuzzy #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant " #~ "l'évaluation des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait " #~ "d'avoir coché cette option fournira les réactions détaillées de chaque " #~ "règle de filtrage individuellement ; en revanche, seules les réactions " #~ "sur le résultat de l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre " #~ "seront indiquées." #, fuzzy #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres" #, fuzzy #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Journaliser les actions des filtres" #, fuzzy #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Pas de limite" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "Ko" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitée" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer " #~ "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la " #~ "quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données " #~ "collectées dans le journal dépasse cette limite, les plus anciennes " #~ "données seront rejetées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n" #~ "« %2 » est la description détaillée des erreurs." #, fuzzy #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Évaluation des règles de filtrage :" #, fuzzy #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les règles de filtrage correspondent." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Finished view fill" #~| msgid "Ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrage" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Envoyer ultérieurement" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Envoyer ultérieurement" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Texte du message" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envoyer maintenant" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucune" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid " messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr " messages" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move message. %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossible de déplacer les messages." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~| msgid "Messages sent %1" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messages envoyés %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "" #~ "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous " #~ "importer les données de celui-ci ?" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #, fuzzy #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octets" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Veuillez choisir une action." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un " #~ "nouveau courrier électronique." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "Edit With..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Modifier avec..." #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Transmettre à..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nouveau message" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Déplacer le message vers..." #, fuzzy #~| msgid "Default folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Dossier par défaut" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive file '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Autres Actio&ns..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Action à effectuer" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom complet du destinataire" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexation" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Fichiers" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Type de modèle :" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Relever le courriel" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuration des modules externes" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Gestion de GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Mots mal orthographiés" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Éditeur externe" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
        %w will " #~ "be replaced with the window id.
        %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le nom de fichier à modifier.
        %w " #~ "sera remplacé par l'id de la fenêtre.
        %l sera remplacé par le " #~ "numéro de ligne." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode boîte à miniatures" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Toujours afficher KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos " #~ "messages." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-" #~ "même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de " #~ "courriels." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos " #~ "messages." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du " #~ "chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon " #~ "certificat » dans l'éditeur." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans la boîte à miniatures" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera " #~ "chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours " #~ "possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message " #~ "individuellement." #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusion de courriel" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Pièce jointe :" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : " #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gérer le service de stockage" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez " #~ "vérifier votre installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours." #~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Envoyer le fichier" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blocage des pubs" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » " #~ "n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas " #~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial " #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de " #~ "vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs " #~ "messages" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Sélectionner une taille" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée " #~ "également dans les futurs éditeurs de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il " #~ "soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il " #~ "sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé " #~ "également dans les futures rédactions de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Lien visité" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistant d'&importation..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestion des virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestion des courriels incertains" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classer comme message non sollicité" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classer comme sollicité" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Recherche de %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. " #~ "Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant." #~ "

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. " #~ "
        Ils sont déplacés dans le dossier nommé %1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. " #~ "
        Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme " #~ "lus.
        Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé %1." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme " #~ "lus.
        Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non " #~ "sollicités) est %1.

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        L'assistant va créer les filtres suivants :

          %1

        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        L'assistant va remplacer les filtres suivants :

          %1

        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n" #~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de " #~ "KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non " #~ "sollicités.

        L'assistant peut détecter les outils installés sur " #~ "votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les " #~ "messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des " #~ "virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de " #~ "filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.

        " #~ "

        Avertissement : KMail étant bloqué pendant la détection des " #~ "messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des " #~ "problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer " #~ "les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être " #~ "envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant " #~ "pour revenir au comportement antérieur.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page " #~ "suivante.

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous " #~ "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez " #~ "cependant modifier cela dans la vue ci-dessous.

        Remarquez que tous les " #~ "outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous " #~ "n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette " #~ "sélection est facultative.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera " #~ "les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les " #~ "outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, " #~ "déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un " #~ "virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. " #~ "Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer " #~ "ce comportement dans l'affichage des dossiers." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "" #~ "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus " #~ "comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Réception du contenu du dossier

        Veuillez patienter...

         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Bienvenue dans KMail %1

          KMail est le " #~ "client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour " #~ "respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », " #~ "« SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

          \n" #~ "
          • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Nous espérons que vous apprécierez KMail.

            \n" #~ "

            Merci,

            \n" #~ "

                L'équipe de KMail.

            " #~ msgid "" #~ "

            Important changes (compared to KMail %1):

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Changements " #~ "importants (par rapport à KMail %1) :

            \n" #~ msgid "
          • %1
          • \n" #~ msgstr "
          • %1
          • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne " #~ "uniquement)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide" #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains " #~ "serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si " #~ "vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez " #~ "cette option." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation " #~ "interne uniquement)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si " #~ "l'icône dans la boîte à miniatures est active." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n" #~ "les flèches de gauche et de droite.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le " #~ "destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « Message / " #~ "Créer un filtre »

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la " #~ "fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous " #~ "pouvez alors utiliser\n" #~ "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir " #~ "l'éditeur avec\n" #~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n" #~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le " #~ "dossier.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier " #~ "individuellement.\n" #~ "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés...

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" #~ "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n" #~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.

            \n" #~ "

            Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de " #~ "signature en\n" #~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n" #~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche." #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n" #~ "

            « Type de contenu » contient « text/html ».
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

            \n" #~ "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" #~ "

            This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" #~ "

            This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

            \n" #~ "

            contributed by David F. Newman

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez " #~ "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.

            \n" #~ "

            Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.

            \n" #~ "

            Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes " #~ "lorsqu'elles sont\n" #~ "affichées dans le corps du message.

            \n" #~ "

            Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant " #~ "de répondre\n" #~ "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.

            \n" #~ "

            Contributeur : David F. Newman

            \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Cloc&he" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte " #~ "IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de " #~ "définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Rechercher « %1 » avec " #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n" #~ "sont utilisés pour le complètement des adresses" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurer KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Coller &avec des marques de citation" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Copier sans la mise en page" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Change la casse" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionner la date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Stocker les tâches dans : " #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché " #~ "dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il " #~ "ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre " #~ "système de chiffrement fonctionne." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuration de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser " #~ "le chiffrement Chiasmus.\n" #~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de " #~ "la fenêtre « Sécurité » dans la configuration." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de " #~ "Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --" #~ "enable-chiasmus »." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-" #~ "keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé " #~ "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #, fuzzy #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test pour l'interface D-Bus de KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

            KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

            The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

            \n" #~ "

            You can:

            • Migrate now (be prepared to wait)
            • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
            • Cancel and " #~ "exit KMail2.

            More " #~ "Information...

            " #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KMail 2 !

            KMail 2 utilise une nouvelle " #~ "technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de " #~ "votre configuration KMail actuelles.

            \n" #~ "

            Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction " #~ "du volume de courriels que vous possédez) et ne doit pas être " #~ "interrompu.

            \n" #~ "

            Vous pouvez :

            • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt " #~ "à patienter)
            • Ignorer la migration et commencer avec une " #~ "configuration et des données nouvelles
            • Annuler et quitter KMail 2." #~ "

            Plus " #~ "d'informations...

            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migration de KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez " #~ "probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer le compte ?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Messages différés..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "online" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Nom de l'agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : " #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mo" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. " #~ "Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la " #~ "configuration du système." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs " #~ "par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite " #~ "modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unique" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mois et année" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier d'archives :" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Auto-complètement du destinataire" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listes de distribution" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. " #~ "Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans " #~ "la configuration du système." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Recherche non disponible" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est " #~ "pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la " #~ "configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera " #~ "qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut " #~ "prendre un certain temps." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Débogage de la requête de recherche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id Nepomuk : " #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages : " #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Réduire la requête" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "La requête est vide." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Aucun message trouvé" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 message trouvé" #~ msgstr[1] "%1 messages trouvés" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de l'élément" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Déboguer la requête" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #, fuzzy #~| msgid "Send Later Agent" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un " #~ "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres " #~ "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n" #~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de " #~ "la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Résultat de NepomukShow" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..." #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre " #~ "système.

            Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le " #~ "contacter.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer le &dossier" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la " #~ "corbeille est bien définie sur votre compte IMAP." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Dossiers multiples" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez " #~ "seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de " #~ "désactiver la signature individuellement pour chaque message." #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans la visionneuse" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers " #~ "ayant des droits d'accès insuffisants" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été " #~ "envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour " #~ "effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et " #~ "trouvés »." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur " #~ "lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de " #~ "connexions est illimité (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de " #~ "chiffrement qui se sont déroulées correctement." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notification détaillée" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux " #~ "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du " #~ "courriel est arrivé." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2" #~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Nouveau message arrivé
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgid "As List" #~ msgstr "En liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatage (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "dans le carnet d'adresses" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nouvelle entrée :" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nouvelle valeur" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Changer les valeurs" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de " #~ "cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut " #~ "provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous " #~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " #~ "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de " #~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est " #~ "pas en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution " #~ "simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de " #~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous " #~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution " #~ "simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne " #~ "devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours " #~ "d'exécution sur %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Démarrer %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n" #~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n" #~ "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n" #~ "

            Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
             #~ "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
             #~ "...par « »
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Réinitialiser la police" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion associée" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr " « %f » sera remplacé par le nom du fichier à modifier." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre " #~ "installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Contrôle d'accès" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Modifier la &couleur d'arrière-plan :" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Modifier la po&lice :" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Racco&urci clavier :" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activer la &barre de boutons" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Afficher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Citer uniquement le texte sélectionné lors d'une réponse" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le certificat de ma " #~ "propre identité" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Toujours afficher la liste des clés de chiffrements afin de sélectionner " #~ "celle à utiliser" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail est actuellement en mode hors ligne. Votre message sera donc " #~ "conservé dans la boîte d'envoi en attendant la prochaine mise en ligne." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transport spécial :" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Recherche dans « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "" #~ "La liste de distribution « %1 » est vide et ne peut pas être utilisée." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 correspondance jusqu'ici" #~ msgstr[1] "%1 correspondances jusqu'ici" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en " #~ "bas.

            Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à " #~ "l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue." #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.

            Le " #~ "filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut " #~ "être modifié après coup.

            Si vous avez cliqué sur ce bouton " #~ "accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le " #~ "bouton Supprimer.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.

            Si vous avez " #~ "cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action " #~ "en cliquant sur le bouton Supprimer.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour supprimer le filtre " #~ "sélectionné dans la liste ci-dessus.

            Il est impossible de retrouver " #~ "un filtre après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de " #~ "dialogue en cliquant sur Annuler toutes les actions que vous " #~ "venez de faire ne seront pas prises en compte.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné " #~ "d'un cran dans la liste.

            Cela est souvent utile, car l'ordre dans " #~ "lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont " #~ "appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.

            Si " #~ "vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la " #~ "situation précédente en cliquant sur le bouton Descendre.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre " #~ "sélectionné d'un cran dans la liste.

            Cela est souvent utile, car " #~ "l'ordre dans lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel " #~ "ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.

            Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à " #~ "la situation précédente en cliquant sur le bouton Monter.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement " #~ "sélectionné.

            Les filtres sont nommés automatiquement s'ils " #~ "commencent par « < ».

            Si vous avez renommé un filtre par erreur " #~ "et souhaitez une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, " #~ "puis appuyez sur Effacer et enfin sur Valider dans la " #~ "boîte de dialogue apparaissant.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à " #~ "apparaître.

            Cela est utile si vous avez défini des règles qui " #~ "marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans " #~ "la possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces " #~ "messages ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre " #~ "message volumineux n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez " #~ "modifier les règles de marquage des messages.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Règles de filtrage" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtres disponibles" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Critères de filtrage" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Actions du filtre" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "de tous les comptes" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "de tous sauf les comptes IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "uniquement des comptes sélectionnés" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Appliquer ce filtre &avant d'envoyer les messages" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

            This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

            Le filtre sera déclenché avant que le message soit envoyé et " #~ "affectera donc la copie locale et le message envoyé.

            Ceci est " #~ "nécessaire lorsque la copie du destinataire doit aussi être modifiée.

            " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

            If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le filtre sera déclenché après que le message soit envoyé et " #~ "n'affectera que la copie locale de ce message.

            Si la copie du " #~ "destinataire doit également être modifiée, veuillez utiliser «  Appliquer " #~ "ce filtre avant l'envoi de messages ».

            " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Icône pour ce filtre :" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Les filtres suivants ne sont pas valables (par exemple, ils ne " #~ "contiennent pas d'action ou de règle de recherche). Voulez-vous " #~ "abandonner ou modifier ces filtres ?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas " #~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de " #~ "recherche)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Renommer un filtre" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Renommer le filtre « %1 » en :\n" #~ "(laisser blanc pour un nommage automatique)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Opération annulée par l'utilisateur." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'archiver le dossier « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Archiving failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Échec de l'archivage." #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Impossible de finaliser le fichier d'archive." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivage terminé" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "L'archivage du dossier « %1 » s'est terminé correctement. L'archive a été " #~ "écrite dans le dossier « %2 »." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 message d'une taille de %2 a été archivé." #~ msgstr[1] "%1 messages d'une taille totale de %2 ont été archivés." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Le fichier d'archive a une taille de %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'écrire un message dans le dossier d'archive « %1 »." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Échec du téléchargement d'un message dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Archivage du dossier « %1 »" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la structure du dossier « %1 » dans le fichier " #~ "d'archive." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à la liste des messages du dossier « %1 »." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivage" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Espace disque libre insuffisant ?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossible de traiter les messages : " #, fuzzy #~| msgid "Cryptography" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivage terminé." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenus :" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Rediriger le message" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez " #~ "sélectionner les destinataires de toutes les adresses disponibles." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Adresse de redirection vide" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la " #~ "présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le " #~ "déplacement entre dossiers contenant des courriels non lus s'arrêtera à " #~ "celui-ci.

            Décochez cette option si vous ne voulez pas être notifié " #~ "de la présence de courrier électronique non lu ou nouveau, et que ce " #~ "dossier soit passé automatiquement dans la navigation des messages non " #~ "lus. Cette option est notamment utile pour ignorer le dossier du courrier " #~ "indésirable.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si cette option est activée, ce dossier sera inclus dans la " #~ "vérification des nouveaux courriels.

            Décochez cette option si vous " #~ "voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux " #~ "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, " #~ "au lieu du dossier configuré des messages envoyés." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Masquer ce dossier dans la fenêtre de sélection des dossiers." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous ne voulez pas que ce dossier soit affiché " #~ "dans la fenêtre de sélection des dossiers, telle que Aller au " #~ "dossier." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identité de l'expédi&teur :" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou " #~ "d'une réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par " #~ "exemple dans un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser " #~ "automatiquement une adresse électronique, une signature et des clés de " #~ "chiffrement et de signature correspondantes. Les identités peuvent être " #~ "configurées dans la fenêtre de configuration principale " #~ "(« Configuration / Configurer KMail »)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Con&tenu du dossier :" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administrateurs de ce dossier" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait " #~ "obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et " #~ "devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. " #~ "Ce paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches " #~ "uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour " #~ "les alarmes).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa " #~ "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-" #~ "vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire " #~ "n'a aucun droit d'administration sur le dossier.\n" #~ "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les " #~ "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être " #~ "marqué comme occupé pendant les rendez-vous.\n" #~ "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser " #~ "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés " #~ "par d'autres." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Partager l'état non lu avec tous les utilisateurs" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, l'état non lu des messages de ce dossier " #~ "sera le même pour tous les utilisateurs y accédant. En cas de " #~ "désactivation (par défaut), chaque utilisateur aura son propre état non " #~ "lu." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment :" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Raccourci clavier :" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Appliquer" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier le fragment" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modifier le groupe" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Renommer..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Su&pprimer" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Fragments de texte" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Modifier le fragment" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer l'identité" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Ajouter un fragment..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Ajouter un g&roupe..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Veuillez saisir la valeur de %1 :" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Saisissez les valeurs des variables" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Définir comme valeur par &défaut" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par " #~ "défaut pour cette variable" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si " #~ "vous utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre " #~ "fragment, cette valeur sera proposée par défaut." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Règles de filtrage POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Action du filtre" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Options globales" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la " #~ "fenêtre de confirmation" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Tél&écharger le message" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Configurer les filtres &POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au " #~ "bureau » par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », " #~ "mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine " #~ "demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriers " #~ "indésirables." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce " #~ "domaine uniquement." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriers " #~ "indésirables." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au " #~ "démarrage de KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Gestion des scripts Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Scripts disponibles" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Aucune URL Sieve configurée" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Supprimer le script" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Désactiver le script" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nouveau script ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nouveau script Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Modifier le script Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Script Sieve envoyé avec succès." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Envoi du script Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n" #~ "\n" #~ "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme remplaçante\n" #~ "\n" #~ "E-mail : adresse électronique de la remplaçante\n" #~ "Téléphone : +49 711 1111 11\n" #~ "Fax : +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Merci d'avance,\n" #~ "-- vos nom et adresse ici\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur " #~ "ne contient pas « en congés ».. \n" #~ "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les " #~ "absences.\n" #~ "Veuillez contacter l'administrateur de votre système." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des " #~ "congés sur le serveur.\n" #~ "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses " #~ "automatiques aux messages.\n" #~ "Les valeurs par défaut seront utilisés." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n" #~ "Voulez-vous la modifier ?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" #~ "La réponse d'absence est maintenant active." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" #~ "La réponse d'absence a été désactivée." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostics Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Contenu du script « %1 » :\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce script est vide)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Capacités Sieve :\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script actif : %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Activation des notifications pour les congés" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajout" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identifiant &utilisateur :" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant utilisateur est le nom de l'utilisateur (« login ») sur le " #~ "serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom ou de l'adresse électronique " #~ "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le " #~ "serveur vous indiquera duquel il est question." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~| msgid "Se&lect..." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Sé&lectionner..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Permissions personnalisées" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permissions personnalisées (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter une entrée..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Modifier les permissions" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Ajouter des permissions" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? " #~ "Vous ne pourrez plus y accéder par la suite." #~ msgid "contains" #~ msgstr "contient" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #~ msgid "equals" #~ msgstr "est égal à" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "est différent de" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "correspond à l'exp. rat." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "est dans le carnet d'adresses" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "est dans la catégorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "n'est pas dans la catégorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "possède une pièce jointe" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe" #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "est égal à" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "est différent de" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "est inférieur ou égal à" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "est inférieur à" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "est supérieur ou égal à" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Message complet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Corps du message" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Partout dans l'en-tête" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Taille en octets" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Âge en jours" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "État du message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Étiquette de message" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&Répondre à" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation :" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Critère de recherche" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(correspond à tous les critères suivants)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Choisir un fichier son" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" #~ "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais " #~ "cependant inconnue de KMail.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "« échec »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs " #~ "adresses électroniques.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par " #~ "l'expéditeur.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Accusé de réception du message" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "L'envoi « re&fusé »" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Action à effectuer" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Mis en attente" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Vu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Possède une pièce jointe" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Confirmer la réception" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Définir le transport comme" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Marquer comme" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Élément d'action" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Envoyer un accusé de réception factice" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Affiché" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Diffusé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Effectué" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Refusé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Impossible" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Supprimer l'en-tête" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Ajouter l'en-tête" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Avec la valeur :" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Réécrire l'en-tête" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Remplacer :" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Par :" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Déplacer dans ce dossier" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Copier dans ce dossier" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Transmettre à" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "L'adresse de la personne à laquelle ce message sera transféré." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Le filtre transmettra le message à l'adresse saisie ici." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modèle par défaut" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Modèle de message pour la transmission" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Définir le modèle de transmission utilisé avec ce filtre." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle par défaut" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Rediriger à" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Exécuter la commande" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Filtrer par" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Jouer un son" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "with category" #~ msgstr "avec la catégorie" #~ msgid "" #~ "

            This defines the preferred address book.
            If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ceci définit le carnet d'adresses favori.
            S'il n'est pas " #~ "accessible, le filtre utilisera le carnet d'adresses par défaut.

            " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Application du filtre : %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Action de filtrage %1 inconnue
            dans la règle %2." #~ "
            Elle sera ignorée.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Sélectionner les filtres" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importer des filtres" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont " #~ "sûrement insuffisants." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporter les filtres" #, fuzzy #~| msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~| msgid "attachment.1" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "pièce_jointe.1" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Rappel de fichier joint" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Joindre un fichier..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe.\n" #~ "Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Marquer comme &lu" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Marquer les messages courants comme lus" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Marquer comme non l&u" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Marquer les messages courants comme non lus" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Marquer comme &important" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Retirer la marque « &important »" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De : %1\n" #~ "Pour : %2\n" #~ "Sujet : %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Impossible de purger les messages expirés du dossier  %1 : impossible de " #~ "trouver le dossier de destination %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..." #~ msgstr[1] "" #~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "" #~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3." #~ msgstr[1] "" #~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été " #~ "annulé." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Boîte de réception »." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n" #~ "Le problème est :\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Dossiers locaux" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Dossier « %1 » inconnu" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "@title column attachment name." #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #, fuzzy #~| msgid "Folder location:" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Emplacement du dossier :" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&Renommer" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de &vérification :" #, fuzzy #~| msgid "Use &default identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Nom de l'identité" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion" #, fuzzy #~| msgid "Managesieve &port:" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "&Port de contrôle :" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "URL second&aire :" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le texte pour filtrer la liste des dossiers." #, fuzzy #~| msgid "%1 match (%2)" #~| msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "%1 correspondance (%2)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Propriétés d'expiration du courriel" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Purger les messages lus après" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Purger les messages non lus expirés après" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Déplacer les messages expirés vers :" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir " #~ "confirmé ces paramètres." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "New Column" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Nouvelle colonne" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Afficher les infobulles" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Trier les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuellement, par glisser / déposer" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Aller au prochain message non lu dans le dossier %1 ?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Aller au prochain message non lu" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ne pas aller à" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Vider &toutes les corbeilles" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Tout marquer comme &lu" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Modifier le &groupe..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Coller" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre permet aux administrateurs de définir une valeur minimale " #~ "entre deux vérifications de courriel. L'utilisateur ne pourra pas définir " #~ "une valeur inférieure à celle précisée ici." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels " #~ "transmis dans le contenu d'un autre message." #, fuzzy #~| msgid "Copy Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Copier le dossier" #~ msgstr[1] "Copier le dossier" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Suppression d'1 message dupliqué." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 messages dupliqués." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Césure auto&matique à la colonne :" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Aller au premier nouveau message" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Marquer comme &nouveau" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme nouveaux" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ancien" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n" #~ "Raison : %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Erreur lors de la copie des messages." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du message" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signer (supprimer le marquage)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est " #~ "pas possible ;

            voulez-vous supprimer votre marquage ?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Racine :" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail " #~ "en groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers " #~ "de travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va " #~ "disparaître une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous " #~ "souhaitez supprimer le dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver " #~ "temporairement le masquage des dossiers de travail en groupe afin de le " #~ "voir." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms " #~ "des pièces jointes contenant des caractères non anglais." #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Marquer comme &nouveau" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme nouveaux" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument " #~ "sûrs pour le chiffrement." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP du destinataire « %1 » " #~ "ne sont pas absolument sûrs pour le chiffrement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés ou certificats suivants sont révoqués : \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de votre " #~ "certificat S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de " #~ "votrecertificat S/MIME

            %2 (numéro de série " #~ "%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Clé OpenPGP expirée" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Certificat S/MIME expiré" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de votre " #~ "certificat S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de " #~ "votrecertificat S/MIME

            %2 (numéro de série " #~ "%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos " #~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez " #~ "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette " #~ "identité dans la fenêtre de configuration.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus " #~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement inutilisables" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos " #~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez " #~ "reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité " #~ "dans la fenêtre de configuration.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus " #~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Clés de signature inutilisables" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été " #~ "configurée pour cette identité.\n" #~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez " #~ "pas relire votre propre message par la suite." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été " #~ "configuré pour cette identité.\n" #~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez " #~ "pas relire votre propre message par la suite." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été " #~ "configuré pour cette identité." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Ne pas signer en OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour " #~ "certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré " #~ "pour cette identité." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Ne pas signer en S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux " #~ "clés disponibles.\n" #~ "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Aucune signature possible" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne " #~ "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Avertissement de clé de signature manquante" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Chiffr&er" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de " #~ "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des " #~ "destinataires de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas " #~ "chiffré." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Enregistrer n&on chiffré" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des " #~ "destinataires de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le " #~ "message, si vous le chiffrez." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des " #~ "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le " #~ "message, si vous le chiffrez." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n" #~ "\n" #~ "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce " #~ "destinataire." # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 »." #~ "

            Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire. " #~ "Si cette liste est vide, vous pouvez également rechercher " #~ "ue clé externe.
            " # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Sélection du nom" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer ce nouveau " #~ "contact :" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n" #~ "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local " #~ "dans vos dossiers IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Rafraîchir" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Copier &dans" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Déplacer dans" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "pièce_jointe.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé
            %1
            existe déjà." #~ "

            Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Tout écr&aser" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage " #~ "lors de l'enregistrement ?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Conserver le chiffrement" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Ne pas conserver" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en " #~ "enregistrant ?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Conserver la signature" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier
            %1

            %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la pièce jointe" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Pur&ger tous les dossiers" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Pur&ger le dossier" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès." #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les nouvelles adresses dans le carnet." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer dans le carnet d'adresses : celui-ci est " #~ "verrouillé." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en " #~ "ligne. Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement " #~ "et lors du filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir (-1 pour " #~ "aucun limite)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signature" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. " #~ "Voulez-vous conserver le fichier original ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Joindre une clé p&ublique..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Joindre ma &clé publique" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&Joindre" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Supprimer la pièce jointe" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Clé OpenPGP 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

            %1

            " #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le " #~ "module :

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Exportation de la clé..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 message attend d'être filtré" #~ msgstr[1] "%1 messages attendent d'être filtrés" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Tester l'éditeur de destinataire" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Échec d'importation de vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Sélectionnez le destinataire" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Rechercher dans le service d'&annuaire" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Ajouter en &tant que « À »" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Ajouter en tant que « CC »" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Ajouter en tant que « &BCC »" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez sélectionné %1 destinataire. Le nombre maximal géré est %2. " #~ "Veuillez adapter votre sélection." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximal géré est %2. " #~ "Veuillez adapter votre sélection." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Autoriser le caractère point-virgule (« ; ») comme séparateur pour la " #~ "rédaction de messages." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses " #~ "récentes apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le " #~ "composeur." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Enregistrer la liste de distribution" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Enregistrer la liste" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en " #~ "sélectionner, puis réessayez." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nouvelle liste de distribution" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Une liste de distribution avec le nom %1 " #~ "existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau " #~ "groupe de contacts :" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Type de destinataire non défini" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Sélectionnez le type de destinataire" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Sé&lectionner..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Aucun destinataire" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 destinataire" #~ msgstr[1] "%1 destinataires" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "À :%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC :%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC :%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "" #~ "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de " #~ "destinataires." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Ajout&er automatiquement la signature" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Ajouter un séparateur à la signature" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inscription" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Inscription locale" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avertissements" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) " #~ "vos réponses aux invitations" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Supprimer les en-têtes « From : » / « To : » en réponse aux invitations" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) " #~ "vos réponses aux invitations" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Envoyer les &invitations dans le corps du message" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de " #~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des " #~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Nommage des invitations compatible avec Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Envoyer des réponses aux invitations que Microsoft Outlook est capable de " #~ "comprendre." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Réponses aux invitations compatibles avec Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas l'éditeur de courriel. " #~ "Les courriers électroniques d'invitations sont envoyés automatiquement." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Envoi d'invitation &automatique" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "" #~ "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "" #~ "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux " #~ "réponses" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " #~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " #~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez " #~ "d'activer cette option." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " #~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " #~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez " #~ "d'activer cette option." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de " #~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des " #~ "invitations de travail collaboratif que Microsoft Exchange pourra " #~ "comprendre." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Lors de la réponse aux invitations, utiliser une réponse que Microsoft " #~ "Outlook est capable de comprendre." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Envoi d'invitation automatique" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du " #~ "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont " #~ "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de " #~ "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient " #~ "que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne " #~ "devriez pas essayer de le retoucher à la main." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels " #~ "vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la " #~ "réponse envoyée correctement." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe " #~ "à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer " #~ "dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des " #~ "invitations et des réponses à Microsoft Outlook.
            Mais lorsque vous " #~ "sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que " #~ "les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les " #~ "utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les " #~ "messages obtenus ont une apparence très étrange.
            Cependant, les " #~ "personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations " #~ "seront encore en mesure de travailler avec.
            " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, " #~ "répondre ou transmettre." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 adresse électronique" #~ msgstr[1] "%1 adresses électroniques" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Liste de distribution %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Carnet d'adresses :" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Destinataires sélectionnés" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les " #~ "pièces jointes.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Ajouter comme &texte" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas " #~ "enregistré." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » " #~ "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 message parcouru" #~ msgstr[1] "%1 messages parcourus" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance (%2)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ne pas employer le paramètre « umask » de l'utilisateur et conserver le " #~ "mode « lecture / écriture pour le propriétaire uniquement »." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à " #~ "la souris un message de la liste." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que " #~ "lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas " #~ "cochée, la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un " #~ "dossier dans un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central " #~ "de la souris, même si la barre est masquée." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À : " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Échec de la transmission à la commande %1." #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de " #~ "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.

            Les modèles de " #~ "messages gèrent les commandes de substitutions simplement en les " #~ "saisissant ou en cliquant sur Insérer une commande.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont spécifiques au dossier. Ils surchargeront " #~ "les modèles globaux ainsi que les modèles liés à l'identité.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont spécifiques à l'identité. Ils " #~ "surchargeront les modèles globaux mais peuvent être remplacés par les " #~ "modèles spécifiques à un dossier.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont globaux. Ils pourront être surchargés par " #~ "les modèles spécifiques à l'identité ou au dossier.

            " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Comment cela fonctionne ?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Modèle de nouveau message par défaut" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Modèle de réponse par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Le %1 %2, vous avez écrit :\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Modèle de réponse à tous par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Le %1 %2, %3 a écrit :\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Modèle de transmission par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Message transmis ----------\n" #~ "\n" #~ "Sujet : %1\n" #~ "Date : %2, %3\n" #~ "De : %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Contenu du modèle" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier du modèle" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Type de modèle" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmission" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configuration des modèles" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Message transmis" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Mar&que de citation :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Les jokers suivants sont gérés dans l'indicateur de " #~ "citation :\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f : initiales de l'expéditeur
            • \n" #~ "
            • %% : symbole de pourcentage
            • \n" #~ "
            • %_ : espace
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Utiliser les citations élégantes" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Reçu : " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres " #~ "inconnus" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Avec un modèle personnalisé" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(aucun modèle personnalisé)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Texte du message tel que" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Date au format court" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Date en anglais" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Jour de la semaine" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Heure au format long" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Heure en anglais" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse du destinataire" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Prénom du destinataire" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse de la personne en copie" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nom complet de la personne en copie" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Prénom de la personne en copie" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nom de la personne en copie" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse de l'expéditeur" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Prénom de l'expéditeur" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nom de l'expéditeur" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresses de tous les destinataires" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "En-têtes citées" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "En-têtes telles que" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Contenu de l'en-tête" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme " #~ "citation" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le message original avec ses en-têtes et insérer le résultat " #~ "tel que" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Ne rien faire jusqu'à la prochaine ligne" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Commentaire du modèle" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Aucune opération" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Effacer le message généré" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Activer le débogage" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Désactiver le débogage" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Insérer une commande" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Message original" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Message actuel" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Exécuter avec des programmes externes" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmettre" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Destinataires supplémentaires du message" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Destinataires supplémentaires ayant une copie du message" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'utilisation de ce modèle pour la transmission, les " #~ "destinataires par défaut sont ceux définis ici. Cette liste d'adresses " #~ "électroniques est séparée par des virgules." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'utilisation de ce modèle pour la transmission, les " #~ "destinataires par défaut d'une copie du courrier sont ceux définis ici " #~ "Cette liste d'adresses électroniques est séparée par des virgules." #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de " #~ "messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de " #~ "réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le " #~ "menu contextuel de la souris ou la barre de menu. Vous pouvez également " #~ "affecter un raccourci clavier à un modèle pour gagner votre temps.

            " #~ "

            Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " #~ "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

            " #~ "

            Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : " #~ "Répondre, Répondre à tous, Transmettre, et " #~ "Universel pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas " #~ "affecter de raccourci clavier aux modèles Universels.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Ouverture de l'URL..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Anciens dossiers" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Dossiers favoris" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Autoriser les caractères 8 bits" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Propr&iétés du message :" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Sélectionner le style d'affichage des entêtes" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Combien d'entêtes doivent être affichés" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés " #~ "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de " #~ "les afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères " #~ "spécifique sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez " #~ "l'encodage de caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. " #~ "L'encodage du système sera utilisé par défaut." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de " #~ "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils " #~ "préconisent." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » " #~ "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. " #~ "Désactivez-la pour les cacher." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Niveau de réduction automatique :" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus " #~ "petite." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le « X-Mailer » " #~ "et le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque " #~ "déchiffrage" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Au-dessus du panneau de message" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Au-dessous du panneau de message" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Ne jamais afficher" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Toujours afficher" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Afficher l'état de courrier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher avant la fermeture" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Manière d'afficher les pièces jointes" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Échec de la suppression des messages." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 message non lu" #~ msgstr[1] "KMail - %1 messages non lus" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Modules de chiffrement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " #~ "votre installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Boîte de réception" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Activer les inscriptions ?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Ne pas activer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur " #~ "%1.\n" #~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "La désinscription locale à des dossiers supprimera toutes les " #~ "informations locales de ces dossiers. Ceux-ci ne seront pas modifiés sur " #~ "le serveur. Cliquez maintenant sur annuler si vous souhaitez que les " #~ "modifications locales apparaissent sur le serveur, puis effectuez une " #~ "vérification du courriel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Les modifications locales seront perdues à la désinscription" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées pour le compte " #~ "%1.\n" #~ "Voulez-vous activer les inscriptions locales ?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 :
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ami" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Travail" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Ultérieurement" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Résultats différents pour les signatures" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les " #~ "signatures." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de " #~ "la signature.
            La raison est : %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Données chiffrées non affichées" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ce message est chiffré." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Déchiffrer le message" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Impossible de déchiffrer les données." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les " #~ "données." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à " #~ "des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les " #~ "références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en " #~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références " #~ "externes en cliquant ici." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, " #~ "seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans " #~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du " #~ "code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Impossible d'importer le certificat.
            Explication : %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "État de l'importation des certificats :" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé." #~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificat non modifié." #~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée." #~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée." #~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Détails de l'importation des certificats :" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Échec : %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-" #~ "decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce " #~ "bogue." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Signature correcte" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Signature incorrecte" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Aucune signature n'a été trouvée" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Signature correcte." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Une clé a expiré." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "La signature est expirée." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Impossible de trouver une politique." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Une erreur système est survenue." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Une clé a été révoquée." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Signature incorrecte." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signé par %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "État inconnu de la signature" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors de la réception du journal de diagnostic : %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Message encapsulé" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant le chiffrement de ce message..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Message chiffré" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Raison : %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de cette signature..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour " #~ "signer." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Expéditeur : " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "stocké : " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour " #~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de " #~ "l'expéditeur « %2 »." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la " #~ "validité de la clé." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Fin du message signé" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Fin du message chiffré" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Fin du message encapsulé" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de " #~ "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n" #~ "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de " #~ "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait " #~ "pas être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si " #~ "l'accès au fichier de configuration est obtenu.\n" #~ "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de " #~ "configuration ?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Conserver le mot de passe" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Ne pas conserver le mot de passe" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Créer un compte ultérieurement" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Serveur entrant :" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois.
            Vous " #~ "pouvez utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. " #~ "Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre " #~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois.
            Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre " #~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Créer une nouvelle identité" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Une identité correspond à votre adresse électronique, votre nom, " #~ "votre entreprise... Ne décochez pas cette option sans savoir ce que vous " #~ "faites, puisque certains serveurs refusent d'envoyer un courriel dont " #~ "l'identité jointe n'est pas celle de l'expéditeur." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de compte" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous voulez créer" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Type de compte" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nom réel :" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informations sur le compte" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Serveur sortant :" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Utiliser la réception locale" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Si votre machine locale est utilisée comme un serveur de courriels " #~ "(SMTP), vous devriez activer cette option." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informations sur le serveur" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Compte local" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Vérification des possibilités de sécurité existantes de « %1 »..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Modifier avec :" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour KMail de détecter la fermeture de l'éditeur sélectionné. " #~ "Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est " #~ "annulée." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nouveau sous-dossier de %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format de la boîte aux lettres :" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez si vous voulez stocker les messages dans un dossier avec un " #~ "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier " #~ "(« mbox »). KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, " #~ "et il n'est généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez " #~ "l'option telle quelle si vous n'êtes pas sûr." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Le dossier &contient :" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que le nouveau dossier stocke " #~ "des courriels ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme " #~ "des tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier " #~ "électronique. Si vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Espace de noms du &dossier :" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Aucun nom indiqué" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; " #~ "veuillez en choisir un autre." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; " #~ "veuillez en choisir un autre." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir " #~ "un autre nom de dossier." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier %1, car il existe déjà." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser " #~ "« Relever les courriels » et posséder les droits d'administration sur le " #~ "dossier." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de " #~ "contrôle d'accès (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis " #~ "le serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nouveau dossier..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Copier le dossier vers" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Copier le dossier vers" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Déplacer le dossier vers" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Déplacer le dossier vers" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Ajouter au dossiers favoris" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Déplacer dans ce dossier" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Copier dans ce dossier" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&Déplacer ou copier le dossier vers %2" #~ msgstr[1] "&Déplacer ou copier les %1 dossiers vers %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Placer un dossier au-dessus de %2" #~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers au-dessus de %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Placer un dossier en-dessous de %2" #~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers en-dessous de %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer au-dessus de %3" #~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer au-dessus de %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer en-dessous de %3" #~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer en-dessous de %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La structure des informations qui a été retournée par le module " #~ "externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module " #~ "externe est peut-être endommagé.

            Veuillez contacter " #~ "l'administrateur de votre système.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code " #~ "OpenPGP incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.

            Vous pouvez " #~ "faire deux choses pour y remédier :

            • soit activer un " #~ "module en utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer " #~ "KMail / Modules externes de cryptographie »
            • soit " #~ "spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la " #~ "boîte de dialogue « Identité / Options avancées »
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-" #~ "encrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce " #~ "bogue." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas " #~ "de chiffrer et signer les pièces jointes.\n" #~ "Voulez-vous vraiment utiliser ce format déconseillé ?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Utiliser OpenPGP intégré" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez " #~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" #~ "Faut-il signer ce message ?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Signer le message ?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signer" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Ne pas signer" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces " #~ "destinataires.\n" #~ "Faut-il signer le message ?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de " #~ "signature valable n'a été configurée pour cette identité." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Envo&yer non signé ?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Envo&yer non signé" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n" #~ "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du " #~ "site.\n" #~ "Signer toutes les parties du message ?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Ce message ne sera pas signé.\n" #~ "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n" #~ "Signer le message ?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signer toutes les parties" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signer" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Avertissement de message non signé" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Envo&yer tel quel" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les " #~ "destinataires.\n" #~ "Chiffrer le message ?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez " #~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" #~ "Faut-il chiffrer ce message ?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Chiffrer le message ?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signer et chif&frer" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Signature seulement" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Envo&yer tel quel" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "

            Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.

            Ce " #~ "message doit-il être chiffré ?

            " #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "Ne &pas chiffrer" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une " #~ "copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a " #~ "été configurée pour cette identité." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Envoyer n&on chiffré ?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n" #~ "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique " #~ "du site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n" #~ "Faut-il chiffrer toutes les parties ?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Ce message ne sera pas chiffré.\n" #~ "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site " #~ "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n" #~ "Faut-il chiffrer le message ?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Chiffrer &toutes les parties" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Message chiffré" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné les données " #~ "encodées.

            Veuillez rapporter ce bogue :
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n" #~ "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage « %1 »." #~ "

            Voulez-vous tout de même envoyer le message et perdre " #~ "certains caractères ou laisser KMail essayer de trouver automatiquement " #~ "un encodage compatible ?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Certains caractères seront perdus" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Détecter l'encodage automatiquement" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de signer ce message, car aucune clé de signature valable n'a " #~ "été trouvée. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas " #~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce " #~ "bogue." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » " #~ "est en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas " #~ "gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler " #~ "ce bogue." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie " #~ "ne semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait " #~ "pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC : " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC : " #~ msgid "From: " #~ msgstr "De : " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Répondre à : " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité avec une assurance " #~ "de %3 %.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "Probabilité=%2\n" #~ "Assurance=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "Probabilité=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Aucun agent de courrier indésirable" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable n'est pas un nombre" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Ce seuil n'est pas un nombre correct" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Le résultat du filtre de courrier indésirable ne peut être extrait de " #~ "l'en-tête" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Le seuil ne peut être extrait de l'en-tête" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'évaluation du résultat de niveau de courrier indésirable" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(renvoyé depuis %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Client de messagerie : " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer : " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Niveau de pourriel :" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifier la pièce jointe" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Données binaires non spécifiées" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Erreur lors du renommage du dossier." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Ce compte ne gère pas les quotas." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n" #~ "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité " #~ "de votre système." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pas reposer la question" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Impossible de marquer le dossier %1 sur le serveur." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour " #~ "réaliser cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le " #~ "serveur. Le message d'erreur avec le serveur pendant la communication " #~ "est :" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous allez reconstruire l'index du dossier %1.Cette action détruira toutes les informations sur les états des " #~ "messages.Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment recréer l'index ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recréer l'index" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "L'index du dossier « %1 » a été recréé." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index recréé" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriétés" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Relever le courr&iel dans ce dossier" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Reconstruire l'index..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Couper le dossier" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Coller le dossier" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Coller les messages" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Dé&panner le cache IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Impossible de trouver le compte" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Impossible de trouver le compte %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Travail en groupe" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à " #~ "cette boîte aux lettres." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'autorisation" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte :" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Réception des espaces de noms" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte " #~ "« %1 », entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de " #~ "noms IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais " #~ "vous devriez cependant la vérifier." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, " #~ "veuillez la vérifier." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de %2 avec le sujet " #~ "%3 sur le serveur." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Le dossier de destination était : %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Rapport du serveur :" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez " #~ "demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été " #~ "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel du compte %1 : %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "réception des dossiers" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent " #~ "être téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain " #~ "temps. Voulez-vous poursuivre votre recherche ?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Erreur lors de la recherche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Exécution de la précommande « %1 »" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 »." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "La pré commande a renvoyé le code %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Supprimer des favoris" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Renommer ce favori..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ajouter ces dossiers aux favoris" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Insérer les dossiers au-dessus de %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Insérer les dossiers en-dessous de %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Renommer ce favori" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Travailler en ligne." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Déchiffrer le message." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Afficher le détail de la signature." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Masquer le détail de la signature." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Afficher la liste « À » complète" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Masquer la liste « À » complète" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Afficher la liste « CC » complète" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Masquer la liste « CC » complète" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Déplier toutes les citations." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Réduire la citation." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Afficher le certificat 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Recherches" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Total des messages" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Messages non lus" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Taille de stockage du sous-dossier" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Inscription locale..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Actualiser la liste des dossiers" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1, car un dossier " #~ "du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 car il n'a pas " #~ "encore été copié entièrement lui-même." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 dans un de ses " #~ "sous-dossiers." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier %1 pour cause de permissions " #~ "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en " #~ "mesure de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de " #~ "vous fournir les droits de le faire. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Dé&placer ici" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copier ici" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; ce dossier est manquant." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; soit ce n'est pas un dossier au " #~ "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès " #~ "suffisants." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est " #~ "probablement faible." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "« KMFolderMaildir::addMsg: » s'est terminé anormalement pour éviter la " #~ "perte de données." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Écriture du fichier d'index en cours" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas " #~ "été créés par KMail.\n" #~ "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Le dossier %1 est illisible." #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte %1, " #~ "son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant " #~ "déposés dans la boîte de réception." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Permissions (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP déconnecté" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recréer l'index" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache local IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Compression :" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Compresser maintenant" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Possible" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Possible, mais peu sûre" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non requise" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "La compression du dossier %1 n'est pas sûre.Cette action peut provoquer la corruption d'un index ou d'une " #~ "boîte aux lettres.Veuillez vous assurer que vous possédez " #~ "une sauvegarde récente de vos messages." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment compresser le dossier ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Compresser le dossier" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : " #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            n
            o
            n

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            s
            i
            m
            p
            l
            e
            " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Cliquez pour basculer de la version HTML au texte simple." #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la " #~ "corruption des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les " #~ "messages supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être " #~ "perdus.

            Veuillez lire l'entrée correspondante de la section FAQ du manuel de KMail pour des informations sur la " #~ "manière d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index périmé" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Erreur interne lors de l'accès à un message du dossier « %1 »." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Échec du téléchargement d'un message dans le dossier actuel." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder les messages du dossier « %1 », le fichier " #~ "d'index est corrompu." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Télécharger tous les messages maintenant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Télécharger tous les messages plus tard" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Supprimer tous les messages" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Télécharger maintenant" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Télécharger plus tard" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtre POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <emphasis>%1</" #~ "emphasis> La taille des messages affichés dépasse la taille " #~ "maximale que vous avez définie pour ce compte.Vous pouvez " #~ "décider de ce que vous allez en faire en cliquant sur le bouton approprié." #~ "" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Messages dont la taille dépasse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Messages filtrés : aucun" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à " #~ "télécharger » ou « à supprimer »" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Règle des messages filtrés : %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Envoi des données du message" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Opération serveur" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Téléchargement des données du message" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Message avec sujet : " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Échec de l'envoi des données du message." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Données du message envoyées." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Problème de transmission." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transmission annulée." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Déplacement du message %1 sur %2 depuis « %3 »." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Un message reçu dans le dossier « maildir » %2." #~ msgstr[1] "%1 messages reçu dans le dossier « maildir » %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Déplier tous les groupes" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Réduire tous les groupes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Afficher la recherche rapide" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Déplier l'en-tête du groupe" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Réduire l'en-tête du groupe" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Masquer le nom de la colonne dans l'en-tête" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Thème par défaut" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Agrégat par défaut" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri par défaut" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Fermer tous les autres onglets" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
            Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Le destinataire de cette invitation ne correspond pas à l'une de vos " #~ "identités.
            Veuillez sélectionner le transport à utiliser pour envoyer " #~ "votre réponse.
            " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
            Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
            " #~ msgstr "" #~ "L'identité trouvée dans le destinataire de cette invitation ne " #~ "possède pas de transport configuré.
            Veuillez sélectionner le transport " #~ "à utiliser pour envoyer votre réponse.
            " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Refusé : %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Essai : %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accepté : %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
            " #~ msgstr "" #~ "Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message, " #~ "
            veuillez sélectionner l'adresse qui vous correspond ou l'une de vos " #~ "identités dans la liste suivante :
            " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours:
            " #~ msgstr "" #~ "Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce " #~ "message.
            Veuillez sélectionner votre adresse dans la liste " #~ "suivante :
            " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Choisir une adresse électronique" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés ?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n" #~ "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n" #~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce " #~ "dossier." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n" #~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du " #~ "dossier « %2 »." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du " #~ "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer " #~ "un dossier du même nom." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n" #~ "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Aucun (texte 7 bits)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Aucun (texte 8 bits)" # Format à ne pas traduire #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le type MIME du fichier.

            Vous n'avez normalement " #~ "pas à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté " #~ "automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à " #~ "déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La taille de l'élément :

            parfois « %1 » ne peut fournir " #~ "qu'une estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de " #~ "temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de " #~ "« (estimée) » à la suite de la taille affichée.

            " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "" #~ "

            The file name of the part:

            although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le nom de fichier de l'élément.

            Il s'agit par défaut du " #~ "nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une " #~ "obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du " #~ "destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.

            " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "" #~ "

            A description of the part:

            this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Une description de l'élément.

            Il s'agit seulement d'une " #~ "description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La " #~ "plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans " #~ "l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.

            " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Encoda&ge :" #~ msgid "" #~ "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'encodage pour l'envoi de l'élément.

            Vous n'avez " #~ "normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un " #~ "encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez " #~ "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si " #~ "un document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, " #~ "choisir « quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser " #~ "jusqu'à 25 % sur la taille du message.

            " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Su&ggérer un affichage automatique" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

            technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option si vous voulez suggérer à votre destinataire " #~ "d'afficher l'élément automatiquement au lieu de le laisser l'afficher par " #~ "icône.

            Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête " #~ "Content-Disposition comme « inline » plutôt que « attachment ». " #~ "

            " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signer cet élément" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message " #~ "soit signé :

            la signature sera générée avec la clé que vous avez " #~ "associée à l'identité actuellement sélectionnée.

            " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "C&hiffrer cet élément" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.

            Il " #~ "sera chiffré pour le destinataire de ce message.

            " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (estimée)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "partie interne" #~ msgid "body part" #~ msgstr "partie du corps" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nom du compte :" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nom affiché dans la liste des comptes" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Nom du compte : ce champ définit le nom affiché dans la liste des comptes " #~ "de KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Serveur de courriers entrant :" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse du serveur de courriers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du serveur de courriers, par exemple « mail.votre-fournisseur-d-" #~ "acces.org ». Vous pouvez obtenir cette adresse auprès de votre " #~ "fournisseur d'accès." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Port de communication avec le serveur de courriers" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port : ce champ définit le port de communication avec le serveur de " #~ "courriers. Cette option n'est à modifier que lorsque votre fournisseur " #~ "propose un port non standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un nom " #~ "d'utilisateur nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. " #~ "C'est habituellement la première partie de votre adresse de courrier " #~ "électronique (la partie avant @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Utilisateur :" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur vous identifiant auprès du serveur de courriers" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Mot de passe :" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Mot de passe pour accéder au serveur de courriers" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous a donné votre fournisseur de courriers " #~ "électroniques." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le mot de passe ou le demander à chaque vérification du " #~ "courrier" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n" #~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n" #~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans " #~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format " #~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une " #~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est " #~ "obtenu." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Inclure ce compte lors de l'utilisation du bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est active, KMail vérifie les nouveaux courriers toutes " #~ "les x minutes" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuration IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages " #~ "supprimés)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "A&fficher les dossiers cachés" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Afficher uniquement les in&scriptions aux dossiers côté serveur" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregistrés &localement" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non " #~ "automatique quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais " #~ "seulement au moment de cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les " #~ "messages volumineux s'afficheront instantanément." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts " #~ "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand " #~ "nombre de dossiers sur le serveur." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Utiliser l'identité par défaut pour ce compte" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identité :" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir ici les différents espaces de noms gérés par votre " #~ "serveur IMAP. Chaque espace de noms représente un préfixe séparant les " #~ "groupes de dossiers. Ils permettent, par exemple, à KMail d'afficher vos " #~ "dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même compte." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Espaces de noms :" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera " #~ "toutes les modifications effectuées." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personnel :" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Autres utilisateurs :" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Partagé :" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Méthode d'identification" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Te&xte en clair" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "DI&GEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "Anon&yme" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Type de compte : POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adresse du serveur de courriers POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du serveur de courriers POP3, par exemple « mail.votre-" #~ "fournisseur-d-acces.org ». Vous pouvez obtenir cette adresse auprès de " #~ "votre fournisseur d'accès." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe : le mot de passe que vous a donné votre fournisseur de " #~ "courriers électroniques." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe. Si KWallet " #~ "est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n" #~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera enregistré " #~ "dans le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format " #~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une " #~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est " #~ "obtenu." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Conse&rver le mot de passe POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Intervalle de &vérification :" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, le message n'est pas supprimé du serveur de " #~ "courriers" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail peut conserver une copie des courriels et laisser le message " #~ "original sur le serveur." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Le message original est supprimé du serveur après x jours" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Laisser uniquement les x messages plus récents sur le serveur" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail conserve uniquement les x messages les plus récents sur le serveur " #~ "et supprime les plus anciens." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Conserver uni&quement le dernier" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Conserver les messages les plus récents dans le quota et supprimer les " #~ "plus anciens" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est active, les messages les plus récents sont conservés " #~ "jusqu'à l'atteinte du quota, engendrant alors la suppression des plus " #~ "anciens courriers." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Conserver seulement les" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour " #~ "décider quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les " #~ "télécharger, de les supprimer ou de les laisser sur le serveur." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Dossier de desti&nation :" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Préco&mmande :" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Type de compte : compte local" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Emplacement du fichier :" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Choi&sir..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Méthode de verrouillage" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Outil &Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock privilégié" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Dossier de destination :" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Précommande" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Options du dossier de ressource &IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du " #~ "travail en groupe." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab1 déconseillé (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Définir la langue des noms de dossiers" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont " #~ "pas visibles." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, les dossiers normaux de courriels ne " #~ "seront pas visibles si ce compte est configuré en travail collaboratif." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "" #~ "Afficher &uniquement les dossiers de travail collaboratif pour ce compte" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP " #~ "déconnectés immédiatement à la mise en ligne." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Utiliser l'indicateur de message" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Type de compte : « Maildir »" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Précommande :" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

            \n" #~ "

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

            maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres " #~ "locales :

            \n" #~ "

            mbox : les dossiers de messages de KMail sont représentés " #~ "chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns des autres " #~ "dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». Cela économise " #~ "l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en particulier lorsque " #~ "vous déplacez des messages d'un dossier à un autre.

            \n" #~ "

            maildir : les dossiers de messages de KMail sont représentés " #~ "par de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un " #~ "fichier indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais " #~ "est plus fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un " #~ "dossier à un autre.

            " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Fichiers plats (format « mbox »)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Dossiers (format « maildir »)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unités de "as : " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Utiliser l'indicateur de message" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée et qu'un indicateur de messages est installé " #~ "sur le bureau, l'indicateur affichera alors les dossiers contenant des " #~ "messages non lus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Le séparateur de noms de fichiers pour les fichiers maildir " #~ "« uniq:info » - consultez la spécification maildir originale sur " #~ "« http://cr.yp.to/proto/maildir.html »\n" #~ " Le paramètre par défaut dépend du système d'exploitation " #~ "actuel. Windows : « ! », les autres ; « : ».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe" #~ msgid "" #~ "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des " #~ "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).

            Si vous " #~ "activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent " #~ "la ressource IMAP. Cela s'effectue dans la configuration système de KDE." #~ msgid "" #~ "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent " #~ "sans intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le " #~ "définir ici.

            " #~ msgid "" #~ "

            If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si le compte utilisé pour stocker des informations de travail " #~ "collaboratif n'est pas affecté à la gestion classique de courriels, " #~ "sélectionnez cette option pour que KMail n'affiche que les dossiers de " #~ "travail collaboratif qu'il contient. Cette option est utile si vous gérer " #~ "votre courriel normal par un compte IMAP en ligne additionnel.

            " #~ msgid "" #~ "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
            • " #~ msgstr "" #~ "

              Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. " #~ "

              • Le format par défaut est d'utiliser les standards « ical » (pour " #~ "les dossiers de calendrier) et « vcard » (pour les dossiers de carnet " #~ "d'adresses). Ce format permet de rendre disponibles toutes les " #~ "possibilités de Kontact.
              • Le format XML de Kolab utilise un schéma " #~ "personnalisé qui correspond plus précisément à celui utilisé dans " #~ "Outlook. Ce format permet une compatibilité accrue avec Outlook, lors de " #~ "l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution compatible.
              " #~ msgid "" #~ "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources " #~ "IMAP.

              Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception " #~ "IMAP.

              " #~ msgid "" #~ "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.

              " #~ msgid "" #~ "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

              Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, " #~ "vous pouvez choisir parmi les langues disponibles.

              Notez que seule " #~ "la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, " #~ "c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de " #~ "changer la langue.

              N'utilisez donc cette option que si vous n'avez " #~ "pas le choix.

              " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Filtrer uniquement les courriels venant des boîtes de réception IMAP " #~ "déconnectées." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Filtrer également les nouveaux courriels venant des dossier de travail " #~ "collaboratif." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP " #~ "immédiatement après la mise en ligne." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail " #~ "(%2).\n" #~ "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais " #~ "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. " #~ "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Recréer" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Ne pas recréer" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va maintenant être actualisé, " #~ "mais certaines informations, comme l'état des messages, seront perdues." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Dépannage du cache IMAP" #~ msgid "" #~ "

              Troubleshooting the IMAP Cache

              If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dépannage du cache IMAP.

              Si vous avez des problèmes en " #~ "synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire " #~ "le fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera " #~ "aucun problème.

              Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de " #~ "rafraîchir le cache IMAP. Si vous effectuez cette opération, vous perdrez " #~ "tous vos changements sur les dossiers et sous-dossiers locaux.

              " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Niveau :" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Dossier courant uniquement" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Dossier courant et ses sous-dossiers" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Tous les dossiers de ce compte" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le fichier de cache des identifiants UID pour le " #~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions sur le " #~ "disque, ou ce fichier est corrompu." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire dans le fichier de cache des identifiants UID pour le " #~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions dans le " #~ "système de fichiers." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer " #~ "des dossiers IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n" #~ "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses " #~ "sous-dossiers ?\n" #~ "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites " #~ "en local aux dossiers." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "L'index de ce dossier a été recréé." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : " #~ "« %2 »). Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une " #~ "synchronisation ?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Réinitialisation et synchronisation" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Vérification des permissions" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Renommage du dossier" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Réception des sous-dossiers" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Suppression des dossiers du serveur" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Réception de la liste des messages" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Purger les messages supprimés" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Réception des nouveaux messages" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Gestion des vérifications d'annotations" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Détermination des annotations" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Détermination des permissions" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Réception des permissions" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Réception des informations de quota" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Actualiser le cache des fichiers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisation terminée" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Envoi des messages au serveur" #~ msgid "" #~ "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Vos droits d'accès au dossier %1 ont été restreint, il ne vous " #~ "est plus possible d'y ajouter des messages.

              " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Droits d'accès révoqués" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Aucun message à envoyer au serveur" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur" #~ msgid "" #~ "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

              UIDs: %2

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il semble que les courriels sur le serveur dans le dossier %1 ont été supprimés. Voulez-vous les supprimer localement également ?

              Identifiants UID : %2

              " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Vérification de la validité du dossier" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Échec intéressant de l'affichage du contenu du dossier." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »" #~ msgid "" #~ "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il semble que le dossier %1 a été supprimé. Voulez-vous le " #~ "supprimer du serveur ?

              " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML " #~ "ne peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " #~ "différemment." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations. Le stockage XML ne " #~ "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " #~ "différemment." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'annotation : " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "perdus+trouvés" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

              All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il existe de nouveaux messages dans le dossier %1 n'ayant pas " #~ "encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé " #~ "du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant " #~ "d'envoyer ces messages.

              Les messages affectés vont maintenant être " #~ "déplacés vers %2 pour éviter des pertes de données.

              " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Droits d'accès insuffisants" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

              Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas " #~ "encore été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les " #~ "droits suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre " #~ "administrateur pour qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux " #~ "messages, ou déplacez-les hors de ce dossier.

              Voulez-vous déplacer " #~ "ces messages dans un autre dossier maintenant ?

              " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Ne pas déplacer" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "L'URL source est mal formulée" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette " #~ "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages " #~ "situés sur le serveur ont déjà été lus.\n" #~ "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne " #~ "fonctionnera donc pas correctement." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Réception de %1 message dans %2. Suppression du message sur le serveur..." #~ msgstr[1] "" #~ "Réception de %1 messages dans %2. Suppression des messages sur le " #~ "serveur..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Réception de %1 message dans %2. Fin de la transmission..." #~ msgstr[1] "Réception de %1 messages dans %2. Fin de la transmission..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko " #~ "restent sur le serveur)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la vérification du courriel du compte %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande TOP. Il n'est " #~ "pas donc pas possible de recevoir uniquement les en-têtes des messages " #~ "volumineux avant de les télécharger." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Demande de certificat de signature" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à " #~ "l'expéditeur." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À " #~ "envoyer »." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Envoyés »." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Corbeille »." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Brouillons" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Brouillons »." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des " #~ "modèles." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5 pour ses messages.

              %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce " #~ "dossier à votre place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le " #~ "même nom dans %7.

              Voulez-vous que %3 déplace les " #~ "fichiers de courriel maintenant ?

              " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5 pour ses messages. %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce " #~ "dossier à votre place.

              Voulez-vous que %3 déplace les fichiers " #~ "de courriel maintenant ?

              " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&En-têtes" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "En-têtes d'&entreprise" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "En-têtes &fantaisie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "En-têtes &courts" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "En-têtes &standards" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "En-têtes &longs" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tous les en-têtes" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Pièces jointes" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "Élé&gantes" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Dans le corps du message" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Cachées" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Utili&ser l'encodage" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du lien" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ouvrir l'URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Afficher la structure du message" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Remonter dans le message" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Descendre dans le message" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Remonter dans le message (plus)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Descendre dans le message (plus)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Basculer vers l'affichage HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Basculer entre l'affichage HTML et le texte simple" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Le client de messagerie du bureau KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( partie corps )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative " #~ "d'affichage du premier caractère.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative " #~ "d'affichage des %1 premiers caractères.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature " #~ "numérique de ce message." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la " #~ "signature numérique de ce message." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL copiée dans le presse-papiers." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la " #~ "copie des messages." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "U&tiliser l'encodage" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "" #~ "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " #~ msgstr "" #~ "

              KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).

              Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier " #~ "comme pièce jointe.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Votre administrateur n'autorise pas les pièces jointes supérieures " #~ "à %1 Mo.

              " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Échec de l'exportation de la clé" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour KMail de créer le fichier temporaire %1.\n" #~ "Il n'est donc pas possible de modifier cette pièce jointe." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "L'importation de l'archive « %1 » dans le dossier « %2 » a été effectuée " #~ "avec succès." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 message a été importé." #~ msgstr[1] "%1 messages ont été importés." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importation terminée." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Échec de l'importation de l'archive dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Échec d'importation de l'archive." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Sous-dossier inattendu nommé « %1 »." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Importation de l'archive" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Carte suiva&nte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Carte &précédente" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Type de compte : IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais " #~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser " #~ "les messages reçus sur le serveur." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, " #~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le " #~ "serveur." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs " #~ "POP3 ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des " #~ "messages endommagés.\n" #~ "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de " #~ "communication sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 " #~ "l'annonce, cliquez sur le bouton « Vérifier ce que le serveur peut " #~ "gérer » situé en bas de l'onglet « Sécurité » cette fenêtre.\n" #~ "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de " #~ "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des " #~ "courriers électroniques groupés et en les réceptionnant." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, " #~ "cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez " #~ "noter cependant que cette fonctionnalité peut amener certains serveurs " #~ "POP ne prenant pas en charge le mécanisme de pipeline à envoyer des " #~ "messages corrompus. Donc, avant d'utiliser cette fonctionnalité avec un " #~ "courriel important, testez-la d'abord en vous envoyant un grand nombre de " #~ "messages tests que vous téléchargerez tous en une fois depuis le serveur " #~ "POP." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais " #~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par " #~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser " #~ "les messages reçus sur le serveur." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, " #~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par " #~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le " #~ "serveur." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] " octets" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Choisir l'emplacement" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Téléchargement des espaces de noms..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Autres utilisateurs" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Importer une archive" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'archive qui doit être importée." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Aucun fichier d'archive sélectionné" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel l'archive doit être importée." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Aucun dossier de destination sélectionné" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Vérification du compte : %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossible de traiter les messages : " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Compte « %1 »" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n" #~ "La vérification est annulée.\n" #~ "Vérifiez la configuration de votre compte." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Compte POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Compte IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration " #~ "pour pouvoir recevoir des messages." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace " #~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages " #~ "envoyés." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages " #~ "envoyés » a échoué.\n" #~ "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit " #~ "d'écriture. Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la " #~ "main." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier l'adresse de " #~ "l'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité " #~ "« %1 » dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et " #~ "réessayez." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 message de la file d'attente a été envoyé correctement." #~ msgstr[1] "%1 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : impossible d'exécuter les filtres avant d'envoyer le " #~ "message (espace libre manquant ?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Le transport « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Échec de l'envoi" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Envoyer non chiffré" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Envoi annulé :\n" #~ "%1\n" #~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le " #~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous " #~ "le supprimiez de ce dossier.\n" #~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Envoi des messages annulé." #~ msgid "" #~ "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport was " #~ "used: %2

              Continue sending the remaining messages?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Échec de l'envoi :

              %1

              Le message restera dans votre " #~ "dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par " #~ "exemple une adresse non valable) ou que vous le supprimiez de ce dossier." #~ "

              Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2

              Voulez-" #~ "vous continuer à envoyer les messages restants ?

              " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Poursuivre l'envoi" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Poursuivre l'envoi" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'envoi :\n" #~ "%1\n" #~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le " #~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous " #~ "le supprimiez de ce dossier.\n" #~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 de %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mon %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mon %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires " #~ "comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette " #~ "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera " #~ "désactivée." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1 : aucun dossier trouvé, il sera donc créé" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1 : dossier « %2 » trouvé, il sera donc défini comme dossier principal " #~ "de travail collaboratif" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail a trouvé les dossiers de travail collaboratif suivants dans " #~ "« %1 » et doit effectuer les opérations suivantes : %2Si vous ne " #~ "souhaitez pas les effectuer, annulez cette opération, et la ressource " #~ "IMAP sera désactivée." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Dossiers standards de travail en groupe" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "" #~ "Il existe plusieurs dossiers du type « %1 » par défaut, veuillez en " #~ "sélectionner un :" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index %1 : %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Création du fichier d'index : un message traité" #~ msgstr[1] "Création du fichier d'index : %1 messages traités" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque " #~ "libre restant ?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Suppression du dossier" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " terminée" #~ msgid "checking" #~ msgstr "vérification" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Réception de l'état des messages" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Réception des messages" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "actualisation de compte des messages" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Échec de l'exécution de la précommande." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres %1 :
              %2
              " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Un message reçu sur la boîte à lettres %2." #~ msgstr[1] "%1 messages reçus sur la boîte à lettres %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Aucun (ordre du stockage)" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "par date / heure" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence" #, fuzzy #~| msgid "by Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "par expéditeur" #, fuzzy #~| msgid "by Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "par destinataire" #, fuzzy #~| msgid "by Smart Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "intelligemment par expéditeur / destinataire" #, fuzzy #~| msgid "by Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "par sujet" #, fuzzy #~| msgid "by Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "par taille" #, fuzzy #~| msgid "by Action Item Status" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "par l'état « action à effectuer »" #, fuzzy #~| msgid "New/Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nouveau / non lu" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Les moins récents en haut" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Les plus récents en haut" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "par date / heure" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "par expéditeur / destinataire" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "par expéditeur" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "par destinataire" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Activité actuelle, fil de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses smart date range groups with the most recent group " #~| "displayed on top. Messages are threaded and the most recent is displayed " #~| "again on top. The group for a thread is selected by the most recent " #~| "message in it. So for example, in \"Today\" you will find all the " #~| "messages arrived today and all the threads that have been active today." #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis, le " #~ "plus récent étant affiché en haut. Les messages sont assemblés par fil de " #~ "discussion, le plus récent étant également placé en haut. Le groupe est " #~ "défini par le message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans le " #~ "groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés du jour " #~ "ainsi que tous les fils de discussion ayant été activés aujourd'hui." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Activité actuelle, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses smart date range groups with the most recent group " #~| "displayed on top. Messages are not threaded and the most recent message " #~| "is displayed on top. So for example, in \"Today\" you will simply find " #~| "all the messages arrived today." #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis, le " #~ "plus récent étant affiché en haut. Les messages ne sont pas assemblés par " #~ "fil de discussion, le plus récent étant également placé en haut. Par " #~ "exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tout simplement " #~ "tous les messages arrivés aujourd'hui." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Activité par date, fil de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on " #~| "top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on " #~| "top. The group for a thread is selected by the most recent message in " #~| "it. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived " #~| "today and all the threads that have been active today." #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes jour par jour, le plus récent étant " #~ "affiché en haut. Les messages sont assemblés par fil de discussion, le " #~ "plus récent étant également placé en haut. Le groupe est défini par le " #~ "message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans le groupe " #~ "« Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés du jour ainsi " #~ "que tous les fils de discussion ayant été activés aujourd'hui." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Activité par date, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on " #~| "top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed " #~| "on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the " #~| "messages arrived today." #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes jour par jour, le plus récent étant " #~ "affiché en haut. Les messages ne sont pas assemblés par fil de " #~ "discussion, le plus récent étant également placé en haut. Par exemple, " #~ "dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tout simplement tous les " #~ "messages arrivés aujourd'hui." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion standard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading " #~| "and messages displayed with the most recent on bottom" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Voici l'affichage de liste de diffusion le plus simple et archaïque : pas " #~ "de groupe, de nombreux fils de discussion, et les messages les plus " #~ "récent sont placés dans le bas" #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Affichage simple par date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no " #~| "threading and messages displayed with the most recent on top by default" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Voici l'affichage classique d'une liste de messages ordonnée par date : " #~ "pas de groupe, pas de fils de discussion, et les messages les plus " #~ "récents sont placés par défaut en haut" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~| "folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. " #~| "Messages are not threaded and the most recent message is displayed on " #~| "bottom." #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon " #~ "le type du dossier). Les groupes sont définis en fonction des noms ou " #~ "adresses électroniques. Les messages ne sont pas groupés par fil de " #~ "discussion et le plus récent message est affiché en bas." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~| "the starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. " #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces " #~ "fils en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil. Les " #~ "groupes sont définis en fonction du nom ou l'adresse électronique de " #~ "l'utilisateur." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Date la plus récente" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nouveau / non lu" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Pourriel / Courriel" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Vu / Ignoré" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Fantaisiste" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant " #~ "une colonne d'état cliquable" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nouvelle agrégation" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Cloner l'agrégation" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Supprimer l'agrégation" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Agrégation sans nom" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personnaliser les thèmes" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nouveau thème" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Cloner le thème" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Supprimer le thème" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Thème sans nom" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a deux semaines" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a trois semaines" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a quatre semaines" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #, fuzzy #~| msgid "Processed %1 Messages of %2" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Traitement de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Organisation de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Regroupement de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Updated %1 Groups of %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Mise à jour de %1 groupes sur %2" #~ msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Icône « Nouveau / non lu / lu »" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Icône « Pièce jointe »" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icône « Répondu / Transmis »" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Icône « Action à effectuer »" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Icône « Important »" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Icône « Pourriel / courriel »" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Icône « Vu / Ignoré »" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Icône d'état de chiffrement" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Icône d'état de signature" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Ligne de séparation verticale" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Séparateur horizontal" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Date maximale" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ne jamais afficher" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Toujours afficher" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Rectangles simples" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles simples et soudés" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rectangles arrondis" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rectangles dégradés" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Rectangles stylés" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Rectangles stylés et soudés" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Ouvrir la recherche complète" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "N'importe quel état" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Surveillé" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri des messages" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Direction de tri des messages" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri des groupes" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Direction de tri des groupes" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "par date exacte (de l'origine des fils de discussions)" #, fuzzy #~| msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "" #~ "intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de " #~ "discussions)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ne jamais déplier les groupes" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Déplier les groupes récents" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Toujours déplier les groupes" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Parfait uniquement" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Parfait, par références et par sujet" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Message le plus haut" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Le message le plus récent" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Déplier les fils de discussion contenant de nouveaux messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "" #~ "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou " #~ "importants" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Toujours déplier les fils de discussion" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Privilégier l'interactivité" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Privilégier la vitesse" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)" #, fuzzy #~| msgid "Groups, Threads and Sorting" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Groupes, fils de discussion et tris" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Regroupement :" #, fuzzy #~| msgid "Group Expand Policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Politique de dépliement des groupes :" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Fils de discussion :" #, fuzzy #~| msgid "Thread Leader:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Origine des fils de discussion :" #, fuzzy #~| msgid "Thread Expand Policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Politique de dépliement des fils de discussion :" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~| msgid "Fill View Strategy:" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Possède une pièce jointe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Action à effectuer" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Surveillé" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne." #, fuzzy #~| msgid "Header Click Sorts Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to." #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "L'ordre de tri utilisé lors d'un clic sur l'en-tête de la colonne." #, fuzzy #~| msgid "Visible by Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Visible par défaut" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème " #~ "est sélectionné." #, fuzzy #~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field" #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en " #~ "fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Colonne sans nom" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Groupe de messages" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long " #~ "sujet très long sujet" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Étiquette exemple 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Étiquette exemple 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Étiquette exemple 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Adoucir" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Laisser l'espace vide" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Laisser une icône adoucie" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Lorsque inactif" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "En-tête de groupe" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnaliser..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Style de l'arrière-plan" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Ajouter une colonne..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Supprimer une colonne" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle colonne" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Éléments contenus" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les " #~ "colonnes. Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes " #~ "afin de composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue " #~ "vous permettra d'obtenir plus d'options." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "En-tête :" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Ajuster la taille des colonnes" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Pas du tout" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 réponse" #~ msgstr[1] "%1 réponses" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 message dans un sous-dossier (%2 nouveau(x) + %3 " #~ "non lu(s))" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 messages dans un sous-dossier (%2 nouveau(x) + %3 " #~ "non lu(s))" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Messages envoyés le %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Messages reçus le %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "" #~ "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Messages envoyés à « %1 »" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Messages envoyés par « %1 »" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Messages reçus de « %1 »" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "" #~ "Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Messages reçus par « %1 »" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 fil de discussion" #~ msgstr[1] "%1 fils de discussion" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 message (%2 nouveau(x) + %3 non lu(s))" #~ msgstr[1] "%1 messages (%2 nouveau(x) + %3 non lu(s))" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Date (ordre d'arrivée)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 non envoyé" #~ msgstr[1] "%1 non envoyés" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "aucun non envoyé" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 non lu" #~ msgstr[1] "%1 non lus" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "aucun non lu" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 message, %2." #~ msgstr[1] "%1 messages, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "aucun message" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours ce thème" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet agrégat" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Modifier l'encodage" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Relever le courr&iel" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Liste des messages - Date" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Sélectionner l'apparence (thème)" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.

              Do not loop:" #~| " The search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in current folder: The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.

              Loop in all " #~| "folders: The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.

              " #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

              \n" #~ "

              Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

              \n" #~ "

              Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

              \n" #~ "

              Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

              \n" #~ "

              Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se " #~ "peut qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de " #~ "lire.

              Ne pas chercher : la recherche de messages non lus se " #~ "limitera au dernier message dans le dossier actuel.

              Chercher " #~ "dans le dossier actuel : la recherche continuera au début de la liste " #~ "des messages, mais se limitera au dossier actuel.

              Chercher dans " #~ "tous les dossiers : la recherche continuera au début de la liste des " #~ "messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se " #~ "poursuivra dans le dossier suivant.

              De la même manière, une " #~ "recherche du message non lu précédent commencera par le bas de la liste " #~ "des messages si cette option est cochée.

              " #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Réponse du serveur non valable" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Sujet : %2\n" #~ "Date : %3\n" #~ "De : %4\n" #~ "À : %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Les expressions ont été converties en modèles" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtrer par état" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Afficher les colonnes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre de tri" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Sélectionner le mode d'agrégat" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Chargement du profil..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Afficher uniquement pour les &messages avec des données non-texte" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profils disponibles" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa " #~ "configuration :" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annulé" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Insérer le résultat de la commande" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Définir la position du curseur" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mon %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Propriétés des colonnes..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Serveur :" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "Dans le corps d&u message..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Sélection..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
              has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
              Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange,
              a des problèmes pour analyser les standards des courriels " #~ "de travail collaboratif.
              En activant cette option, vous enverrez " #~ "des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte " #~ "dans l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe." #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Exporter en HTML..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exporter les messages sélectionnés dans un fichier HTML" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Afficher les fils de discussion dans un navigateur" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Afficher le fil de discussion courant dans le navigateur par défaut" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'application liée au fichier « %1 »." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Tri des groupes :" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Direction de tri des groupes :" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Tri des messages :" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Direction du tri des messages :" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-devtools/org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-devtools/org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-devtools/org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo.po (revision 1522296) @@ -0,0 +1,26 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-08 03:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 04:47+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo.xml:5 +msgid "KDevelop Clang-Tidy Support" +msgstr "" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdev-clang-tidy.metainfo.xml:6 +msgid "Clang-Tidy integration with KDevelop" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1522295) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1522296) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"