Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1522139) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1522140) @@ -1,593 +1,593 @@ # translation of PathShapes.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. -# Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2016. +# Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PathShapes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-03 13:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 22:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:45+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Ellips wijzigen" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Boog" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Pie" -msgstr "Schijf" +msgstr "Taartpunt" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Koorde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Ellipsvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:19 spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, endAngle) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:39 #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:46 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Eindhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Ellips sluiten" #: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Een ellipse" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Een verbeterde padvorm" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:41 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Een verbeterd pad" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:159 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:161 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Een kruis" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:194 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:227 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:260 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:293 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:196 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:229 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:262 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:295 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Een pijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:372 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Een tekstballon" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:374 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Een tekstballon" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:418 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:420 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:498 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Cirkelpijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:500 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Een cirkelpijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:543 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Tandwiel" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:545 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Een tandwiel" #: rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Rechthoekvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Hoekstraal x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Hoekstraal y:" #: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Een rechthoek" #: spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal wijzigen" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Rechtsom" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Linksom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Spiraalvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Vervagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Een spiraalvorm" #: star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Ster wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Stervorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Veelhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Inwendige straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Uitwendige straal:" #: star/StarShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Een stervorm" #: star/StarShapeFactory.cpp:39 star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Een ster" #: star/StarShapeFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Ster" #: star/StarShapeFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Een bloem" #: star/StarShapeFactory.cpp:80 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Vijfhoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Een vijfhoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Een zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipsvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Beginhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Eindhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Ellips sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Rechthoekvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Hoekstraal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Hoekstraal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Veelhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Hoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Inwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Uitwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Vervagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Boog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taartpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Koorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Een ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Een verbeterde padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Een verbeterd pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Een kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Een cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Een tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Een rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Een spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Een stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Een bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Een vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Een zeshoek" #~ msgid "A arrow shape" #~ msgstr "Een pijlvorm" #~ msgid "A arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pijl rechts" #~ msgid "A right arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechts" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pijl links" #~ msgid "A left arrow" #~ msgstr "Een pijl naar links" #~ msgid "Top Arrow" #~ msgstr "Pijl omhoog" #~ msgid "A top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar boven" #~ msgid "Bottom Arrow" #~ msgstr "Pijl omlaag" #~ msgid "A bottom arrow" #~ msgstr "Een pijl naar beneden" #~ msgid "Left Down Arrow" #~ msgstr "Pijl linksonder" #~ msgid "A left down arrow" #~ msgstr "Een pijl naar linksonder" #~ msgid "Left Top Arrow" #~ msgstr "Pijl linksboven" #~ msgid "A left top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar linksboven" #~ msgid "Right Down Arrow" #~ msgstr "Pijl rechtsonder" #~ msgid "A right down arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechtsonder" #~ msgid "Right Top Arrow" #~ msgstr "Pijl rechtsboven" #~ msgid "A right top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechtsboven" #~ msgid "A rectangle shape" #~ msgstr "Een rechthoekvorm" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1522139) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1522140) @@ -1,19567 +1,19567 @@ # translation of marble_qt.po to Nederlands # translation of marble.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Jaap Woldringh , 2007, 2011, 2012. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Jaap Woldringh , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2016. +# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Jaap Woldringh , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 20:39+0100\n" -"Last-Translator: Jaap Woldringh \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:43+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

" msgstr "" "

De maan.

De kaart is gebaseerd op gegevens van de Clementine Moon " "mission (UVVIS Basemap Mosaic). Met dank aan: NASA/SDIO, Eigendom van USGS Astrogeology Research Program

" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "De maan verkennen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Landingsplaatsen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Kraters" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Overige mogelijkheden" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interessante plaatsen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Een rondreis afspelen naar " "diverse landingsplaatsen." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Landingsplaats van een bemande missie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Robotwagen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Onbemande zachte landing" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Onbemande harde landing" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, inslagkrater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, berg" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vallei" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Anders" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Selenografische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nachthemel" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " "night.

" msgstr "" "

The night sky.

Toont de nachtelijke sterren en " "sterrenbeelden.

" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Luchthaven" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Scheepswrak" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Neerslag (december)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Een kaart die de gemiddelde neerslag in december toont." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Wateren" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Neerslag" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Internationaal" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Staat" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Meer" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rivier" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm of meer" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatuur (juli)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Een kaart die de gemiddelde temperatuur in juli toont." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "De aarde 's nachts" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Deze afbeelding van de stedelijke verlichting op aarde werd gemaakt " "met behulp van gegevens van de \"Operational Linescan System (OLS)\" van de " "\"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP)\"." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Oppervlakte" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Licht terrein" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Donker terrein" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Water" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Behaim Globe 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

" msgstr "" "

Martin Behaim's Erdapfel is de oudste bestaande globe van de " "aarde. Met dank aan: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Licentie: CC " "BY-SA3.0.

" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Plaatsen (in Duits)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Behaim plaatsen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Teksten en illustraties" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Facsimile tekeningen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Referentielijnen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Nauwkeurige kustlijn" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Satellietbeeld" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

De aarde gezien vanuit de ruimte.

De kaart is gebaseerd op de " "prachtige \"Blue Marble Next Generation\"-afbeeldingen van de NASA. Met dank " "aan \"NASA's Earth Observatory\"

" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Ijs" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetatie" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatuur (december)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Een kaart die de gemiddelde temperatuur in december toont." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Politieke kaart" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" msgstr "" "

A Politieke Kaart.

In dit thema worden verschillende landen " "getoond.

" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Betwiste gebieden" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rivieren" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Lege globe" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

" msgstr "" "

Een lege globe voor het inlezen en bekijken van .osm-bestanden " "(OpenStreetMap-kaarten).

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Vector OSM (Ontwikkeling)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps.

" msgstr "" "

Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project " "(OSM).

OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt." "

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "De aarde verkennen" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Een rondreis afspelen naar diverse plaatsen." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

" msgstr "" "

Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project " "(OSM).

OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt. " "De OSM-gegevens werden weergegeven door Mapnik.

" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Heuvelschaduw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Humanitarian OSM Team" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Educatie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Financieel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Gezondheidszorg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Ontspanning" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Publieke gebouwen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Accommodatie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Noodvoorzieningen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historisch" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Eten en drinken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Winkel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autosnelweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Hoofdweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Primaire weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Secundaire weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Niet-geclassificeerde weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Niet-geasfalteerde weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Route" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Bijweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Ruiterpad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Fietspad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Voetpad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Spoorwegstation" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Lightrail, tram" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Luchthavenstartbaan, taxibaan" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Luchthaventarmac, terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Administratieve grens" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Bos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Woud" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Golfterrein" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Woongebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Toeristische attractie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Meent, made" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Handelsgebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Industrieel gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Commercieel gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Heidegebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Meer, reservoir" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Boerderij" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Brownfield" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplaats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Volkstuinen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Sportveld" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Sportcentrum" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Natuurreservaat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Militair gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "School, universiteit" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Belangrijk gebouw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Top, piek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Middelbare school" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kleuterschool" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "School" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universiteit" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Pinautomaat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Wisselkantoor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Arts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Dierenarts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Rechtbank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Ambassade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kerk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Speeltuin" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Gebedsplaats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Postkantoor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Publiek gebouw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Brandweer" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruïnes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Bierhal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Drinkwater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Ice Cream" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Bakker" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Boeken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Auto" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Kleding" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Toilet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Cadeaus" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vector OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Tegels voor OSM Bitmap" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

" msgstr "" "

Een klassieke topografische kaart.

Hierin worden " "vectorlijnen gebruikt voor het weergeven van kustlijnen, landgrenzen enz., " "en bitmap graphics voor het hoogtereliëf.

" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Stedelijke gebieden" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "IJs en Gletsjers" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relief" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Grenzen aan zee" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historisch meer" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Strand" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Gletsjers" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarctische ijsbanken" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Water)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Neerslag (juli)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Een kaart die de gemiddelde neerslag (regen, sneeuw,hagel...) in juli toont." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Sentinel2 Satellietkaart" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

" msgstr "

A satellietkaart op basis van ESA's Sentinel 2 missie.

" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Gewone kaart" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

" msgstr "" "

Een gewone kaart.

Hierin worden vectorlijnen gebruikt voor " "het weergeven van kustlijnen, landsgrenzen enzovoorts...

" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "SRTM-gegevens" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Historische kaart uit 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historische wereldkaart uit het jaar 1689, gemaakt door G. van " "Schagen in Amsterdam." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Stad" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Bevolking:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
" msgstr "
" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Hoofdsteden:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Red: Natie" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Oranje: staat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Geel: graafschap" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Wit: geen" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andromeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Antlia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Apus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Aquarius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Aquila" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Ara" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Aries" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Auriga" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Boötes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Caelum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Camelopardalis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Cancer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Canes Venatici" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Canis Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Canis Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Capricornus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Carina" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centaurus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cepheus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Cetus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Chamaeleon" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Circinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Columba" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Coma Berenices" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Corona Australis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Corona Borealis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Corvus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Crater" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Crux" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Cygnus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delphinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Draco" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Equuleus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Eridanus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Fornax" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Gemini" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Grus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Hercules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Horologium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Hydrus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Indus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Lacerta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Leo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Leo Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Lepus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Libra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Lupus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lyra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Mensa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Microscopium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Monoceros" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Musca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Norma" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Octans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Ophiuchus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pavo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegasus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Pictor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Piscis Austrinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Puppis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Pyxis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Reticulum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Sagitta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittarius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Scorpius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Sculptor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Scutum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Serpens" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Taurus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Telescopium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Triangulum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Triangulum Australe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tucana" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Ursa Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Ursa Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Vela" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Volans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Vulpecula" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Marble Maps

Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

" msgstr "" "

Marble Maps (Kaarten in Marble)

Zoek er uw weg in! Met Marble " "Maps heeft u de beschikking over de zeer gedetailleerde OpenStreetMap op uw " "mobiele apparaten. Het bevat heldere, prachtige kaarten met een intuïtieve " "gebruikersinterface. Het is open source, geheel gebaseerd op vrije gegevens " "en open standaarden, en met respect voor uw privacy.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Support

Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

" msgstr "" "

Support

Heeft u een vraag? Heeft u een suggestie of een " "verbetering? Gebruik a.u.b. het Marble forum om in contact te komen met mede-gebruikers en " "ontwikkelaars van Marble. Verdere supportkanalen vindt u op marble.kde.org. We kijken uit " "naar uw feedback!

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Development Team

The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org.

" msgstr "" "

Ontwikkelingsteam

De belangrijkste ontwikkelaars van deze app " "zijn Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. " "Kossebau, Gábor Péterffy en Mikhail Ivchenko. Zij behoren tot de meer dan " "200 ontwikkelaars die al aan Marble hebben bijgedragen.
U kunt contact " "met ons opnemen via
marble-devel@kde.org.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Attribution

The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

" msgstr "" "

Toeschrijving

De kaart is gebaseerd op het projekt van OpenStreetMap, beschikbaar onder de " "Open Database " "Licentie. Bovendien worden de openbaar domeingegevens gebruikt van het " "Natural Earth project. De " "kaartstijl wordt beïnvloed door, engebruikt pictogrammen van OpenStreetMap Carto (CC0 Public " "Domain).

" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Verwijderd" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Uw bladwijzers komen hier." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Volg huidige locatie" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Kaarten van Marble" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Openbaar vervoer" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Buitenactiviteiten" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Nog een keer drukken om af te sluiten." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

Layer Options

" msgstr "

Options voor lagen

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

Public Transport Layers

" msgstr "

Lagen Openbaar vervoer

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

Outdoor Activities Layers

" msgstr "

Lagen Buitenactiviteiten

" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Wandelpaden" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Wandelroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Fietsroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Mountainbikeroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Inline schaatsroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Ruiterpaden" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

Routes

" msgstr "

Routes

" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Trein" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Ondergrondse" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolleybus" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Zoek naar in de route op te nemen plaatsen." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Uw bladwijzers komen hier." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Openbaar vervoer" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Buitenactiviteiten" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Over de kaarten van Marble..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - virtuele globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Een bestand openen om met Marble te bekijken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "Kaarten &downloaden..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "Kaart &exporteren..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart opslaan" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Download &gebied..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Download een kaartgebied met verschillende zoomniveaus, voor gebruik offline" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart afdrukken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Afdruk&voorbeeld..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "Kaart &kopiëren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart kopiëren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "Kaart Be&werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "De huidige kaart bewerken in een externe bewerkingsapplicatie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "Film &opslaan" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Neemt een film op van de globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "&Opnemen stoppen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Stop het filmen van de globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "Marble &Instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Configuratiedialoog tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "Coördinaten k&opieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Centrale coördinaten kopieren als tekst" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Volledig scherm" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volledig scherm" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Locatie vergrendelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "De positie van zwevende items vergrendelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Wolken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Realtime wolkendek tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Off&line werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "&Tijdbesturing..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Tijdbesturing instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Z&onbesturing..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Zonbesturing instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "&Opnieuw tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Kaart opnieuw inlezen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Handboek virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Het handboek tonen voor de virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Een uitvoerige uitleg geven voor deze actie." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "&Forum gemeenschap" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Bezoek forum Marble-gemeenschap" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "&Over de virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Het vak tonen met informatie over Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Over &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Het vak tonen met informatie over Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Basispositie instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen aan/uit" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers beheren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Bladwijzers beheren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Een assistent begeleidt u bij het aanmaken van een nieuw kaartthema." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Toon zoomniveau tegels" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graad (GMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graad (decimaal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universele Transversale Mercatorprojectie (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informatievakken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Online diensten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Panelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Beeldgrootte" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Kaart exporteren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Afbeeldingen(*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Virtuele globe %1 van Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Positie: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Hoogte:%1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Zoomen:%1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Tijd: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Eenheid te tonen &hoeken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1264 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - virtuele globe" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Standaard (grootte instelbaar)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Digitale Cinema (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Het ontwikkelingsteam van Marble wenst u een fijne en veilige reis toe." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "Waarschuwing: Rijaanwijzingen kunnen onvolledig of zelfs fout zijn." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Wegopbrekingen, het weer en andere onvoorziene omstandigheden kunnen er toe " "leiden dat de voorgestelde route naar uw bestemming niet de beste is, of de " "veiligste." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Gebruik uw gezonde verstand bij het navigeren." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Kan het externe bewerkingsprogramma niet starten. Controleer of %1 is " "geïnstalleerd, of kies een ander extern bewerkingsprogramma in het " "dialoogvenster voor de instellingen." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Kan het externe bewerkingsprogramma niet starten" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "Zoeken naar steden, adressen interessante punten en meer (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Kaartbeeld" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Ronde" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Kaarten bewerken" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "&Alle panelen verbergen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Tonen/verbergen alle panelen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "&Alle panelen tonen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "&Vergrendelen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Geen URL opgegeven" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Geef een URL op voor deze koppeling." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Geef een naam op voor deze koppeling." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "Map %1 is niet leeg. Met het verwijderen ervan worden alle erin aanwezige " "bladwijzers gewist. Weet u zeker dat u deze map wilt wissen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Map verwijderen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Kan bladwijzers niet opslaan. Controleer of naar het bestand kan worden " "geschreven." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Exporteren bladwijzer " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "Bestand %1 kan niet worden geopend als KML-bestand." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Importeren bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "Het bestand bevat een bladwijzer die al in uw bladwijzers aanwezig is." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Geïmporteerde bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Bestaande bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Wilt u de reeds aanwezige bladwijzer vervangen door de geïmporteerde?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Alle vervangen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Alle overslaan" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Beheer bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers importeren..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers exporteren..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Kan gegevens niet invoegen in de cache" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "maan" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "dwergplaneet" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Cloud routes" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Geen route beschikbaar." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Lokaal gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Cloud gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Altijd lokaal gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Altijd Cloud gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Locale plaatswijzer" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3" msgstr "Pad: %0
Naam: %1
Beschrijving: %2
Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Gewist" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Plaatswijzer Cloud" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Een bladwijzer op dit apparaat komt niet overeen met een bladwijzer in de " "cloud. Welke wilt u behouden?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Synchronisatiefout" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Geen contact mogelijk met server '%1' " #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "De Marble-app is niet geïnstalleerd op de server van ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "Server is geen ownCloud-server." #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Verkeerde gebruikersnaam en wachtwoord" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Inloggen gelukt" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Inlezen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Verwijderen vanaf apparaat" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Wissen in cloud" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Uploaden naar cloud" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Geen positie beschikbaar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Wacht op informatie huidige locatie..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Fout bij vaststellen huidige locatie:" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/u" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "KML-bestand (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Huidige route wissen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige route wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Positie volgen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Pad tonen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Pad wissen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Geen positie beschikbaar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Selecteer de methode voor het weer in het midden van de kaart plaatsen van " "uw GPS-positie." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Kaart aanpassen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "In het midden houden" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Wanneer nodig" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Autozoomen naar geschikt niveau " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Autozoomen" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Gegevensconversie Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Converteren gegevens ..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Gegevens verplaatsen" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "Door Marble zijn gegevens gevonden die door een vorige versie van Marble " "zijn opgeslagen.
Moeten deze gegevens worden aangepast, zodat die door " "de huidige versie kunnen worden gebruikt?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n kamers" msgstr[1] "%n kamers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n bedden" msgstr[1] "%n bedden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 parkeerplekken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Maximum parkeertijd %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computers beschikbaar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Geen computers beschikbaar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Photocopy service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Geen photocopy service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Digitaal scannen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Geen digitaal scannen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Fax service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Geen fax service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Phone service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Geen phone service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Digitaal afdrukken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Geen digitaal afdrukken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Press printing service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Geen press printing service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Hulp bij press printing" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Geen hulp bij press printing" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Geen selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "Geen organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Alleen organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Glutenvrij voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "Geen glutenvrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Alleen glutenvrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "Geen lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Alleen lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Loten van de loterij" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Belastingstempels te koop" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Zout te koop" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "Octane 91" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "Octane 95" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "Octane 98" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "Octaan 91" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Batterijen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Kleding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Flessen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Groenafval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Tuinafval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elektronica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Mobiele telefoons" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Verf" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Pakpapier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plastic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Plastic zakken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Plastic flessen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Plastic pakmateriaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Polyester" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Banden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Afval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Witgoed" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Hout" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Slapend" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Uitgedoofd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Stratovulkaan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Schildvulkaan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Askegel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Alternatieve medicijnen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audioloog" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Bloedbank" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Bloeddonatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Medisch centrum" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Kliniek" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Medische praktijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Vroedvrouw" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fysiotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podoloog" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psychotherapie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Spraaktherapie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n plaats" msgstr[1] "%n plaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Heeft rugsteun" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Geen rugsteun" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Er is toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Geen toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 plaatsen voor gehandicapten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 plaatsen voor vrouwen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 plaatsen voor ouders en kinderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 plaatsen met elektrische opladers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Er is buitentoezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Er is binnentoezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Er is openbaar toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Douche aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Geen douche aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Matras aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Geen matras aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Water aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Geen water aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Toiletten aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Geen toiletten aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Reserveren mogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Reserveren is niet mogelijk." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Reserveren vereist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Reserveren aanbevolen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Alleen leden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "Door %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 voertuigen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 ampère" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 volt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 blue CEE sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 NEMA-5-15P plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 NEMA-5-20P plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 NEMA 14-30 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 NEMA 14-50 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 Schuko sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 BS 1363 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 Type 1 plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 Type 1 combo plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 Type 2 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 Type 2 combo sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 Type 3 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 CHAdeMO plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 Magne Charge plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "%1 Tesla standard plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 Tesla roadster plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Maximum voertuigbreedte: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Maximum voertuighoogte: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Geen selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Automatisch" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Groephuis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Verpleeghuis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Met woonhulp" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Dagelijkse verpleging" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schuilplaats" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Ambulante zorg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Sociale welfarediensten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" "Werkgelegenheid en werkplaatsen voor wetsovertreders en mensen met een " "beperking" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Gratis voorverpakte voeding of onder de marktprijs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Gratis bereide maaltijden of onder de marktprijs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Gratis zuivelwaren (afhankelijk van lokale bepalingen)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Voor misbruikten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Voor kinderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Voor mensen met een lichamelijke beperking" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Voor hen die aan een ziekte lijden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Voor drugsverslaafden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Voor daklozen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Voor jeugdigen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Voor mensen met mentale/psychische problemen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Voor migranten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Voor wezen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Voor ouderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Voor armen of misdeelden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Voor werklozen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Voor misdaadslachtoffers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inscriptie: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 plaatsen per rijtuig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 mensen per uur" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Tegen weer beschermd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Geen bescherming tegen weer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "verwarmd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "niet verwarmd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Rijwielvervoer is mogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Rijwielvervoer alleen in zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Rijwielvervoer onmogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "'s nachts verlicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "In de winter verlicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Bevat bomen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Onbewaakt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "Geschikt gemaakt voor klassiek nordic of helling-af skiën" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Mogul-piste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Geschikt gemaakt voor free style of schaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Geschikt gemaakt voor klassiek en free style schaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Geschikt gemaakt door een kleinere sneeuwmobiel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Ongemarkeerde piste (buiten de piste)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Is inbegrepen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Niet inbegrepen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Ophaaltijden %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Ingang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "In- en uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Geen in- of uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Ingang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "In- en uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Geen in- of uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Hoogte: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Alleen klanten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Algemeen toegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Open voor iedereen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Geen toegang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "geen fooi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "voorheen %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "Verdieping %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "Kelder %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "Verdieping 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "Verdieping 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Begane grond" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Kelder 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Kelder 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Niet rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Beperkt rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Gemarkeerde toegang voor rolstoelen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Geen publieke internettoegang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Publieke internettoegang beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Betaalde publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Vrije publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Geen publieke wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Vrije publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Internationale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Nationale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "Regionale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "Lokale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Internationale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "Nationale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Regionale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "Lokale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Weg van boerderij naar markt" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Regionale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Nationale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "Stadsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "Territoriale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Lokale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "Prefecturele route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "United States route" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Zichtbaar gebied" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Geef gebied op" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Route ophalen" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Ingeschakeld als een route bestaat" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Afstand tot route:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Selectiemethode" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Aantal op te halen tegels:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Download gebied" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Aantal op te halen tegels is begrensd (%n)." msgstr[1] "Aantal op te halen tegels is begrensd." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Grootte schatten van op te halen tegels" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Geschatte grootte download: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Geschatte grootte download: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Beschrijving" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Map" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "Map &toevoegen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Naamloos plaatsmerkteken" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Geef een naam op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Geen ID opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Geef een ID op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "ID is ongeldig" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Geef een ID op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Geen afbeelding opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "" "Geef een pictogram op voor dit plaatsmerkteken, of voeg een geldige tag toe." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "Ongeldig pad naar pictogram" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Geef een geldig pad op voor bestand met het pictogram." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Plaatsmarkering bewerken" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Tekstballon tonen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Plaatsmerk tonen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Schuin" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Hoogte:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "boven zeeniveau" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Selectie extern bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Extern bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Webbrowser (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Deactiveer deze als u de volgende keer opnieuw een bewerkingsprogramma voor " "kaarten wilt kunnen kiezen. Anders wordt uw huidige keuze bewaard en in " "volgende gevallen weer gebruikt. Indien u later het standaard " "bewerkingsprogramma voor kaarten weer wilt wijzigen, dan kunt u dit doen in " "de instellingen voor Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Maak mijn keuze het standaard bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Details bewerkingsprogramma" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Voorbeeld in bewerkingsprogramma" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD is een editor van OpenStreetMap, voor beginners, en waarmee u snel " "wijzigingen kunt aanbrengen. Er is een webbrowser voor nodig.." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor is een gemakkelijk te gebruiken kaartbewerkingsprogramma van " "OpenStreetMap. Het werkt goed samen met de gebruikte werkruimte." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "Vraag aan uw systeembeheerder %1 op uw systeem te installeren." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM is een krachtig bewerkingsprogramma van OpenStreetMap, dat wat " "complexer is in het gebruik dan andere programma's. Het is gebaseerd op " "Java, en draait dus op alle systemen met Java, maar werkt niet goed samen " "met de werkruimte. Voor JOSM is Java SE of hiermee overeenkomend nodig." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD is een erg eenvoudige editor van OpenStreetMap, dat echter minder " "krachtig is dan Merkaartor en JOSM. Het is te gebruiken op alle systemen " "met een browser." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Fout bij inlezen bestand" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Eigenschappen bekijken" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Selecteer bestandsnaam voor KML-document" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Bestandsoverzicht" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Stuit" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Huidig kaartmidden" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Afbeelding kiezen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Geformatteerde tekst" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "werkbalk" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Schuin" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Vallei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Zee" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Bemand landingsgebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Robotwagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Onbemande zachte landingsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Onbemande harde landingsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Hoofdstad van de provincie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Hoofdstad van de staat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Natie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Oceaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Scheepswrak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Militaire gevarenzone" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "OSM-gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Coördinaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Stad Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Buitenwijk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Gehucht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Plaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Stadje Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Dorp" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Dorp Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Water" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Rif" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Woud" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Moeras" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Gletsjer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "IJsplaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Struikgewas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Klif" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Heide" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Verkeerslichten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Treden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Onbekende weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Voetpad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Pad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Fietspad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Dienstweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Woonbuurt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Woningen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Onbestemde weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Tertiaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Tertiaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Secundaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Secundaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Primaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Primaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Racebaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Hoofdverbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Hoofdweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autoverbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autosnelweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Galerij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Gebouw" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Herberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Jeugdherberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Pension" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kleuterschool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Middelbare school" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "School" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universiteit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Bierhal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Arts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Dierenarts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Pinautomaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Archeologisch gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Ambassade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Noodtelefoon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Bergreddingsdienst" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Waterpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Gemeenschapscentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Fontein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Nachtclub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Bankje" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Rechtbank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Brandweer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Jachtpost" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Politie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Postbus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Postkantoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Gevangenis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Tweedehands" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schuilplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Stadhuis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Prullenbak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Drinkwater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Begraafplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Oplaadstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Car Wash" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Hangplek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Stadsmuur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Poort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Hefbrug" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Muur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Piek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Boom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Toegang tot de grot" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Slijterij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hifi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Slijterij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Bakker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Slager" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Banketbakker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Buurtwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Groenten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Seafood" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Warenhuis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Tassenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Kleding" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Mode" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Juwelier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Schoenenl" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Variawinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Schoonheidssalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Drogist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosmetica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Kapsalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Opticiën" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Parfumerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Bouwmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Bloemen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Meubels" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Elektronica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Mobiele telefoons" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Fietsenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Autodealer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Autoreparaties" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Auto-onderdelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Motorfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Outdoor Shop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Sportartikelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Drukkerij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Kunstwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Muziekinstrumenten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Fotoartikelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Boeken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Cadeaushop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Schrijfbehoeften" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Wasserette" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Dierenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Speelgoed" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisbureau" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Deli" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Thee" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Computerwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Tuincentruml" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Winkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Vuurtoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Pier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Watertoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Windmolen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Communicatietoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Toeristische attractie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Kunst" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruïne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Themapark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Uitzichtpunt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Dierentuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Berghut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Hut in de wildernis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Gedenkteken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Helihaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Gate Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "startbaan op luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Platform luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "taxibaan op luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Busstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushalte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Auto delen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinestation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Parkeren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Parkeerterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Huurfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Huurauto's" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Skiverhuur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Taxistandplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Treinstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Tramhalte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Fietsstalling" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Parkeren motorfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Toegang ondergrondse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Flitspaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Gebedsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Boeddhist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Christelijke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Moslim" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindoe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Joodse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Tao" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Golfterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Jachthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Speeltuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Kamp" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Sportcentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Zwembad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Miniatuurgolfbaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Volkstuinen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Basin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Commercieel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Bouwterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Boerderij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Boerenerf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garages" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Gras" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industrieel " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Opgehoogd terrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Weiland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Militair" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Groeve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Reservoir" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Woongebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Kleinhandel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Boomgaard" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Wijngaard" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Smalspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ongebruikt spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Instand gehouden spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Miniatuur spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Spoorwegaanleg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Enkelspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Kabelspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Kabelbaanstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Aerialway Station" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Pylon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Gondel kabelbaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gondels" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Stoellift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Gemengde lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Sleeplift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "T-balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "J-balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Schotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Sleepkabel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisch tapijt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Ziplijn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Goederen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Piste omlaag" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Nordic piste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Sleepiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Winter Hike" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Sleepiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "IJsschaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Sneeuwpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Ski speeltuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Skischans" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "Admin grens (Niveau 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "Admin grens (Niveau 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "Admin grens (Niveau 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "Admin grens (Niveau 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "Admin grens (Niveau 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "Admin grens (Niveau 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "Admin grens (Niveau 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "Admin grens (Niveau 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "Admin grens (Niveau 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "Admin grens (Niveau 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "Admin grens (Niveau 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Grens (maritiem)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Landmassa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Stedelijk gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Internationale datumgrens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Dieptemeting" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Kanaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Afvoer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Sloot" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Rivier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Dam" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Oversteekplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Spoorwegkruising" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "Deur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "Kamer" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Omweg" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Route met veerboot" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Trein" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolleybus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Fietsroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Mountainbikeroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Wandelroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Wandelroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Ruiterpad" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Inline schaatsroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Piste omlaag" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "Nordic Ski-pad" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Sledepad" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Kon de kindtekst niet converteren naar een integer. Was: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Kon de afgeleide tekst (child text) niet converteren naar een " "integer. Was: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "Leesfout op regel %1. Er zijn nog %n open tags na einde document." msgstr[1] "Leesfout op regel %1. Er zijn nog %n open tags na einde document." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Fout bij inlezen bestand op regel: %1 en kolom %2 ." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Dit is een ongeldig bestand" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Populariteit" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "PopIndex" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Huidige locatie: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adres of zoekterm" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "%n resultaat gevonden." msgstr[1] "%n resultaten gevonden" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Ga naar..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Voer zoekterm in en druk op Enter. Details..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Selecteer een geografisch gebied" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Noorderbreedte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Westerlengte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&W" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Oosterlengte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&E" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Zuiderbreedte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "Z" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Update" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Kaarten installeren" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Sferisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Mercatorkaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Gnomonisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Stereografisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Beeld Lambert azimutaal gelijke oppervlakten" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Beeld azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Perspectief beeld globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favoriet" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "Kaartthema &wissen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "Kaart &opsturen..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%1\" wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Kaartbeeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projectie" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Lambert azimutaal gelijke oppervlakten" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Globe verticaal perspectief" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Hemellichaam" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Thema" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "Hier kunt u uit diverse mogelijkheden het gewenste kaartbeeld kiezen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Kaartvoorbeeld" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Fout bij het lezen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "De assistent kan het antwoord van de server niet lezen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "Server is geen Web Map-server." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Basistegel" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "De basistegel kon niet worden opgehaald." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "De basistegel kon niet met succes worden opgehaald. Antwoord van de server:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Archivering is mislukt" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Archiveren kan niet worden gestart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "Het archiveringsproces is vastgelopen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Startafbeelding" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Geef een startafbeelding op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "De door u opgegeven startafbeelding bestaat niet. Geef een andere op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "De door u opgegeven startafbeelding lijkt geen afbeelding te zijn. Geef een " "ander afbeeldingsbestand op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Titel van de kaart" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Geef een titel op voor de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Naam van de kaart" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Geef een naam op voor de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Geef een andere naam op voor de kaart, want er bestaat al een kaart met de " "naam \"%1\"." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Geef een voorbeeldweergave op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Scheepswrak" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Internationaal" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Staat" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Probleem bij het aanmaken van bestanden" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Controleer of een thema met dezelfde naam al bestaat." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van kaartthema's" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" "

\n" "

We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

\n" "

Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Welkom bij de assistent kaart aanmaken!

\n" "

\n" "

U wordt begeleid bij het " "aanmaken van een kaartthema voor Marble. Het resultaat is een eigen kaart " "die u in Marble kunt bekijken.

\n" "

Kies de te gebruiken bron " "van de kaartgegevens voor uw kaartthema:

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Verbindt met een server op het internet. De kaartgegevens worden opgevraagd " "middels het WMS-protocol." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Web Map Service (WMS) (kaartdienst op het internet)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" "U moet een bitmap leveren van een wereldkaart, die op uw harde schijf " "aanwezig is." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Een enkelvoudige afbeelding van de gehele wereld" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Verbindt met een server op het internet. De kaartgegevens worden opgevraagd " "middels een statische URL." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Kaart op het internet met geïndexeerde tegels (zoals Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

WMS Server

\n" "

Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

" msgstr "" "\n" "\n" "

WMS -server

\n" "

Kies een WMS-server, of voer een URL in van " "een server.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "WMS-server:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Beschikbare kaarten:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bitmap wereldkaart

\n" "

\n" "

Kies de locatie van een " "wereldkaart, opgeslagen in een enkel beeldbestand (JPG, PNG, etc.). Deze " "moet een in een Vierkante platkaart (\"Equirectangular\" projectie) zijn, en er dus zo uitzien (grootteverhouding: 2:1):

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Afbeeldingsbron:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

URL-schema voor geïndexeerde tegels

\n" "

Vul de URL in voor het ophalen van afzonderlijke " "tegels. Gebruik hiervoor {x}, " "{y}, en {zoomNiveau} om aan te geven welke tegel u wilt.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "URL-schema" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

General Information

\n" "

Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Algemene Informatie

\n" "

Geef een titel, een naam en een pictogram op voor de " "nieuwe kaart. Voeg een beschrijving toe voor de gebruikers van de nieuwe " "kaart.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Titel voor de kaart:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Een korte beknopte naam voor het kaartthema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Naam van de kaart:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "De id. van het kaartthema in kleine letters" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "De naam van de map voor uw nieuwe thema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Een korte beschrijving van het kaartthema. Hier kunt u informatie geven over " "het doel, de oorsprong, het copyright en de licentie van de gegevens die in " "het kaartthema worden gebruikt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "Deze verschijnt in een tekstballon, en mag HTML-opmaak bevatten." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Voorbeelweergave:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "voorbeelweergave" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legenda afbeelding:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interessante plaatsen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Grenzen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Summary

\n" "

Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

\n" "

Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Samenvatting

\n" "

Gefeliciteerd! Alle " "gegevens die nodig zijn voor het kaartthema zijn ingevuld. Controleer " "onderstaande samenvatting zorgvuldig en druk dan op de knop "" "Eindigen" waarna het thema wordt aangemaakt.

\n" "

Overweeg of u het " "kaartthema zou willenbijdragen aan de gemeenschap van Marble, als dit kan " "volgens de licentie en de gebruiksvoorwaarden.

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Hier komt de naam van de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "&Kaartthema:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "Hier komt het kaartthema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Voorbeeldweergave komt hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Kaartvoorbeeld" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Virtuele globe Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Actief ontwikkelteam van Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author

" msgstr "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Ontwikkelaar en originele auteur

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routes, Navigatie, Mobiel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS-ondersteuning, mobiel, prestaties

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes

" msgstr "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma-integratie, verbeteren van fouten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" msgstr "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
OpenStreetMap Support, Download Management

" msgstr "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
Ondersteuning voor OpenStreetMap, Download-beheer

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Elevation Profile

" msgstr "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Hoogteprofiel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Amateur Radio Support

" msgstr "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Ondersteuning Amateur radio

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Online Services Support

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Ondersteuning Online Services

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellites

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellieten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetaire satellieten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routes, hoogteprofiel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML and Windows Support

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Ondersteuning voor KML en Windows

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Bugfixes

" msgstr "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Verbeteren van fouten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories

" msgstr "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Sterrenwachten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes

" msgstr "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planetenfilter, verbeteren van fouten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy Support

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy-ondersteuning

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins

" msgstr "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Plugins voor netwerken

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid

" msgstr "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, Plasmoid voor wereldklok

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

Magnus Valle
Historical Maps

" msgstr "

Magnus Valle
Historische kaarten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Original Co-Maintainer

" msgstr "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Originele medeontwikkelaar voor onderhoud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" msgstr "" "

Ontwikkeling & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, " "David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, " "Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich " "Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas " "Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" msgstr "" "

Platformen & Distributies: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" msgstr "

Uiterlijk: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Doe ook mee" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

" msgstr "" "

U kunt de ontwikkelaars van het Marble Project bereiken op marble-devel@kde.org

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Het team van Marble zou graag de leden die aan de ESA-SoCis hebben " "deelgenomen willen bedanken voor hun succesvolle werk aan Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

2016

" msgstr "

2016

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

" msgstr "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Verbeteren Marble's Satellietkaarten " "met gebruik van gegevens van de Sentinel-2 missie

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

2015

" msgstr "

2015

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

" msgstr "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Gegevens toevoegen geleverd door de " "Sentinel-missies

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

2014

" msgstr "

2014

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

" msgstr "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Ondersteuning panoramische " "afbeeldingen van hemellichamen in Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

2013

" msgstr "

2013

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

" msgstr "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Tonen zons/maansverduisteringen in " "Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

2012

" msgstr "

2012

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary " "satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualiseren van planetaire " "satellieten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

2011

" msgstr "

2011

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualization of Satellite Orbits

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualisatie van satellietbanen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Het team van Marble zou graag de leden die aan de Google Code-in hebben " "deelgenomen bedanken voor hun succesvolle werk aan Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
" msgstr "" "Mikhail Ivchenko
ematirov@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" msgstr "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
danikpastushchak90@gmail.com
" msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
" msgstr "" "Mayank Madan
maddiemadan@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
trlanzi@gmail.com

" msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
" msgstr "" "Daniel Marth
danielmarth@gmx.at
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" msgstr "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
furkanuzumcu@gmail.com

" msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Het team van Marble zou graag de leden die aan de Google Summer of Code " "(een jaarlijkse programmeerzomer georganiseerd door Google) hebben " "deelgenomen bedanken voor hun succesrijke werk aan Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

2017

" msgstr "

2017

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" msgstr "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" msgstr "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

" msgstr "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Vloeiend verloop op elk tegelniveau in Marble's OSM " "vector-afbeeldingen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

" msgstr "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Ondersteuning van middel en " "lage tegelniveaus in de OSM-vectorkaart van Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

" msgstr "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Verbeteren Marble's ondersteuning voor OSM " "vectorweergave

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Porting Marble to Android platform

" msgstr "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Overbrengen van Marble naar Android

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

" msgstr "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Aanbieden van " "ondersteuning voor OpenStreetMap en het verbeteren van de bewerkingsmodus " "voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" msgstr "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble spel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for " "Polygons

" msgstr "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Bewerkingsmodus voor " "veelhoeken

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactive Tours

" msgstr "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactieve rondleidingen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor

" msgstr "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML kaarten bewerken

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud

" msgstr "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble ontmoet ownCloud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud opslag en synchronisatie voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" msgstr "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector weergave

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map

" msgstr "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Vectorkaart natuurlijke aarde

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL-modus voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: Vector renderen OpenStreetMap" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo

" msgstr "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch voor MeeGo

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

2010

" msgstr "

2010

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bookmarks

" msgstr "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bladwijzers

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Time Support

" msgstr "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Tijdondersteuning

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation

" msgstr "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Navigatie afslag tot afslag" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

2009

" msgstr "

2009

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM Annotation

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM-annotatie

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Project: Online Services

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Project: Online Services

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

2008

" msgstr "

2008

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vectortegels voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

" msgstr "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -foto-" "ondersteuning voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

" msgstr "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Geografische Projectie " "(\"equirectangular\")

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS Support for Marble

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS-ondersteuning voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML-ondersteuning voor Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

" msgstr "" "

.. en natuurlijk willen we de mensen van Google Inc. bedanken, die deze " "projecten mogelijk hebben gemaakt.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Dank aan:" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" msgstr "" "

Diverse suggesties & Testen: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

" msgstr "" "

We willen speciaal John Layt bedanken, die een belangrijke " "inspiratiebron was, door het maken van de voorganger van Marble: " "\"Kartographer\".

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Kaarten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" msgstr "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" msgstr "" "

Stedelijke verlichting op aarde
Gegevens dankzij Marc Imhoff " "van NASA GSFC en Christopher Elvidge van NOAA NGDC. Afbeelding door Craig " "Mayhew en Robert Simmon, NASA GSFC.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" msgstr "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

" msgstr "" "

Micro World Data Bank in Polygonen (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil en Antonio Rivera

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A " "combination of two datasets:

  • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

" msgstr "" "

Temperatuur- en neerslagkaarten (juli en december)
Een " "combinatie van twee gegevensverzamelingen:

  • Legates, D.R. en Willmott, " "C.J. 1989. Gegevens van de gemiddelde maandelijkse oppervlaktetemperatuur " "van de lucht, en de neerslag. Digitalel gegevens in een rooster van .5 " "graden geographisch (breedte/lengte) 361x721 rooster(weergegeven in het " "midden, op meridianen van een .5 graad). Boulder CO: Nationaal Centrum voor " "atmosferisch onderzoek. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/" "datasets/a04/lw.htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. " "en Makin, I., 2002: Een hoge resolutie gegevensverzameling van oppervlakte-" "klimaat over landgebieden op aarde. Klimaatonderzoek 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
  • " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Street Map" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    De wegenkaarten beschikbaar in Marble via " "download, worden geleverd door
    OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is een open community " "(gemeenschap) die vrij bewerkbare kaarten maakt.License: " "OpenStreetMap-gegevens kunnen vrijelijk worden gebruikt, onder de " "voorwaarden van Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 " "licentie.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    Pictogrammen
    Sommige hiervan zijn afkomstig van SJJB Management en NounProject. Deze pictogrammen kunnen vrijelijk " "worden gebruikt, met inachtneming van de CC0 1.0 Universal licentie.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

    " msgstr "" "

    Sommige pictogrammen zijn afkomstig van Font Awesome. Deze pictogrammen kunnen " "vrijelijk worden gebruikt, met inachtneming van deCC BY 3.0 license.

    licentie." #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    Enkele routes die in Marble via download " "worden gebruikt worden ter beschikking gesteld door het OpenRouteService Project (\"ORS\").
    Licentie: Gegevens van OpenRouteService kunnen vrijelijk worden " "gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0 licentie.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    Enkele routes die in Marble via " "download worden gebruikt, worden ter beschikking gesteld door het Open Source Routing Machine-Project (\"OSRM" "\").
    Licentie: Gegevens van Open Source Routing Machine kunnen " "vrijelijk worden gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 licentie.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    Enkele routes die in Marble via download worden " "gebruikt, worden ter beschikking gesteld door het MapQuest en hun Open Data Map APIs en Web Services.
    Aanwijzingen met dank aan MapQuest, dat werkt aan gegevens voor " "OpenStreetMap, die vrij kunnen worden gebruikt onder de voorwaarden in de Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 licentie. Het gebruik van " "de MapQuest routeservice is onderhevig aan de gebruiksvoorwaarden van MapQuest.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Steden en locaties" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Gegevens van Geonames.org kunnen vrij " "worden gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons Attribution 3.0 licentie.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    Czech Statistical Office
    Publieke databank http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    Vlaggen van de hele wereld
    De vlaggen komen uit Wikipedia (http://www.wikipedia.org) waarvan een " "aantal weer komen uit http://www." "openclipart.org en werden bewerkt. Alle vlaggen zijn in het publieke " "domein.(zie commentaar in de svg-bestanden).

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Met bibliotheek versie %1 van Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) 2007-%1 van de auteurs van Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Over Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Virtuele globe Marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Versie onbekend" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&Info over" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, Het Marble-project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "Aut&eurs" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Gegevens" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Licentieovereenkomst" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" "\n" "

    Er worden twee caches " "gebruikt voor Marble: Het fysiek geheugen dat nodig is om kaartgegevens in " "het computergeheugen te bewaren. De waarde ervan verhogen zal het programma " "sneller doen reageren. De cache van de hardeschijf wordt gebruikt voor " "downloads van het internet (b.v. Wikipediagegevens of kaartgegevens). U kunt " "deze waarde verlagen als u ruimte op uw harde schijf wilt sparen of als hoog " "internetgebruik geen probleem is.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "C&ache" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Fysiek geheugen:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Harde schijf:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "W&issen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    Proxyinstellingen voor uw " "locaal intranet. Leeglaten als er geen proxy is.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Type proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Authenticatie is vereist" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Synchroniseren aan" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Maakt het mogelijk routes op te slaan in de zogenaamde \"owncloud\" (eigen " "\"cloud\"). Elke route moet u handmatig uploaden of downloaden " #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Synchroniseren route aanzetten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Automatisch alle bladwijzers op de server synchroniseren." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Synchroniseren bladwijzers aanzetten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Sync nu" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Kenmerken" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "URL van de andere server, e.g. myserver.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Test inloggen" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:257 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "in" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "yd" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Slepen en animatie" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Sleep locatie:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

    Tijdens het slepen met de " "muis zijn er twee standaardgedragingen bij een virtuele wereldbol:

    \n" "

    De plaats onder de " "muiscursor zal deze exact volgen: Daardoor zal bijvoorbeeld de noordpool " "niet bovenaan blijven staan wat tot verwarring kan leiden. Standaard zorgt " "Marble ervoor dat het noorden altijd boven blijft, wat als resultaat een " "gedraging zal hebben waarbij de plaats onder de muiscursor altijd lichtjes " "afwijkt van de cursor.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Planeetas verticaal houden" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Muisaanwijzer volgen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Kinetisch draaien gebruiken bij slepen van de kaart" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Rotatie globe met traagheid" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" "\n" "

    Bij het zoeken naar een " "locatiekan Marble er direct naar toe gaan, of een animatie tonen van de reis " "van de vorige naar de nieuwe locatie.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "Reis naar doel &animeren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "Bij het &opstarten:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" "\n" "

    Standaard zal Marble de " "basispositie onmiddelijk na de start weergeven. Als alternatief kan Marble " "ook de laatst actieve plaats toen de gebruiker het programma afsloot " "weergeven.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Basispositie tonen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Keer terug naar de laatst bezochte locatie" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "&Externe bewerking:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

    De toepassing die gebruikt wordt voor het bewerken van kaarten. Voor " "Potlatch (standaard) is een webbrowser nodig met flash-ondersteuning. Indien " "josm of merkaartor wordt geselecteerd, moet die wel geïnstalleerd zijn.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Altijd vragen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Webbrowser)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Kantelt de aardas naar de gebruiker." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "Laat de aarde linksom om zijn as draaien." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Beeld herstellen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Klik hierop voor het herstellen van uw oorspronkelijke zoomniveau en " "gezichtshoek." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Laat de aarde rechtsom om zijn as draaien." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Kantelt de aardas van de gebruiker af." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Inzoomen met deze knop zodat u meer details ziet." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Schuifknop voor zoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" "Met behulp van deze schuifknop kunt u het zoomniveau van de kaart instellen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Uitzoomen met deze knop zodat u minder details ziet." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    (c) %1 Het Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Dit is Marble's machinekamer voor gevorderde " "gebruikers. Hier kunt u functionaliteit selecteren, of niet, die geleverd " "wordt door plugins.

    \n" "

    Door een plugin te deselecteren wordt de " "functionaliteit ervan verwijderd uit de kaart, de menu's en de werkbalken.

    \n" "

    Ook kan bij sommige plugins wat worden gesleuteld aan " "hun instellingen.

    " #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Systeemtijdzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Tijdzone kiezen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Universal Time Coordinated" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "European Central Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Eastern European Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Egypt Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Eastern African Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Middle East Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Near East Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Pakistan Lahore Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "India Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladesh Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Vietnam Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "China Taiwan Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Japan Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Australia Central Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Australia Eastern Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Solomon Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "New Zealand Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Midway Islands Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Hawaii Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Alaska Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pacific Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Phoenix Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Mountain Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "Central Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Eastern Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Indiana Eastern Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "Puerto Rico en VS Maagdeneilanden-tijd" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Canada Newfoundland Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentina Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Brazil Eastern Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Central African Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Wanneer Marble wordt opgestart" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Systeemtijd inlezen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Tijd laatste sessie inlezen" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Eenheden" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Afstand" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" "\n" "

    De eenheid die gebruikt " "wordt voor het meten van hoogte, lengten en afstanden (b.v. km, mi, ft)." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometer, Meter" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Mijl, voet" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Zeemijl/uur, knopen" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Hoek:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" "\n" "

    Stelt de notatie die " "gebruikt wordt voor hoeken in coördinaten in: Standaard wordt de notatie " "Graden-Minuten-Seconden (b.v. 54°30'00\" ) gebruikt. Een alternatief zijn " "decimale graden (b.v. 54.5°).

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graad (GMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graad (decimaal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universele Transversale Mercatorprojectie (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Kaartk&waliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Niet-bewegende afbeelding:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" "\n" "

    Stelt de kaartkwaliteit in " "als de gebruiker niets instelt. Normaal gezien is hoge kwaliteit mogelijk " "als snelheid geen punt is.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Uitlijnkwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Tijdens &animaties:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" "\n" "

    Specifieert de " "kaartkwaliteit tijdens animaties (b.v. tijdens het slepen van de globe). \n" "

    Vooral bij trage machines " "is het aan te raden om dit op \"lage kwaliteit\" te zetten omdat dit een " "hogere snelheid zal opleveren.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Tekst" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Plaatsnamen:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" "\n" "

    Plaatsen hebben vaak " "andere namen in verschillende talen. Het label op de kaart kan de naam tonen " "in de taal van de gebruiker. Alternatief kan het ook de naam in de officiële " "taal van de plaats tonen.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Aangepaste & eigen taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Aangepaste taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Eigen taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "Standaard kaart&lettertype:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" "\n" "

    Het standaard lettertype " "dat op de kaart gebruikt wordt.

    " #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Geselecteerde inhoud kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Coördinaten kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Aanwijzingen &vanaf hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Aanwijzingen &naar hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Volledig scherm" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&Info over" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "Details van &adres" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Beschrijving niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Hoofdstad van de staat" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Hoofdstad van de provincie" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Hoofdstad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Dorp" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informatievakken" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Details van adres" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Codeerhulpmiddelen ontbreken" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "Marble heeft extra software nodig voor het aanmaken van filmbeelden. " "Installeer %1 aub." #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Codecs niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Ondersteunde codecs niet gevonden." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videobestand opslaan" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Dit bestandstype wordt niet ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Te schrijven videobestand is niet ingesteld. Geef aan in welk bestand de " "opgenomen video moet worden opgeslagen." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Film opnemen" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Doelbestand video:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (frames per seconde)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe map voor bladwijzers" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "Naam &Map" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Installatie door gebruiker afgebroken." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Geef een naam op voor deze relatie." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Geen tag voor type opgegeven" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Voeg een tag toe voor het type van deze relatie.." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nieuwe relatie" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Huidige relaties" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Functie" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Relatie toevoegen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nieuwe relatie" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "waarde" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Huidige tags" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Gerelateerde tags" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Eigen tag toevoegen..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "waarde" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Koppeling met pictogram:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "Doel-ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Plugin voor Placemark Position Provider" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Rapporteert de positie van een plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:233 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:235 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:237 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:239 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:241 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:243 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:245 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:253 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:255 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:260 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Onbekende planeet" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr " Ongeveer %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Versie %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Info over" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Zichtbaar gedeelte van de globe" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Buiten de dampkring" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Samenvatting route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Rijaanwijzingen" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" "

    Azimutale Equidistante projectie (\"vissenoog\")

    Toepassingen: Tonen seismische en radio-gegevens, en gebruikt in " "digitale planetariums.

    " #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" "

    Platte kaart (\"Plate carrée\")

    Toepassingen: De facto " "standaard voor oppervlaktegegevens op de aardbol voor computersoftware.

    " #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" "

    Gnomonische Projectie (\"rechtlijnig\")

    Toepassingen: " "Gebruikt voor tonen panoramafotografie. Ook gebruikt voor navigatie, radio- " "and seismisch werk (grootcirkels op de aardbol zijn rechte lijnen).

    " #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Lambert azimutaal oppervlaktegetrouw" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" "

    Lambert Azimutaal gelijke oppervlakten projectie

    Toepassingen: Gebruikt in structurele geologie voor plotten gegevens." #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" "

    Mercatorprojectie

    Toepassingen: meest gebruikte " "kaartprojectie voor navigatie: loxodromen ((koers)lijnen in de kaart, die de " "meridianen met de zelfde hoek snijden) worden in de kaart afgebeeld als " "rechte lijnen.

    " #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" "

    Orthografische projectie (\"orthogonaal\")

    Toepassingen: Een " "perspectivische projectie gebruikt voor het tonen van een halfrond van een " "wereldbol, zoals die te zien is vanuit de ruimte.

    " #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" "

    Stereografische projectie (\"orthogonaal\")

    Toepassingen: " "Gebruikt voor oppervlaktekaarten van planeten, geologie and " "panoramafotografie.

    " #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Verticale perspectivische projectie" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" "

    Verticale perspectivische projectie (\"orthogonal\")

    Toont " "de aarde zoals die te zien is van betrekkelijk geringe hoogte. " "Toepassingen: Gebruikt voor virtuele globes.

    " #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Cache en Proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nooit gesynchroniseerd." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Laatste synchronisatie: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Plaatsmerkteken kiezen:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Current Route Position Provider" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Huidige route" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simuleert het reizen langs de huidige route." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "De rotonde oprijden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Afslag nemen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Afslag nemen naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Neem de helling." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Neem de helling naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "De weg vervolgen naar %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Neem %1e afslag op de rotonde." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Neem de %1e afslag op de rotonde naar %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Rechtdoor." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Invoegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Terugkeren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Scherpe bocht naar links." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Links afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Links aanhouden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Rechtdoor." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Rechts aanhouden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Rechts afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Scherpe bocht naar rechts." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "De rotonde verlaten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Links afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Rechts afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Rechtdoor op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Invoegen op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Terugkeren op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Scherpe bocht naar links op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Links afslaan naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Links aanhouden op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Rechtdoor op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Rechts aanhouden op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Rechts afslaan op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Scherpe bocht naar rechts naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Verlaat de rotonde naar %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Afslaan naar links op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Afslaan naar rechts op %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adres of zoekterm..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Verwijder via-punt" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "Dit ¢reren in de kaart" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Huidige &locatie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Uit &Kaart..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Uit &Bladwijzer" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken kiezen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "Ve&rwijder deze bestemming" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "Route &exporteren..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Route exporteren" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "GPX- en KML-bestanden (*.gpx *kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Waarschuwing: rij-instructies kunnen onvolledig of verkeerd zijn." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Wegopbrekingen, weer en andere onvoorziene omstandigheden kunnen er toe " "leiden dat de voorgestelde route naar uw bestemming niet de beste is, of de " "veiligste." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Gebruik uw gezonde verstand bij het navigeren." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Het ontwikkelingsteam van Marble wenst u een fijne en veilige reis toe." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Begeleidingsmodus" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Opnieuw tonen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Instelling profiel voor routes" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Actieve routediensten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Instellingen diensten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Geen instellingen beschikbaar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Selecteer in te stellen dienst" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Auto (milieuvriendelijk)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Aanwijzingen krijgen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Haal route-instructies op voor de geselecteerde bestemmingen." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Zoek plaatsen die aan het zoekwoord voldoen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Route bekijken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Uploaden naar cloud" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Routes in cloud beheren" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Via toevoegen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Route terugreis" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Route wissen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "Plaatswijzers gevonden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Geen plaatswijzer gevonden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Geen route gevonden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "routes gevonden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Route uploaden..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Alternatieve routes kiezen" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globaal zoeken" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Gebied zoeken" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoek '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Geluidsbestanden selecteren" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Ondersteunde geluidsbestanden (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Zon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "&Zonschaduw" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "Scha&duw" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "&Nachtkaart" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Positie recht onder de zon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Toon het punt recht " "onder de zon icon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Kaart vastzetten op het punt recht onder de zon." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Attentie: Bewegen in de kaart is uitgezet!

    \n" "

    Zet de optie "Globe " "vastzetten op de positie recht onder de zon" uit, zodat u weer naar een " "andere positie op de globe kunt gaan.

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Kaart aanmaken" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" "

    Satellite " "View

    De aarde " "gezien vanuit de ruimte. De kaart is gebaseerd op de prachtige \"Blue Marble " "Next Generation\"-afbeeldingen van de NASA. Met dank aan \"NASA's Earth " "Observatory\"

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble moet deze kaart aanmaken. Dit moet slechts een keer worden gedaan en " "het kan even duren." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "Bereik &tegelniveaus:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Laagste tegelniveau" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "naar" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Hoogste tegelniveau" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Tijdbesturing" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Nieuwe datum en tijd:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Verversings&interval :" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Huidige &datum en tijd:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Tijdsnelheid" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Codecs niet beschikbaar." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Ondersteunde codecs niet gevonden." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videobestand opslaan" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Dit bestandstype wordt niet ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Te schrijven videobestand is niet ingesteld. Geef aan in welk bestand de " "opgenomen video moet worden opgeslagen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Schrijven video is mislukt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Exporteren video voltooid" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Film opnemen" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Doelbestand video" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (frames per seconde)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "De rondreis afspelen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "De rondreis onderbreken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "%1 seconden wachten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "%1 aanmaken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "%1 verwijderen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "%1 wijzigen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Bijwerken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Plaatsmerkteken wijzigen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "FlyTo toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Wachten toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "SoundCue toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Plaatsmerkteken verwijderen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Plaatsmerkteken wijzigen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Lus" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Rondrit opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Er zijn rondritten die niet zijn opgeslagen. Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Rondrit openen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "KML-routes (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Selectie verwijderen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Weet u zeker dat u de selectie wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Rondrit opslaan als" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt afzien van alle niet opgeslagen wijzigingen, en het " "huidige document afsluiten?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Rondrit" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "werkbalk" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nieuwe route" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Route opslaan als" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Rondrit openen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Beginnen met de trip" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Stoppen met de trip (weer afspelen begint opnieuw vanaf het begin)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Trip opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Converteert de ingelezen trip naar een film" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Wachttijd:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr "Z" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Plugin voor Placemark Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Rapporteert de positie van een actieve toepassing van FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Geoclue-positie-provider-plugin" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Rapporteert de positie via het GeoClue Location Framework." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot dienst)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot host)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot protocol)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen socket aanmaken)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan socket-optie niet instellen)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "gpsd kon geen GPS-apparaat vinden." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Onbekende fout bij openen gspd-verbinding" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Gpsd-positie-provider-plugin" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Rapporteert de positie van een GPS-apparaat." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Qt Positioning Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Qt Positioning Location" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Rapporteert de GPS-positie van een QtPositioning-compatibel apparaat." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Wolcate Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Open WLAN-kaart)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Toont huidige positie op basis van nabije toegangspunten voor WLAN" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Annotatie" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Annotatie" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Annotaties tekenen in kaarten met markeringen of veelhoeken." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Huidig item verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Weet u zeker dat u het huidige item wilt verwijderen?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Alle notities wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Weet u zeker dat u alle notities wilt wissen?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Notitiesbestand opslaan" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Notitiesbestand openen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;" "Open Street Map file (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Bewerking niet toegestaan" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Kan een knooppunt van buitengrens van veelhoek niet samenvoegen met een " "knooppunt van een van zijn binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "" "Kan niet twee knooppunten van twee verschillende binnengrenzen samenvoegen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Kan de geselecteerde knooppunten niet samenvoegen. Hoogstwaarschijnlijk " "omvat de buitengrens van de veelhoek dan niet al zijn binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Onderwerp selecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Gat veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Pad toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Grondlaag toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Onderwerp verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Annotatiebestand inlezen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Alle annotaties wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Gegevens OpenStreetMap downloaden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Gegevens OpenStreetMap van zichtbaar gebied downloaden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Grondlaag zonder naam" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Alle knooppunten deselecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Alle geselecteerde knooppunten wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Kan niet een van de geselecteerde knooppunten verwijderen. " "Hoogstwaarschijnlijk omvat de buitengrens van de veelhoek dan niet al zijn " "binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Knooppunt selecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Knooppunt wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Knooppunt deselecteren" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Geef een naam op voor deze grondlaag" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Geen afbeelding opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Geef een kaartbestand op." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Ongeldig pad naar afbeelding" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Geef een geldig pad op voor het afbeeldingsbestand." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Laag voor grond bewerken" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Naamloze veelhoek" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Geef een naam op voor deze veelhoek." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Niet genoeg knooppunten opgegeven." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Geef tenminste 3 knooppunten op voor de veelhoek door in de kaart te klikken." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Dikte:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Ingevuld" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Niet ingevuld" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Naamloos pad" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Geef een naam op voor deze veellijn." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Niet genoeg knooppunten opgegeven." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Geef tenminste 2 knooppunten op voor het pad door in de kaart te klikken." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Pad toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Dikte:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "No." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "G. Lengte" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "G. Breedte" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "APRS-plugin" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Gegevens vervagen ouder dan (minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Geen gegevens tonen ouder dan (minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "APRS-gegevensbronnen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" "Moet informatie worden verkregen uit de APRS-gegevensbron op het internet?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Gegevens ophalen vanaf een APRS-internetserver" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "De TCP/IP records naar debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "TNC-terminalpoort" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Moet de informatie worden verkregen via een seriële poort?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Gegevens ophalen via een seriële TNC (tekstmodus)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "TTY-records naar de debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Moet de informatie opgehaald worden uit een bestand?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Gegevens ophalen uit een bestand" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "De bestandsrecords naar de debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Plugin voor Amateur Radio Aprs" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Plugin voor Amateur Radio &Aprs" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Deze plugin toont APRS-gegevens, verkregen vanaf het internet. APRS is een " "Amateur Radio Protocol voor het uitzenden van de locatie, en andere " "informatie." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Dampkring" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Dampkring" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Toont de dampkring rond de aarde." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Plugin voor kompas instellen" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atoom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magneet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Windroos" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "&Windroos" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Dit is een zwevend item dat voor een windroos zorgt." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Plugin kruisdraden instellen" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Spuit 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Spuit 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Omcirkeld" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Duits" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "Draad&kruis" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Een plugin die een draadkruis toont." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Plgin voor aardbevingen instellen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Kleinste groootte:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Tijdsbereik" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Voorbij" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Van" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "tot" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Helderheid:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Aardbevingen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "&Aardbevingen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Toont aardbevingen in de kaart." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Eclipsen (verduisteringen) zoeken" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Toon de verduisteringen voor het jaar:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Instellingen..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "&Ga naar de geselecteerde verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr " Verduisteringen instellen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "&Opties voor bekijken" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "&Maansverduisteringen aan" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "Toon &widget voor verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elementen verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Noordelijke halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Kernschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Positie &maximum verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "Centrale &pad" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "&Volle halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "&Grenzen bij opgang en ondergang zon" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Zuidelijke halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Halfschaduw met 60% &helderheid" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "&Herinnering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Herinneren aan verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Maan, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Maan, gedeeltelijk" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Maan, halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Zon, gedeeltelijk" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Zon, niet-centraal, ringvormig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Zon, niet-centraal, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Zon, ringvormig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Zon, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Zon, ringvormig/totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Einde" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Helderheid" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Deze plugin toont zonsverduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Door &verduisteringen (eclipsen) bladeren" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maximum van verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Verduisteringen in %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" "

    Marble heeft ontdekt dat de volgende verduisteringen aanstaande zijn. Indien u over een " "er van meer informatie wenst, selecteer die en klik op OK.

    " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "Herinner me niet langer aan verduisteringen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Plugin voor hoogteprofiel instellen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Naar beeldveld zoomen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "&Zoom naar beeldveld" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Route:" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Maak een route aan, of lees er een in uit een bestand om het hoogteprofiel " "zichtbaar te maken" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:100 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:105 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "&Hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:120 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "Dit is een zwevend item waarin het hoogteprofiel voor de huidige route." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:195 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Maak een route aan, of lees er een in uit een bestand om het hoogteprofiel " "zichtbaar te maken" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:202 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Niet genoeg punten in huidig beeldveld.\n" "Schakel \"Zoom naar beeldveld\" uit." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:285 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Verschil: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Merkteken hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Merkteken &hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Merkteken voor de huidige hoogte in de kaart." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Bestandsoverzicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Bestandoverzicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Een lijst van nu geopende bestanden" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Bestand openen..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Dit bestand afsluiten" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS-gegevens (*.gpx);;" "Google Earth-KML (*.kml);PNT-gegevens (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Locaties" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Toont de \"trending\" Foursquare locaties" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Dit geeft Gps-informatie." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Plugin voor coördinatenrooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Rooster:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Kleur van coördinaten." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tropen:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Kleur van de keerkringen." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Equator:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Kleur van de evenaar." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Teksten met namen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Namen tonen van de eerste meridiaan, equator, tropen." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "&Getallen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Getallen tonen" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "Coördinaten&rooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Een plugin die een coördinatenrooster toont." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Kies de kleur van de coördinaten." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Kies de kleur van de keerkringen." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Kies de kleur van de evenaar." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Evenaar" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Eerste meridiaan" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Antimeridiaan" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Kreeftskeerkring" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Steenbokskeerkring" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Noordelijke poolcirkel" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Zuidelijke poolcirkel" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "Hierin vindt u informatie over het copyright." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "&Volledige licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "&Details tonen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Plugin voor schaalschuifbalk instellen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Verhoudingsschaal tonen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Schaalbalk" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Schaalbalk" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Dit getal geeft de schaal van de kaart." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "&Schaalverhouding" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Instellen meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Lineaaltype" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Segmentnamen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Afstand" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Richting" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Richtingsverandering" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Omtrek" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Straal" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Omtrek" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "&Meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Afstanden meten tussen twee of meer punten." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:368 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Oppervlak:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:386 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Omtrek:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:501 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Omtrek:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:559 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Meetlat voor veelhoek" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:561 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Meetlat voor cirkel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:564 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "Totale afstand: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:566 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:575 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "Oppervlak: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:568 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "Omtrek: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "Straal: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:573 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "Omtrek: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:623 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "&Meetpunt toevoegen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "&Laatste Meetpunt verwijderen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:626 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "Meetpunten &verwijderen" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Zoomen en verplaatsen in de kaart met de muis" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Knop Huidige locatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Thuisknop" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "Notities OSM" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Notities OpenStreetMap tonen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Naam van cache:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "Naamtekst" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Terrein:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "G. Lengte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "G. Breedte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Datum verborgen:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Datum aangemaakt:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Datum laatste wijziging:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Log" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Minimum moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Maximum moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Maximum afstand:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Tijdsbereik" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Naam cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Datum verborgen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Moeilijkheidsgraad" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Cache posities door opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Toont caches van OpenCaching.de op het scherm." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Instellen OpenDesktop plugin" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Het aantal getoonde onderwerpen op het scherm:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Items OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Gemeenschap van &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Toont in de kaart de avatars (identificerende kleine afbeeldingen) van " "gebruikers van OpenDesktop, en wat verdere gegevens over hen." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Overzichtskaart" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "&Overzichtskaart" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Dit is een getal bij een overzichtskaart." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Overzichtskaart kiezen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Kies de kleur van de positieaanwijzer" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Overzichtskaart instellen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Kaart&afbeelding" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeet:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Positie&aanwijzer:" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Foto's van Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Download automatisch afbeeldingen van over de hele wereld naar hun " "populariteit" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Zoeken is niet gelukt" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor Flickr." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Plugin voor foto instellen" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Het aantal items op het scherm" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Foto's" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Foto's" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Download automatisch afbeeldingen van over de hele wereld naar hun " "populariteit" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Licentie Attribution" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Licentie Attribution-ShareAlike " #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Licentie Attribution-NoDerivs " #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Geen bekende licentiebeperkingen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Positiemerkteken" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "&Positiemerkteken" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "merkteken op de huidige positie." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Grootte aanwijzer: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Kies aangepaste aanwijzer" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Kies een kleur" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Plugin voor positiemarkering instellen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Vorm aanwijzer" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pijl" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "m_buttonGroup" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Aangepast:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Afbeeldingen voor positiemarkeringen die de richting aangeven, moeten naar " "het Noorden wijzen (naar boven)." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Spoor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Nauwkeurigheid:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Kleur van de indicatie voor de nauwkeurigheid van de positiemarkering." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Spoor:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Kleur van de positie van het spoor van de positiemarkering." #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Postcodes" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Toont de postcodes van het gebied in de kaart." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Voortgangsindicatie download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "Voortgangsindicatie &download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Toont een voortgangsindicatie in de vorm van een taartdiagram" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Routering instellen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Hoorbare rijaanwijzingen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Een geluidje laten horen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Deze stem" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Meer stemmen " "ophalen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Begeleidingsmodus starten, even geduld a.u.b...." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Bereken een route." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Route resterend" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Naar bestemming." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Bestemming is bereikt. Berekening van terugweg." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Route" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Routeïnformatie en navigatie" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Begeleidingsmodus" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "R" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "GPS aan/uit" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "Totale resterende tijd" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Kometen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Manen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Ruimtevaartuigen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Ruimtesondes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Gegevensbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Plugin &activeren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Gegevensbron toevoegen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "Pad naar URL or bestand:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Ongeldige invoer gegevensbron" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Geef een geldige URL of pad naar bestand op!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Marble Satellite Catalogue (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Two Line Element Set (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Gegevensbestand OpenSatellite" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Geselecteerde gegevensbron verwijderen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde gegevensbron wilt verwijderen?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Satellieten instellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Gegevensbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" "

    Laatste update:

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Alle gegevensbronnen &opnieuw inlezen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Satelliet gegevensbronnen:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Een nieuwe gegevensbron toevoegen (URL)." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Een nieuwe gegevensbron openen vanaf schijf." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Geselecteerde gegevensbron verwijderen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Ingebouwde gegevensbronnen voor aardsatellieten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" "

    Ondersteunde indelingen: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Plugin uitgeschakeld" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Plugin &activeren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "Instellingen niet beschikbaar omdat de plugin nu is uitgeschakeld." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Catalogi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Geen informatie beschikbaar." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Omloopbaan tonen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Gecentreerd houden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Deze plugin toont satellieten en hun omloopbanen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Baanelementen van aardsatellieten uit Planetary-Satellites orbital " "elements from
    • ESA TASC service
    • JPL Horizons
    • " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Bijzondere satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Lanceringen laatste 30 dagen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Ruimtestations" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (of zo) helderste" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Restanten van FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Restanten van IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Restanten van COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satellieten voor weer & hulpbronnen op aarde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Aardbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Search & Rescue (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Rampen monitoren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Communicatiesatellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostationair" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Amateur radio" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Navigatiesatellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS Operationeel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass Operationeel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Russische LEO Navigatie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Wetenschappelijke satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ruimte- & Aardwetenschappen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodetisch" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Educatie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Overige satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Overig militair" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radar calibratie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Snelheidsmeter" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Snelheidsmeter" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Toon huidige gemiddelde snelheid." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Plugin voor sterren instellen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Hemellichamen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Limiet stermagnitude" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Zonnestelsel" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Naamteksten gebruiken" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Zon en Maan vergroten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Deepsky-objecten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Namen deepsky-objecten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Lijnen en oriëntatie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Sterrenbeelden" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Latijnse naam" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Vertaling in eigen taal" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Hemelequator" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Hemelpolen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ecliptica" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Sterren" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Een plugin die de sterrenhemel en de zon toont." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Kies de kleur van de lijnen die de sterrenbeelden markeren." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Kies de kleur van de namen van de sterrenbeelden." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Kies de kleur van de namen van deepsky-objecten." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Kies de kleur van de ecliptica," #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Kies de kleur van de hemelequator." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "&Sterrenbeelden tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "&Zon en Maan tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "&Planeten tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "&Deepsky-objecten tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Een plugin die de zon toont." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "toont publieke twitts op de juiste plaats" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
      Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Ondersteund door backstage.bbc.co.uk.
      Weergegevens van UK MET Office" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Ondersteund door geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "Dit is geen geldig bestand." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Weer-plugin instellen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

      \n" msgstr "" "

      U kunt hier kiezen of u de " "weerstoestand wilt laten tonen. Bijvoorbeeld wolken of heldere hemel. Marble " "toont deze informatie alleen als die beschikbaar is.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Weerstoestand" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

      \n" msgstr "" "

      Selecteer als de " "temperatuur moet worden getoond. De temperatuur wordt alleen getoond voor de " "stations waarvoor die beschikbaar is.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

      \n" msgstr "" "

      Selecteer als de " "windrichting moet worden getoond. De windrichting wordt alleen getoond als " "die voor het betreffende station beschikbaar is.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Windrichting" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

      \n" msgstr "" "

      Selecteer als de " "windsnelheid moet worden getoond. De windsnelheid wordt alleen getoond als " "die voor het betreffende station beschikbaar is.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Windsnelheid" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      The unit used to measure " "the temperature.

      \n" msgstr "" "

      De te gebruiken " "temperatuurseenheid.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      The unit used to measure " "the wind speed.

      \n" msgstr "" "

      De te gebruiken eenheid " "voor de windsnelheid.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometer per uur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Mijl per uur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Meter per seconde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Knopen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

      The unit used to measure " "the air pressure.

      \n" msgstr "" "

      De te gebruiken eenheid " "voor de luchtdruk.

      \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hecto-pascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilo-pascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Millimeter kwik" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Inch kwik" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Alleen favoriete onderwerpen tonen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Interval tussen tonen van het weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " uren" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "zonnig" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "helder" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "licht bewolkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "gedeeltelijk bewolkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "bedekte lucht" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "lichte regenbuien" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "buien" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "lichte regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "zo nu en dan een bui" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "onweer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "hagel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "zo nu en dan wat sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "lichte sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "regen en sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "nevel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "zandstorm" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "ZZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "ZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "OZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "ZZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "ZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "knopen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inch Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "stijgend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "constant" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "dalend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
      " msgstr "Tijd waarneming: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
      " msgstr "Gesteldheid: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
      " msgstr "Temperatuur: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
      " msgstr "Max temperatuur: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
      " msgstr "Min temperatuur: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
      " msgstr "Windrichting: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
      " msgstr "Windsnelheid: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
      " msgstr "Luchtdruk: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
      " msgstr "Luchtdrukverloop: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
      " msgstr "Vochtigheid: %1
      " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Station: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Wind: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Luchtdruk: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Luchtdruk: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Luchtdruk %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 to %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "Weerinformatie downloaden van vele weerstations in de hele wereld" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Ondersteund door backstage.bbc.co.uk.\n" "Weergegevens van UK MET Office" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor Geonames." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "De Wikipedia-plugin instellen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Voorbeeldweergaven tonen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Het aantal items op het scherm" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
      %2" msgstr "%1
      %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artikelen in Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Haalt automatisch artikelen op van Wikipedia, en toont die rechts in de kaart" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Geo posities door geonames.org\n" "Teksten door wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Inlezen cache-bestand" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Vanuit cache-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Cache-bestanden van Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Type route:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "evenwichtig" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "snelste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "rustigste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "langzaam (16 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normaal (20 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "snel (24 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "langzaam (10 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normaal (12 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "snel (15 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Routes met CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "Fietsroutes voor het Verenigd Koninkrijk met Cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Geo URI zoeken" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "Geo URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Invoer geografische coördinaten met geo het URI-schema" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Gosmore Reverse Geocoding" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Offline omgekeerde geocoding met Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Routes van Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Offline route ophalen met Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Lezen GPSBabel NMEA-bestand" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Toestaan inlezen van NMEA-bestanden via GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "GPSBabel-bestanden" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Inlezen Gpx-bestand" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Vanuit Gpx-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Zoeken Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "Zoeken naar hostnaam en IP-geolocatie met behulp van hostip.info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Lezen GeoJSON-bestand" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Vanuit GeoJSON-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Kml-bestand lezen" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Vanuit KML-en KMZ-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Zoeken naar geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Directe invoer van geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pois" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "herberg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "jeugdherberg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "bibliotheek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "middelbaar onderwijs" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "school" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "universiteit" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" -msgstr "bar" +msgstr "balk" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "café" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "fast food" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "kroeg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restaurant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "arts" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "hospitaal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "apotheek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "bank" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "slijterij" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hifi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermarkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "attractie" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "kasteel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "cinema" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monument" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "museum" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "ruïne" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "theater" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "themapark" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "uitzichtpunt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "dierentuin" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "startbaan op luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "platform luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "taxibaan op luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "busstation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "bushalte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "carpoolen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "brandstof" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "parkeerplaats" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "treinstation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "geldautomaat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "tramhalte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "huurfietsen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "huurauto's" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "flitspaal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "gedenkteken" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Locaal zoeken OSM" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Offline zoeken in OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Zoeken naar adressen en interessante punten in offline kaarten." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "noord" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "noordwest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "west" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "zuidwest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "zuid" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "zuidoost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "oost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "noordoost" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Zoeken in lokale gegevens" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Lokale gegevensbank" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Zoekt in de interne gegevensbank van Marble naar plaatsmerktekens" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Lezen logbestand van TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Toestaan lezen van logbestanden van TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Logbestanden TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "AppKey" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Voorkeur:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autosnelwegen vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Tolwegen vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr " Veren vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Helling omhoog:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Helling omlaag:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Een AppKey is nodig voor routeren met MapQuest. U kunt u hier registreren." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Route bepalen met Mapquest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Vervoer (Openbaar vervoer)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Overslaan" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Voorkeur" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wordt gedownload" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "%1 wordt geïnstalleerd" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Er is een update beschikbaar. U kunt die met een klik installeren." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "Er is geen update (nieuwere versie) beschikbaar." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Weet u zeker dat u deze kaart uit het systeem wilt verwijderen?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Kaart verwijderen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Monav instellen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Transporttype:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Kaartenbeheer" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Nieuw installeren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "Land" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Variant ophalen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Update" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Er zijn nog geen offline kaarten geïnstalleerd." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "De daemon Monav voor het berekenen van een route lijkt niet op uw systeem " "aanwezig te zijn." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Route bepalen met Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Offline routeren met behulp van de demon monav" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Online omgekeerde geocoding met de Nominatim-dienst van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Zoeken met OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Online zoeken van plaatsmerktekens met de Nominatim-dienst van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Routeren met Open Source Routing Machine (OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Locatie Code zoeken openen" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Locatie code openen" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Decodeert een Open Location Code en maakt een plaatsmerkteken met de juiste " "coördinaten" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Voorkeur:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autosnelwegen vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Tolwegen vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr " Veren vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Routes van OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Route bepalen in Europa met behulp van openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Auto (aanbevolen)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Voetganger (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Fiets (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Fiets (mountainbike)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Fiets (racefiets)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Fiets (veiligste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Fiets (voorkeursroute)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Osm-bestanden lezen" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Vanuit Osm-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Gegevens van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Inlezen Pn2-bestand" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Vanuit Pn2-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Ingepakt Pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Inlezen Pnt-bestand" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Vanuit Pnt-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Database II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Routes van Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Routes ophalen van routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Paard" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Rolstoel" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Bromfiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motorfiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Kleine vrachtwagen" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "Grote vrachtwagen" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Voertuig Publieke werken" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Inlezen Shp-bestand" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Vanuit Shp-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Kaartbestanden van Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Routes ophalen van traveling salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Routes van Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Routes met YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van een YOURS-server" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Autosnelweg" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FIT-sjabloon" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Sjabloon voor zwevend item" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Dit is een sjabloonklasse voor zwevende items." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Routes" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "&Nieuwe datum en tijd:" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Sl&uiten" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Cachedetails voor %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "" #~ "Klikken opent deze pagina van de cache in de browser (bladerprogramma)" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terrein:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Pracht:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Verborgen door:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Verborgen:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Laatst gevonden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "aantal" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "qr-code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "code-frase" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificatie:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Afstand van huis:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "door " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Moeilijkheidsgraad" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Pracht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Laatst gevonden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Boot vereist" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Duiken" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusief" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Historische plek" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Brievenbus" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nacht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Boomklimmen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "UV-licht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Traditionele cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Multi-cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Virtuele cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Puzzel-ache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Onbekende cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Toont caches van OpenCaching.com op de kaart." #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "Notitiesplugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "kortste" #~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~| msgid "Floor %1" #~| msgid_plural "Floor %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~ msgid "Floor %n" #~ msgid_plural "Floor %n" #~ msgstr[0] "Verdieping %n" #~ msgstr[1] "Verdieping %n" #~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~| msgid "Basement %1" #~| msgid_plural "Basement %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~ msgid "Basement %n" #~ msgid_plural "Basement %n" #~ msgstr[0] "Kelder %n" #~ msgstr[1] "Kelder %n" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Zak" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Schoenen" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Beauty" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Bouwmarkt" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Dierenwinkel" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Speelgoed" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "De screensaver uitzetten" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Uitzetten screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Zet de screensaver uit bij navigatie van afslag tot afslag." #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Routeprofiel - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "De weg wijzen - Marble" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "uitzoomen" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "inzoomen" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Te voet" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Te voet" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiel:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulkaan" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geografische pool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetische pool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Woud" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Voetpad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Fietspad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autosnelweg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotheek" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kleuterschool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Middelbare school" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "School" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universiteit" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Bierhal" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Tandarts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Arts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Hospitaal" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheek" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Dierenarts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Pinautomaat" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambassade" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bakker" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Kleding" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Cadeaushop" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Speeltuin" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Volkstuinen" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Begraafplaats" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Spoorweg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Kaarten installeren" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Cacheinstellingen van Marble" #~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Bladwijzers importeren - Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Bladwijzer bewerken - Marble" #~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Nieuwe map voor bladwijzers - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Begeleidingsmodus - Marble" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Hoofdstad van de provincie" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Hoofdstad van de staat" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dorp" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Continent" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geografische pool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetische pool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Sterrenwacht" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Voetpad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Spoor" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Fietspad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autosnelweg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotheek" #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kleuterschool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Middelbare school" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "School" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universiteit" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Bierhal" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Arts" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheek" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Dierenarts" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Pinautomaat" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambassade" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bakker" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Fietsenwinkel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Garage" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Cadeaus" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Bioscoop" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Speeltuin" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Volkstuinen" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Begraafplaats" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Spoorweg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Virtuele globe Marble" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fuel" #~ msgstr "Brandstof" #~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Plugin voor Maemo Position Provider" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "Meldt de GPS-positie van een apparaat met Maemo (bv. Nokia N900)." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "G&rafisch systeem:" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Specificeert het graphicssysteem dat door Qt wordt gebruikt bij het " #~ "tekenen van de kaart.\n" #~ "Het veranderen van deze instelling kan helpen indien er problemen zijn " #~ "met de apparaatbesturing (drivers) van het grafische deel van het systeem." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Raster (Renderen door software)" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Systeemeigen" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Systeemeigen (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Systeemeigen (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Wijziging van graphicssysteem" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "U heeft het graphicssysteem voor Marble gewijzigd.\n" #~ "Om deze wijziging van kracht te maken, moet Marble opnieuw worden " #~ "gestart.\n" #~ "Sluit a.u.b. het programma en start Marble opnieuw." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "ft" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Mercurius" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Venus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Aarde" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mars" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jupiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturnus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uranus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptunus" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Zon" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Maan" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Weer" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Wind: %4\n" #~ msgid "PAL (720x576)" #~ msgstr "PAL (720x576)" #~ msgid "Paste Graphic Item" #~ msgstr "Grafisch item plakken" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Geen url opgegeven" #~ msgid "Please specify a name url this link." #~ msgstr "Geef een url op voor deze koppeling." #~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgstr "Ondersteunde video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgid "Total Distance: %1 km" #~ msgstr "Totale afstand: %1 km" #~ msgid "Circular area: %1 km^2" #~ msgstr "Rond gebied: %1 km^2" #~ msgid "Initializing current location service..." #~ msgstr "Dienst initialiseren huidige locatie..." #~ msgid "Merge Nodes" #~ msgstr "Knooppunten samenvoegen" #~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgid "Remove Ground Overlay" #~ msgstr "Verwijderen grondlaag" #~ msgid "Remove Polygon" #~ msgstr "Veelhoek verwijderen" #~ msgid "Enable Moving Map" #~ msgstr "Bewegende kaart activeren" #~ msgid "Show Constellation &Labels" #~ msgstr "Sterrenbeeld&namen tonen" #~ msgid "Show &Sun" #~ msgstr "&Zon tonen" #~ msgctxt "journey duration, where %1=%n hours and %2=%m minutes" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "NMEA files" #~ msgstr "NMEA-bestanden" #~ msgid "Json File Parser" #~ msgstr "Inlezen Json-bestand" #~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files" #~ msgstr "Vanuit Json-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #~ msgid "Json or GeoJson" #~ msgstr "Json of GeoJson" #~ msgid "Map View - Marble" #~ msgstr "Kaartbeeld - Marble" #~ msgid "Open Route..." #~ msgstr "Route openen..." #~ msgid "Save Route..." #~ msgstr "Route opslaan..." #~ msgid "Tracking - Marble" #~ msgstr "Volgen - Marble" #~ msgid "Show Atmosphere" #~ msgstr "Atmosfeer tonen" #~ msgid "OSM Annotation Plugin" #~ msgstr "Plugin voor OSM-Annotatie" #~ msgid "" #~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data." #~ msgstr "" #~ "Dit is een interactieve weergave-plugin voor het verklaren van OSM-" #~ "gegevens." #~ msgid "" #~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error " #~ "was:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van het OSM-bestand vanaf de server. de fout was:\n" #~ " %1" #~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgstr "Alle ondersteunde betanden (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file" #~ msgstr "Selecteer a.u.b. een regio voordat u een OSM-bestand downloadt" #~ msgid "" #~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a " #~ "region on the globe." #~ msgstr "" #~ "Een van de selectiepunten komt niet voor op de globe. Kies a.u.b. alleen " #~ "een regio die op de globe voorkomt." #~ msgid "Enable Marble Input" #~ msgstr "Marble-invoer aanzetten" #~ msgid "Select Map Area" #~ msgstr "Kaartgebied selecteren" #~ msgid "Download Osm File" #~ msgstr "Osm-bestand downloaden" #~ msgid "Download Osm File for selected area" #~ msgstr "Osm-bestand ophalen voor geselecteerd gebied" #~ msgid "Placemark Name" #~ msgstr "Plaatsmerkteken naam" #~ msgid "Marble Info Center - %1" #~ msgstr "Marble Info Center - %1" #~ msgid "Elevation extreme" #~ msgstr "Grootste hoogte" #~ msgid "%1 sq km" #~ msgstr "%1 km^2" #~ msgid "%1 Mio. sq km" #~ msgstr "%1 Mio. km^2" #~ msgid "%1 inh." #~ msgstr "%1 inw." #~ msgid "%1 Mio. inh." #~ msgstr "%1 Mio. inw." #~ msgid "KIO Network Plugin" #~ msgstr "KIO netwerkplugin" #~ msgid "KIO based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin gebaseerd op KIO" #~ msgid "" #~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Een netwerkplugin voor HTTP-\"pipelining\" die prettiger werken mogelijk " #~ "maakt." #~ msgid "QHttp based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QHttp" #~ msgid "QHttp based network plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QHttp" #~ msgid "" #~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class." #~ msgstr "" #~ "Dit is een netwerkplugin op basis van de nu verouderde QHttp-klasse." #~ msgid "QNam Network Plugin" #~ msgstr "QNam netwerkplugin" #~ msgid "" #~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a " #~ "better user experience." #~ msgstr "" #~ "Een netwerkplugin die verbinding behoudt met de hosts waardoor prettiger " #~ "werken mogelijk wordt." #~ msgid "" #~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this " #~ "is a valid image file." #~ msgstr "" #~ "Kan de aangepaste aanwijzer niet inlezen, de standaard aanwijzer wordt " #~ "gebruikt. Zorg ervoor dat dit een geldig afbeeldingsbestand is." #~ msgid "" #~ "Object name: %1
      Category: %2
      Pericentre: %3 km
      Apocentre: %4 km
      Inclination: %5 Degree
      Revolutions per day " #~ "(24h): %6" #~ msgstr "" #~ "Naam object: %1
      Categorie: %2
      Pericentrum: %3 km
      Apocentrum: %4 km
      Inclinatie: %5 graden
      Omwentelingen per dag " #~ "(24u): %6" #~ msgid "" #~ "NORAD ID: %2
      Perigee: %3 km
      Apogee: %4 km
      Inclination: " #~ "%5 degrees
      Period: %6 minutes
      Semi-major axis: %7 km" #~ msgstr "" #~ "NORAD ID: %2
      Perigeum: %3 km
      Apogeum: %4 km
      Inclinatie: " #~ "%5 graden
      Periode: %6 minuten
      Halve grote as: %7 km" #~ msgid "Current Observation" #~ msgstr "Huidige waarneming" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel tonen" #~ msgid "&Kinetic Scrolling" #~ msgstr "&Kinetisch schuiven" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "" #~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com" #~ msgstr "" #~ "Baanelementen satellieten afkomstig van http://www.celestrak.com" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*." #~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap " #~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgstr "" #~ "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS " #~ "Data (*.gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;" #~ "OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile " #~ "map file (*.shp)" #~ msgid "Gpx Parser" #~ msgstr "Gpx inlezen" #~ msgid "Pnt Parser" #~ msgstr "Pnt inlezen" #~ msgid "Osm Parser" #~ msgstr "Osm lezen" #~ msgid "Kml Parser" #~ msgstr "Kml lezen" #~ msgid "Shp Parser" #~ msgstr "Shp inlezen" #~ msgid "Retrieves routes from gosmore" #~ msgstr "Routes ophalen van Gosmore" #~ msgid "Head on %1" #~ msgstr "Head on %1" #~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin" #~ msgstr "\"File Reader Position Provider\" Plugin" #~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)" #~ msgstr "Positiesimulatie GPS (File Reader)" #~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route." #~ msgstr "Rapporteert de GPS-positie volgens een eerder berekende route." #~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QNetworkAccessManager" #~ msgid "OSM Nominatim" #~ msgstr "OSM Nominatim" #~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files" #~ msgstr "Vanuit .log-bestanden van TangoGPS GeoDataDocument aanmaken" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2009, 2010 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2009, 2010 Het Marble-project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2009 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2009 Het Marble-project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2010 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2010 Het Marble-Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2009, 2010, 2011 Het Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "danielmarth@gmx.at" #~ msgstr "danielmarth@gmx.at" #~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)" #~ msgstr "Hoogteverschil: ca. %1 m (Stijgen: %2 m, dalen: %3 m)" #~ msgid "&Earth" #~ msgstr "&Aarde" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Noorden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Oosten" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Zuiden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Westen" #~ msgid "0 N 0 W" #~ msgstr "0 N 0 W" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2009, 2010 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2009, 2010 Het Marble-project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2009, 2010, 2011 Het Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig GPX 1.0 / 1.1 bestand" #~ msgid "The file is not a valid OSM file" #~ msgstr "Dit is geen geldig OSM-bestand" #~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig DGML 2.0 bestand" #~ msgid "File format unrecognized" #~ msgstr "Onbekend bestandsformaat" #~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig KML 2.0 / 2.1 / 2.2 bestand" #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Routes ophalen van monav" #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Routes ophalen van een YOURS-server" #~ msgid "Show this message again" #~ msgstr "Toon dit bericht opnieuw" #~ msgid "" #~ "
      (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
      (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

      http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "&Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers &verwijderen" #~ msgid "Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #~ msgid "Please choose the color for the accuracy circle" #~ msgstr "Kies de kleur van de nauwkeurigheidscirkel" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgid "This is a simple test plugin." #~ msgstr "Dit is een eenvoudige testplugin." #~ msgid "Open new kml file..." #~ msgstr "Nieuw kml-bestand openen..." #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*." #~ "kml)" #~ msgstr "" #~ "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml);;GPS-gegevens (*.gpx);;Google " #~ "Earth-KML (*.kml)" #~ msgid "JOSM is a versatile OpenStreetMap editor for offline editing." #~ msgstr "" #~ "JOSM is een kaartbewerkingsprogramma van OpenStreetMap, voor het offline " #~ "bewerken van kaarten." #~ msgid "Auto Center Disabled" #~ msgstr "Autocentreren uitgezet" #~ msgid "Always keep the GPS location at the center of the map" #~ msgstr "Altijd de gps-locatie in het midden van de kaart houden" #~ msgid "Auto Center When Required" #~ msgstr "Autocentreren wanneer nodig" #~ msgid "Re-center when required" #~ msgstr "Hercentreren wanneer nodig" #~ msgid "Choose position from the map" #~ msgstr "Kies de positie in de kaart" #~ msgid "OSM Namefinder" #~ msgstr "Naamzoeken met OSM" #~ msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap NameFinder service" #~ msgstr "" #~ "Zoeken naar plaatsmerktekens met behulp van OpenStreetMap NameFinder" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Meter" #~ msgid "DataView Plugin" #~ msgstr "Plugin voor het bekijken van gegevens (DataView)" #~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Een plugin (insteekmodule) die alle ingelezen gegevens in een apart " #~ "venster toont." #~ msgid "GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "GeoRenderer-plugin" #~ msgid "&GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "&GeoRenderer-plugin" #~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)." #~ msgstr "Deze plugin tekent de kaartinhoud (bijv. vanuit een KML-bestand)." #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "T&onen" #~ msgid "GpxSax" #~ msgstr "GpxSax" #~ msgid "GpxFile (*.gpx)" #~ msgstr "GpxBestand (*.gpx)" #~ msgid "" #~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start " #~ "and destination points." #~ msgstr "" #~ "Helaas, er is iets mis gegaan bij het berekenen van de route. Probeer de " #~ "start- en eindposities te wijzigen" #~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Helaas, de route kon niet worden opgehaald. Probeer het een andere keer " #~ "weer." #~ msgid "&Placemarks Plugin" #~ msgstr "&Plaatswijzer-plugin" #~ msgid "A plugin that displays placemarks." #~ msgstr "Een plugin die plaatswijzers toont." #~ msgid "GeoClue position provider plugin" #~ msgstr "Geoclue-positie-provider-plugin" #~ msgid "Gpsd position provider plugin" #~ msgstr "Gpsd position provider plugin" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesymbolviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesymbolviewer.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesymbolviewer.po (revision 1522140) @@ -1,276 +1,276 @@ # translation of katesymbolviewer.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesymbolviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45 #: plugin_katesymbolviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Functions" msgstr "Functies tonen" #: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44 #: tcl_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Functies" #: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Macros" msgstr "Macro's tonen" #: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Structures" msgstr "Structuren tonen" #: cpp_parser.cpp:49 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: cpp_parser.cpp:50 #, kde-format msgid "Structures" msgstr "Structuren" #: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Subroutines" msgstr "Subroutines tonen" #: fortran_parser.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Modules" msgstr "Modules tonen" #: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: fortran_parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Modules" #: perl_parser.cpp:23 #, kde-format msgid "Show Uses" msgstr "Gebruiken tonen" #: perl_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Pragmas" msgstr "Pragma's tonen" #: perl_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Gebruiken" #: perl_parser.cpp:43 #, kde-format msgid "Pragmas" msgstr "Pragma's" #: php_parser.cpp:41 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: php_parser.cpp:42 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definieert" #: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "SymbolViewer" msgstr "Symboolviewer" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Boomstructuurmodus" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Sorted" msgstr "Gesorteerd tonen" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbol List" msgstr "Symbolenlijst" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Position" msgstr "Positie" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sorry. Language not supported yet" msgid "Sorry, not supported yet!" -msgstr "Helaas, deze taal wordt nog niet ondersteund" +msgstr "Helaas, wordt nog niet ondersteund!" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:311 #, kde-format msgid "File type: %1" -msgstr "" +msgstr "Bestandstype: %1" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:391 #, kde-format msgid "Display functions parameters" msgstr "Parameters van functie tonen" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:392 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Items in boomstructuur automatisch uitvouwen" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:393 #, kde-format msgid "Always display symbols in tree mode" msgstr "Symbolen altijd in modus boomstructuur weergeven" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:394 #, kde-format msgid "Always sort symbols" msgstr "Symbolen altijd sorteren" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:397 #, kde-format msgid "Parser Options" msgstr "Ontlederopties" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:422 #, kde-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symboolviewer" #: plugin_katesymbolviewer.cpp:423 #, kde-format msgid "Symbol Viewer Configuration Page" msgstr "Configuratiepagina van symboolviewer" #: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23 #, kde-format msgid "Show Globals" msgstr "Globalen tonen" #: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Methods" msgstr "Methoden tonen" #: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Classes" msgstr "Klassen tonen" #: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43 #, kde-format msgid "Globals" msgstr "Globalen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: xslt_parser.cpp:24 #, kde-format msgid "Show Params" msgstr "Param's tonen" #: xslt_parser.cpp:25 #, kde-format msgid "Show Variables" msgstr "Variabelen tonen" #: xslt_parser.cpp:26 #, kde-format msgid "Show Templates" msgstr "Sjablonen tonen" #: xslt_parser.cpp:50 #, kde-format msgid "Params" msgstr "Param's" #: xslt_parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: xslt_parser.cpp:52 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Lijst verversen" #~ msgid "Enable Sorting" #~ msgstr "Sorteren inschakelen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Kristof Bal,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "View symbols" #~ msgstr "Symbolen weergeven" #~| msgid "Show Functions" #~ msgid "Show Clojure Functions" #~ msgstr "Clojure-functies tonen" #~ msgid "Display a document minimap" #~ msgstr "Een minimap van een document tonen" #~| msgid "Parser Options" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Symbolen verbergen" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Symbolen tonen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1522140) @@ -1,2445 +1,2445 @@ # translation of ChartShape.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoon Tolboom , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:51+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:100 LegendConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Begin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:95 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "End" msgstr "Eind" #: AxesConfigWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Near-axis" msgstr "Dichtbij de as" #: AxesConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Other-side" msgstr "Andere kant" #: AxesConfigWidget.cpp:248 AxesConfigWidget.cpp:256 ChartTool.cpp:838 #: DataSetConfigWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Axistitle" msgstr "Astitel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Primary X Axis" msgstr "Primaire x-as" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:51 DataSetConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Primary Y Axis" msgstr "Primaire y-as" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Secondary X Axis" msgstr "Secundaire x-as" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:61 DataSetConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Secundaire y-as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editAxis) #: AxesConfigWidget.ui:69 dialogs/BubbleDataEditor.ui:42 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:62 dialogs/BubbleDataEditor.ui:82 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:102 dialogs/BubbleDataEditor.ui:122 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:215 dialogs/BubbleDataEditor.ui:235 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: AxesConfigWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show Title" msgstr "Titel tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow) #: AxesConfigWidget.ui:83 #, kde-format msgid "Show Axis" msgstr "As tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton) #: AxesConfigWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels) #: AxesConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show Labels" msgstr "Labels tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton) #: AxesConfigWidget.ui:110 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show Major Grid" msgstr "Hoofdraster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Show Minor Grid" msgstr "Hulpraster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: AxesConfigWidget.ui:157 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Bar Properties

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Balk eigenschappen

      " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor) #: AxesConfigWidget.ui:170 AxesConfigWidget.ui:212 PieConfigWidget.ui:39 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:192 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Ruimte tussen sets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Ruimte tussen balken" #: BubbleConfigWidget.cpp:110 DataSetConfigWidget.cpp:661 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:620 PlotAreaConfigWidget.cpp:671 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Gegevens instellen %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: BubbleConfigWidget.ui:23 DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Strepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: BubbleConfigWidget.ui:64 DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: BubbleConfigWidget.ui:112 DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markeerpunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory) #: BubbleConfigWidget.ui:142 DataSetConfigWidget.ui:231 #: dialogs/PieDataEditor.cpp:45 PieConfigWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber) #: BubbleConfigWidget.ui:149 DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Aantal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartAreaPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLinePercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBarPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent) #: BubbleConfigWidget.ui:156 ChartCreationWidget.ui:423 #: ChartCreationWidget.ui:458 ChartCreationWidget.ui:493 #: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223 #: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245 #: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:246 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:252 PlotAreaConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowSymbol) #: BubbleConfigWidget.ui:163 DataSetConfigWidget.ui:252 PieConfigWidget.ui:196 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartCreationWidget) #: ChartCreationWidget.ui:20 DataSetConfigWidget.cpp:209 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafiektype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBar) #: ChartCreationWidget.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bar Chart" msgid "Bar chart" msgstr "Balkgrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBar) #: ChartCreationWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Bar" -msgstr "" +msgstr "Balk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLine) #: ChartCreationWidget.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line Chart" msgid "Line chart" msgstr "Lijngrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLine) #: ChartCreationWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Lijn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartArea) #: ChartCreationWidget.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Area Chart" msgid "Area chart" msgstr "Gebiedgrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartArea) #: ChartCreationWidget.ui:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plot Area" msgid "Area" -msgstr "Plotgebied" +msgstr "Gebied" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartPie) #: ChartCreationWidget.ui:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pie Chart" msgid "Pie chart" -msgstr "Taartgrafiek" +msgstr "Taartdiagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartPie) #: ChartCreationWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Pie" -msgstr "" +msgstr "Taartpunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRing) #: ChartCreationWidget.ui:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ring Chart" msgid "Ring chart" msgstr "Ringgrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRing) #: ChartCreationWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Ring" -msgstr "" +msgstr "Ring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRadar) #: ChartCreationWidget.ui:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Radar Chart" msgid "Radar chart" msgstr "Radargrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRadar) #: ChartCreationWidget.ui:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Radar Chart" msgid "Radar" -msgstr "Radargrafiek" +msgstr "Radar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartScatter) #: ChartCreationWidget.ui:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scatter Chart" msgid "Scatter chart" msgstr "Spreidinggrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartScatter) #: ChartCreationWidget.ui:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scatter Chart" msgid "Scatter" -msgstr "Spreidinggrafiek" +msgstr "Verstrooien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBubbles) #: ChartCreationWidget.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bubble Chart" msgid "Bubbles chart" msgstr "Ballongrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBubbles) #: ChartCreationWidget.ui:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bubbles Editor" msgid "Bubbles" -msgstr "Ballonbewerker" +msgstr "Ballon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBarStacked) #: ChartCreationWidget.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Stacked Bar Chart" msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapelde balkgrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartBarStacked) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartLineStacked) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartAreaStacked) #: ChartCreationWidget.ui:318 ChartCreationWidget.ui:353 #: ChartCreationWidget.ui:388 DataSetConfigWidget.cpp:217 #: DataSetConfigWidget.cpp:222 DataSetConfigWidget.cpp:227 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:245 PlotAreaConfigWidget.cpp:251 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Gestapeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLineStacked) #: ChartCreationWidget.ui:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Stacked Line Chart" msgid "Stacked line chart" msgstr "Gestapelde lijngrafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartAreaStacked) #: ChartCreationWidget.ui:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Stacked Area Chart" msgid "Stacked area chart" msgstr "Gestapelde gebiedgrafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartAreaPercent) #: ChartCreationWidget.ui:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Percent Area Chart" msgid "Percent area chart" msgstr "Percentage gebiedgrafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartLinePercent) #: ChartCreationWidget.ui:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Percent Line Chart" msgid "Percent line chart" msgstr "Percentage lijngrafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartBarPercent) #: ChartCreationWidget.ui:490 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Percent Bar Chart" msgid "Percent bar chart" msgstr "Percentage balkgrafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartRadarFilled) #: ChartCreationWidget.ui:525 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Filled Radar Chart" msgid "Filled radar chart" msgstr "Gevulde radargrafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartRadarFilled) #: ChartCreationWidget.ui:528 DataSetConfigWidget.cpp:235 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Gevuld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockHLC) #: ChartCreationWidget.ui:560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HighLowClose" msgid "High Low Close" -msgstr "HoogLaagSluiten" +msgstr "Hoogste Laagste Sluiting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockHLC) #: ChartCreationWidget.ui:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "Stock HLC" -msgstr "Aandelengrafiek" +msgstr "Aandelen HLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockOHLC) #: ChartCreationWidget.ui:595 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OpenHighLowClose" msgid "Open High Low Close" -msgstr "OpenenHoogLaagSluiten" +msgstr "Opening Hoogste Laagste Sluiting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockOHLC) #: ChartCreationWidget.ui:598 #, kde-format msgid "OHLC" -msgstr "" +msgstr "OHLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, chartStockCandleStick) #: ChartCreationWidget.ui:630 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Candlestick" msgid "Japanese candle stick" -msgstr "Kaars" +msgstr "Japanse kaars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, chartStockCandleStick) #: ChartCreationWidget.ui:633 DataSetConfigWidget.cpp:240 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "Kaars" #: ChartShape.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "" "De plug-in die nodig is voor het tonen van labels in een grafiek is niet " "beschikbaar." #: ChartShape.cpp:325 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Plug-in ontbreekt" #: ChartShape.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" "De plug-in die nodig is voor het tonen van labels komt niet overeen met de " "huidige versie van de grafiek flake-shape." #: ChartShape.cpp:330 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Plug-in incompatibel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #: ChartShape.cpp:348 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartShape.cpp:378 TitlesConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartShape.cpp:408 TitlesConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: ChartShape.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dit document bevat een externe koppeling naar een document elders\n" "%1" #: ChartShape.cpp:785 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: ChartShape.cpp:785 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ChartShape.cpp:785 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ChartShapeFactory.cpp:68 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: ChartShapeFactory.cpp:71 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Zakelijke grafiek" #: ChartShapeFactory.cpp:139 #, kde-format msgid "January" msgstr "januari" #: ChartShapeFactory.cpp:140 #, kde-format msgid "July" msgstr "juli" #: ChartShapeFactory.cpp:141 #, kde-format msgid "December" msgstr "december" #: ChartShapeFactory.cpp:144 ChartShapeFactory.cpp:145 #: ChartShapeFactory.cpp:146 ChartShapeFactory.cpp:147 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: ChartShapeFactory.cpp:171 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: ChartShapeFactory.cpp:172 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Groei in %" #: ChartTool.cpp:112 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "Iets doen" #: ChartTool.cpp:117 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "Iets anders doen" #: ChartTool.cpp:227 #, kde-format msgid "Titles" msgstr "Titels" #: ChartTool.cpp:242 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ChartTool.cpp:262 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Plotgebied" #: ChartTool.cpp:1002 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Legenda tonen" #: ChartTool.cpp:1004 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" msgstr "Legenda verbergen" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Bewerking van grafiek" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" msgstr "As toevoegen" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" msgstr "As verwijderen" #: commands/AxisCommand.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" msgstr "Titel van as tonen" #: commands/AxisCommand.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" msgstr "Titel van as verbergen" #: commands/AxisCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Title" msgstr "Titel van as instellen" #: commands/AxisCommand.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis" msgstr "As tonen" #: commands/AxisCommand.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis" msgstr "As verbergen" #: commands/AxisCommand.cpp:155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Major Gridlines" msgstr "As van hoofdraster tonen" #: commands/AxisCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Major Gridlines" msgstr "As van hoofdraster verbergen" #: commands/AxisCommand.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Minor Gridlines" msgstr "As van hulpraster tonen" #: commands/AxisCommand.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Minor Gridlines" msgstr "Hulpraster van as verbergen" #: commands/AxisCommand.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmische schaal" #: commands/AxisCommand.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineaire schaal" #: commands/AxisCommand.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Stapbreedte van as instellen" #: commands/AxisCommand.cpp:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "Substapbreedte van as instellen" #: commands/AxisCommand.cpp:202 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "Automatische stapbreedte instellen" #: commands/AxisCommand.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "Stapbreedte handmatig instellen" #: commands/AxisCommand.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "Automatische substapbreedte" #: commands/AxisCommand.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "Handmatige substapbreedte" #: commands/AxisCommand.cpp:223 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" msgstr "Lettertype van het label van as instellen" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "Tekstvorm tonen" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "Tekstvorm verbergen" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Normale balkgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Gestapelde balkgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Percentage balkgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Normale lijngrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Gestapelde lijngrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "Percentage lijngrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "Normale gebiedgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Gestapelde gebiedgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "Percentage gebiedgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Cirkelgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Ringgrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "Spreidinggrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "Radargrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Gevulde radargrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "Aandelengrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Ballongrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "Oppervlaktegrafiek" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantt-grafiek" #: commands/DatasetCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "Type grafiek van set gegevens" #: commands/DatasetCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "Categorie van set gegevens tonen" #: commands/DatasetCommand.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "Categorie van set gegevens verbergen" #: commands/DatasetCommand.cpp:153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "Nummer van set gegevens tonen" #: commands/DatasetCommand.cpp:155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "Nummer van set gegevens verbergen" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "Percentage van set gegevens tonen" #: commands/DatasetCommand.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "Percentage van set gegevens verbergen" #: commands/DatasetCommand.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "Symbool van set gegevens tonen" #: commands/DatasetCommand.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "Symbool van set gegevens verbergen" #: commands/DatasetCommand.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "Penseelkleur van set gegevens instellen" #: commands/DatasetCommand.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "Penkleur van set gegevens instellen" #: commands/DatasetCommand.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Marker Style" msgstr "Stijl markering van set gegevens instellen" #: commands/DatasetCommand.cpp:206 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" msgstr "As van set gegevens instellen" #: commands/GapCommand.cpp:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Bars" msgstr "Stel ruimte tussen balken in" #: commands/GapCommand.cpp:81 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Sets" msgstr "Stel ruimte tussen sets in" #: commands/LegendCommand.cpp:91 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" msgstr "Titel van legenda instellen" #: commands/LegendCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" msgstr "Lettertype van legenda instellen" #: commands/LegendCommand.cpp:106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" msgstr "Tekengrootte van legenda instellen" #: commands/LegendCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" msgstr "Oriëntatie van legenda instellen" #: DataSet.cpp:275 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Serie %1" #: DataSetConfigWidget.cpp:215 PlotAreaConfigWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Balkgrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221 #: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:244 PlotAreaConfigWidget.cpp:250 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:256 PlotAreaConfigWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: DataSetConfigWidget.cpp:220 PlotAreaConfigWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Lijngrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:225 PlotAreaConfigWidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "Gebiedgrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:230 PlotAreaConfigWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Taartgrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:231 PlotAreaConfigWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Ringgrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polaire grafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "Aandelengrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "HoogLaagSluiten" #: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "OpenenHoogLaagSluiten" #: DataSetConfigWidget.cpp:242 PlotAreaConfigWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Ballongrafiek" #: DataSetConfigWidget.cpp:244 PlotAreaConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "Spreidinggrafiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:408 #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: DataSetConfigWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: DataSetConfigWidget.cpp:401 TitlesConfigWidget.ui:52 #: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107 #: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: DataSetConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Selecteer een set gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: DataSetConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Use Plot Type" msgstr "Plottype gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: DataSetConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Attach To Axis" msgstr "Aan as vastmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:294 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Foutbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:319 dialogs/PieDataEditor.cpp:74 #: dialogs/PieDataEditor.ui:33 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmische schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Stapbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "Substapbreedte" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Bubble Data Editor" msgstr "Bewerker van ballongegevens" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Insert Column Before" msgstr "Kolom invoegen vóór" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert Column After" msgstr "Kolom invoegen ná" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Rij invoegen boven" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:121 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Rij invoegen onder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:122 dialogs/PieDataEditor.cpp:75 #: dialogs/PieDataEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26 #, kde-format msgid "Bubbles Editor" msgstr "Ballonbewerker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Insert data column before selected column" msgstr "Gegevenskolom invoegen vóór geselecteerde kolom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59 #, kde-format msgid "Insert data row below selected row" msgstr "Gegevensrij invoegen onder geselecteerde rij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79 #, kde-format msgid "Insert data row above selected row" msgstr "Gegevensrij invoegen boven geselecteerde rij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Insert data column after selected column" msgstr "Gegevenskolom invoegen ná geselecteerde kolom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Selectie verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179 #, kde-format msgid "Manual control of data sets" msgstr "Handmatige controle van sets gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 LegendConfigWidget.ui:92 #: TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71 TitlesConfigWidget.ui:98 #: TitlesConfigWidget.ui:112 TitlesConfigWidget.ui:139 #: TitlesConfigWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192 #, kde-format msgid "Remove data set" msgstr "Set gegevens verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232 #, kde-format msgid "Add data set after selected data set" msgstr "Set gegevens toevoegen ná geselecteerde set gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:49 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Y-waarden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:59 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "X-waarden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Kies een set gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:82 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Name:

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Naam:

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Gegevensopmaak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Gegevens zitten in rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Gegevens zitten in kolommen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Rij invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Kolom invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: dialogs/DataSetTableModel.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset Name" msgstr "Naam van set gegevens" #: dialogs/DataSetTableModel.cpp:115 #, kde-format msgid "X-Values" msgstr "X-waarden" #: dialogs/DataSetTableModel.cpp:116 #, kde-format msgid "Y-Values" msgstr "Y-waarden" #: dialogs/DataSetTableModel.cpp:117 #, kde-format msgid "Bubble Size" msgstr "Ballongrootte" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "Foutbalken formatteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Error Category

      \n" "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Foutencategorie

      \n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "Foutmarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variantie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Uit gegevenstabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Positief " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Hetzelfde voor beiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Error Indicator

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Foutindicatie

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Positief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beiden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Nieuwe as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel" #: dialogs/PieDataEditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Pie Data Editor" msgstr "Bewerker van taartpuntgegevens" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/PieDataEditor.ui:52 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: LegendConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Linksboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Rechtsboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:82 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Linksonder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Rechtsonder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: LegendConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: LegendConfigWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Legenda tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: LegendConfigWidget.ui:130 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: LegendConfigWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Fonts..." msgstr "Lettertypen..." #: PieConfigWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Data Point %1" msgstr "Gegevenspunt %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: PieConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "E&xplode Factor" msgstr "Ver&grotingsfactor" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "Oppervlaktegrafiek" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantt-grafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: PlotAreaConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: PlotAreaConfigWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Gegevens bewerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PlotAreaConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Assen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PlotAreaConfigWidget.ui:97 PlotAreaConfigWidget.ui:150 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Sets gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: PlotAreaConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Data Points" msgstr "Gegevenspunten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: TitlesConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "Positioning" msgstr "Positionering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: TitlesConfigWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Gegevensbereiken..." #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "As %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Chart Titles

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Grafiektitels

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Axes

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Assen

      " #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Schalen..." #~ msgid "Edit Label Fonts..." #~ msgstr "Lettertypen van label bewerken..." #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Aangepast type" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pie Properties

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Taarteigenschappen

      " #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Labels

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Labels

      " #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Frame weergeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Legend Frame" #~ msgstr "Frame van legenda tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Legend Frame" #~ msgstr "Frame van legenda verbergen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Bent u er zeker van dat u deze as wilt verwijderen? Alle instellingen " #~ "specifiek voor deze as gaan verloren." #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging van verwijderen van as" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step Width:" #~ msgstr "Stapbreedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Substep Width:" #~ msgstr "Substapbreedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Error Bars" #~ msgstr "Foutbalken formatteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Error Category

      \n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Foutencategorie

      \n" #~ "

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Margin" #~ msgstr "Foutmarge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Standaarddeviatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Variantie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Data table" #~ msgstr "Uit gegevenstabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive " #~ msgstr "Positief " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Same for both" #~ msgstr "Hetzelfde voor beiden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Error Indicator

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Foutindicatie

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Axis" #~ msgstr "Nieuwe as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y Values:" #~ msgstr "Y-waarden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X Values:" #~ msgstr "X-waarden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a Data Set" #~ msgstr "Kies een set gegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Name:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Naam:

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Gegevensopmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Gegevens verzameld in rijen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Gegevens verzameld in kolommen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Data..." #~ msgstr "Gegevens bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plot Area" #~ msgstr "Plotgebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Labels

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Labels

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Axes

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Assen

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Toon hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Schalen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Fonts..." #~ msgstr "Lettertypen bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Sets" #~ msgstr "Sets gegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a data set" #~ msgstr "Selecteer een set gegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Aangepast type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Bars" #~ msgstr "Ruimte tussen balken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Sets" #~ msgstr "Ruimte tussen sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Bar Properties

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Balk eigenschappen

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Explode Factor" #~ msgstr "Vergrotingsfactor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pie Properties

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Taarteigenschappen

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attached Axis" #~ msgstr "Bijgevoegde as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Markeerpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Bars" #~ msgstr "Foutbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Frame weergeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "u" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Balkgrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Chart" #~ msgstr "Lijngrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Chart" #~ msgstr "Gebiedgrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie Chart" #~ msgstr "Taartgrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polar Chart" #~ msgstr "Polaire grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Opgevuld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HighLowClose" #~ msgstr "HoogLaagSluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenHighLowClose" #~ msgstr "OpenenHoogLaagSluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Candlestick" #~ msgstr "Kaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Gegevensbereiken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "As %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Set %1" #~ msgstr "Gegevens instellen %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Bent u er zeker van dat u deze as wilt verwijderen? Alle instellingen " #~ "specifiek voor deze as gaan verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging van verwijderen van as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgstr "" #~ "De plug-in die nodig is voor het tonen van labels in een grafiek is niet " #~ "beschikbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Missing" #~ msgstr "Plug-in ontbreekt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~ "current version of the chart Flake shape." #~ msgstr "" #~ "De plug-in die nodig is voor het tonen van labels komt niet overeen met " #~ "de huidige versie van de grafiek flake-shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Incompatible" #~ msgstr "Plug-in incompatibel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Ondertitel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Voettekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dit document bevat een externe koppeling naar een document elders\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging vereist" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Business charts" #~ msgstr "Zakelijke grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Kolom %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Growth in %" #~ msgstr "Groei in %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something" #~ msgstr "Iets doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something else" #~ msgstr "Iets anders doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart editing" #~ msgstr "Bewerking van grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series %1" #~ msgstr "Serie %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Rijen invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Rijen verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Kolommen invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Kolommen verwijderen" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "sdf" #~ msgstr "sdf" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Gegevensgebied" #~ msgid "Use first row for labels" #~ msgstr "Gebruik de eerste rij voor labels" #~ msgid "Use first column for labels" #~ msgstr "Gebruik de eerste kolom voor labels" #~ msgid "Cut Rows" #~ msgstr "Rijen knippen" #~ msgid "Cut Columns" #~ msgstr "Kolommen knippen" #~ msgid "Cut Cells" #~ msgstr "Cellen knippen" #~ msgid "Copy Rows" #~ msgstr "Rijen kopiëren" #~ msgid "Copy Columns" #~ msgstr "Kolommen kopiëren" #~ msgid "Copy Cells" #~ msgstr "Cellen kopiëren" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Cellen invoegen" #~ msgid "Position and Alignment..." #~ msgstr "Positie en uitlijning..." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1522140) @@ -1,593 +1,593 @@ # translation of PathShapes.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. -# Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2016. +# Freek de Kruijf , 2009, 2011, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PathShapes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-03 13:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 22:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:46+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Ellips wijzigen" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Boog" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Pie" -msgstr "Schijf" +msgstr "Taartpunt" #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Koorde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Ellipsvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:19 spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, endAngle) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:39 #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:46 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Eindhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Ellips sluiten" #: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Een ellipse" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Een verbeterde padvorm" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:41 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Een verbeterd pad" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:159 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:161 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Een kruis" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:194 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:227 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:260 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:293 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:196 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:229 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:262 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:295 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Een pijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:372 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Een tekstballon" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:374 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Een tekstballon" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:418 #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:420 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:498 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Cirkelpijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:500 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Een cirkelpijl" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:543 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Tandwiel" #: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:545 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Een tandwiel" #: rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Rechthoekvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Hoekstraal x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Hoekstraal y:" #: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Een rechthoek" #: spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal wijzigen" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Rechtsom" #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Linksom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Spiraalvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Vervagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Een spiraalvorm" #: star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Ster wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:13 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Stervorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Veelhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Inwendige straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: star/StarShapeConfigWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Uitwendige straal:" #: star/StarShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Een stervorm" #: star/StarShapeFactory.cpp:39 star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Een ster" #: star/StarShapeFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Ster" #: star/StarShapeFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Een bloem" #: star/StarShapeFactory.cpp:80 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Vijfhoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Een vijfhoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Een zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipsvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Beginhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Eindhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Ellips sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Rechthoekvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Hoekstraal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Hoekstraal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Veelhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Hoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Inwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Uitwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Vervagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Boog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taartpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Koorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Een ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Een verbeterde padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Een verbeterd pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Een kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Een cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Een tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Een rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Een spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Een stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Een bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Een vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Een zeshoek" #~ msgid "A arrow shape" #~ msgstr "Een pijlvorm" #~ msgid "A arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pijl rechts" #~ msgid "A right arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechts" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pijl links" #~ msgid "A left arrow" #~ msgstr "Een pijl naar links" #~ msgid "Top Arrow" #~ msgstr "Pijl omhoog" #~ msgid "A top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar boven" #~ msgid "Bottom Arrow" #~ msgstr "Pijl omlaag" #~ msgid "A bottom arrow" #~ msgstr "Een pijl naar beneden" #~ msgid "Left Down Arrow" #~ msgstr "Pijl linksonder" #~ msgid "A left down arrow" #~ msgstr "Een pijl naar linksonder" #~ msgid "Left Top Arrow" #~ msgstr "Pijl linksboven" #~ msgid "A left top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar linksboven" #~ msgid "Right Down Arrow" #~ msgstr "Pijl rechtsonder" #~ msgid "A right down arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechtsonder" #~ msgid "Right Top Arrow" #~ msgstr "Pijl rechtsboven" #~ msgid "A right top arrow" #~ msgstr "Een pijl naar rechtsboven" #~ msgid "A rectangle shape" #~ msgstr "Een rechthoekvorm" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1522140) @@ -1,9670 +1,9670 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:51+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet de " "nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:89 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2008 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: core/copyjob.cpp:1560 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Item" msgstr[1] "%1 items" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Map" msgstr[1] "%1 mappen" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Map" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afkoppelen" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribuut wijzigen" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van " "bestanden. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "kopieeractie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u " "doorgaan?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Items verplaatsen" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "hernoemen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische " "koppeling. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Gegevens overbrengen" #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kon niet schrijven naar %1.\n" "De schijf is vol." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " "voor een POST-functie." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op http://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

      %1

      %2

      " msgstr "

      %1

      %2

      " #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
    • URL: %1
    • " msgstr "
    • URL-adres: %1
    • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocol: %1
    • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum en tijd: %1
    • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • Aanvullende informatie: %1
    • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit " "kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " "assistentie." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " "deze bron uit te voeren." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg " "een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met " "hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is " "ingediend door te zoeken op de KDE bug-" "reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk " "details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en " "de server." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " "verkregen." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of " "de map te openen." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft meestal een " "technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " "opstarten." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol %1 heeft een interne fout gemeld." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak " "van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
      protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/" "map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
      " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en " "de server kunnen incompatibel zijn." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-" "slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " "kunt zoeken zijn o.a. http://kde-apps.org en http://freshmeat.net." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke " "bron." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar " "dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-" "architectuur." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " "dezelfde naam al bestaat." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " "naam bestaat." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " "getypt." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " "opgegeven bron." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " "schrijven werd afgewezen." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " "openen werd verworpen." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, " "maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling " "of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het " "bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een " "oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf " "verbonden." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface " "is niet ingeschakeld." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " "verbinding maakt." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " "gevraagde service (%1) niet draaien." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk " "dit verzoek tegengehouden." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd de " "verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig " "mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-" "romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te " "koppelen." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " "schrijven." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " "accepteren." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 te " "verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet " "mogelijk." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om " "verder te gaan." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, %1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " "internet." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-team " "op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " "ondersteund." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder " "is aangegeven." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen " "van dit probleem." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks " "een bugrapport in." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
      • tijdslimiet voor " "de verbindingsopbouw is %1 seconden
      • tijdslimiet voor het ontvangen " "van een antwoord is %2 seconden
      • tijdslimiet voor toegang tot de " "proxy-servers is %3 seconden
      Opmerking: u kunt deze tijdslimieten " "wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> " "Verbindingsvoorkeuren\"." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden geschreven " "omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-" "recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand zijn." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand of dezelfde map is." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Map in zichzelf verplaatsen" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf " "verplaatst kan worden." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was met " "de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) " #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "De io-slave die toegang verschaft tot het protocol %1 kon " "niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten.Dit " "kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:268 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #: core/kfileitem.cpp:1200 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #: core/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Verwijst naar %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding is geweigerd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adres reeds in gebruik" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Geen map" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Onbekende socket-fout" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Het certificaat is ongeldig" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd voor " "dit doel" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor dit " "doel te weigeren" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "De certificaatketting is te lang" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Kan geen socket aanmaken voor het starten van io-slave voor protocol '%1'." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Kon het programma 'kioslave' niet vinden in '%1'" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher zei: %1" #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nee" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Voor altijd" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Alleen huidige sessie" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " "niet langer versleuteld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " "observeren." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "D&oorgaan met laden" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige " "wijze uw gegevensverkeer te observeren." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&informatie tonen" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Ver&binden" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " "mislukt." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " "met laden?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " "het KDE Configuratiecentrum." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1872 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1878 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1899 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1903 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1911 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Op type" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pictogrampositie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Naast de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Boven de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 filewidgets/kdiroperator.cpp:2593 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "De map openen waarin het zich bevindt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte " "verhogen om voorbeelden te zien" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiëren naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Hoofdmap" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

      Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

      %1
      http://www.kde." "org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Door op de knop naast " "het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

      Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " "toepassing (%1) gebruiken wilt.

      Anders wordt ze beschikbaar in " "alle toepassingen.
      " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Recent opgeslagen" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video's" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' los&laten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' &veilig verwijderen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' af&koppelen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' uitw&erpen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1211 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de " "volgende melding: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1251 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (verborgen)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Sectie verbergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Item '%1' ver&bergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Alle item&s tonen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in " "het menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Station: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

      Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in de " "map file:/home als u op deze knop drukt.
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Locatiespaneel tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen:
      • hoe bestanden in de lijst worden " "gesorteerd
      • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en " "lijstweergave
      • het tonen van verborgen bestanden
      • het tonen " "van het navigatiepaneel
      • bestandsvoorbeelden
      • mappen " "gescheiden van bestanden weergeven
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " "getoond.

      U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

      Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het " "volgende schema: %2" msgstr[1] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een van " "de volgende schema's: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Niet ondersteund URL-schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. " "Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. " "Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal " "worden weergegeven" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " "geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De gekozen bestandsnamen blijken\n" "onjuist te zijn." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden " "met extensies:
      1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-" "tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan wijzigt.

      2. Als er geen extensie is opgegeven in " "het %2-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden " "toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet " "bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan.

        Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de " "bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken " "door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt " "zal automatisch worden verwijderd).
      Indien onzeker, laat deze optie " "ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. " "Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer " "kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

      Deze bladwijzers zijn " "specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net " "als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.
      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Map aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Voer een andere naam in" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Verborgen map aanmaken?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Onjuiste mapnaam" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "" "Folder %1 could not be created:%1 is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Map %1 kon niet worden aangemaakt.%1 is gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Koppeling naar apparaat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "De desktop is offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Volledig pad tonen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Aangepast pad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Overig" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modus bewerken" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik voor locatienavigatie" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik om locatie te bewerken" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Geen favicon gevonden voor %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL instellen voor %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor\n" "%1 niet wijzigen" #: ioslaves/file/file.cpp:1021 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #: ioslaves/file/file.cpp:1030 ioslaves/file/file.cpp:1226 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"void\" draait niet." #: ioslaves/file/file.cpp:1063 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: ioslaves/file/file.cpp:1132 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund." #: ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: ioslaves/file/file.cpp:1252 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:748 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (fout %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5370 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5382 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5385 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5491 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 bij %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5256 #: ioslaves/http/http.cpp:5402 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Bezig met voorbereiden van document" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:
      %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Bezig met opslaan naar buffer" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Gebruikt gebufferde versie" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Bezig met zoeken naar sectie" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Geen host opgegeven." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "zoeken in de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element " "\"propertybehavior\" te behouden\n" " of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt verzocht geen " "bestanden te overschrijven.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te " "accepteren." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "uploaden van %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan " "een poging zijn om u in de val te lokken.

      Is \"%1\" de site die u wilt " "bezoeken?

      " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Toegang tot website bevestigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #: ioslaves/http/http.cpp:3826 ioslaves/http/http.cpp:3886 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4343 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5401 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authenticatie is mislukt." #: ioslaves/http/http.cpp:5532 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisatie is mislukt." #: ioslaves/http/http.cpp:5549 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Beschadigde data ontvangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Kon cookies niet opslaan" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-melding" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      U hebt een cookie ontvangen van
      %2%3
      Wilt u deze cookie " "accepteren of verwerpen?

      " msgstr[1] "" "

      U hebt %1 cookies ontvangen van
      %2%3
      Wilt u deze cookies " "accepteren of verwerpen?

      " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [in verschillende domeinen]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Keuze toepassen op" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Alleen dit c&ookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Alleen deze c&ookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar " "deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig " "wijzigt in het Systeeminstellingen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " "Systeeminstellingen voor alle cookies." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Verloopt op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Volgende >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Einde van de sessie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Alleen veilige servers" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Veilige servers, paginascripts" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, paginascripts" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netwerkmap toevoegen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "De prullenbak van KDE is ingesteld om de Zoeker van Prullenbak " "te gebruiken.
      " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van " "KDE verwijderen, terwijl
      Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles zal " "verwijderen.
      De prullenbak-items van KDE zullen getoond worden " "in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Activeer dit vak om toe te staan automatische " "verwijdering van bestanden die ouder zijn dan de gespecificeerde " "waarde. Laat dit uitgeschakeld om niet " "automatisch items te verwijderen na een bepaalde tijdspanne" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen " "verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden " "verwijderd." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Opruimen:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum hoeveelheid " "schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt specificeren. Anders is " "deze onbeperkt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt " "voor de prullenbak." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de " "prullenbak is toegestaan" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Een waarschuwing tonen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden " "verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te " "waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden automatisch " "te verwijderen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Volle prullenbak:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de " "oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de " "terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten " "de prullenbak slepen om het terug te halen." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n" "Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, " "maar \"kioclient move 'url' trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Dit bestand is te groot voor de prullenbak." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n" "Ruim de prullenbak handmatig op." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Cache

      In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

      " "

      Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent geopende " "webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " "gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " "internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's " "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is " "zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Cache gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Beleid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Cache synchroon &houden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " "kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " "computer op afstand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " "dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline browsen-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Cache legen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Beleid" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Be&heer" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookies

      Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die het " "http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een " "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver " "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op uw " "computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

      Maar in " "sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden bijvoorbeeld " "veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " "boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook dat uw " "browser cookies accepteert.

      Omdat de meeste gebruikers een compromis " "willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van cookies, " "biedt de HTTP-kioslave u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat " "met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid is dat om een " "bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een cookie wil plaatsen. " "Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u " "waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt " "surfen op deze sites zonder dat u telkens om een bevestiging wordt gevraagd " "bij ontvangst van een cookie.

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "DBUS-communicatiefout" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Cookies Management Snelle hulp

      " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer " "zijn opgeslagen." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Einde van de sessie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookienaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Beleid instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Lijst he&rladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Is beveiligd:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieuw cookiebeleid" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Er bestaat reeds een beleid voor
      %1
      . Wilt u deze " "vervangen?
      " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dubbel beleid" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw " "is opgestart." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookies

      Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die het " "http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een internetserver " "opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver informatie over u en " "uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op uw computer. Dit kunt u " "zien als een inbreuk op uw privacy.

      Maar in sommige situaties kunnen " "cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden bijvoorbeeld veel gebruikt door " "internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt " "plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert." "

      Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " "privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om " "zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om " "een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, " "of eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete " "internetwinkels en websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies " "stilzwijgend accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de " "betreffende site te surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-" "dialoogvenster, dan klikt u op Dit domein onder het tabblad " "'Toepassen op>' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert " "eenvoudigweg de naam van de site onder tabblad Domeinspecifiek beleid " "en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van " "betrouwbare sites zonder dat u telkens gevraagd wordt om een bevestiging als " "deze een cookie ontvangt.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-" "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " "privacybehoeften.

      \n" "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " "veel websites ontoegankelijk worden.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Coo&kies accepteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig " "zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www." "kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen " "automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders " "een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de " "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde " "schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden " "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken " "van deze cookies hebt afgesloten.

      Opmerking: als u deze optie " "selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke " "cookie-instellingen overschrijven.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen " "worden afgehandeld:\n" "
        \n" "
      • Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens " "als een server een cookie wil plaatsen.
      • \n" "
      • Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert." "
      • \n" "
      • Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE alle " "cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen.
      • \n" "
      • Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
      • \n" "

      \n" "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden " "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle cookies accep&teren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Om beve&stiging vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle cookies &verwerpen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om " "een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... en " "kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " "cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk " "websitespecifiek beleid verwijderen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Websitebeleid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " "Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Voor sessie accepteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Weet niet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op " "is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Sitenaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van " "toepassing is." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Selecteer het gewenste beleid:\n" "
        \n" "
      • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
      • \n" "
      • Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in staat " "cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de sessie.
      • \n" "
      • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " "zijn.
      • \n" "
      • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze " "site wordt ontvangen
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Beleid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " "ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*." "part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " "verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk " "en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.

      Cashing-" "proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt " "door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " "filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " "reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

      Opmerking: " "sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxyconfiguratie instellen.\n" "

      \n" "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet " "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere " "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u " "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te " "slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, " "zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt " "ontvangen te blokkeren.\n" "

      \n" "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan " "uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Directe verbinding met internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.

      \n" "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

      \n" "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " "sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " "van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.

      \n" "

      Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen " "en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken.\n" "

      Op het Mac-platform

      \n" "

      Op het Windows-platform

      \n" "

      Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen " "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende " "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor " "globale proxy-informatie te vinden.

      Deze functie werkt bij het zoeken " "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "A&utodetecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die het " "adres van de HTTP-proxyserver bevat.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die het " "adres van de HTTPS-proxyserver bevat.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die het " "adres van de FTP-proxyserver bevat.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver " "niet zal worden gebruikt.

      \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Uitzonderingen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.

      U kunt ook op " "de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze variabele " "automatisch op te sporen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die " "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-" "instellingen.

      \n" "

      Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon " "de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen " "voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. Jokertekens " "zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.

      \n" "

      U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen " "met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt " "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze " "uitzonderingenlijst" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief " "zijn te herstarten." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tijdslimietwaarden" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 " "seconde." msgstr[1] "" "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 " "seconden." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket read:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyverbinding:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serververbi&nding:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Serverreactie:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale opties" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en andere " "protocollen.

      Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die " "gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze " "extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opties" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " "werken van achter firewalls." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

      Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar " "de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden " "verwijderd als de overdracht is voltooid.

      " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Netwerkvoorkeuren

      Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's " "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u " "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem " "gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standaard gebruikersnaam:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standaard wachtwoord:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Windows Shares

      Toepassingen die de SMB kioslave gebruiken (zoals " "Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows " "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.

      U kunt hier de " "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde " "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld " "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van beveiliging " "zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden duidelijk als " "zodanig zijn aangegeven.

      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Identificatie toevoegen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Identificatie wijzigen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Er bestaat reeds een identificatie voor
      %1
      Wilt " "u deze vervangen?
      " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificatie dupliceren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Browseridentificatie

      In de configuratiemodule " "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen die " "het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren bij " "websites.

      De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is " "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs " "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met de " "nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs als de " "\"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in huis " "heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites wilt u " "waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/" "domeinspecifieke ingang toe te voegen.

      Opmerking: als u een " "bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine " "knop ? in de titelbalk van dit venster en klik vervolgens op de " "sectie waar u een vraag over hebt.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een " "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.

      \n" "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de geselecteerde " "identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de " "standaardinstelling gebruikt.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Zendt browseridentificatie naar websites.

      \n" "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " "functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden.

      \n" "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Ident&ificatie verzenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standaard identificatie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. " "U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " "browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor " "dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Website-specifieke identificatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Websitenaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Gebruikersagent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Verwijder alle identificaties." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden " "gebruikt.

      \n" "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer " "in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " "gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " "alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " ".kde.org in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " "KDE-sites die eindigen op kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt " "met de website die hierboven is opgegeven.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " "externe machine.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Echte identificatie:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Websnelkoppelingen" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Verbeterd browsen

      In deze module kunt u een aantal verbeterde KDE " "functies voor browsen instellen.

      InternetzoektermenInternetzoektermen is een manier om vliegensvlug gebruik te maken van " "webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of \"dd:" "computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo voor u " "doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze " "toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het " "venster \"Commando uitvoeren\"." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand %1\n" "is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Bestand is gewijzigd" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Niet uploaden" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om " "upload." #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ongeldige URL: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Het URL-adres %1\n" "is niet correct gevormd." #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Extern URL-adres %1\n" "is niet toegestaan met argument --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Het mogelijk tijdelijke bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u het toch verwijderen?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Niet verwijderen" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authenticatie opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authenticatiedialoog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Activeer dit vakje om de geaccentueerde websneltoets als voorkeur te " "selecteren.Websneltoetsen met voorkeur worden gebruikt op plaatsen waar " "slechts een paar sneltoetsen voor selectie tegelijk kunnen worden getoond." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In deze module kunt u de functionaliteit van de webvoorvoegsels " "instellen. Webvoorvoegsels maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het " "internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te zoeken met " "behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudigweg gg:KDE of google:KDE in de locatiebalk.Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op " "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget " "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze " "functionaliteit, bijv. Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Schakel webvoorvoegsels in of uit.

      Webvoorvoegsels stellen u in staat om snel toegang te hebben tot of " "zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf.

      KDE " "komt met veel voorgedefinieerde webvoorvoegsels. Een zo'n webvoorvoegsel is " "het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te gebruiken typt u " "eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het " "sleutelwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Webvoorvoegsels inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Alleen sneltoetsen met voorkeur gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Naar voorvoegsel zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "&Een nieuw webvoorvoegsel toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Het geaccentueerde webvoorvoegsel wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Het geaccentueerde webvoorvoegsel verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt " "in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u " "Geen uit de lijst.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standaard web&voorvoegsels:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Selecteer een standaard webvoorvoegsel.

      Dit " "stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of zin te " "converteren naar zoekopdrachten met webvoorvoegsels wanneer ze niet " "gefilterd kunnen worden naar een juiste URL.

      Om deze functionaliteit " "uit te schakelen selecteer Geen uit " "de lijst.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin of " "woord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Scheidingste&ken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Kies een scheidingsteken om het sleutelwoord voor webvoorvoegsel te markeren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dubbelepunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Geen zoekmachine gevonden" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Zoek&filters" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Webvoorvoegsel wijzigen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nieuw webvoorvoegsel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Het voorvoegsel \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere kiezen." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "De volgende voorvoegsels zijn al toegekend. Kies anderen.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Het voorvoegsel-URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de " "zoekactie.\n" "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat de " "gebruiker intypt na het voorvoegsel." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Behouden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Naam van voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "\n" "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " "zoekmachine uit te voeren.\n" "
      De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd " "als \\{@} of \\{0}.
      Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle " "zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} " "vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.
      U kunt \\{1} ... " "\\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te specificeren, en " "\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in " "de zoekopdracht te specificeren.
      Daarnaast is het mogelijk om meerdere " "referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te specificeren " "(\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).
      De eerste overeenkomende waarde " "(vanaf links gezien) zal gebruikt worden als vervangingswaarde voor het " "resulterende URI-adres.
      Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan " "worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets " "overeen komt met de referentielijst.\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Voorvoegsel-&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De voorvoegsels die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-" "schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord av kan worden gebruikt " "als av:mijn zoekactie.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Voer hier de leesbare naam van het webvoorvoegsel in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Voorvoegsels:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Te&kenset:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Geblokkeerd verzoek." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Onbekend HTTP-woord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Gebruikelijke naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisatieonderdeel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Afdeling fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.
      Een " "controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand " "komt." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1 of SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierheen &verplaatsen" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen &kopiëren" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierheen ver&binden" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Wat wilt u doen met dit uitvoeringsbestand?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze bewerking. " "Wilt u doorgaan?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " "wijzigingen verloren doen gaan.\n" "Wilt u toch %4 verwijderen?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u dit items permanent verwijderen?%1 Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Overig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Benoemde groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Item verwijderen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standaard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benoemde groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De desktopsleutel van het type \n" "%1\n" "is onbekend." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Het bestand met bureaubladitems\n" "%1\n" "is niet geldig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kdirmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Met %1 &openen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Andere toepassing..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk " "op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand." msgstr[1] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de %1 " "bestanden." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " "dan de naam in of druk op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van " "een commando.\n" "Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " "zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het mini-pictogram\n" "%c - de toelichting" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden ven het " "type\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalopties" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " "programmanaam in." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die " "wordt geleverd door het terminalvenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In terminal uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalopties:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u " "toegang tot deze informatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Discrete GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in " "de taakbalk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere exemplaren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Een enkel Exemplaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registratie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Voer het commando in om de toepassing hier te starten.\n" "\n" "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " "zullen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het mini-pictogram\n" "%c - het opschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " "schijf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan " "gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol " "voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie " "en de overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na " "de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type " "afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een " "bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig " "over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-" "bestandstypen af te handelen.

      \n" "

      Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen " "die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen hier " "onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " "wilt toevoegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " "andere gebruikersnaam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opties voor bestandstype" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1311 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Aangekoppeld op:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3234 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Apparaatgebruik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1178 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1270 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3366 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Tenminste %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1566 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3110 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3411 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten " "om naar%1 te schrijven." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Geen toegang" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan alleen bekijken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan bekijken & wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Rechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1972 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1774 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1782 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Is uitvo&erbaar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit " "vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering " "nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1921 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1980 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "tonen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ingaan" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet " "u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, " "in deze map worden aangemaakt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " "groep van deze map." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2134 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2258 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2390 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2411 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Controlesommen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2726 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2737 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2892 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ongeldige controlesom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2895 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Controlesommen komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Controlesommen komen niet overeen.

      Dit kan zijn vanwege een foute " "download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.
      Als de verificatie " "nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het bestand." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2933 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "controlesom controleren..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3016 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3169 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "A&pparaat" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3198 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Station (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3199 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3216 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3225 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3470 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Toep&assing" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3615 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3616 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3677 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem " "worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " "geopend moet worden." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start het programma:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken" #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informatie" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " "zijn dat niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit gebruiken" msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel" msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEE, er waren fouten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 tot %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: widgets/paste.cpp:112 widgets/paste.cpp:154 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: widgets/paste.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " "plakken opnieuw." #: widgets/paste.cpp:296 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Bestand &plakken" msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #: widgets/paste.cpp:298 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL-adres &plakken" msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #: widgets/paste.cpp:301 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud &plakken" #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Eén map plakken" #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eén bestand plakken" #: widgets/paste.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Eén item plakken" msgstr[1] "%1 items plakken" #: widgets/paste.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Klembordinhoud plakken..." #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Op &alles toepassen" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Schrij&ven naar" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de " "reeds aanwezige inhoud.\n" "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " "bestand in de map optreedt." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hangslot]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Certificaatketting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrouwd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Geldigheidsperiode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " "afgebroken." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verboden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan lezen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan lezen en schrijven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximum grootte:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Mij waarschuwen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Prullenbak" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer openen" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Windows Netwerken

      Konqueror is in staat zich toegang te " #~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn " #~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, " #~ "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als " #~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en " #~ "WINS-adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code " #~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen " #~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) " #~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u " #~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de " #~ "prestaties en reduceert de netwerklading.

      De bindingen worden " #~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te " #~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang " #~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe " #~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " #~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " #~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor " #~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf " #~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In systeemvak plaatsen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" #~ "KLauncher antwoordde: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" #~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" #~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Weetniet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "vernietigen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Bestand vernietigen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ver&nietigen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Bestanden naar prullenbak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 dag 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1522140) @@ -1,19567 +1,19567 @@ # translation of marble_qt.po to Nederlands # translation of marble.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Jaap Woldringh , 2007, 2011, 2012. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Jaap Woldringh , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2016. +# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Jaap Woldringh , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 20:39+0100\n" -"Last-Translator: Jaap Woldringh \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:42+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      The moon.

      The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

      " msgstr "" "

      De maan.

      De kaart is gebaseerd op gegevens van de Clementine Moon " "mission (UVVIS Basemap Mosaic). Met dank aan: NASA/SDIO, Eigendom van USGS Astrogeology Research Program

      " #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "De maan verkennen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Landingsplaatsen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Kraters" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Overige mogelijkheden" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interessante plaatsen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Een rondreis afspelen naar " "diverse landingsplaatsen." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Landingsplaats van een bemande missie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Robotwagen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Onbemande zachte landing" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Onbemande harde landing" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, inslagkrater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, berg" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vallei" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Anders" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Selenografische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nachthemel" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      The night sky.

      Displays the stars and constellations at " "night.

      " msgstr "" "

      The night sky.

      Toont de nachtelijke sterren en " "sterrenbeelden.

      " #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Luchthaven" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Scheepswrak" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Neerslag (december)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Een kaart die de gemiddelde neerslag in december toont." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Wateren" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Neerslag" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Internationaal" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Staat" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Meer" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rivier" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm of meer" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatuur (juli)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Een kaart die de gemiddelde temperatuur in juli toont." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "De aarde 's nachts" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Deze afbeelding van de stedelijke verlichting op aarde werd gemaakt " "met behulp van gegevens van de \"Operational Linescan System (OLS)\" van de " "\"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP)\"." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Oppervlakte" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Licht terrein" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Donker terrein" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Water" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Behaim Globe 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

      " msgstr "" "

      Martin Behaim's Erdapfel is de oudste bestaande globe van de " "aarde. Met dank aan: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Licentie: CC " "BY-SA3.0.

      " #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Plaatsen (in Duits)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Behaim plaatsen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Teksten en illustraties" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Facsimile tekeningen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Referentielijnen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Nauwkeurige kustlijn" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Satellietbeeld" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      Earth as seen from Space.

      The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

      De aarde gezien vanuit de ruimte.

      De kaart is gebaseerd op de " "prachtige \"Blue Marble Next Generation\"-afbeeldingen van de NASA. Met dank " "aan \"NASA's Earth Observatory\"

      " #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Ijs" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetatie" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatuur (december)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Een kaart die de gemiddelde temperatuur in december toont." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Politieke kaart" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      A Political Map.

      The theme displays various countries.

      " msgstr "" "

      A Politieke Kaart.

      In dit thema worden verschillende landen " "getoond.

      " #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Betwiste gebieden" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rivieren" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Lege globe" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

      " msgstr "" "

      Een lege globe voor het inlezen en bekijken van .osm-bestanden " "(OpenStreetMap-kaarten).

      " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Vector OSM (Ontwikkeling)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

      OSM is an open community which creates free editable maps.

      " msgstr "" "

      Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project " "(OSM).

      OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt." "

      " #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "De aarde verkennen" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Een rondreis afspelen naar diverse plaatsen." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

      OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

      " msgstr "" "

      Een globale wegenkaart gemaakt door het OpenStreetMap-project " "(OSM).

      OSM is een open gemeenschap die vrij te bewerken kaarten maakt. " "De OSM-gegevens werden weergegeven door Mapnik.

      " #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Heuvelschaduw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Humanitarian OSM Team" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Educatie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Financieel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Gezondheidszorg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Ontspanning" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Publieke gebouwen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Accommodatie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Noodvoorzieningen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historisch" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Eten en drinken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Winkel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autosnelweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Hoofdweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Primaire weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Secundaire weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Niet-geclassificeerde weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Niet-geasfalteerde weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Route" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Bijweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Ruiterpad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Fietspad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Voetpad" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Spoorwegstation" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Lightrail, tram" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Luchthavenstartbaan, taxibaan" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Luchthaventarmac, terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Administratieve grens" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Bos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Woud" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Golfterrein" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Woongebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Toeristische attractie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Meent, made" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Handelsgebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Industrieel gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Commercieel gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Heidegebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Meer, reservoir" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Boerderij" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Brownfield" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplaats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Volkstuinen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Sportveld" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Sportcentrum" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Natuurreservaat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Militair gebied" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "School, universiteit" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Belangrijk gebouw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Top, piek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Middelbare school" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kleuterschool" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "School" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universiteit" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Pinautomaat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Wisselkantoor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Arts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Dierenarts" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Rechtbank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Ambassade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kerk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Speeltuin" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Gebedsplaats" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Postkantoor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Publiek gebouw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Brandweer" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruïnes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Bierhal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Drinkwater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Ice Cream" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Bakker" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Boeken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Auto" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Kleding" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Toilet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Cadeaus" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vector OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Tegels voor OSM Bitmap" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      A classic topographic map.

      It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

      " msgstr "" "

      Een klassieke topografische kaart.

      Hierin worden " "vectorlijnen gebruikt voor het weergeven van kustlijnen, landgrenzen enz., " "en bitmap graphics voor het hoogtereliëf.

      " #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Stedelijke gebieden" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "IJs en Gletsjers" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relief" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Grenzen aan zee" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historisch meer" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Strand" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Gletsjers" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarctische ijsbanken" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Water)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Neerslag (juli)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Een kaart die de gemiddelde neerslag (regen, sneeuw,hagel...) in juli toont." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Sentinel2 Satellietkaart" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

      A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

      " msgstr "

      A satellietkaart op basis van ESA's Sentinel 2 missie.

      " #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Gewone kaart" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

      A plain map.

      It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

      " msgstr "" "

      Een gewone kaart.

      Hierin worden vectorlijnen gebruikt voor " "het weergeven van kustlijnen, landsgrenzen enzovoorts...

      " #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "SRTM-gegevens" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Historische kaart uit 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historische wereldkaart uit het jaar 1689, gemaakt door G. van " "Schagen in Amsterdam." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Stad" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Bevolking:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
      " msgstr "
      " #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Hoofdsteden:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Red: Natie" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Oranje: staat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Geel: graafschap" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Wit: geen" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andromeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Antlia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Apus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Aquarius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Aquila" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Ara" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Aries" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Auriga" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Boötes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Caelum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Camelopardalis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Cancer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Canes Venatici" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Canis Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Canis Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Capricornus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Carina" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centaurus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cepheus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Cetus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Chamaeleon" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Circinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Columba" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Coma Berenices" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Corona Australis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Corona Borealis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Corvus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Crater" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Crux" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Cygnus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delphinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Draco" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Equuleus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Eridanus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Fornax" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Gemini" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Grus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Hercules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Horologium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Hydrus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Indus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Lacerta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Leo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Leo Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Lepus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Libra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Lupus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lyra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Mensa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Microscopium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Monoceros" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Musca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Norma" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Octans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Ophiuchus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pavo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegasus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Pictor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Piscis Austrinus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Puppis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Pyxis" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Reticulum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Sagitta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittarius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Scorpius" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Sculptor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Scutum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Serpens" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Taurus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Telescopium" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Triangulum" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Triangulum Australe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tucana" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Ursa Major" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Ursa Minor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Vela" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Volans" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Vulpecula" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

      Marble Maps

      Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

      " msgstr "" "

      Marble Maps (Kaarten in Marble)

      Zoek er uw weg in! Met Marble " "Maps heeft u de beschikking over de zeer gedetailleerde OpenStreetMap op uw " "mobiele apparaten. Het bevat heldere, prachtige kaarten met een intuïtieve " "gebruikersinterface. Het is open source, geheel gebaseerd op vrije gegevens " "en open standaarden, en met respect voor uw privacy.

      " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

      Support

      Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

      " msgstr "" "

      Support

      Heeft u een vraag? Heeft u een suggestie of een " "verbetering? Gebruik a.u.b. het Marble forum om in contact te komen met mede-gebruikers en " "ontwikkelaars van Marble. Verdere supportkanalen vindt u op marble.kde.org. We kijken uit " "naar uw feedback!

      " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

      Development Team

      The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
      Contact us via marble-devel@kde.org.

      " msgstr "" "

      Ontwikkelingsteam

      De belangrijkste ontwikkelaars van deze app " "zijn Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. " "Kossebau, Gábor Péterffy en Mikhail Ivchenko. Zij behoren tot de meer dan " "200 ontwikkelaars die al aan Marble hebben bijgedragen.
      U kunt contact " "met ons opnemen via
      marble-devel@kde.org.

      " #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

      Attribution

      The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

      " msgstr "" "

      Toeschrijving

      De kaart is gebaseerd op het projekt van OpenStreetMap, beschikbaar onder de " "Open Database " "Licentie. Bovendien worden de openbaar domeingegevens gebruikt van het " "Natural Earth project. De " "kaartstijl wordt beïnvloed door, engebruikt pictogrammen van OpenStreetMap Carto (CC0 Public " "Domain).

      " #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Verwijderd" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Uw bladwijzers komen hier." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Volg huidige locatie" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Kaarten van Marble" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Openbaar vervoer" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Buitenactiviteiten" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Nog een keer drukken om af te sluiten." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

      Layer Options

      " msgstr "

      Options voor lagen

      " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

      Public Transport Layers

      " msgstr "

      Lagen Openbaar vervoer

      " #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

      Outdoor Activities Layers

      " msgstr "

      Lagen Buitenactiviteiten

      " #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Wandelpaden" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Wandelroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Fietsroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Mountainbikeroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Inline schaatsroutes" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Ruiterpaden" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

      Routes

      " msgstr "

      Routes

      " #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Trein" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Ondergrondse" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolleybus" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Zoek naar in de route op te nemen plaatsen." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Uw bladwijzers komen hier." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Openbaar vervoer" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Buitenactiviteiten" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Over de kaarten van Marble..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - virtuele globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Een bestand openen om met Marble te bekijken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "Kaarten &downloaden..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "Kaart &exporteren..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart opslaan" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Download &gebied..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Download een kaartgebied met verschillende zoomniveaus, voor gebruik offline" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart afdrukken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Afdruk&voorbeeld..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "Kaart &kopiëren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Een schermafbeelding van de kaart kopiëren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "Kaart Be&werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "De huidige kaart bewerken in een externe bewerkingsapplicatie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "Film &opslaan" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Neemt een film op van de globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "&Opnemen stoppen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Stop het filmen van de globe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "Marble &Instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Configuratiedialoog tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "Coördinaten k&opieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Centrale coördinaten kopieren als tekst" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Volledig scherm" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volledig scherm" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Locatie vergrendelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "De positie van zwevende items vergrendelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Wolken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Realtime wolkendek tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Off&line werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "&Tijdbesturing..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Tijdbesturing instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Z&onbesturing..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Zonbesturing instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "&Opnieuw tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Kaart opnieuw inlezen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Handboek virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Het handboek tonen voor de virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Een uitvoerige uitleg geven voor deze actie." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "&Forum gemeenschap" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Bezoek forum Marble-gemeenschap" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "&Over de virtuele globe Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Het vak tonen met informatie over Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Over &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Het vak tonen met informatie over Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Basispositie instellen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers tonen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen aan/uit" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers beheren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Bladwijzers beheren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Een assistent begeleidt u bij het aanmaken van een nieuw kaartthema." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Toon zoomniveau tegels" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graad (GMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graad (decimaal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universele Transversale Mercatorprojectie (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informatievakken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Online diensten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Panelen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Beeldgrootte" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Kaart exporteren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Afbeeldingen(*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Virtuele globe %1 van Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Positie: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Hoogte:%1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Zoomen:%1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Tijd: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Eenheid te tonen &hoeken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1264 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - virtuele globe" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Standaard (grootte instelbaar)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Digitale Cinema (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Het ontwikkelingsteam van Marble wenst u een fijne en veilige reis toe." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "Waarschuwing: Rijaanwijzingen kunnen onvolledig of zelfs fout zijn." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Wegopbrekingen, het weer en andere onvoorziene omstandigheden kunnen er toe " "leiden dat de voorgestelde route naar uw bestemming niet de beste is, of de " "veiligste." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Gebruik uw gezonde verstand bij het navigeren." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Kan het externe bewerkingsprogramma niet starten. Controleer of %1 is " "geïnstalleerd, of kies een ander extern bewerkingsprogramma in het " "dialoogvenster voor de instellingen." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Kan het externe bewerkingsprogramma niet starten" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "Zoeken naar steden, adressen interessante punten en meer (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Kaartbeeld" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Ronde" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Kaarten bewerken" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "&Alle panelen verbergen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Tonen/verbergen alle panelen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "&Alle panelen tonen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "&Vergrendelen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Geen URL opgegeven" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Geef een URL op voor deze koppeling." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Geef een naam op voor deze koppeling." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "Map %1 is niet leeg. Met het verwijderen ervan worden alle erin aanwezige " "bladwijzers gewist. Weet u zeker dat u deze map wilt wissen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Map verwijderen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Kan bladwijzers niet opslaan. Controleer of naar het bestand kan worden " "geschreven." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Exporteren bladwijzer " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "Bestand %1 kan niet worden geopend als KML-bestand." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Importeren bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "Het bestand bevat een bladwijzer die al in uw bladwijzers aanwezig is." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Geïmporteerde bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Bestaande bladwijzer" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Wilt u de reeds aanwezige bladwijzer vervangen door de geïmporteerde?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Alle vervangen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Alle overslaan" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Beheer bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers importeren..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers exporteren..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Kan gegevens niet invoegen in de cache" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "maan" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "dwergplaneet" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Cloud routes" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Geen route beschikbaar." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Lokaal gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Cloud gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Altijd lokaal gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Altijd Cloud gebruiken" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Locale plaatswijzer" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
      Name: %1
      Description: %2
      Status: %3" msgstr "Pad: %0
      Naam: %1
      Beschrijving: %2
      Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Gewist" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Plaatswijzer Cloud" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Een bladwijzer op dit apparaat komt niet overeen met een bladwijzer in de " "cloud. Welke wilt u behouden?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Synchronisatiefout" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Geen contact mogelijk met server '%1' " #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "De Marble-app is niet geïnstalleerd op de server van ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "Server is geen ownCloud-server." #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Verkeerde gebruikersnaam en wachtwoord" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Inloggen gelukt" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Inlezen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Verwijderen vanaf apparaat" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Wissen in cloud" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Uploaden naar cloud" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Geen positie beschikbaar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Wacht op informatie huidige locatie..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Fout bij vaststellen huidige locatie:" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/u" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "KML-bestand (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Huidige route wissen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige route wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Positie volgen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Pad tonen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Pad wissen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Geen positie beschikbaar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Selecteer de methode voor het weer in het midden van de kaart plaatsen van " "uw GPS-positie." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Kaart aanpassen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "In het midden houden" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Wanneer nodig" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Autozoomen naar geschikt niveau " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Autozoomen" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Gegevensconversie Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Converteren gegevens ..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Gegevens verplaatsen" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
      Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "Door Marble zijn gegevens gevonden die door een vorige versie van Marble " "zijn opgeslagen.
      Moeten deze gegevens worden aangepast, zodat die door " "de huidige versie kunnen worden gebruikt?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n kamers" msgstr[1] "%n kamers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n bedden" msgstr[1] "%n bedden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 parkeerplekken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Maximum parkeertijd %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computers beschikbaar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Geen computers beschikbaar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Photocopy service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Geen photocopy service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Digitaal scannen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Geen digitaal scannen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Fax service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Geen fax service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Phone service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Geen phone service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Digitaal afdrukken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Geen digitaal afdrukken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Press printing service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Geen press printing service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Hulp bij press printing" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Geen hulp bij press printing" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Geen selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "Geen organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Alleen organische voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Glutenvrij voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "Geen glutenvrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Alleen glutenvrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "Geen lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Alleen lactosevrije voeding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Loten van de loterij" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Belastingstempels te koop" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Zout te koop" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "Octane 91" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "Octane 95" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "Octane 98" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "Octaan 91" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Batterijen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Kleding" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Flessen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Groenafval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Tuinafval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elektronica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Mobiele telefoons" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Verf" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Pakpapier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plastic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Plastic zakken" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Plastic flessen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Plastic pakmateriaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Polyester" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Banden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Afval" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Witgoed" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Hout" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Slapend" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Uitgedoofd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Stratovulkaan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Schildvulkaan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Askegel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Alternatieve medicijnen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audioloog" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Bloedbank" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Bloeddonatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Medisch centrum" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Kliniek" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Medische praktijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Vroedvrouw" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fysiotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podoloog" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psychotherapie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitatie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Spraaktherapie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n plaats" msgstr[1] "%n plaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Heeft rugsteun" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Geen rugsteun" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Er is toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Geen toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 plaatsen voor gehandicapten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 plaatsen voor vrouwen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 plaatsen voor ouders en kinderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 plaatsen met elektrische opladers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Er is buitentoezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Er is binnentoezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Er is openbaar toezicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Douche aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Geen douche aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Matras aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Geen matras aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Water aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Geen water aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Toiletten aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Geen toiletten aanwezig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Reserveren mogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Reserveren is niet mogelijk." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Reserveren vereist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Reserveren aanbevolen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Alleen leden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "Door %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 voertuigen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 ampère" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 volt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 blue CEE sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 red CEE sockets (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 NEMA-5-15P plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 NEMA-5-20P plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 NEMA 14-30 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 NEMA 14-50 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 Schuko sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 BS 1363 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 Type 1 plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 Type 1 combo plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 Type 2 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 Type 2 combo sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 Type 3 sockets" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 CHAdeMO plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 Magne Charge plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "%1 Tesla standard plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 Tesla roadster plugs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Maximum voertuigbreedte: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Maximum voertuighoogte: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Geen selfservice" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Automatisch" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Groephuis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Verpleeghuis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Met woonhulp" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Dagelijkse verpleging" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schuilplaats" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Ambulante zorg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Sociale welfarediensten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" "Werkgelegenheid en werkplaatsen voor wetsovertreders en mensen met een " "beperking" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Gratis voorverpakte voeding of onder de marktprijs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Gratis bereide maaltijden of onder de marktprijs" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Gratis zuivelwaren (afhankelijk van lokale bepalingen)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Voor misbruikten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Voor kinderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Voor mensen met een lichamelijke beperking" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Voor hen die aan een ziekte lijden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Voor drugsverslaafden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Voor daklozen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Voor jeugdigen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Voor mensen met mentale/psychische problemen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Voor migranten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Voor wezen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Voor ouderen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Voor armen of misdeelden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Voor werklozen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Voor misdaadslachtoffers" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inscriptie: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 plaatsen per rijtuig" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 mensen per uur" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Tegen weer beschermd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Geen bescherming tegen weer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "verwarmd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "niet verwarmd" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Rijwielvervoer is mogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Rijwielvervoer alleen in zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Rijwielvervoer onmogelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "'s nachts verlicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "In de winter verlicht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Bevat bomen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Onbewaakt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "Geschikt gemaakt voor klassiek nordic of helling-af skiën" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Mogul-piste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Geschikt gemaakt voor free style of schaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Geschikt gemaakt voor klassiek en free style schaatsen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Geschikt gemaakt door een kleinere sneeuwmobiel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Ongemarkeerde piste (buiten de piste)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Is inbegrepen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Niet inbegrepen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Ophaaltijden %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Ingang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "In- en uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Geen in- of uitgang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Ingang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "In- en uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Geen in- of uitgang in de zomer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Hoogte: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Alleen klanten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Algemeen toegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Open voor iedereen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Geen toegang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "geen fooi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "voorheen %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "Verdieping %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "Kelder %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "Verdieping 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "Verdieping 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Begane grond" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Kelder 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Kelder 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Niet rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Beperkt rolstoeltoegankelijk" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Gemarkeerde toegang voor rolstoelen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Geen publieke internettoegang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Publieke internettoegang beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Betaalde publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Vrije publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Geen publieke wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Vrije publieke wifi beschikbaar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Internationale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Nationale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "Regionale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "Lokale wandelroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Internationale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "Nationale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Regionale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "Lokale fietsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Weg van boerderij naar markt" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Regionale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Nationale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "Stadsroute" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "Territoriale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Lokale route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "Prefecturele route" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "United States route" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Zichtbaar gebied" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Geef gebied op" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Route ophalen" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Ingeschakeld als een route bestaat" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Afstand tot route:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Selectiemethode" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Aantal op te halen tegels:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Download gebied" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Aantal op te halen tegels is begrensd (%n)." msgstr[1] "Aantal op te halen tegels is begrensd." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Grootte schatten van op te halen tegels" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Geschatte grootte download: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Geschatte grootte download: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Beschrijving" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "


      \n" "


      \n" "


      " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "


      \n" "


      \n" "


      " #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Map" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "Map &toevoegen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Naamloos plaatsmerkteken" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Geef een naam op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Geen ID opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Geef een ID op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "ID is ongeldig" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Geef een ID op voor dit plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Geen afbeelding opgegeven" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "" "Geef een pictogram op voor dit plaatsmerkteken, of voeg een geldige tag toe." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "Ongeldig pad naar pictogram" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Geef een geldig pad op voor bestand met het pictogram." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Plaatsmarkering bewerken" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Tekstballon tonen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Plaatsmerk tonen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Schuin" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Hoogte:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "boven zeeniveau" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Selectie extern bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Extern bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Webbrowser (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Deactiveer deze als u de volgende keer opnieuw een bewerkingsprogramma voor " "kaarten wilt kunnen kiezen. Anders wordt uw huidige keuze bewaard en in " "volgende gevallen weer gebruikt. Indien u later het standaard " "bewerkingsprogramma voor kaarten weer wilt wijzigen, dan kunt u dit doen in " "de instellingen voor Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Maak mijn keuze het standaard bewerkingsprogramma voor kaarten" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Details bewerkingsprogramma" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Voorbeeld in bewerkingsprogramma" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD is een editor van OpenStreetMap, voor beginners, en waarmee u snel " "wijzigingen kunt aanbrengen. Er is een webbrowser voor nodig.." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor is een gemakkelijk te gebruiken kaartbewerkingsprogramma van " "OpenStreetMap. Het werkt goed samen met de gebruikte werkruimte." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "Vraag aan uw systeembeheerder %1 op uw systeem te installeren." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM is een krachtig bewerkingsprogramma van OpenStreetMap, dat wat " "complexer is in het gebruik dan andere programma's. Het is gebaseerd op " "Java, en draait dus op alle systemen met Java, maar werkt niet goed samen " "met de werkruimte. Voor JOSM is Java SE of hiermee overeenkomend nodig." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD is een erg eenvoudige editor van OpenStreetMap, dat echter minder " "krachtig is dan Merkaartor en JOSM. Het is te gebruiken op alle systemen " "met een browser." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Fout bij inlezen bestand" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Eigenschappen bekijken" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Selecteer bestandsnaam voor KML-document" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Bestandsoverzicht" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Stuit" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Huidig kaartmidden" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Afbeelding kiezen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Geformatteerde tekst" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "werkbalk" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Schuin" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Koppeling toevoegen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Vallei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Zee" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Bemand landingsgebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Robotwagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Onbemande zachte landingsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Onbemande harde landingsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Hoofdstad van de provincie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Hoofdstad van de staat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Natie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Oceaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Scheepswrak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Militaire gevarenzone" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "OSM-gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Coördinaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Stad Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Buitenwijk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Gehucht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Plaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Stadje Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Dorp" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Dorp Hoofdstad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Water" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Rif" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Woud" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Moeras" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Gletsjer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "IJsplaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Struikgewas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Klif" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Heide" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Verkeerslichten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Treden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Onbekende weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Voetpad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Pad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Fietspad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Dienstweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Woonbuurt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Woningen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Onbestemde weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Tertiaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Tertiaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Secundaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Secundaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Primaire verbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Primaire weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Racebaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Hoofdverbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Hoofdweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autoverbindingsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autosnelweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Galerij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Gebouw" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Herberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Jeugdherberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Pension" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kleuterschool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Middelbare school" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "School" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universiteit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Bierhal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Tandarts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Arts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospitaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Dierenarts" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Pinautomaat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Archeologisch gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Ambassade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Noodtelefoon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Bergreddingsdienst" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Waterpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Gemeenschapscentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Fontein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Nachtclub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Bankje" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Rechtbank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Brandweer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Jachtpost" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Politie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Postbus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Postkantoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Gevangenis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Tweedehands" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schuilplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Stadhuis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Prullenbak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Drinkwater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Begraafplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Oplaadstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Car Wash" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Hangplek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Stadsmuur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Poort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Hefbrug" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Muur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Piek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Boom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Toegang tot de grot" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Slijterij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hifi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Slijterij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Bakker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Slager" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Banketbakker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Buurtwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Groenten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Seafood" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Warenhuis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Tassenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Kleding" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Mode" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Juwelier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Schoenenl" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Variawinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Schoonheidssalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Drogist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosmetica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Kapsalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Opticiën" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Parfumerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Bouwmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Bloemen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Meubels" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Elektronica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Mobiele telefoons" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Fietsenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Autodealer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Autoreparaties" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Auto-onderdelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Motorfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Outdoor Shop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Sportartikelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Drukkerij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Kunstwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Muziekinstrumenten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Fotoartikelen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Boeken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Cadeaushop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Schrijfbehoeften" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Wasserette" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Dierenwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Speelgoed" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisbureau" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Deli" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Thee" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Computerwinkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Tuincentruml" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Winkel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Vuurtoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Pier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Watertoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Windmolen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Communicatietoren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Toeristische attractie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Kunst" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Monument" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruïne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Themapark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Uitzichtpunt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Dierentuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Berghut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Hut in de wildernis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Gedenkteken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Helihaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Gate Luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "startbaan op luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Platform luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "taxibaan op luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal luchthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Busstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushalte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Auto delen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinestation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Parkeren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Parkeerterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Huurfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Huurauto's" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Skiverhuur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Taxistandplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Treinstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Tramhalte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Fietsstalling" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Parkeren motorfietsen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Toegang ondergrondse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Flitspaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Gebedsplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Boeddhist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Christelijke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Moslim" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindoe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Joodse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Tao" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Golfterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Jachthaven" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Speeltuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Kamp" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Sportcentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Zwembad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Miniatuurgolfbaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Volkstuinen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Basin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Commercieel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Bouwterrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Boerderij" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Boerenerf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garages" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Gras" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industrieel " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Opgehoogd terrein" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Weiland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Militair" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Groeve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Reservoir" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Woongebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Kleinhandel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Boomgaard" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Wijngaard" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Smalspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ongebruikt spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Instand gehouden spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Miniatuur spoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Spoorwegaanleg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Enkelspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Kabelspoor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Kabelbaanstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Aerialway Station" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Pylon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Gondel kabelbaan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gondels" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Stoellift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Gemengde lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Sleeplift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "T-balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "J-balk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Schotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Sleepkabel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisch tapijt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Ziplijn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Goederen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Piste omlaag" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Nordic piste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Sleepiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Winter Hike" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Sleepiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "IJsschaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Sneeuwpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Ski speeltuin" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Skischans" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "Admin grens (Niveau 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "Admin grens (Niveau 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "Admin grens (Niveau 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "Admin grens (Niveau 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "Admin grens (Niveau 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "Admin grens (Niveau 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "Admin grens (Niveau 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "Admin grens (Niveau 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "Admin grens (Niveau 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "Admin grens (Niveau 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "Admin grens (Niveau 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Grens (maritiem)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Landmassa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Stedelijk gebied" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Internationale datumgrens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Dieptemeting" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Kanaal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Afvoer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Sloot" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Rivier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Dam" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Oversteekplaats" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Spoorwegkruising" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "Deur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "Kamer" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Omweg" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Route met veerboot" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Trein" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Tram" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolleybus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Fietsroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Mountainbikeroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Wandelroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Wandelroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Ruiterpad" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Inline schaatsroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Piste omlaag" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "Nordic Ski-pad" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Sledepad" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Kon de kindtekst niet converteren naar een integer. Was: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Kon de afgeleide tekst (child text) niet converteren naar een " "integer. Was: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "Leesfout op regel %1. Er zijn nog %n open tags na einde document." msgstr[1] "Leesfout op regel %1. Er zijn nog %n open tags na einde document." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Fout bij inlezen bestand op regel: %1 en kolom %2 ." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Dit is een ongeldig bestand" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Populariteit" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "PopIndex" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Huidige locatie: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adres of zoekterm" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "%n resultaat gevonden." msgstr[1] "%n resultaten gevonden" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Ga naar..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Voer zoekterm in en druk op Enter. Details..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Selecteer een geografisch gebied" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Noorderbreedte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Westerlengte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&W" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Oosterlengte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&E" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Zuiderbreedte" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "Z" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Update" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Kaarten installeren" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Sferisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Mercatorkaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Gnomonisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Stereografisch beeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Beeld Lambert azimutaal gelijke oppervlakten" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Beeld azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Perspectief beeld globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favoriet" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "Kaartthema &wissen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "Kaart &opsturen..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%1\" wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Kaartbeeld" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projectie" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Lambert azimutaal gelijke oppervlakten" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Globe verticaal perspectief" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Hemellichaam" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Thema" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "Hier kunt u uit diverse mogelijkheden het gewenste kaartbeeld kiezen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Kaartvoorbeeld" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Fout bij het lezen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "De assistent kan het antwoord van de server niet lezen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "Server is geen Web Map-server." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Basistegel" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "De basistegel kon niet worden opgehaald." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "De basistegel kon niet met succes worden opgehaald. Antwoord van de server:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Archivering is mislukt" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Archiveren kan niet worden gestart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "Het archiveringsproces is vastgelopen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Startafbeelding" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Geef een startafbeelding op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "De door u opgegeven startafbeelding bestaat niet. Geef een andere op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "De door u opgegeven startafbeelding lijkt geen afbeelding te zijn. Geef een " "ander afbeeldingsbestand op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Titel van de kaart" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Geef een titel op voor de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Naam van de kaart" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Geef een naam op voor de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Geef een andere naam op voor de kaart, want er bestaat al een kaart met de " "naam \"%1\"." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Geef een voorbeeldweergave op." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geografische pool" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetische pool" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Luchthaven" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Scheepswrak" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Sterrenwacht" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Internationaal" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Staat" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Probleem bij het aanmaken van bestanden" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Controleer of een thema met dezelfde naam al bestaat." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van kaartthema's" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      Welcome to the Map Creation Wizard!

      \n" "

      \n" "

      We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

      \n" "

      Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

      \n" "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Welkom bij de assistent kaart aanmaken!

      \n" "

      \n" "

      U wordt begeleid bij het " "aanmaken van een kaartthema voor Marble. Het resultaat is een eigen kaart " "die u in Marble kunt bekijken.

      \n" "

      Kies de te gebruiken bron " "van de kaartgegevens voor uw kaartthema:

      \n" "

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Verbindt met een server op het internet. De kaartgegevens worden opgevraagd " "middels het WMS-protocol." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Web Map Service (WMS) (kaartdienst op het internet)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" "U moet een bitmap leveren van een wereldkaart, die op uw harde schijf " "aanwezig is." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Een enkelvoudige afbeelding van de gehele wereld" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Verbindt met een server op het internet. De kaartgegevens worden opgevraagd " "middels een statische URL." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Kaart op het internet met geïndexeerde tegels (zoals Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      WMS Server

      \n" "

      Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      WMS -server

      \n" "

      Kies een WMS-server, of voer een URL in van " "een server.

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "WMS-server:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Beschikbare kaarten:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      World Map Bitmap Image

      \n" "

      \n" "

      Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

      \n" "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Bitmap wereldkaart

      \n" "

      \n" "

      Kies de locatie van een " "wereldkaart, opgeslagen in een enkel beeldbestand (JPG, PNG, etc.). Deze " "moet een in een Vierkante platkaart (\"Equirectangular\" projectie) zijn, en er dus zo uitzien (grootteverhouding: 2:1):

      \n" "

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Afbeeldingsbron:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

      Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

      URL-schema voor geïndexeerde tegels

      \n" "

      Vul de URL in voor het ophalen van afzonderlijke " "tegels. Gebruik hiervoor {x}, " "{y}, en {zoomNiveau} om aan te geven welke tegel u wilt.

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "URL-schema" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      General Information

      \n" "

      Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Algemene Informatie

      \n" "

      Geef een titel, een naam en een pictogram op voor de " "nieuwe kaart. Voeg een beschrijving toe voor de gebruikers van de nieuwe " "kaart.

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Titel voor de kaart:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Een korte beknopte naam voor het kaartthema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Naam van de kaart:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "De id. van het kaartthema in kleine letters" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "De naam van de map voor uw nieuwe thema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Een korte beschrijving van het kaartthema. Hier kunt u informatie geven over " "het doel, de oorsprong, het copyright en de licentie van de gegevens die in " "het kaartthema worden gebruikt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "Deze verschijnt in een tekstballon, en mag HTML-opmaak bevatten." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Voorbeelweergave:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "voorbeelweergave" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legenda afbeelding:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interessante plaatsen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Bevolkte plaatsen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Grenzen" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

      Summary

      \n" "

      Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

      \n" "

      Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

      \n" "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Samenvatting

      \n" "

      Gefeliciteerd! Alle " "gegevens die nodig zijn voor het kaartthema zijn ingevuld. Controleer " "onderstaande samenvatting zorgvuldig en druk dan op de knop "" "Eindigen" waarna het thema wordt aangemaakt.

      \n" "

      Overweeg of u het " "kaartthema zou willenbijdragen aan de gemeenschap van Marble, als dit kan " "volgens de licentie en de gebruiksvoorwaarden.

      \n" "

      " #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Hier komt de naam van de kaart." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "&Kaartthema:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "Hier komt het kaartthema." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Voorbeeldweergave komt hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Kaartvoorbeeld" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Virtuele globe Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Actief ontwikkelteam van Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Torsten Rahn rahn@kde.org
      Developer and Original Author

      " msgstr "" "

      Torsten Rahn rahn@kde.org
      Ontwikkelaar en originele auteur

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
      Routing, Navigation, Mobile

      " msgstr "" "

      Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
      Routes, Navigatie, Mobiel

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
      WMS Support, Mobile, Performance

      " msgstr "" "

      Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
      WMS-ondersteuning, mobiel, prestaties

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
      Plasma Integration, Bugfixes

      " msgstr "" "

      Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
      Plasma-integratie, verbeteren van fouten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Thibaut Gridel tgridel@free.fr
      Geodata

      " msgstr "" "

      Thibaut Gridel tgridel@free.fr
      Geodata

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
      OpenStreetMap Support, Download Management

      " msgstr "" "

      Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
      Ondersteuning voor OpenStreetMap, Download-beheer

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
      Elevation Profile

      " msgstr "" "

      Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
      Hoogteprofiel

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Wes Hardaker marble@hardakers." "net
      Amateur Radio Support

      " msgstr "" "

      Wes Hardaker marble@hardakers." "net
      Ondersteuning Amateur radio

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
      Online Services Support

      " msgstr "" "

      Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
      Ondersteuning Online Services

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
      Satellites

      " msgstr "" "

      Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
      Satellieten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      René Küttner, rene@bitkanal.net
      Planetary Satellites

      " msgstr "" "

      René Küttner, rene@bitkanal.net
      Planetaire satellieten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Niko Sams niko.sams@gmail.com
      Routing, Elevation Profile

      " msgstr "" "

      Niko Sams niko.sams@gmail.com
      Routes, hoogteprofiel

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
      KML and Windows Support

      " msgstr "" "

      Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
      Ondersteuning voor KML en Windows

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
      Bugfixes

      " msgstr "" "

      Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
      Verbeteren van fouten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Médéric Boquien mboquien@free.fr
      Astronomical Observatories

      " msgstr "" "

      Médéric Boquien mboquien@free.fr
      Sterrenwachten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
      Planet Filter, Bugfixes

      " msgstr "" "

      Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
      Planetenfilter, verbeteren van fouten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Proxy Support

      " msgstr "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Proxy-ondersteuning

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Pino Toscano pino@kde.org
      Network plugins

      " msgstr "" "

      Pino Toscano pino@kde.org
      Plugins voor netwerken

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
      Marble Runners, World-Clock Plasmoid

      " msgstr "" "

      Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
      Marble Runners, Plasmoid voor wereldklok

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

      Magnus Valle
      Historical Maps

      " msgstr "

      Magnus Valle
      Historische kaarten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Inge Wallin inge@lysator.liu.se
      Original Co-Maintainer

      " msgstr "" "

      Inge Wallin inge@lysator.liu.se
      Originele medeontwikkelaar voor onderhoud

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

      " msgstr "" "

      Ontwikkeling & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, " "David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, " "Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich " "Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas " "Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

      " msgstr "" "

      Platformen & Distributies: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

      Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

      " msgstr "

      Uiterlijk: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Doe ook mee" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

      " msgstr "" "

      U kunt de ontwikkelaars van het Marble Project bereiken op marble-devel@kde.org

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

      " msgstr "" "

      Het team van Marble zou graag de leden die aan de ESA-SoCis hebben " "deelgenomen willen bedanken voor hun succesvolle werk aan Marble:

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

      2016

      " msgstr "

      2016

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
      Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

      " msgstr "" "

      Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
      Project: Verbeteren Marble's Satellietkaarten " "met gebruik van gegevens van de Sentinel-2 missie

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

      2015

      " msgstr "

      2015

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
      Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

      " msgstr "" "

      Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
      Project: Gegevens toevoegen geleverd door de " "Sentinel-missies

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

      2014

      " msgstr "

      2014

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
      Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

      " msgstr "" "

      Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
      Project: Ondersteuning panoramische " "afbeeldingen van hemellichamen in Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

      2013

      " msgstr "

      2013

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
      Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

      " msgstr "" "

      Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
      Project: Tonen zons/maansverduisteringen in " "Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

      2012

      " msgstr "

      2012

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      René Küttner, rene@bitkanal.net
      Project: Visualization of planetary " "satellites

      " msgstr "" "

      René Küttner, rene@bitkanal.net
      Project: Visualiseren van planetaire " "satellieten

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

      2011

      " msgstr "

      2011

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
      Project: Visualization of Satellite Orbits

      " msgstr "" "

      Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
      Project: Visualisatie van satellietbanen

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

      " msgstr "" "

      Het team van Marble zou graag de leden die aan de Google Code-in hebben " "deelgenomen bedanken voor hun succesvolle werk aan Marble:

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
      " msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
      " msgstr "" "Mikhail Ivchenko
      ematirov@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
      sergobot256@gmail.com
      " msgstr "" "Sergey Popov
      sergobot256@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
      danikpastushchak90@gmail.com
      " msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
      " msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
      " msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


      " msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
      " msgstr "" "Mayank Madan
      maddiemadan@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
      trlanzi@gmail.com

      " msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
      " msgstr "" "

      Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
      " msgstr "" "Daniel Marth
      danielmarth@gmx.at
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
      mocancezar@gmail.com
      " msgstr "" "Cezar Mocan
      mocancezar@gmail.com
      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
      furkanuzumcu@gmail.com

      " msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

      " msgstr "" "

      Het team van Marble zou graag de leden die aan de Google Summer of Code " "(een jaarlijkse programmeerzomer georganiseerd door Google) hebben " "deelgenomen bedanken voor hun succesrijke werk aan Marble:

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

      2017

      " msgstr "

      2017

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
      Project: Marble Indoor Maps

      " msgstr "" "

      Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
      Project: Marble Indoor Maps

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
      Project: Marble Material Maps

      " msgstr "" "

      Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
      Project: Marble Material Maps

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
      Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

      " msgstr "" "

      Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
      Project: Vloeiend verloop op elk tegelniveau in Marble's OSM " "vector-afbeeldingen

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
      Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

      " msgstr "" "

      Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
      Project: Ondersteuning van middel en " "lage tegelniveaus in de OSM-vectorkaart van Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
      Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

      " msgstr "" "

      Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
      Project: Verbeteren Marble's ondersteuning voor OSM " "vectorweergave

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
      Project: Porting Marble to Android platform

      " msgstr "" "

      Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
      Project: Overbrengen van Marble naar Android

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
      Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

      " msgstr "" "

      Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
      Project: Aanbieden van " "ondersteuning voor OpenStreetMap en het verbeteren van de bewerkingsmodus " "voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
      Project: Marble Game

      " msgstr "" "

      Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
      Project: Marble spel

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
      Project: Editing Mode for " "Polygons

      " msgstr "" "

      Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
      Project: Bewerkingsmodus voor " "veelhoeken

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
      Project: Interactive Tours

      " msgstr "" "

      Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
      Project: Interactieve rondleidingen

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
      Project: Marble KML Map Editor

      " msgstr "" "

      Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
      Project: Marble KML kaarten bewerken

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
      Project: Marble meets ownCloud

      " msgstr "" "

      Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
      Project: Marble ontmoet ownCloud

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
      Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

      " msgstr "" "

      Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
      Project: ownCloud opslag en synchronisatie voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      René Küttner rene@bitkanal.net
      Project: OpenGL SceneGraph

      " msgstr "" "

      René Küttner rene@bitkanal.net
      Project: OpenGL SceneGraph

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
      Project: OpenStreetMap Vector Rendering

      " msgstr "" "

      Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
      Project: OpenStreetMap Vector weergave

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
      Project: Natural Earth Vector Map

      " msgstr "" "

      Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
      Project: Vectorkaart natuurlijke aarde

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
      Project: OpenGL Mode for Marble

      " msgstr "" "

      Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
      Project: OpenGL-modus voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
      Project: OpenStreetMap Vector Rendering

      " msgstr "" "

      Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
      Project: Vector renderen OpenStreetMap" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Daniel Marth danielmarth@gmx.at
      Project: Marble Touch on MeeGo

      " msgstr "" "

      Daniel Marth danielmarth@gmx.at
      Project: Marble Touch voor MeeGo

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

      2010

      " msgstr "

      2010

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
      Project: Bookmarks

      " msgstr "" "

      Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
      Project: Bladwijzers

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
      Project: Time Support

      " msgstr "" "

      Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
      Project: Tijdondersteuning

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
      Project: Turn-by-turn Navigation

      " msgstr "" "

      Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
      Project: Navigatie afslag tot afslag" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

      2009

      " msgstr "

      2009

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Project: OSM Annotation

      " msgstr "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Project: OSM-annotatie

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Bastian Holst bastianholst@gmx.de
      Project: Online Services

      " msgstr "" "

      Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
      Project: Online Services

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

      2008

      " msgstr "

      2008

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
      Project: Vector Tiles for Marble

      " msgstr "" "

      Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
      Project: Vectortegels voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
      Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

      " msgstr "" "

      Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
      Project: Panoramio / Wikipedia -foto-" "ondersteuning voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
      Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

      " msgstr "" "

      Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
      Project: Geografische Projectie " "(\"equirectangular\")

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Project: GPS Support for Marble

      " msgstr "" "

      Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
      Project: GPS-ondersteuning voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Murad Tagirov tmurad@gmail.com
      Project: KML Support for Marble

      " msgstr "" "

      Murad Tagirov tmurad@gmail.com
      Project: KML-ondersteuning voor Marble

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      ... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

      " msgstr "" "

      .. en natuurlijk willen we de mensen van Google Inc. bedanken, die deze " "projecten mogelijk hebben gemaakt.

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Dank aan:" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

      " msgstr "" "

      Diverse suggesties & Testen: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

      " msgstr "" "

      We willen speciaal John Layt bedanken, die een belangrijke " "inspiratiebron was, door het maken van de voorganger van Marble: " "\"Kartographer\".

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Kaarten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
      NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
      http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

      " msgstr "" "

      Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
      NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Earth's City Lights
      Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

      " msgstr "" "

      Stedelijke verlichting op aarde
      Gegevens dankzij Marc Imhoff " "van NASA GSFC en Christopher Elvidge van NOAA NGDC. Afbeelding door Craig " "Mayhew en Robert Simmon, NASA GSFC.

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
      NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

      " msgstr "" "

      Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
      NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
      CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

      " msgstr "" "

      Micro World Data Bank in Polygonen (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
      CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil en Antonio Rivera

      " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

      Temperature and Precipitation Maps (July and December)
      A " "combination of two datasets:

      • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
      • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

      " msgstr "" "

      Temperatuur- en neerslagkaarten (juli en december)
      Een " "combinatie van twee gegevensverzamelingen:

      • Legates, D.R. en Willmott, " "C.J. 1989. Gegevens van de gemiddelde maandelijkse oppervlaktetemperatuur " "van de lucht, en de neerslag. Digitalel gegevens in een rooster van .5 " "graden geographisch (breedte/lengte) 361x721 rooster(weergegeven in het " "midden, op meridianen van een .5 graad). Boulder CO: Nationaal Centrum voor " "atmosferisch onderzoek. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/" "datasets/a04/lw.htm
      • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. " "en Makin, I., 2002: Een hoge resolutie gegevensverzameling van oppervlakte-" "klimaat over landgebieden op aarde. Klimaatonderzoek 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
      • " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Street Map" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        OpenStreetMap
        The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
        License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

        " msgstr "" "

        OpenStreetMap
        De wegenkaarten beschikbaar in Marble via " "download, worden geleverd door
        OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is een open community " "(gemeenschap) die vrij bewerkbare kaarten maakt.License: " "OpenStreetMap-gegevens kunnen vrijelijk worden gebruikt, onder de " "voorwaarden van Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 " "licentie.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Icons
        Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

        " msgstr "" "

        Pictogrammen
        Sommige hiervan zijn afkomstig van SJJB Management en NounProject. Deze pictogrammen kunnen vrijelijk " "worden gebruikt, met inachtneming van de CC0 1.0 Universal licentie.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

        " msgstr "" "

        Sommige pictogrammen zijn afkomstig van Font Awesome. Deze pictogrammen kunnen " "vrijelijk worden gebruikt, met inachtneming van deCC BY 3.0 license.

        licentie." #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        OpenRouteService
        Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
        License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

        " msgstr "" "

        OpenRouteService
        Enkele routes die in Marble via download " "worden gebruikt worden ter beschikking gesteld door het OpenRouteService Project (\"ORS\").
        Licentie: Gegevens van OpenRouteService kunnen vrijelijk worden " "gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0 licentie.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Open Source Routing Machine
        Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
        License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

        " msgstr "" "

        Open Source Routing Machine
        Enkele routes die in Marble via " "download worden gebruikt, worden ter beschikking gesteld door het Open Source Routing Machine-Project (\"OSRM" "\").
        Licentie: Gegevens van Open Source Routing Machine kunnen " "vrijelijk worden gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 licentie.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        MapQuest
        Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
        Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

        " msgstr "" "

        MapQuest
        Enkele routes die in Marble via download worden " "gebruikt, worden ter beschikking gesteld door het MapQuest en hun Open Data Map APIs en Web Services.
        Aanwijzingen met dank aan MapQuest, dat werkt aan gegevens voor " "OpenStreetMap, die vrij kunnen worden gebruikt onder de voorwaarden in de Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 licentie. Het gebruik van " "de MapQuest routeservice is onderhevig aan de gebruiksvoorwaarden van MapQuest.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Steden en locaties" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        World Gazetteer
        Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

        " msgstr "" "

        World Gazetteer
        Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Geonames.org
        http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

        " msgstr "" "

        Geonames.org
        http://www." "geonames.org/License: Gegevens van Geonames.org kunnen vrij " "worden gebruikt onder de voorwaarden van de Creative Commons Attribution 3.0 licentie.

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Czech Statistical Office
        Public database http://www.czso.cz

        " msgstr "" "

        Czech Statistical Office
        Publieke databank http://www.czso.cz

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Flags of the World
        The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

        " msgstr "" "

        Vlaggen van de hele wereld
        De vlaggen komen uit Wikipedia (http://www.wikipedia.org) waarvan een " "aantal weer komen uit http://www." "openclipart.org en werden bewerkt. Alle vlaggen zijn in het publieke " "domein.(zie commentaar in de svg-bestanden).

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        The Bright Star Catalogue
        5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

        " msgstr "" "

        The Bright Star Catalogue
        5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Met bibliotheek versie %1 van Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
        (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

        http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
        (c) 2007-%1 van de auteurs van Marble Virtual Globe

        http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Over Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

        Marble Virtual Globe

        " msgstr "" "\n" "

        Virtuele globe Marble

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Versie onbekend" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&Info over" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

        \n" "

        (c) 2007, The Marble Project

        \n" "

        \n" "

        http://edu.kde.org/marble

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        \n" "

        (c) 2007, Het Marble-project

        \n" "

        \n" "

        http://edu.kde.org/marble

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "Aut&eurs" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Gegevens" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Licentieovereenkomst" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

        " msgstr "" "\n" "

        Er worden twee caches " "gebruikt voor Marble: Het fysiek geheugen dat nodig is om kaartgegevens in " "het computergeheugen te bewaren. De waarde ervan verhogen zal het programma " "sneller doen reageren. De cache van de hardeschijf wordt gebruikt voor " "downloads van het internet (b.v. Wikipediagegevens of kaartgegevens). U kunt " "deze waarde verlagen als u ruimte op uw harde schijf wilt sparen of als hoog " "internetgebruik geen probleem is.

        " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "C&ache" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Fysiek geheugen:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Harde schijf:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "W&issen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

        " msgstr "" "\n" "

        Proxyinstellingen voor uw " "locaal intranet. Leeglaten als er geen proxy is.

        " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Type proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Authenticatie is vereist" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Synchroniseren aan" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Maakt het mogelijk routes op te slaan in de zogenaamde \"owncloud\" (eigen " "\"cloud\"). Elke route moet u handmatig uploaden of downloaden " #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Synchroniseren route aanzetten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Automatisch alle bladwijzers op de server synchroniseren." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Synchroniseren bladwijzers aanzetten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Sync nu" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Kenmerken" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "URL van de andere server, e.g. myserver.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Test inloggen" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:257 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "in" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "yd" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Slepen en animatie" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Sleep locatie:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

        \n" "

        The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

        Tijdens het slepen met de " "muis zijn er twee standaardgedragingen bij een virtuele wereldbol:

        \n" "

        De plaats onder de " "muiscursor zal deze exact volgen: Daardoor zal bijvoorbeeld de noordpool " "niet bovenaan blijven staan wat tot verwarring kan leiden. Standaard zorgt " "Marble ervoor dat het noorden altijd boven blijft, wat als resultaat een " "gedraging zal hebben waarbij de plaats onder de muiscursor altijd lichtjes " "afwijkt van de cursor.

        " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Planeetas verticaal houden" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Muisaanwijzer volgen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Kinetisch draaien gebruiken bij slepen van de kaart" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Rotatie globe met traagheid" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

        " msgstr "" "\n" "

        Bij het zoeken naar een " "locatiekan Marble er direct naar toe gaan, of een animatie tonen van de reis " "van de vorige naar de nieuwe locatie.

        " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "Reis naar doel &animeren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "Bij het &opstarten:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

        " msgstr "" "\n" "

        Standaard zal Marble de " "basispositie onmiddelijk na de start weergeven. Als alternatief kan Marble " "ook de laatst actieve plaats toen de gebruiker het programma afsloot " "weergeven.

        " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Basispositie tonen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Keer terug naar de laatst bezochte locatie" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "&Externe bewerking:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

        The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

        De toepassing die gebruikt wordt voor het bewerken van kaarten. Voor " "Potlatch (standaard) is een webbrowser nodig met flash-ondersteuning. Indien " "josm of merkaartor wordt geselecteerd, moet die wel geïnstalleerd zijn.

        " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Altijd vragen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Webbrowser)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Kantelt de aardas naar de gebruiker." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "Laat de aarde linksom om zijn as draaien." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Beeld herstellen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Klik hierop voor het herstellen van uw oorspronkelijke zoomniveau en " "gezichtshoek." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Laat de aarde rechtsom om zijn as draaien." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Kantelt de aardas van de gebruiker af." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Inzoomen met deze knop zodat u meer details ziet." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Schuifknop voor zoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" "Met behulp van deze schuifknop kunt u het zoomniveau van de kaart instellen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Uitzoomen met deze knop zodat u minder details ziet." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
        (c) %1 The Marble Project

        http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
        (c) %1 Het Marble Project

        http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

        This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

        \n" "

        Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

        \n" "

        Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Dit is Marble's machinekamer voor gevorderde " "gebruikers. Hier kunt u functionaliteit selecteren, of niet, die geleverd " "wordt door plugins.

        \n" "

        Door een plugin te deselecteren wordt de " "functionaliteit ervan verwijderd uit de kaart, de menu's en de werkbalken.

        \n" "

        Ook kan bij sommige plugins wat worden gesleuteld aan " "hun instellingen.

        " #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Systeemtijdzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Tijdzone kiezen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Universal Time Coordinated" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "European Central Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Eastern European Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Egypt Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Eastern African Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Middle East Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Near East Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Pakistan Lahore Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "India Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladesh Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Vietnam Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "China Taiwan Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Japan Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Australia Central Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Australia Eastern Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Solomon Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "New Zealand Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Midway Islands Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Hawaii Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Alaska Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pacific Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Phoenix Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Mountain Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "Central Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Eastern Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Indiana Eastern Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "Puerto Rico en VS Maagdeneilanden-tijd" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Canada Newfoundland Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentina Standard Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Brazil Eastern Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Central African Time" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Wanneer Marble wordt opgestart" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Systeemtijd inlezen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Tijd laatste sessie inlezen" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Eenheden" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Afstand" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

        " msgstr "" "\n" "

        De eenheid die gebruikt " "wordt voor het meten van hoogte, lengten en afstanden (b.v. km, mi, ft)." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometer, Meter" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Mijl, voet" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Zeemijl/uur, knopen" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Hoek:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

        " msgstr "" "\n" "

        Stelt de notatie die " "gebruikt wordt voor hoeken in coördinaten in: Standaard wordt de notatie " "Graden-Minuten-Seconden (b.v. 54°30'00\" ) gebruikt. Een alternatief zijn " "decimale graden (b.v. 54.5°).

        " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graad (GMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graad (decimaal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universele Transversale Mercatorprojectie (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Kaartk&waliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Niet-bewegende afbeelding:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

        " msgstr "" "\n" "

        Stelt de kaartkwaliteit in " "als de gebruiker niets instelt. Normaal gezien is hoge kwaliteit mogelijk " "als snelheid geen punt is.

        " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Uitlijnkwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Tijdens &animaties:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

        Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

        " msgstr "" "\n" "

        Specifieert de " "kaartkwaliteit tijdens animaties (b.v. tijdens het slepen van de globe). \n" "

        Vooral bij trage machines " "is het aan te raden om dit op \"lage kwaliteit\" te zetten omdat dit een " "hogere snelheid zal opleveren.

        " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Tekst" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Plaatsnamen:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

        " msgstr "" "\n" "

        Plaatsen hebben vaak " "andere namen in verschillende talen. Het label op de kaart kan de naam tonen " "in de taal van de gebruiker. Alternatief kan het ook de naam in de officiële " "taal van de plaats tonen.

        " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Aangepaste & eigen taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Aangepaste taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Eigen taal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "Standaard kaart&lettertype:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

        The default font that gets " "used on the map.

        " msgstr "" "\n" "

        Het standaard lettertype " "dat op de kaart gebruikt wordt.

        " #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Geselecteerde inhoud kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Coördinaten kopiëren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Aanwijzingen &vanaf hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Aanwijzingen &naar hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Volledig scherm" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&Info over" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "Details van &adres" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Beschrijving niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Nationale hoofdstad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Stad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Hoofdstad van de staat" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Hoofdstad van de provincie" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Hoofdstad" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Dorp" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informatievakken" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Details van adres" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Codeerhulpmiddelen ontbreken" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "Marble heeft extra software nodig voor het aanmaken van filmbeelden. " "Installeer %1 aub." #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Codecs niet beschikbaar." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Ondersteunde codecs niet gevonden." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videobestand opslaan" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Dit bestandstype wordt niet ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Te schrijven videobestand is niet ingesteld. Geef aan in welk bestand de " "opgenomen video moet worden opgeslagen." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Film opnemen" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Doelbestand video:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (frames per seconde)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe map voor bladwijzers" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "Naam &Map" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Installatie door gebruiker afgebroken." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Geef een naam op voor deze relatie." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Geen tag voor type opgegeven" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Voeg een tag toe voor het type van deze relatie.." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nieuwe relatie" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Huidige relaties" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Functie" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Relatie toevoegen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nieuwe relatie" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "waarde" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Huidige tags" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Gerelateerde tags" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Eigen tag toevoegen..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "waarde" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Koppeling met pictogram:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "Doel-ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Plugin voor Placemark Position Provider" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Rapporteert de positie van een plaatsmerkteken." #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:233 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:235 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:237 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:239 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:241 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:243 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:245 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:253 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:255 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:260 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Onbekende planeet" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr " Ongeveer %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Versie %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Info over" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Zichtbaar gedeelte van de globe" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Buiten de dampkring" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Samenvatting route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Rijaanwijzingen" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutaal gelijke afstanden" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

        Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

        " msgstr "" "

        Azimutale Equidistante projectie (\"vissenoog\")

        Toepassingen: Tonen seismische en radio-gegevens, en gebruikt in " "digitale planetariums.

        " #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Platte kaart" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

        Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

        " msgstr "" "

        Platte kaart (\"Plate carrée\")

        Toepassingen: De facto " "standaard voor oppervlaktegegevens op de aardbol voor computersoftware.

        " #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

        Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

        " msgstr "" "

        Gnomonische Projectie (\"rechtlijnig\")

        Toepassingen: " "Gebruikt voor tonen panoramafotografie. Ook gebruikt voor navigatie, radio- " "and seismisch werk (grootcirkels op de aardbol zijn rechte lijnen).

        " #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Lambert azimutaal oppervlaktegetrouw" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

        Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

        " msgstr "" "

        Lambert Azimutaal gelijke oppervlakten projectie

        Toepassingen: Gebruikt in structurele geologie voor plotten gegevens." #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Mercator Projection

        Applications: popular standard map " "projection for navigation.

        " msgstr "" "

        Mercatorprojectie

        Toepassingen: meest gebruikte " "kaartprojectie voor navigatie: loxodromen ((koers)lijnen in de kaart, die de " "meridianen met de zelfde hoek snijden) worden in de kaart afgebeeld als " "rechte lijnen.

        " #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globe" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Orthographic Projection (\"orthogonal\")

        Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

        " msgstr "" "

        Orthografische projectie (\"orthogonaal\")

        Toepassingen: Een " "perspectivische projectie gebruikt voor het tonen van een halfrond van een " "wereldbol, zoals die te zien is vanuit de ruimte.

        " #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Stereographic Projection (\"orthogonal\")

        Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

        " msgstr "" "

        Stereografische projectie (\"orthogonaal\")

        Toepassingen: " "Gebruikt voor oppervlaktekaarten van planeten, geologie and " "panoramafotografie.

        " #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Verticale perspectivische projectie" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

        Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

        Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

        " msgstr "" "

        Verticale perspectivische projectie (\"orthogonal\")

        Toont " "de aarde zoals die te zien is van betrekkelijk geringe hoogte. " "Toepassingen: Gebruikt voor virtuele globes.

        " #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Cache en Proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nooit gesynchroniseerd." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Laatste synchronisatie: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Plaatsmerkteken kiezen:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Current Route Position Provider" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Huidige route" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simuleert het reizen langs de huidige route." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "De rotonde oprijden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Afslag nemen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Afslag nemen naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Neem de helling." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Neem de helling naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "De weg vervolgen naar %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Neem %1e afslag op de rotonde." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Neem de %1e afslag op de rotonde naar %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Rechtdoor." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Invoegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Terugkeren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Scherpe bocht naar links." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Links afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Links aanhouden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Rechtdoor." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Rechts aanhouden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Rechts afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Scherpe bocht naar rechts." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "De rotonde verlaten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Links afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Rechts afslaan." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Rechtdoor op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Invoegen op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Terugkeren op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Scherpe bocht naar links op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Links afslaan naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Links aanhouden op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Rechtdoor op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Rechts aanhouden op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Rechts afslaan op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Scherpe bocht naar rechts naar %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Verlaat de rotonde naar %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Afslaan naar links op %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Afslaan naar rechts op %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adres of zoekterm..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Verwijder via-punt" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "Dit ¢reren in de kaart" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Huidige &locatie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Uit &Kaart..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Uit &Bladwijzer" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Huidige locatie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken kiezen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "Ve&rwijder deze bestemming" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "Route &exporteren..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Route exporteren" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "GPX- en KML-bestanden (*.gpx *kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Waarschuwing: rij-instructies kunnen onvolledig of verkeerd zijn." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Wegopbrekingen, weer en andere onvoorziene omstandigheden kunnen er toe " "leiden dat de voorgestelde route naar uw bestemming niet de beste is, of de " "veiligste." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Gebruik uw gezonde verstand bij het navigeren." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Het ontwikkelingsteam van Marble wenst u een fijne en veilige reis toe." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Begeleidingsmodus" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Opnieuw tonen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Instelling profiel voor routes" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Actieve routediensten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Instellingen diensten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Geen instellingen beschikbaar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Selecteer in te stellen dienst" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Auto (milieuvriendelijk)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Aanwijzingen krijgen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Haal route-instructies op voor de geselecteerde bestemmingen." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Zoek plaatsen die aan het zoekwoord voldoen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Route bekijken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Uploaden naar cloud" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Routes in cloud beheren" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Via toevoegen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Route terugreis" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Route wissen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "Plaatswijzers gevonden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Geen plaatswijzer gevonden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Geen route gevonden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "routes gevonden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Route openen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-bestanden (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Route uploaden..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Geen resultaten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Alternatieve routes kiezen" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globaal zoeken" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Gebied zoeken" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Zoek '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Geluidsbestanden selecteren" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Ondersteunde geluidsbestanden (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Zon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "&Zonschaduw" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "Scha&duw" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "&Nachtkaart" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Positie recht onder de zon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Toon het punt recht " "onder de zon icon" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Kaart vastzetten op het punt recht onder de zon." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

        Attention: Panning the map is disabled now!

        \n" "

        Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Attentie: Bewegen in de kaart is uitgezet!

        \n" "

        Zet de optie "Globe " "vastzetten op de positie recht onder de zon" uit, zodat u weer naar een " "andere positie op de globe kunt gaan.

        " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Kaart aanmaken" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

        Satellite " "View

        Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

        " msgstr "" "

        Satellite " "View

        De aarde " "gezien vanuit de ruimte. De kaart is gebaseerd op de prachtige \"Blue Marble " "Next Generation\"-afbeeldingen van de NASA. Met dank aan \"NASA's Earth " "Observatory\"

        " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble moet deze kaart aanmaken. Dit moet slechts een keer worden gedaan en " "het kan even duren." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "Bereik &tegelniveaus:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Laagste tegelniveau" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "naar" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Hoogste tegelniveau" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Tijdbesturing" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Nieuwe datum en tijd:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Verversings&interval :" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Huidige &datum en tijd:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Tijdsnelheid" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Codecs niet beschikbaar." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Ondersteunde codecs niet gevonden." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videobestand opslaan" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Dit bestandstype wordt niet ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Te schrijven videobestand is niet ingesteld. Geef aan in welk bestand de " "opgenomen video moet worden opgeslagen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Schrijven video is mislukt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Exporteren video voltooid" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Film opnemen" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Doelbestand video" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (frames per seconde)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "De rondreis afspelen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "De rondreis onderbreken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "%1 seconden wachten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "%1 aanmaken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "%1 verwijderen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "%1 wijzigen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Bijwerken" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Plaatsmerkteken wijzigen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "FlyTo toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Wachten toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "SoundCue toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Plaatsmerkteken verwijderen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Plaatsmerkteken wijzigen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Lus" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Rondrit opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Er zijn rondritten die niet zijn opgeslagen. Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Rondrit openen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "KML-routes (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Selectie verwijderen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Weet u zeker dat u de selectie wilt verwijderen?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Rondrit opslaan als" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt afzien van alle niet opgeslagen wijzigingen, en het " "huidige document afsluiten?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Rondrit" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "werkbalk" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nieuwe route" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Route opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Route opslaan als" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Rondrit openen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Beginnen met de trip" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Stoppen met de trip (weer afspelen begint opnieuw vanaf het begin)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Trip opslaan" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Converteert de ingelezen trip naar een film" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Wachttijd:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr "Z" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Plugin voor Placemark Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Rapporteert de positie van een actieve toepassing van FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Geoclue-positie-provider-plugin" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Rapporteert de positie via het GeoClue Location Framework." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot dienst)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot host)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen toegang krijgen tot protocol)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan geen socket aanmaken)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Interne gpsd-fout (kan socket-optie niet instellen)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "gpsd kon geen GPS-apparaat vinden." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Onbekende fout bij openen gspd-verbinding" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Gpsd-positie-provider-plugin" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Rapporteert de positie van een GPS-apparaat." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Qt Positioning Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Qt Positioning Location" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Rapporteert de GPS-positie van een QtPositioning-compatibel apparaat." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Plugin voor Wolcate Position Provider" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Open WLAN-kaart)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Toont huidige positie op basis van nabije toegangspunten voor WLAN" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Annotatie" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Annotatie" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Annotaties tekenen in kaarten met markeringen of veelhoeken." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Huidig item verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Weet u zeker dat u het huidige item wilt verwijderen?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Alle notities wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Weet u zeker dat u alle notities wilt wissen?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Notitiesbestand opslaan" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Notitiesbestand openen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;" "Open Street Map file (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Bewerking niet toegestaan" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Kan een knooppunt van buitengrens van veelhoek niet samenvoegen met een " "knooppunt van een van zijn binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "" "Kan niet twee knooppunten van twee verschillende binnengrenzen samenvoegen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Kan de geselecteerde knooppunten niet samenvoegen. Hoogstwaarschijnlijk " "omvat de buitengrens van de veelhoek dan niet al zijn binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Onderwerp selecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Gat veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Plaatsmerkteken toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Pad toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Grondlaag toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Onderwerp verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Annotatiebestand inlezen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Alle annotaties wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Gegevens OpenStreetMap downloaden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Gegevens OpenStreetMap van zichtbaar gebied downloaden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Grondlaag zonder naam" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Alle knooppunten deselecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Alle geselecteerde knooppunten wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Kan niet een van de geselecteerde knooppunten verwijderen. " "Hoogstwaarschijnlijk omvat de buitengrens van de veelhoek dan niet al zijn " "binnengrenzen." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Knooppunt selecteren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Knooppunt wissen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Knooppunt deselecteren" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Geef een naam op voor deze grondlaag" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Geen afbeelding opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Geef een kaartbestand op." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Ongeldig pad naar afbeelding" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Geef een geldig pad op voor het afbeeldingsbestand." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Laag voor grond bewerken" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Naamloze veelhoek" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Geef een naam op voor deze veelhoek." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Niet genoeg knooppunten opgegeven." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Geef tenminste 3 knooppunten op voor de veelhoek door in de kaart te klikken." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Veelhoek toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Dikte:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Ingevuld" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Niet ingevuld" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Naamloos pad" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Geef een naam op voor deze veellijn." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Niet genoeg knooppunten opgegeven." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Geef tenminste 2 knooppunten op voor het pad door in de kaart te klikken." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Pad toevoegen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stijl, kleur" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Dikte:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "No." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "G. Lengte" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "G. Breedte" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "APRS-plugin" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Gegevens vervagen ouder dan (minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Geen gegevens tonen ouder dan (minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "APRS-gegevensbronnen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" "Moet informatie worden verkregen uit de APRS-gegevensbron op het internet?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Gegevens ophalen vanaf een APRS-internetserver" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "De TCP/IP records naar debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "TNC-terminalpoort" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Moet de informatie worden verkregen via een seriële poort?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Gegevens ophalen via een seriële TNC (tekstmodus)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "TTY-records naar de debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Moet de informatie opgehaald worden uit een bestand?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Gegevens ophalen uit een bestand" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "De bestandsrecords naar de debug stream sturen" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Plugin voor Amateur Radio Aprs" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Plugin voor Amateur Radio &Aprs" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Deze plugin toont APRS-gegevens, verkregen vanaf het internet. APRS is een " "Amateur Radio Protocol voor het uitzenden van de locatie, en andere " "informatie." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Dampkring" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Dampkring" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Toont de dampkring rond de aarde." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Plugin voor kompas instellen" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atoom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magneet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Windroos" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "&Windroos" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Dit is een zwevend item dat voor een windroos zorgt." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Plugin kruisdraden instellen" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Spuit 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Spuit 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Omcirkeld" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Duits" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "Draad&kruis" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Een plugin die een draadkruis toont." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Plgin voor aardbevingen instellen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Kleinste groootte:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Tijdsbereik" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Voorbij" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Van" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dagen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "tot" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Helderheid:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Aardbevingen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "&Aardbevingen" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Toont aardbevingen in de kaart." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Eclipsen (verduisteringen) zoeken" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Toon de verduisteringen voor het jaar:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Instellingen..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "&Ga naar de geselecteerde verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr " Verduisteringen instellen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "&Opties voor bekijken" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "&Maansverduisteringen aan" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "Toon &widget voor verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elementen verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Noordelijke halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Kernschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Positie &maximum verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "Centrale &pad" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "&Volle halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "&Grenzen bij opgang en ondergang zon" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Zuidelijke halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Halfschaduw met 60% &helderheid" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "&Herinnering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Herinneren aan verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Maan, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Maan, gedeeltelijk" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Maan, halfschaduw" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Zon, gedeeltelijk" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Zon, niet-centraal, ringvormig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Zon, niet-centraal, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Zon, ringvormig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Zon, totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Zon, ringvormig/totaal" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Einde" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Helderheid" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Verduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Deze plugin toont zonsverduisteringen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Door &verduisteringen (eclipsen) bladeren" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maximum van verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Verduisteringen in %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Verduistering" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

        Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

        " msgstr "" "

        Marble heeft ontdekt dat de volgende verduisteringen aanstaande zijn. Indien u over een " "er van meer informatie wenst, selecteer die en klik op OK.

        " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "Herinner me niet langer aan verduisteringen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Plugin voor hoogteprofiel instellen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Naar beeldveld zoomen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "&Zoom naar beeldveld" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Route:" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Maak een route aan, of lees er een in uit een bestand om het hoogteprofiel " "zichtbaar te maken" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:100 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:105 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "&Hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:120 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "Dit is een zwevend item waarin het hoogteprofiel voor de huidige route." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:195 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Maak een route aan, of lees er een in uit een bestand om het hoogteprofiel " "zichtbaar te maken" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:202 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Niet genoeg punten in huidig beeldveld.\n" "Schakel \"Zoom naar beeldveld\" uit." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:285 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Verschil: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Merkteken hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Merkteken &hoogteprofiel" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Merkteken voor de huidige hoogte in de kaart." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Bestandsoverzicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Bestandoverzicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Een lijst van nu geopende bestanden" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Bestand openen..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Dit bestand afsluiten" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS-gegevens (*.gpx);;" "Google Earth-KML (*.kml);PNT-gegevens (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Locaties" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Toont de \"trending\" Foursquare locaties" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Dit geeft Gps-informatie." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Plugin voor coördinatenrooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Rooster:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Kleur van coördinaten." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tropen:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Kleur van de keerkringen." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Equator:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Kleur van de evenaar." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Teksten met namen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Namen tonen van de eerste meridiaan, equator, tropen." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "&Getallen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Getallen tonen" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "Coördinaten&rooster" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Een plugin die een coördinatenrooster toont." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Kies de kleur van de coördinaten." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Kies de kleur van de keerkringen." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Kies de kleur van de evenaar." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Evenaar" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Eerste meridiaan" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Antimeridiaan" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Kreeftskeerkring" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Steenbokskeerkring" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Noordelijke poolcirkel" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Zuidelijke poolcirkel" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "Hierin vindt u informatie over het copyright." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "&Volledige licentie" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "&Details tonen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Plugin voor schaalschuifbalk instellen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Verhoudingsschaal tonen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Schaalbalk" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Schaalbalk" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Dit getal geeft de schaal van de kaart." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "&Schaalverhouding" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Instellen meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Lineaaltype" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Segmentnamen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Afstand" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Richting" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Richtingsverandering" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Omtrek" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Straal" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Omtrek" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "&Meethulpmiddel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Afstanden meten tussen twee of meer punten." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:368 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Oppervlak:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:386 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Omtrek:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:501 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Omtrek:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:559 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Meetlat voor veelhoek" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:561 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Meetlat voor cirkel" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:564 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
        \n" msgstr "Totale afstand: %1
        \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:566 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:575 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
        \n" msgstr "Oppervlak: %1
        \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:568 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
        \n" msgstr "Omtrek: %1
        \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
        \n" msgstr "Straal: %1
        \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:573 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
        \n" msgstr "Omtrek: %1
        \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:623 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "&Meetpunt toevoegen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "&Laatste Meetpunt verwijderen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:626 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "Meetpunten &verwijderen" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Zoomen en verplaatsen in de kaart met de muis" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Knop Huidige locatie" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Thuisknop" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "Notities OSM" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Notities OpenStreetMap tonen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Naam van cache:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "Naamtekst" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Terrein:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "G. Lengte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "G. Breedte:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Datum verborgen:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Datum aangemaakt:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Datum laatste wijziging:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Log" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Minimum moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Maximum moeilijkheidsgraad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Maximum afstand:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Tijdsbereik" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Einde:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Naam cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Datum verborgen" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Moeilijkheidsgraad" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Cache posities door opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Toont caches van OpenCaching.de op het scherm." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Instellen OpenDesktop plugin" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Het aantal getoonde onderwerpen op het scherm:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Items OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Gemeenschap van &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Toont in de kaart de avatars (identificerende kleine afbeeldingen) van " "gebruikers van OpenDesktop, en wat verdere gegevens over hen." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Overzichtskaart" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "&Overzichtskaart" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Dit is een getal bij een overzichtskaart." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Overzichtskaart kiezen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Kies de kleur van de positieaanwijzer" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Overzichtskaart instellen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Kaart&afbeelding" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeet:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Positie&aanwijzer:" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Foto's van Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Download automatisch afbeeldingen van over de hele wereld naar hun " "populariteit" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Zoeken is niet gelukt" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor Flickr." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Plugin voor foto instellen" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Het aantal items op het scherm" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Foto's" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Foto's" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Download automatisch afbeeldingen van over de hele wereld naar hun " "populariteit" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Licentie Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Licentie Attribution" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Licentie Attribution-ShareAlike " #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Licentie Attribution-NoDerivs " #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Geen bekende licentiebeperkingen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Positiemerkteken" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "&Positiemerkteken" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "merkteken op de huidige positie." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Grootte aanwijzer: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Kies aangepaste aanwijzer" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Kies een kleur" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Plugin voor positiemarkering instellen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Vorm aanwijzer" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pijl" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "m_buttonGroup" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Aangepast:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Afbeeldingen voor positiemarkeringen die de richting aangeven, moeten naar " "het Noorden wijzen (naar boven)." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Spoor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kleuren" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Nauwkeurigheid:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Kleur van de indicatie voor de nauwkeurigheid van de positiemarkering." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Spoor:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Kleur van de positie van het spoor van de positiemarkering." #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Postcodes" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Toont de postcodes van het gebied in de kaart." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Voortgangsindicatie download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "Voortgangsindicatie &download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Toont een voortgangsindicatie in de vorm van een taartdiagram" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Routering instellen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Hoorbare rijaanwijzingen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Een geluidje laten horen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Deze stem" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Meer stemmen " "ophalen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Begeleidingsmodus starten, even geduld a.u.b...." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Bereken een route." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Route resterend" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Naar bestemming." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Bestemming is bereikt. Berekening van terugweg." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Route bepalen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Route" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Routeïnformatie en navigatie" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Begeleidingsmodus" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "R" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "GPS aan/uit" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "Totale resterende tijd" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Kometen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Manen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Ruimtevaartuigen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Ruimtesondes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Gegevensbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Plugin &activeren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Gegevensbron toevoegen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "Pad naar URL or bestand:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Ongeldige invoer gegevensbron" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Geef een geldige URL of pad naar bestand op!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Marble Satellite Catalogue (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Two Line Element Set (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Gegevensbestand OpenSatellite" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Geselecteerde gegevensbron verwijderen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde gegevensbron wilt verwijderen?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Satellieten instellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Gegevensbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

        Last update:" msgstr "" "

        Laatste update:

        " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Alle gegevensbronnen &opnieuw inlezen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Satelliet gegevensbronnen:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Een nieuwe gegevensbron toevoegen (URL)." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Een nieuwe gegevensbron openen vanaf schijf." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Geselecteerde gegevensbron verwijderen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Ingebouwde gegevensbronnen voor aardsatellieten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

        Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

        " msgstr "" "

        Ondersteunde indelingen: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

        " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Plugin uitgeschakeld" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Plugin &activeren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "Instellingen niet beschikbaar omdat de plugin nu is uitgeschakeld." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Catalogi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Geen informatie beschikbaar." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Omloopbaan tonen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Gecentreerd houden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Deze plugin toont satellieten en hun omloopbanen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Baanelementen van aardsatellieten uit Planetary-Satellites orbital " "elements from
        • ESA TASC service
        • JPL Horizons
        • " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Bijzondere satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Lanceringen laatste 30 dagen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Ruimtestations" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (of zo) helderste" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Restanten van FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Restanten van IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Restanten van COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satellieten voor weer & hulpbronnen op aarde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Aardbronnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Search & Rescue (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Rampen monitoren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Communicatiesatellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostationair" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Amateur radio" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Navigatiesatellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS Operationeel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass Operationeel" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Russische LEO Navigatie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Wetenschappelijke satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ruimte- & Aardwetenschappen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodetisch" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Educatie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Overige satellieten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Overig militair" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radar calibratie" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Snelheidsmeter" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Snelheidsmeter" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Toon huidige gemiddelde snelheid." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Plugin voor sterren instellen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Hemellichamen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Limiet stermagnitude" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Zonnestelsel" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Maan" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurius" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Aarde" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturnus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptunus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Naamteksten gebruiken" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Zon en Maan vergroten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Anders" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Deepsky-objecten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Namen deepsky-objecten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Lijnen en oriëntatie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Sterrenbeelden" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Latijnse naam" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Vertaling in eigen taal" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Coördinatenrooster" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Hemelequator" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Hemelpolen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ecliptica" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Sterren" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Een plugin die de sterrenhemel en de zon toont." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Kies de kleur van de lijnen die de sterrenbeelden markeren." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Kies de kleur van de namen van de sterrenbeelden." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Kies de kleur van de namen van deepsky-objecten." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Kies de kleur van de ecliptica," #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Kies de kleur van de hemelequator." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "&Sterrenbeelden tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "&Zon en Maan tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "&Planeten tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "&Deepsky-objecten tonen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Zon" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Een plugin die de zon toont." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "toont publieke twitts op de juiste plaats" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
          Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Ondersteund door backstage.bbc.co.uk.
          Weergegevens van UK MET Office" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Ondersteund door geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "Dit is geen geldig bestand." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Weer-plugin instellen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

          \n" msgstr "" "

          U kunt hier kiezen of u de " "weerstoestand wilt laten tonen. Bijvoorbeeld wolken of heldere hemel. Marble " "toont deze informatie alleen als die beschikbaar is.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Weerstoestand" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

          \n" msgstr "" "

          Selecteer als de " "temperatuur moet worden getoond. De temperatuur wordt alleen getoond voor de " "stations waarvoor die beschikbaar is.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

          \n" msgstr "" "

          Selecteer als de " "windrichting moet worden getoond. De windrichting wordt alleen getoond als " "die voor het betreffende station beschikbaar is.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Windrichting" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

          \n" msgstr "" "

          Selecteer als de " "windsnelheid moet worden getoond. De windsnelheid wordt alleen getoond als " "die voor het betreffende station beschikbaar is.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Windsnelheid" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          The unit used to measure " "the temperature.

          \n" msgstr "" "

          De te gebruiken " "temperatuurseenheid.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          The unit used to measure " "the wind speed.

          \n" msgstr "" "

          De te gebruiken eenheid " "voor de windsnelheid.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometer per uur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Mijl per uur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Meter per seconde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Knopen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

          The unit used to measure " "the air pressure.

          \n" msgstr "" "

          De te gebruiken eenheid " "voor de luchtdruk.

          \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hecto-pascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilo-pascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Millimeter kwik" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Inch kwik" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Alleen favoriete onderwerpen tonen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Interval tussen tonen van het weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " uren" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "zonnig" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "helder" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "licht bewolkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "gedeeltelijk bewolkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "bedekte lucht" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "lichte regenbuien" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "buien" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "lichte regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "zo nu en dan een bui" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "onweer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "hagel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "zo nu en dan wat sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "lichte sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "regen en sneeuw" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "nevel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "zandstorm" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "ZZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "ZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "OZO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "Z" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "ZZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "ZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WZW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mpu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "knopen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" -msgstr "Bar" +msgstr "Balk" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inch Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "stijgend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "constant" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "dalend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
          " msgstr "Tijd waarneming: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
          " msgstr "Gesteldheid: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
          " msgstr "Temperatuur: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
          " msgstr "Max temperatuur: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
          " msgstr "Min temperatuur: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
          " msgstr "Windrichting: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
          " msgstr "Windsnelheid: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
          " msgstr "Luchtdruk: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
          " msgstr "Luchtdrukverloop: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
          " msgstr "Vochtigheid: %1
          " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Station: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Wind: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Luchtdruk: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Luchtdruk: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Luchtdruk %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 to %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Weer" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "Weerinformatie downloaden van vele weerstations in de hele wereld" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Ondersteund door backstage.bbc.co.uk.\n" "Weergegevens van UK MET Office" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "Dit is geen geldig antwoord voor Geonames." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "De Wikipedia-plugin instellen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Voorbeeldweergaven tonen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Het aantal items op het scherm" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
          %2" msgstr "%1
          %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artikelen in Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Haalt automatisch artikelen op van Wikipedia, en toont die rechts in de kaart" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Geo posities door geonames.org\n" "Teksten door wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Inlezen cache-bestand" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Vanuit cache-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Cache-bestanden van Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Type route:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "evenwichtig" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "snelste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "rustigste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "langzaam (16 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normaal (20 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "snel (24 km/u)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "langzaam (10 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normaal (12 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "snel (15 mpu)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Routes met CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "Fietsroutes voor het Verenigd Koninkrijk met Cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Geo URI zoeken" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "Geo URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Invoer geografische coördinaten met geo het URI-schema" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Gosmore Reverse Geocoding" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Offline omgekeerde geocoding met Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Routes van Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Offline route ophalen met Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Lezen GPSBabel NMEA-bestand" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Toestaan inlezen van NMEA-bestanden via GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "GPSBabel-bestanden" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Inlezen Gpx-bestand" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Vanuit Gpx-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Zoeken Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "Zoeken naar hostnaam en IP-geolocatie met behulp van hostip.info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Lezen GeoJSON-bestand" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Vanuit GeoJSON-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Kml-bestand lezen" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Vanuit KML-en KMZ-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Zoeken naar geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Directe invoer van geografische coördinaten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pois" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "herberg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "jeugdherberg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "bibliotheek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "middelbaar onderwijs" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "school" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "universiteit" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "café" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "fast food" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "kroeg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restaurant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "arts" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "hospitaal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "apotheek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "bank" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "slijterij" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hifi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermarkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "attractie" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "kasteel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "cinema" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monument" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "museum" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "ruïne" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "theater" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "themapark" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "uitzichtpunt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "dierentuin" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "startbaan op luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "platform luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "taxibaan op luchthaven" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "busstation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "bushalte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "carpoolen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "brandstof" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "parkeerplaats" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "treinstation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "geldautomaat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "tramhalte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "huurfietsen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "huurauto's" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "flitspaal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "gedenkteken" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Locaal zoeken OSM" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Offline zoeken in OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Zoeken naar adressen en interessante punten in offline kaarten." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "noord" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "noordwest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "west" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "zuidwest" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "zuid" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "zuidoost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "oost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "noordoost" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Zoeken in lokale gegevens" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Lokale gegevensbank" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Zoekt in de interne gegevensbank van Marble naar plaatsmerktekens" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Lezen logbestand van TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Toestaan lezen van logbestanden van TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Logbestanden TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "AppKey" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Voorkeur:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autosnelwegen vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Tolwegen vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr " Veren vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Helling omhoog:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Helling omlaag:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Een AppKey is nodig voor routeren met MapQuest. U kunt u hier registreren." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Route bepalen met Mapquest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Vervoer (Openbaar vervoer)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Overslaan" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Voorkeur" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wordt gedownload" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "%1 wordt geïnstalleerd" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Er is een update beschikbaar. U kunt die met een klik installeren." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "Er is geen update (nieuwere versie) beschikbaar." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Weet u zeker dat u deze kaart uit het systeem wilt verwijderen?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Kaart verwijderen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Monav instellen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Transporttype:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Kaartenbeheer" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Nieuw installeren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "Land" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Variant ophalen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Update" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Er zijn nog geen offline kaarten geïnstalleerd." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "De daemon Monav voor het berekenen van een route lijkt niet op uw systeem " "aanwezig te zijn." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Route bepalen met Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Offline routeren met behulp van de demon monav" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Online omgekeerde geocoding met de Nominatim-dienst van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Zoeken met OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Online zoeken van plaatsmerktekens met de Nominatim-dienst van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Routeren met Open Source Routing Machine (OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Locatie Code zoeken openen" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Locatie code openen" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Decodeert een Open Location Code en maakt een plaatsmerkteken met de juiste " "coördinaten" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Voorkeur:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autosnelwegen vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Tolwegen vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr " Veren vermijden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Routes van OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Route bepalen in Europa met behulp van openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Auto (aanbevolen)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (snelste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Voetganger (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Fiets (kortste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Fiets (mountainbike)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Fiets (racefiets)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Fiets (veiligste)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Fiets (voorkeursroute)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Osm-bestanden lezen" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Vanuit Osm-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Gegevens van OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Inlezen Pn2-bestand" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Vanuit Pn2-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Ingepakt Pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Inlezen Pnt-bestand" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Vanuit Pnt-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Database II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Routes van Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Routes ophalen van routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Paard" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Rolstoel" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Bromfiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motorfiets" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Kleine vrachtwagen" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "Grote vrachtwagen" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Voertuig Publieke werken" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Inlezen Shp-bestand" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Vanuit Shp-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Kaartbestanden van Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Routes ophalen van traveling salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Routes van Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kortste" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Voor deze dienst is een internetverbinding nodig." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Routes met YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Wereldwijde routebepalingen met behulp van een YOURS-server" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Voetganger" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fiets" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Autosnelweg" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FIT-sjabloon" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Sjabloon voor zwevend item" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Dit is een sjabloonklasse voor zwevende items." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Routes" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "&Nieuwe datum en tijd:" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Sl&uiten" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Cachedetails voor %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "" #~ "Klikken opent deze pagina van de cache in de browser (bladerprogramma)" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terrein:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Pracht:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Verborgen door:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Verborgen:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Laatst gevonden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "aantal" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "qr-code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "code-frase" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificatie:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Afstand van huis:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "door " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Moeilijkheidsgraad" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Pracht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Laatst gevonden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Boot vereist" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Duiken" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusief" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Historische plek" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Brievenbus" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nacht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Boomklimmen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "UV-licht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Traditionele cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Multi-cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Virtuele cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Puzzel-ache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Onbekende cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Toont caches van OpenCaching.com op de kaart." #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "Notitiesplugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "kortste" #~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~| msgid "Floor %1" #~| msgid_plural "Floor %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~ msgid "Floor %n" #~ msgid_plural "Floor %n" #~ msgstr[0] "Verdieping %n" #~ msgstr[1] "Verdieping %n" #~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~| msgid "Basement %1" #~| msgid_plural "Basement %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~ msgid "Basement %n" #~ msgid_plural "Basement %n" #~ msgstr[0] "Kelder %n" #~ msgstr[1] "Kelder %n" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Zak" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Schoenen" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Beauty" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Bouwmarkt" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Dierenwinkel" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Speelgoed" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "De screensaver uitzetten" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Uitzetten screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Zet de screensaver uit bij navigatie van afslag tot afslag." #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Routeprofiel - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "De weg wijzen - Marble" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "uitzoomen" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "inzoomen" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Te voet" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Te voet" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiel:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulkaan" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geografische pool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetische pool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Woud" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Voetpad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Fietspad" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autosnelweg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotheek" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kleuterschool" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Middelbare school" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "School" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universiteit" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Bierhal" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Tandarts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Arts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Hospitaal" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheek" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Dierenarts" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Pinautomaat" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambassade" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bakker" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Kleding" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Cadeaushop" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Speeltuin" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Volkstuinen" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Begraafplaats" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Spoorweg" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Kaarten installeren" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Cacheinstellingen van Marble" #~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Bladwijzers importeren - Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Bladwijzer bewerken - Marble" #~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Nieuwe map voor bladwijzers - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Begeleidingsmodus - Marble" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Hoofdstad van de provincie" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Hoofdstad van de staat" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dorp" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Continent" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geografische pool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetische pool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Sterrenwacht" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Water" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Voetpad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Spoor" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Fietspad" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autosnelweg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotheek" #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kleuterschool" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Middelbare school" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "School" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universiteit" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Bierhal" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Arts" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheek" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Dierenarts" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Pinautomaat" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambassade" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bakker" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Fietsenwinkel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Garage" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Cadeaus" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Winkel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Bioscoop" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Speeltuin" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Volkstuinen" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Begraafplaats" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Spoorweg" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Virtuele globe Marble" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fuel" #~ msgstr "Brandstof" #~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Plugin voor Maemo Position Provider" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "Meldt de GPS-positie van een apparaat met Maemo (bv. Nokia N900)." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "G&rafisch systeem:" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Specificeert het graphicssysteem dat door Qt wordt gebruikt bij het " #~ "tekenen van de kaart.\n" #~ "Het veranderen van deze instelling kan helpen indien er problemen zijn " #~ "met de apparaatbesturing (drivers) van het grafische deel van het systeem." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Raster (Renderen door software)" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Systeemeigen" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Systeemeigen (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Systeemeigen (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Wijziging van graphicssysteem" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "U heeft het graphicssysteem voor Marble gewijzigd.\n" #~ "Om deze wijziging van kracht te maken, moet Marble opnieuw worden " #~ "gestart.\n" #~ "Sluit a.u.b. het programma en start Marble opnieuw." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "ft" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Mercurius" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Venus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Aarde" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mars" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jupiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturnus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uranus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptunus" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Zon" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Maan" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Weer" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Wind: %4\n" #~ msgid "PAL (720x576)" #~ msgstr "PAL (720x576)" #~ msgid "Paste Graphic Item" #~ msgstr "Grafisch item plakken" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Geen url opgegeven" #~ msgid "Please specify a name url this link." #~ msgstr "Geef een url op voor deze koppeling." #~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgstr "Ondersteunde video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgid "Total Distance: %1 km" #~ msgstr "Totale afstand: %1 km" #~ msgid "Circular area: %1 km^2" #~ msgstr "Rond gebied: %1 km^2" #~ msgid "Initializing current location service..." #~ msgstr "Dienst initialiseren huidige locatie..." #~ msgid "Merge Nodes" #~ msgstr "Knooppunten samenvoegen" #~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgid "Remove Ground Overlay" #~ msgstr "Verwijderen grondlaag" #~ msgid "Remove Polygon" #~ msgstr "Veelhoek verwijderen" #~ msgid "Enable Moving Map" #~ msgstr "Bewegende kaart activeren" #~ msgid "Show Constellation &Labels" #~ msgstr "Sterrenbeeld&namen tonen" #~ msgid "Show &Sun" #~ msgstr "&Zon tonen" #~ msgctxt "journey duration, where %1=%n hours and %2=%m minutes" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "NMEA files" #~ msgstr "NMEA-bestanden" #~ msgid "Json File Parser" #~ msgstr "Inlezen Json-bestand" #~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files" #~ msgstr "Vanuit Json-bestanden GeoDataDocument aanmaken" #~ msgid "Json or GeoJson" #~ msgstr "Json of GeoJson" #~ msgid "Map View - Marble" #~ msgstr "Kaartbeeld - Marble" #~ msgid "Open Route..." #~ msgstr "Route openen..." #~ msgid "Save Route..." #~ msgstr "Route opslaan..." #~ msgid "Tracking - Marble" #~ msgstr "Volgen - Marble" #~ msgid "Show Atmosphere" #~ msgstr "Atmosfeer tonen" #~ msgid "OSM Annotation Plugin" #~ msgstr "Plugin voor OSM-Annotatie" #~ msgid "" #~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data." #~ msgstr "" #~ "Dit is een interactieve weergave-plugin voor het verklaren van OSM-" #~ "gegevens." #~ msgid "" #~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error " #~ "was:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van het OSM-bestand vanaf de server. de fout was:\n" #~ " %1" #~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgstr "Alle ondersteunde betanden (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file" #~ msgstr "Selecteer a.u.b. een regio voordat u een OSM-bestand downloadt" #~ msgid "" #~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a " #~ "region on the globe." #~ msgstr "" #~ "Een van de selectiepunten komt niet voor op de globe. Kies a.u.b. alleen " #~ "een regio die op de globe voorkomt." #~ msgid "Enable Marble Input" #~ msgstr "Marble-invoer aanzetten" #~ msgid "Select Map Area" #~ msgstr "Kaartgebied selecteren" #~ msgid "Download Osm File" #~ msgstr "Osm-bestand downloaden" #~ msgid "Download Osm File for selected area" #~ msgstr "Osm-bestand ophalen voor geselecteerd gebied" #~ msgid "Placemark Name" #~ msgstr "Plaatsmerkteken naam" #~ msgid "Marble Info Center - %1" #~ msgstr "Marble Info Center - %1" #~ msgid "Elevation extreme" #~ msgstr "Grootste hoogte" #~ msgid "%1 sq km" #~ msgstr "%1 km^2" #~ msgid "%1 Mio. sq km" #~ msgstr "%1 Mio. km^2" #~ msgid "%1 inh." #~ msgstr "%1 inw." #~ msgid "%1 Mio. inh." #~ msgstr "%1 Mio. inw." #~ msgid "KIO Network Plugin" #~ msgstr "KIO netwerkplugin" #~ msgid "KIO based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin gebaseerd op KIO" #~ msgid "" #~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Een netwerkplugin voor HTTP-\"pipelining\" die prettiger werken mogelijk " #~ "maakt." #~ msgid "QHttp based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QHttp" #~ msgid "QHttp based network plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QHttp" #~ msgid "" #~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class." #~ msgstr "" #~ "Dit is een netwerkplugin op basis van de nu verouderde QHttp-klasse." #~ msgid "QNam Network Plugin" #~ msgstr "QNam netwerkplugin" #~ msgid "" #~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a " #~ "better user experience." #~ msgstr "" #~ "Een netwerkplugin die verbinding behoudt met de hosts waardoor prettiger " #~ "werken mogelijk wordt." #~ msgid "" #~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this " #~ "is a valid image file." #~ msgstr "" #~ "Kan de aangepaste aanwijzer niet inlezen, de standaard aanwijzer wordt " #~ "gebruikt. Zorg ervoor dat dit een geldig afbeeldingsbestand is." #~ msgid "" #~ "Object name: %1
          Category: %2
          Pericentre: %3 km
          Apocentre: %4 km
          Inclination: %5 Degree
          Revolutions per day " #~ "(24h): %6" #~ msgstr "" #~ "Naam object: %1
          Categorie: %2
          Pericentrum: %3 km
          Apocentrum: %4 km
          Inclinatie: %5 graden
          Omwentelingen per dag " #~ "(24u): %6" #~ msgid "" #~ "NORAD ID: %2
          Perigee: %3 km
          Apogee: %4 km
          Inclination: " #~ "%5 degrees
          Period: %6 minutes
          Semi-major axis: %7 km" #~ msgstr "" #~ "NORAD ID: %2
          Perigeum: %3 km
          Apogeum: %4 km
          Inclinatie: " #~ "%5 graden
          Periode: %6 minuten
          Halve grote as: %7 km" #~ msgid "Current Observation" #~ msgstr "Huidige waarneming" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel tonen" #~ msgid "&Kinetic Scrolling" #~ msgstr "&Kinetisch schuiven" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "" #~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com" #~ msgstr "" #~ "Baanelementen satellieten afkomstig van http://www.celestrak.com" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*." #~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap " #~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgstr "" #~ "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS " #~ "Data (*.gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;" #~ "OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile " #~ "map file (*.shp)" #~ msgid "Gpx Parser" #~ msgstr "Gpx inlezen" #~ msgid "Pnt Parser" #~ msgstr "Pnt inlezen" #~ msgid "Osm Parser" #~ msgstr "Osm lezen" #~ msgid "Kml Parser" #~ msgstr "Kml lezen" #~ msgid "Shp Parser" #~ msgstr "Shp inlezen" #~ msgid "Retrieves routes from gosmore" #~ msgstr "Routes ophalen van Gosmore" #~ msgid "Head on %1" #~ msgstr "Head on %1" #~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin" #~ msgstr "\"File Reader Position Provider\" Plugin" #~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)" #~ msgstr "Positiesimulatie GPS (File Reader)" #~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route." #~ msgstr "Rapporteert de GPS-positie volgens een eerder berekende route." #~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin" #~ msgstr "Netwerkplugin op basis van QNetworkAccessManager" #~ msgid "OSM Nominatim" #~ msgstr "OSM Nominatim" #~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files" #~ msgstr "Vanuit .log-bestanden van TangoGPS GeoDataDocument aanmaken" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2009, 2010 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2009, 2010 Het Marble-project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2009 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2009 Het Marble-project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2010 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2010 Het Marble-Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2009, 2010, 2011 Het Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "danielmarth@gmx.at" #~ msgstr "danielmarth@gmx.at" #~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)" #~ msgstr "Hoogteverschil: ca. %1 m (Stijgen: %2 m, dalen: %3 m)" #~ msgid "&Earth" #~ msgstr "&Aarde" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Noorden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Oosten" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Zuiden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Westen" #~ msgid "0 N 0 W" #~ msgstr "0 N 0 W" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2009, 2010 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2009, 2010 Het Marble-project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2009, 2010, 2011 Het Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig GPX 1.0 / 1.1 bestand" #~ msgid "The file is not a valid OSM file" #~ msgstr "Dit is geen geldig OSM-bestand" #~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig DGML 2.0 bestand" #~ msgid "File format unrecognized" #~ msgstr "Onbekend bestandsformaat" #~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file" #~ msgstr "Dit is geen geldig KML 2.0 / 2.1 / 2.2 bestand" #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Routes ophalen van monav" #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Routes ophalen van een YOURS-server" #~ msgid "Show this message again" #~ msgstr "Toon dit bericht opnieuw" #~ msgid "" #~ "
          (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
          (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

          http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "&Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers &verwijderen" #~ msgid "Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #~ msgid "Please choose the color for the accuracy circle" #~ msgstr "Kies de kleur van de nauwkeurigheidscirkel" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgid "This is a simple test plugin." #~ msgstr "Dit is een eenvoudige testplugin." #~ msgid "Open new kml file..." #~ msgstr "Nieuw kml-bestand openen..." #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*." #~ "kml)" #~ msgstr "" #~ "Alle ondersteunde bestanden (*.gpx *.kml);;GPS-gegevens (*.gpx);;Google " #~ "Earth-KML (*.kml)" #~ msgid "JOSM is a versatile OpenStreetMap editor for offline editing." #~ msgstr "" #~ "JOSM is een kaartbewerkingsprogramma van OpenStreetMap, voor het offline " #~ "bewerken van kaarten." #~ msgid "Auto Center Disabled" #~ msgstr "Autocentreren uitgezet" #~ msgid "Always keep the GPS location at the center of the map" #~ msgstr "Altijd de gps-locatie in het midden van de kaart houden" #~ msgid "Auto Center When Required" #~ msgstr "Autocentreren wanneer nodig" #~ msgid "Re-center when required" #~ msgstr "Hercentreren wanneer nodig" #~ msgid "Choose position from the map" #~ msgstr "Kies de positie in de kaart" #~ msgid "OSM Namefinder" #~ msgstr "Naamzoeken met OSM" #~ msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap NameFinder service" #~ msgstr "" #~ "Zoeken naar plaatsmerktekens met behulp van OpenStreetMap NameFinder" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Meter" #~ msgid "DataView Plugin" #~ msgstr "Plugin voor het bekijken van gegevens (DataView)" #~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Een plugin (insteekmodule) die alle ingelezen gegevens in een apart " #~ "venster toont." #~ msgid "GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "GeoRenderer-plugin" #~ msgid "&GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "&GeoRenderer-plugin" #~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)." #~ msgstr "Deze plugin tekent de kaartinhoud (bijv. vanuit een KML-bestand)." #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "T&onen" #~ msgid "GpxSax" #~ msgstr "GpxSax" #~ msgid "GpxFile (*.gpx)" #~ msgstr "GpxBestand (*.gpx)" #~ msgid "" #~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start " #~ "and destination points." #~ msgstr "" #~ "Helaas, er is iets mis gegaan bij het berekenen van de route. Probeer de " #~ "start- en eindposities te wijzigen" #~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Helaas, de route kon niet worden opgehaald. Probeer het een andere keer " #~ "weer." #~ msgid "&Placemarks Plugin" #~ msgstr "&Plaatswijzer-plugin" #~ msgid "A plugin that displays placemarks." #~ msgstr "Een plugin die plaatswijzers toont." #~ msgid "GeoClue position provider plugin" #~ msgstr "Geoclue-positie-provider-plugin" #~ msgid "Gpsd position provider plugin" #~ msgstr "Gpsd position provider plugin" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1522140) @@ -1,17148 +1,17148 @@ # translation of kmail.po to Dutch # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Wilbert Berendsen , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2009. # Jaap Woldringh , 2009, 2011. # Hannie Dumoleyn , 2011. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-05 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:52+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 " "t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen " "- 2005, Antoon Tolboom - 2008,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2018, Jaap " "Woldringh - 2009" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde." "nl,wilbert@kde.nl,atolboo@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl, jjh." "woldringh@planet.nl" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Welkom bij KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail is de e-mailclient van KDE. Deze is ontworpen om volledig compatibel " "te zijn met e-mailstandaarden in het internet inclusief IMAP, POP3 en SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail heeft vele krachtige mogelijkheden die beschreven zijn in de documentatie." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Belangrijke wijzigingen sinds de laatste versie:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Enige van de nieuwe functies in deze uitgave van KMail omvatten:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via het " "menu Instellingen ->KMail instellen. U moet tenminste één identiteit en een " "inkomend en uitgaand e-mailaccount aanmaken." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Hartelijk dank," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Het team van KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Voormalig mede-onderhouder" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Systeemvakmelding" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor " "versleuteling" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling: ondersteuning voor PGP 2 " "en PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Ondersteuning voor GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virusondersteuning" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filters" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbeterde HTML-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatests van PGP 6-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tijd voor statusbericht 'Overdracht voltooid'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Meerdere cryptografische sleutels per adres" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2088 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-mailprogramma van KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018 De auteurs van KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "E-maillijst" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Map bevat een discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch detecteren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Omschrijving van discussiegroep:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Voorkeurstoepassing:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adrestype:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Toepassing aanroepen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Stuur naar discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Voor discussiegroep inschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Van discussiegroep uitschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archieven discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Hulp discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail kon geen discussiegroep herkennen in deze map." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail kon geen discussiegroep volledig herkennen in deze map. Vul a.u.b. de " "adressen handmatig in." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% vol" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 van %2 gebruikt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Als u een toets of toetsencombinatie wilt kiezen waarmee de huidige map " "moet worden geselecteerd, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de " "toets(e)n die u aan deze map wilt koppelen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken in deze map" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale sjablonen &kopiëren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Weergave" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ongelezen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Kolo&m tonen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standaard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Ontvanger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standaard samenvoeging gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samenvoeging" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standaard thema gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standaardopmaak van bericht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML boven tekst verkiezen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opties voor ophalen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identiteiten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Ver&zending bevestigen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor het verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nooit automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bij handmatige berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bij alle berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Nu verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Later verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Berichte&n in postvak-uit verzenden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Standaar&d verzendwijze:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-mailaccount toevoegen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account aanpassen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "De account-assistent kon niet worden gestart. Ga na dat AccountWizard op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Account-assistent kon niet worden gestart" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Meenemen in handmatige berichtencontrole" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Offline zetten bij afsluiten van KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Berichten ophalen bij opstarten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agent voor melden van nieuwe e-mail is niet geregistreerd. Neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Berichttags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Berichttekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Vaste letterbreedte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:404 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Afdrukuitvoer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Toepassen op:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Eerste niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Tweede niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Derde niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ongelezen bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Belangrijk bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Taakbericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Mapnaam en grootte indien quota bijna bereikt zijn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren g&ebruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Drempel voor bereiken quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mappenweergave van favorieten tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als pictogrammen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als lijst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Tekstballonnen van folders" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligente op&maak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Aangepaste opmaak:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standaard samenvoeging:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standaard thema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumweergave" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informatie over aangepaste opmaak..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:

            • d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)
            • dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)
            • ddd - " "de afkorting van de dag (ma - zo)
            • dddd - de volledige naam van de " "dag (maandag - zondag)
            • M - de maand als getal zonder nul aan het " "begin (1-12)
            • MM - de maand als getal met een nul aan het begin " "(01-12)
            • MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)
            • MMMM - " "de volledige naam van de maand (januari - december)
            • yy - het jaar in " "twee cijfers (00-99)
            • yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)

            Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:

            • h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij " "AM/PM-weergave)
            • hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of " "01-12 bij AM/PM-weergave)
            • m - de minuten zonder nul aan het begin " "(0-59)
            • mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)
            • s - " "de seconden zonder nul aan het begin (0-59)
            • ss - de seconden met een " "nul aan het begin (00-59)
            • z - de milliseconden zonder nullen aan het " "begin (0-999)
            • zzz - de milliseconden met nullen aan het begin " "(000-999)
            • AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden " "vervangen door \"AM\" of \"PM\".
            • ap - schakel over op AM/PM-" "weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of \"pm\".
            • Z - " "tijdszone in numerieke vorm (-0500)

            Alle andere " "invoertekens zullen worden genegeerd.

            " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Berichtenvenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Sluit het alleenstaande berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van " "het bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Beschi&kbare tags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieuwe tag toevoegen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Tagprioriteit verhogen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Tagprioriteit verlagen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Ta&ginstellingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Wilt u tag '%1' verwijderen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Er kan geen tag aangemaakt worden. Een tag met dezelfde naam bestaat al." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standaardsjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Aangepaste sjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch de ingestelde ondertekening invoegen\n" "bij het starten van het maken van een bericht" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "De ondertekening boven eventueel aangehaalde tekst plaatsen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Voeg de scheidingsregel van de ondertekening volgens de RFC-standaard\n" "(twee mintekens en een spatie op één regel) in voor de ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Haal geen bestaande ondertekening aan bij antwoorden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Haal alleen de geselecteerde tekst aan bij antwoorden\n" "(in plaats van het gehele bericht), wanneer\n" "er tekst is geselecteerd in het berichtenvenster." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Voeg bij antwoorden aanhalingstekens toe vóór alle regels van de " "aangehaalde\n" "tekst, zelfs wanneer de regel is aangemaakt door het toevoegen van een " "extra\n" "regelafbreekteken bij het afbreken van de tekstregel." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatische regelafbreking inschakelen op de ingestelde breedte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "De tekstbreedte voor automatische regelafbreking instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Haal het bericht, bij antwoorden of doorsturen, alleen\n" "aan in het originele formaat waarin het is ontvangen.\n" "Indien niet geactiveerd, wordt het antwoord standaard\n" "als platte tekst aangemaakt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Maak het gedeelte platte tekst van een bericht op vanuit de HTML markering.\n" "Vet, cursief en onderstreepte tekst, lijsten en externe verwijzingen\n" "worden ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inline" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als bijlage" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "De standaard voor opmaak van een doorgestuurd bericht instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standaard type voor doorsturen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Vraag standaard om een MDN bij het begin van het opstellen van een bericht.\n" "U kunt dit op basis van per-bericht doen met \"Opties - Ontvangstbevestiging " "vragen\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximum aantal geadresseerden voor de waarschuwing instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Sta alleen dit aantal geadresseerden toe in een bericht.\n" "Dit is alleen van toepassing op een \"Antwoord aan allen\", met handmatig\n" "invoeren van geadresseerden of met de gebruik van \"Selecteren...\".\n" "Deze limiet instellen helpt u om het verzenden van een bericht aan te veel\n" "mensen te voorkomen. Denk er echter aan dat dit geen rekening houdt met\n" "e-maillijsten." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recente ingevoerde adressen herinneren\n" "en bied ze aan voor aanvullen van geadresseerden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Niet opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Maximum aantal onthouden recente adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Het maximum aantal recent ingevoerde adressen die onthouden\n" "zullen worden voor aanvullen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Aanvullen instellen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Niet automatisch opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Sla het bericht automatisch op op dit ingestelde interval" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "De volgende voorvoegsels herkennen\n" "(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Verwij&deren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Wijz&igen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden " "gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Tekenset invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Naam" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Waarde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&w" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "'Content-Type' is een niet geautoriseerde tekenreeks. Deze header zal niet " "worden opgeslagen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ongeldige header" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen " "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij " "te voegen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale grootte van bijlage:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo " "te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-" "mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn " "gecodeerd, kunnen verwerken.\n" "Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de " "standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen " "worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus " "alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Uitnodigingen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plug-ins voor controleren alvorens te verzenden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plug-ins voor opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plug-ins voor hulpmiddelen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plug-ins voor bewerker" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Viewer van meldingen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plug-ins voor webengine" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plug-ins voor stijl van header" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Tekst-plug-ins voor converteren" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Opstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke " "instellingen overschrijven." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "De module ontbreekt. Controleer uw installatie. Deze module wordt geleverd " "door Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Fout in configuratiemodule GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "contactpersoon selecteren" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archief" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Map archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Map:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archiefbestand:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Mappen en submappen na het gereed komen verwij&deren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle submappen archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Melding" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 bijlage (%2)" msgstr[1] "%1 bijlagen (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen verbergen" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen tonen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:294 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Het te gebruiken woordenboek selecteren waarmee de spelling van dit bericht " "wordt gecontroleerd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "De verzonden-map selecteren waar een kopie van dit bericht zal worden " "opgeslagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:306 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Selecteer het te gebruiken uitgaande account voor het verzenden van dit " "bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:313 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Van:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Antwoorden naar:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Onderwerp van dit bericht instellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Woor&denboek:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Map voor ver&zonden berichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-&mailtransport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:335 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:336 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "Ant&woord aan:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Onderwerp:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1047 editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-mail ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1054 editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-mail verzenden &via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1059 editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2785 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&Later verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1065 editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "&Later verzenden via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In wachtrij zetten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map Concepten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Opslaan als s&jabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1107 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map sjablonen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Opslaan naar &bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-mailbericht opslaan als tekst of html-bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Tekstbestand &invoegen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Recent tekstbestand &invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adresboek openen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1135 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nieuw bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Gead&resseerden selecteren..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Distributielijst opslaan..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als bijla&ge plakken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaties &comprimeren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Vast lettertype gebr&uiken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1185 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1191 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Regela&fbreking" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmenten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatische spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bewerking van opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Schakel bewerking van modus opgemaakte tekst om" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Alle vel&den" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "Woor&denboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Map met ver&zonden berichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "E-&mailtransport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Van" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "Beant&woorden aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Onderwerp" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1273 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Spellingcontrole..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1274 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Bericht v&ersleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Bericht onderte&kenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1305 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Cryptografisch berichtformaat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Een versleutelingsindeling selecteren voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1313 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie aanmaken..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail instellen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar " "maken door %1 te typen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1351 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 editor/kmcomposerwin.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Regel: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1437 editor/kmcomposerwin.cpp:3186 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1442 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1442 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INV" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1447 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Spellingcontrole: aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1447 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Spellingcontrole: uit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1772 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1773 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip " "gebruikt worden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op " "een later tijdstip verzonden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1782 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Opsteller afsluiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisch opslaan van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Verzenden van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2071 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2088 editor/kmcomposerwin.cpp:2175 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Naam van de bijlage:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2134 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "URL toevoegen aan bericht" msgstr[1] "URL's toevoegen aan bericht als &tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2135 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Bestand als bijl&age toevoegen" msgstr[1] "Bestanden als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2174 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2272 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2298 #, kde-format msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar " "de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling " "(OpenPGP of S/MIME).

            Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in " "de identiteitsinstellingen.

            " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2305 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/" "MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.

            Selecteer a.u." "b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.

            " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2375 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Niet gedefinieerde sleutel voor ondertekening" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-" "mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor ieder " "bericht hoeft in te voeren." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2520 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan-, CC- of BCC-veld." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2526 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Geen Aan: opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2541 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Geen onderwerp opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Onderwerp opgeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven om een concept te kunnen " "versleutelen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2782 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bevestiging verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2784 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Nu ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2853 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet " "het bericht wel worden verstuurd?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2854 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Te veel geadresseerden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2856 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Geadresseerden b&ewerken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2890 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt " "doen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Opmaak verliezen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Losse opmaak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2892 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Markering als platte tekst toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal hoge beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel is volledig vertrouwd). Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3511 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal gemiddelde beveiligingsversleuteling worden gebruikt " "(de encryptiesleutel is marginaal vertrouwd). Klik op het pictogram voor " "details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3516 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal lage beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel wordt niet vertrouwd) Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3522 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Het e-mailbericht naar deze ontvanger zal versleuteld worden, maar de " "beveiliging van de encryptie is onbekend (de encryptiesleutel kon niet " "geverifieerd worden). klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3556 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Plug-in-informatie over bewerker" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecteer e-mailadres om in de witte lijst te zetten:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Potentieel phishing-e-mailadres gevonden (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Deze sneltoets laat u e-mail direct verzenden. E-mail kan per ongeluk " "verzonden worden. Wat wilt u doen?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Vragen alvorens te verzenden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Verzenden zonder bevestiging" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er " "is niets bijgesloten in dit bericht. Wilt u een bijlage toevoegen aan uw " "bericht?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "B&estand bijvoegen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "He&rinner me later" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Externe editor is gestart." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juist e-mailtransport zal " "gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Verzendmap niet gedefinieerd. Stel het in alvorens de e-mail te verzenden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juiste identiteit zal gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Woordenboek is niet gevonden. Ga na dat u een juist woordenboek zal " "gebruiken." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Het bericht zal worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Het bericht zal worden versleuteld" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstfragmenten" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kan verzameling niet ophalen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Mapnaam niet gedefinieerd." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Map kan niet worden aangemaakt. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Archiefmap niet gedefinieerd. Controleer de instellingen voor het account %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Geen bericht geselecteerd." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Lijst met verzamelingen is leeg. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Deze map %1 is alleen-lezen. Controleer de instellingen voor het account %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Kan berichten niet verplaatsen." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Map ophalen is mislukt. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Geen map teruggegeven." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Ophalen van bovenliggende map lukt niet. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Lijst met mappen teruggeven lukt niet." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Berichten gearchiveerd" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mapsneltoets %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigen vCard maken" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Met lege &velden" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Van bestaande vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-pad:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Bestaande vCard &dupliceren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Bestaande identiteiten:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fout bij genereren van nieuw sleutelpaar: %1 " #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fout bij aanmaken van sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Bezig een nieuw sleutelpaar aan te maken..." #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteit bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "N&aam:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Uw naam

            Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven " "in de kop van de berichten die u verzendt.

            Als u dit veld leeglaat, " "zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.

            " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&satie:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organisatie

            Dit veld bevat de naam van de organisatie die u " "wilt laten vermelden in de kop van de berichten die u verzendt.

            " "

            Gewoonlijk wordt dit veld leeg gelaten.

            " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-mailadres:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address." "

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            E-mailadres

            Dit veld moet uw volledige e-mailadres bevatten." "

            Dit adres is een primair adres, dat gebruikt wordt in elk uitgaand " "bericht. Als u meer dan één adres hebt, maak dan een nieuwe identiteit of " "voeg extra adressen als alias toe in het onderstaande veld.

            Als u dit " "leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan wie " "u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.

            " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "E-mail&alias:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" "

            E-mailaliasen

            Dit veld bevat aliasadressen die ook beschouwd " "moeten worden als behorende bij deze identiteit (in tegenstelling tot een " "andere identiteit).

            Bijvoorbeeld:

            Primair adres:eerste.achter@example.org
            Aliasen:eerste@example.org
            laatste@example.org

            Typ één " "aliasadres per regel.

            " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten " "digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels.

            U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal " "kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen " "hinder van ondervinden.

            U vindt meer informatie over sleutels op " "http://www.gnupg.org

            " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u " "zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" " "tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-" "sleutels.

            U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen " "berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen " "hier geen hinder van ondervinden.

            U vindt meer informatie over " "sleutels op http://www.gnupg.org

            " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden " "om uw berichten digitaal te ondertekenen.

            U kunt dit veld leeg laten, " "maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. " "Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.

            " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om " "berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat " "bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.

            U kunt dit leeg " "laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande " "berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op " "de overige e-mailfuncties.

            " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Voorkeursformaat:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Berichten automatisch ondertekenen" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Berichten automatisch versleutelen, indien mogelijk" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Antwoo&rdadres:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Antwoordadres

            Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw " "berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd.

            Dit wordt " "voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U " "kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat " "het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-" "mailadres wordt gestuurd.

            Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.

            " #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Cc-adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

            CC (Carbon Copy) addresses

            The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

            This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

            To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

            If in doubt, leave this field " "blank.

            " msgstr "" "

            Cc-adressen (Carbon copy)

            De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit.

            Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

            " "

            Om meer dan één adres op te geven scheidt u de geadresseerden door een " "komma.

            Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg.

            " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            BCC-adressen (blinde kopie)

            De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere " "geadresseerden.

            Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

            " "

            Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-" "geadresseerden gescheiden door een komma.

            Als u twijfelt, laat dit " "veld dan leeg.

            " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "W&oordenboek:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Map voor verzonden berich&ten:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Map voor concepten:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Sja&bloonmap:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Uitgaand account:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Mijn vCard in bericht bijvoegen" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Autocorrectietaal:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standaard domeinnaam herstellen" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandaarddomein:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

            The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

            " msgstr "" "

            Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen " "bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.

            " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ongeldige e-mailalias \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld " "e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Enige eigen mappen voor identiteit bestaan niet (meer); in plaats daarvan " "zullen de standaard mappen worden gebruikt." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigen vCard bewerken" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "De huidige vCard verwijderen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Wilt u deze vCard verwijderen?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard verwijderd" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "vCard-bestand verwijderen kan niet." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standaard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identiteit" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wilt u de identiteit genaamd \"%1\" verwijderen?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteit verwijderen" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als standaard instellen" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nieuwe identiteit" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nieuwe identiteit:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Waarden van de systeeminstellingen gebr&uiken" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen " "aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein " "zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om " "zo'n plaatje te tonen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of " "opgegeven is." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de " "invoermethodes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Externe bron" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Onderstaande invoerveld" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Afbeelding ophalen &van:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Bestand selecteren..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de " "afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een " "lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Uit adresboek" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere " "bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u " "zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond " "(indien het dit ondersteunt)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Voorbeelden zijn beschikbaar op http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1832 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Geen afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail met succes toegevoegd." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Distributielijst %2 is leeg, deze kan niet worden gebruikt." msgstr[1] "" "De distributielijsten %2 zijn leeg, deze kunnen niet worden gebruikt." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contactpersoon met succes aangemaakt." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Contactpersoon kan niet opgeslagen worden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Contactpersoon opslaan is mislukt" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Wilt u deze map '%1' bijvoegen?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Map bijvoegen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Wilt u de zoekopdracht %1 verwijderen?
            De berichten die er " "in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele " "map.
            " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Wilt u de lege map %1 verwijderen?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

            Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Wilt u de lege map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook " "verwijderd zullen worden.

            Let op: de verwijderde berichten komen " "niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

            " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

            Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Wilt u de map %1 verwijderen, en daarmee ook de " "inhoud?

            Let op: de verwijderde berichten komen niet in de " "prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

            " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

            Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

            " msgstr "" "Wilt u de map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen, en daarmee ook de inhoud?

            Let op: de verwijderde " "berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief " "verwijderd.

            " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Duplicaten verwijderen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten van e-mailberichten: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Bestand opslaan als" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Onderwerp van bericht instellen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Stel antwoord-aan in op 'adres'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "'Kopregel' aan bericht toevoegen. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Inhoud van bericht instellen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Alleen venster openen voor opstellen van e-mailberichten" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identiteit instellen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Bericht sturen naar 'address' of bestand waar de 'URL' naar verwijst als " "bijlage bijsluiten" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Ma&p" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3377 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filters op map toepassen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filters op map en al zijn submappen toepassen" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Beri&cht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Speciaal antwoorden" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3175 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "F&ilter toepassen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Even wachten " #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden" msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Bestand %1 bestaat al.Wilt u het vervangen?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Bericht openen" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Het bestand bevat geen bericht." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Dit bestand bevat meerdere berichten. Alleen het eerste bericht wordt " "weergegeven." #: kmcommands.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen " "(als een MIME-bundel) of elk bericht apart?" #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als bundel versturen" #: kmcommands.cpp:929 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Individueel versturen" #: kmcommands.cpp:1320 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Berichten filteren" #: kmcommands.cpp:1327 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Berichten worden verplaatst" #: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1683 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Berichten worden verwijderd" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "Bij&lage" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML werkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Werkbalk voor tekstrichting" #: kmkernel.cpp:733 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:754 kmmainwidget.cpp:2383 kmmainwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Verzenden van een e-mail is onmogelijk" #: kmkernel.cpp:754 kmmainwidget.cpp:2383 kmmainwidget.cpp:2394 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-mail verzenden" #: kmkernel.cpp:783 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:785 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail is ingesteld op de online-modus; alle netwerktaken worden hervat " "wanneer een netwerkverbinding wordt gedetecteerd" #: kmkernel.cpp:860 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?" #: kmkernel.cpp:862 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:863 kmmainwidget.cpp:2373 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online werken" #: kmkernel.cpp:864 kmmainwidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline werken" #: kmkernel.cpp:889 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:893 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:989 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Openen van bestand voor automatisch opslaan in %1 is mislukt.\n" "Reden: %2" #: kmkernel.cpp:991 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Openen van het bestand voor automatisch opslaan is mislukt" #: kmkernel.cpp:1504 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard " "transport:" #: kmkernel.cpp:1529 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het " "aangepaste transport:" #: kmkernel.cpp:1544 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Berichten worden verzonden" #: kmkernel.cpp:1545 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..." #: kmkernel.cpp:1615 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Hulpbron %1 is gebroken." #: kmkernel.cpp:1785 kmkernel.cpp:1795 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Archiveringsagent voor e-mail was niet geregistreerd" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Agent voor later verzenden is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Het certificaatbeheer kon niet worden gestart; ga na dat Kleopatra op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail - foutmelding" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard " "op de juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Kon het \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten. Controleer uw " "installatie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Kon \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "ImportWizard kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard op de juiste " "manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Er is een ander e-mailprogramma op uw systeem gevonden. Wilt u de gegevens " "ervan importeren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Controleer uw " "installatie." #: kmmainwidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: kmmainwidget.cpp:1386 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(geen sjablonen)" #: kmmainwidget.cpp:1438 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Wilt u de map %1 laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1449 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Map laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "V&erlopen" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kmmainwidget.cpp:1472 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1474 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen?" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Wilt u alle berichten uit de map %1 naar de prullenbak " "verplaatsen?" #: kmmainwidget.cpp:1499 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle berichten zijn nu in de prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:1554 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Wilt u alle oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1555 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het ophalen van externe referenties (verwijzingen naar andere bronnen) in " "HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste e-" "mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem bloot wordt gesteld aan " "huidige en te verwachten beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:1573 kmmainwidget.cpp:4647 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, it " "cannot be restored.
            " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
            Once " "deleted, they cannot be restored.
            " msgstr[0] "" "Wilt u het geselecteerde bericht verwijderen?
            Eenmaal verwijderd " "kunt u het niet meer terughalen.
            " msgstr[1] "" "Wilt u de %1 geselecteerde berichten verwijderen?
            Eenmaal " "verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.
            " #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd." #: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verplaatsen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Berichten naar map verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Berichten kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Berichten verwijderen en verplaatsen naar de prullenbak..." #: kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst of verwijderd." #: kmmainwidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Verwijderen of verplaatsen van berichten naar de prullenbak is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1907 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Verwijderen of verplaatsen van berichten naar de prullenbak is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:2186 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Naar map gaan" #: kmmainwidget.cpp:2818 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan a&ls..." #: kmmainwidget.cpp:2832 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alle mapp&en laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Berichten ophalen" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "E-mail ophalen vanaf" #: kmmainwidget.cpp:2847 kmmainwidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controleren op nieuwe berichten" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Berichten in wachtrij &verzenden" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-status (onbekend)" #: kmmainwidget.cpp:2865 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via" #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificatenbeheer" #: kmmainwidget.cpp:2891 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Berichten &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debuggen..." #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&log..." #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Uit een andere e-mailclient &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2918 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Automatisch archiveren instellen..." #: kmmainwidget.cpp:2930 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Vertraagde berichten..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Berichten van herinneren aan vervolgactie..." #: kmmainwidget.cpp:2947 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2952 kmmainwidget.cpp:4013 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Disc&ussie naar prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:2956 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4013 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Discussie verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2965 kmmainwidget.cpp:4015 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Berichten zoe&ken..." #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Alle berichten selecteren" #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Discussielijstbe&heer..." #: kmmainwidget.cpp:2982 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Snelt&oets toewijzen..." #: kmmainwidget.cpp:2998 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "V&erloopinstellingen" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Map archiveren..." #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:3045 kmreadermainwin.cpp:370 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Bericht kopiëren naar..." #: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:383 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Bericht verplaatsen naar..." #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nieuw bericht..." #: kmmainwidget.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Berich&t van sjabloon" #: kmmainwidget.cpp:3072 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..." #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter aanmaken" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filteren op &Onderwerp..." #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filteren op &Van..." #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filteren op &Aan..." #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filteren op &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Dis&cussie markeren" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3118 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Discussie markeren als &ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk" #: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Discussie markeren als &taak" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Discussie v&olgen" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iscussie negeren" #: kmmainwidget.cpp:3155 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Bijlagen op&slaan..." #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopieer ontcijfert naar..." #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Alle filters toe&passen" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Discussie / groep uitvouw&en" #: kmmainwidget.cpp:3182 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Discussie /groep in&vouwen" #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle &discussies uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle discussies invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Ber&icht tonen" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Volge&nde bericht" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Naar het volgende bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Volgende &ongelezen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Vori&ge bericht" #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Naar het vorige bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorige ongele&zen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: kmmainwidget.cpp:3265 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Volgende ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "V&orige ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Volgende ongelezen &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige " "bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan." #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Filters i&nstellen..." #: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-scripts beheren..." #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Account toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Inleiding in KMail" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notificaties instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Verlopen..." #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Favoriete map toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inschrijving aan de kant van de server..." #: kmmainwidget.cpp:3359 kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle filters toepassen" #: kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-gegevens im-/exporteren..." #: kmmainwidget.cpp:3393 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nieuw contactpersoon in adresboek..." #: kmmainwidget.cpp:3415 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Bericht kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Naar map gaan..." #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Huidige sessie afbreken" #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus op volgende map richten" #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus op vorige map richten" #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map met focus selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus op eerste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus op laatste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus op volgende bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus op vorige bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Eerste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Laatste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Bericht met focus selecteren " #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken" #: kmmainwidget.cpp:3517 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Bericht verplaatsen naar map" #: kmmainwidget.cpp:3543 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Minder bandbreedte gebruiken" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3552 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Verwijder dubbelen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Settings" msgid "Account &Settings" -msgstr "In&stellingen" +msgstr "Accountin&stellingen" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Favoriete map toevoegen" #: kmmainwidget.cpp:3909 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Prull&enbak legen" #: kmmainwidget.cpp:3910 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle berichten naar &prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:4003 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:4015 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Zoekgegevens bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:4125 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: kmmainwidget.cpp:4127 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "Ongedaan maken van: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4179 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4636 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Zoeken naar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4644 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam" "\" (ongewenste e-mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig " "wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:4648 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Gebruik HTML" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Bezig met starten..." #: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Naar prullenbak" #: kmreadermainwin.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: kmreadermainwin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen" #: kmreadermainwin.cpp:429 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Kan item niet kopiëren. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nieuw bericht aan..." #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwoord zenden aan..." #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Doorsturen naar..." #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aan bestaande contactpersoon toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Openen in adresboek" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Contactpersoon bewerken..." #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Koppeling opslaan als..." #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Zoeken in &bericht..." #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Afbeelding opslaan op schijf..." #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-format tonen" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Toon het HTML-format wanneer e-mail van deze contactpersoon komt" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Externe verwijzingen voor dit e-mailbericht ophalen voor deze contactpersoon." #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Afbeelding delen..." #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Kmail is nu gebaseerd op het raamwerk Akonadi Persoonlijk informatiebeheer, " "hetgeen veel veranderingen met zich meebrengt." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push e-mail (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbeterde zoekacties" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" "Ondersteuning voor het toevoegen van notities (annotaties) aan e-mails." #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Minder GUI-vastlopers, het controleren op e-mails gebeurt op de achtergrond" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Ondersteuning van plug-ins" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nieuwe HTML-renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Controle op phishing-URL toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "De E-mailclient van KDE" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Inhoud van map wordt opgehaald" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Even geduld . . ." #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "KMail is op het moment in offline-modus. Klik
            hier om online te gaan. . .

            " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "Account is op dit moment in offline-modus. Klik hier om online te gaan. . .

            " #: kmreaderwin.cpp:851 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contactpersoon met succes gewijzigd." #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nieuwe berichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ongelezen bericht" msgstr[1] "%1 ongelezen berichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-mailoverzicht" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Volledig pad voor mappen tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Volledig pad voor elke map tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het volledige pad vooor elke map wilt zien die " "in het overzicht staat. Als deze optie is uitgeschakeld, zal alleen het pad " "van de basismap worden getoond." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw e-mailbericht kunt aanmaken " "en verzenden." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-mail synchroniseren" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Deze optie kiezen om uw groupware-e-mail te synchroniseren." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            " msgstr "%1
            Totaal: %2
            Ongelezen:%3
            " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten in de geobserveerde mappen" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Map openen: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Naam pluginoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecteer de pluginoverzichten die u op de overzichtspagina wilt laten " "weergeven." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Overzichtsweergave &instellen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Overzichtsweergave instellen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Dit kiezen laat een dialoog zien waarin u kunt selcteren welke overzichten u " "wilt zien en ook u toestaan de overzichten naar eigen wensen in te richten." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Overzicht voor %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Wat komt er nu?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles synchroniseren" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Overzicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactoverzichtsweergave" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018, de ontwikkelaars van Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Eigenschappen van map wordt opgehaald" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Network is niet verbonden. Informatie in de map kon niet worden bijgewerkt." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschappen van map %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Beantwoo&rden" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Beantwoorden..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Af&zender beantwoorden..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "&Allen beantwoorden..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filteren op &Discussiegroep..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Bericht ma&rkeren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notitie toevoegen..." #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In tekstgedeelte..." #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omleiden..." #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-mail&lijst" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie toevoegen..." #: messageactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Opnieu&w verzenden..." #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon" #: messageactions.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notitie bewerken..." #: messageactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filteren op discussiegroep..." #: messageactions.cpp:432 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Naam e-maillijst: %1" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Bericht openen in lijstarchief" #: messageactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Nieuw bericht posten" #: messageactions.cpp:442 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ga naar archief" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Hulp vragen" #: messageactions.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Eigenaar van contact" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Van discussielijst uitschrijven" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filteren op discussiegroep %1..." #: messageactions.cpp:635 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:638 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Opnieuw indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Toch zoeken" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Verzamelingen worden geïndexeerd" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Aan" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dit model kan alleen mappen voor e-mail behandelen. De huidige verzameling " "bevat de mime-typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Map" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
            • %1
            " msgstr "" "Zoeken is mislukt er zijn enkele fouten gevondenZoeken:
            • %1
            " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Berichten zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In bericht zelf..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Bijlagen opslaan..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie wissen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Naar oorspronkelijke map gaan" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 overeenkomst" msgstr[1] "%1 overeenkomsten" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Laatste zoekopdracht" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "U hebt geen geldige map geselecteerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "U bent vergeten verzamelingen te selecteren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "U bent vergeten een voorwaarde te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle geselecteerde mappen zijn leeg of zijn niet geïndexeerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "U bent vergeten voorwaarden te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Bevat voorwaarde die niet gebruikt kan worden met een aantal tekens minder " "dan 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Kan geen zoekresultaat krijgen. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Zoekopdracht is mislukt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Zoeken voltooid." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Zoeken is gestopt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Er was een probleem met het hernoemen van uw zoekmap. Een algemene reden " "hiervoor is dat er al een andere zoekmap bestaat met dezelfde naam. " "Teruggegeven fout \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Bericht kopiëren" msgstr[1] "%1 berichten kopiëren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Bericht knippen" msgstr[1] "%1 berichten knippen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "De indexstatus wordt gecontroleerd..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een " "archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als " "'Belangrijk' of 'Taak'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit " "verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten " "automatisch worden verzonden.

            " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van " "mappen." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Editor spe&cificeren:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Externe editor gebr&uiken" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert het aantal eigen MIME-header-velden om in berichten in te " "voegen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een " "map het quotum bijna is bereikt." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afsluiten van toepassing" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Berichten zonder bevestiging verwijderen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Sta toe om een specifieke map te beginnen" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "De te openen map specificeren wanneer de toepassing is gestart" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specificeert of de mappen zullen op de achtergrond zullen verlopen (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert of dit de allereerste keer is dat de toepassing draait (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond " "moet worden." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden meer is dan:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een " "waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt " "gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor " "ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.

            " "

            Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-" "verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Opties>Ontvangstbevestiging vragen.

            " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatisch opslaan iedere:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U " "kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup." "Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Indien geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte URL's" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte coderingen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Indicator voor cryptolabel tonen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valideer standaard sneltoets voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "De grootte van de identiteitsdialoog (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "De breedte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "De hoogte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De breedte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De hoogte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Berichtvoorbeeldvak" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Korte mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Aanhaaltekens" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specificeert het gebruikte beleid bij het weergeven van het beleid" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het verzamelingveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het onderwerpveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het afzenderveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het ontvangerveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het datumveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het mapveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Berichttag: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meer..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Tag niet gevonden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Omschakelen van berichttag: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Tags selecteren" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Zoektag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Volgorde accounts aanpassen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Overi&ge acties..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen " "versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook " "met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een " "later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het " "certificaat van mijn eigen identiteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Berichten versleuteld opslaan

            \n" "Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde " "versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te " "bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd " "certificaat verloopt.\n" "

            \n" "Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. " "Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen " "van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die " "u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de " "toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet " "wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Bij op&slaan als concept, zoals aangegeven ondertekenen/versleutelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Indicator voor ondertekening/versleuteling in bewerker tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Toevoege&n..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als stan&daard instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Enkele van de mappen waarin u wilt zoeken zijn nog niet volledig geïndexeerd " "of zijn uitgesloten van indexering. Alle onderstaand geactiveerde mappen " "zullen gepland worden om met prioriteit opnieuw te indexeren. Als u een map " "deactiveert kan het nog steeds later geïndexeerd worden, tenzij het " "handmatig was uitgesloten van indexering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

            When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

            \n" "

            Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

            \n" "

            Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

            \n" "

            Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

            \n" "

            Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

            \n" "

            Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Bij het gaan naar het " "volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen " "berichten meer zijn onder het huidige bericht.

            \n" "

            Niet rondlopen: Het zoeken zal stoppen bij het laatste " "bericht in de huidige map.

            \n" "

            Doorloop de huidige map: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.

            \n" "

            Doorloop alle mappen: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden " "dan wordt doorgegaan naar de volgende map.

            \n" "

            Overeenkomstig, bij het " "zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de " "onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk " "van welke optie is geselecteerd.

            \n" "

            Doorloop alle gemarkeerde mappen: Dit is het zelfde als " "\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die " "zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen " "berichten in deze map\".

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Niet verdergaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Bij het &binnengaan van een map:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Naar het nieuwste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Naar het oudste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Deze map openen bij het op&starten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Verwijderen van berichten zonder bevestiging toestaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "In &alle mappen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Alleen z&oeken in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclusief submappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Specifieke mappen selecteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Mappen selecteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Naam voor zoekmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Zoekmap openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "&Bericht openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de " "kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. Meer " "over HTML-berichten... Meer over externe " "verwijzingen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze " "optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten " "weergeven.

            Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, " "maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.

            Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het " "bericht, maar het is dan bijna onmogelijk om misbruik te maken van " "eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).

            De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-" "berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die " "onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.

            Daarom is het aan te raden om niet HTML te verkiezen boven " "platte tekst..

            Opmerking: u kunt deze optie per map instellen " "via het menu Map van het hoofdvenster van KMail.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

            There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

            To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke " "verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder " "worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")." "

            Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van " "het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht " "zelf worden bijgesloten als aanhangsel.

            Om u te beschermen tegen deze " "vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard " "uitgeschakeld.

            Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, " "die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze " "optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "E-mailberichten-scams" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan verdachte e-mailberichten analyseren op e-mail-scams door te " "kijken naar algemeen gebruikte technieken om u misleiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informeert of het gelezen bericht een verdachte e-mail-scam is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Witte lijst:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Veilig bladeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "URL controleren met Google-systeem voor phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Verzendbeleid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen

            MDN (Message " "Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde ontvangst- " "en gelezenbevestigingen. De schrijver van het bericht verzoekt een " "bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de " "ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn " "bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: weergegeven " "(dus gelezen), verwijderd en afgehandeld (bijv. doorgestuurd). " "Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende " "instelmogelijkheden:

            • Negeren: Verzoeken om " "bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch " "verzonden. (aanbevolen)
            • Vragen:Bevestigingen worden alleen " "verzonden als u daarvoor toestemming geeft.
            • Weigeren:Er " "wordt altijd met een weigermelding beantwoord. Dit is maar een " "klein beetje beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers " "nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan " "wat (gelezen, verwijderd, etc.).
            • Altijd verzenden: Altijd " "een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een " "bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat " "(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor " "bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op " "uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Altijd verzenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Origineel bericht aanhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Volledig bericht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Alleen de koppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt " "uw privacy. Meer over MDN's..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van " "digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Certificaten met behulp van CRL's &valideren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het " "standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) " "te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-" "certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond " "gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van s&ysteem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "&Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-" "verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, " "bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden " "gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten " "zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten " "worden verstuurd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten

            \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n" "

            \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet " "versleutelde berichten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten

            \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n" "

            \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het " "certificaat staat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat\n" "Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van " "de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling " "wordt gebruikt.\n" "

            \n" "Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Waa&rschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Waarschuwen wanneer een certificaat/sle&utel binnenkort zal verlopen " "(drempelwaarden hieronder instellen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Voor ondertekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Voor versleuteling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecteer hier het aantal dagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt

            \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

            \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt

            \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n" "

            \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt

            \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog " "geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

            \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt

            \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

            \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt

            \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

            \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Voor &rootcertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Voor CA-tussencertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Voor certificaten/&sleutels voor eindgebruikers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:389 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-instellingen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:428 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "" "Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Bericht verplaatsen" msgstr[1] "Berichten verplaatsen" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Kan bericht niet verplaatsen. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Voorkeur voor &platte tekst boven HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Afwezigheidsantwoord actief op server" msgstr[1] "Afwezigheidsantwoord actief op servers" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoomen: %1%" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Specificeert de versie van de toepassing die het laatst is gebruikt " #~ "(alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Altijd ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "" #~ "Sluit het berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van het bericht" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a." #~ "u.b. uw installatie." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-log" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Bericht b&ewerken" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecteer een identiteit voor dit bericht" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Bericht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
            The KMail Team" #~ msgstr "Hartelijk dank,
            Het team van KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|alle bestanden (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Vervolgactie van e-mailbericht..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Onderhoud" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Maptype:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totaal aantal berichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ongelezen berichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Indexeren van volledige tekst inschakelen" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Nog steeds niet geïndexeerd." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Huidige verzameling opnieuw indexeren" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Bedenk dat indexering enige minuten kan duren." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 item uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgstr[1] "%1 items uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Accountassistent..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Aanbod om bestanden te delen groter dan:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren wijzigen" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Van elk een reservekopie maken:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximum aantal archieven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-mailagent voor archiveren instellen" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent voor e-mail archiveren" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-mailberichten automatisch archiveren." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Laatste archief" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Volgende archief in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Opslagmap" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Map openen bevattende..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Nu archiveren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Map: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archiveren zal gedaan worden %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Items verwijderen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Kan geen tweede archief voor deze map toevoegen. Wijzig in plaats daarvan " #~ "de bestaande." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Map bestaat niet. controleer instellingen. Archiveren uitgesteld." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Begin met archiveren van %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Uiterste tijdstip" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In de wacht" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Bericht tonen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwoord van %1 ontvangen" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "U wacht nog steeds op een antwoord op dit e-mailbericht:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filterlog" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er " #~ "worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Logdetails" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van " #~ "de filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde " #~ "gegevens over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het " #~ "resultaat van alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteracties vastleggen" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale loggrootte:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u " #~ "instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: " #~ "wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens " #~ "verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" #~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verplaatsen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verwijderen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van wijzigingen met e-mailfilter" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregels evalueren " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregels kwamen overeen." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filtering beginnen op bericht \"%1\" van \"%2\" op \"%3\" :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-mail filterlog ingeschakeld" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filteren in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent voor later verzenden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent voor later verzenden van e-mailberichten." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Verzenden omstreeks" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Periodiek" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Bericht-ID" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Er wachten geen berichten..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Nu verzenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde item verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Wilt u berichten ook verwijderen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Berichten verwijderen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fout bij ophalen van bericht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Kan bericht niet ophalen. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Transport aanmaken lukt niet" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Bericht is geen echt bericht" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Bericht verzonden" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Er is een fout gevonden Wilt u het opnieuw verzenden?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Fout gevonden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschappen van bijlage %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-attributen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Moet eerst een item selecteren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde item kan niet worden opgeslagen omdat het een lege tag " #~ "heeft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing " #~ "kunt instellen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Bekijken met..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Berichttekst tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Berichttekst opslaan als..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standaard map..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Geen bestand geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden geopend." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 bijlage gevonden" #~ msgstr[1] "%1 bijlagen gevonden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-bestand openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Er is geen bestand geselecteerd. Selecteer een bestand en probeer het " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Kan bestand \"%1\" niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Het bericht bevat geen opgemaakte tekst." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand \"%1\" niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Openen &met %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Actie" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Viewer voor e-mail bijlagen met TNEF-formaat" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Auteur, overgedragen naar Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Een optioneel argument 'bestand' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbeterde virtuele mappen" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Mappen van label voorzien" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "URL-adres controleren" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vragen voordat alle berichten naar de prullenbak worden " #~ "verplaatst" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden " #~ "geplaatst" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Instellingen van plug-ins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Gebroken account - tekstkleur van map" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fout gespelde woorden" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externe editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
            %w will " #~ "be replaced with the window id.
            %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f zal vervangen worden door de te bewerken bestandsnaam.
            " #~ "%w zal vervangen worden door het venster-id.
            %l zal " #~ "vervangen worden door het regelnummer." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Opnieuw opstarten is nodig om de wijzigingen toe te passen." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Systeemvakmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Wijzig&en..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden " #~ "versleuteld en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens " #~ "het opstellen van een bericht." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt " #~ "ondertekenen." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden " #~ "versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het " #~ "opstellen van een bericht." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvakpictogram tonen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvak tonen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt " #~ "versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het " #~ "nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit " #~ "te schakelen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Samenvoegen in e-mail" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Bijlage:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bijlage" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Bijlage selecteren:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Opslagservice beheren" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het beheer van opslagservice niet starten, controleer uw installatie." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Er is %1 bestand bezig met uploaden." #~ msgstr[1] "Er zijn %1 bestanden bezig met uploaden." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bestand." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Bestand uploaden" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 geef een fout '%2' terug" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block (advertentieblokkering)" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgeplakt" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden " #~ "berichten worden gebruikt." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet " #~ "(meer). De standaard sjabloonmap wordt gebruikt." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-mail verzenden met sneltoets" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoomen..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "In&zoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Speciaal teken invoegen..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Speciaal teken invoegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Gebruik de geselecteerde identiteit voor toekomstige berichten" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde waarde gebruiken als uw verzendmap voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Voor toekomstige berichten de geselecteerde waarden gebruiken als uw " #~ "uitgaande account" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de geselecteerde waarde als uw woordenboek voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Grootte selecteren" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst " #~ "gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dit e-mailtransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dit woordenboek onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Bezochte koppeling" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistent voor &importeren..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Voorkeur voor HTML boven tekst" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Antispam-assistent" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Antivirus-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "" #~ "Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze " #~ "assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Afhandeling van virussen" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Afhandeling van ongewenste post" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Beschouwen als spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste post" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Beschouwen als gewenste post" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste post" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Zoeken naar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid." #~ msgid "" #~ "

            Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n " #~ "hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.

            " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden." #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
            Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: %1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
            Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
            Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: " #~ "%1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
            Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst." #~ msgid "" #~ "

            The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is " #~ "%1.

            " #~ msgid "

            The wizard will create the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "

            De assistent zal de volgende filters aanmaken:

              %1

            " #~ msgid "

            The wizard will replace the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "

            De assistent zal de volgende filters vervangen:

              %1

            " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n" #~ "van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken." #~ msgid "" #~ "

            Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

            The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

            Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

            " #~ msgstr "" #~ "

            U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat " #~ "KMail gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.

            " #~ "

            De assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met " #~ "behulp hiervan filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en " #~ "te separeren. De assistent zal niets veranderen aan uw bestaande " #~ "filterregels, er worden alleen nieuwe regels toegevoegd.

            " #~ "

            Waarschuwing: Als KMail tijdens het scannen van berichten naar " #~ "virussen lijkt vast te lopen, kan het zijn dat dit komt doordat het " #~ "scannen naar virussen meestal erg veel tijd in beslag neemt, en daarmee " #~ "de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk reageert. U kunt dan " #~ "overwegen om de door de assistent toegevoegde filterregels weer te " #~ "verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te herstellen.

            " #~ msgid "" #~ "

            Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en " #~ "ga naar de volgende pagina.

            " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat " #~ "wijzigen in de onderstaande mappenlijst." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

            Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de " #~ "onderstaande mappenlijst.

            Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als " #~ "onzeker bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen " #~ "map selecteren.

            " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent " #~ "zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden " #~ "meestal door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels " #~ "hierop kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een " #~ "bepaalde map kunt verplaatsen." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt " #~ "worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een " #~ "daarvoor bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, " #~ "maar dat kan in de mapweergave worden veranderd." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als " #~ "gelezen" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en " #~ "verplaats deze naar de geselecteerde map." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Antispamassistent..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "A&ntivirusassistent..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

            Retrieving Folder Contents

            Please " #~ "wait . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            Mapinhoud wordt opgehaald

            Even " #~ "geduld. . .

             " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

            \n" #~ "
            • KMail has many powerful features which are described in the documentation
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~ "

              Thank you,

              \n" #~ "

                  The KMail Team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Welkom bij KMail %1

              KMail is de e-" #~ "mailclient van KDE. Het is ontworpen om de standaarden voor e-mail in het " #~ "internet, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te ondersteunen.\n" #~ "

              • KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die beschreven staan in " #~ "de documentatie
              • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.

                \n" #~ "

                Dank u wel,

                \n" #~ "

                    het team van KMail

                " #~ msgid "" #~ "

                Important changes (compared to KMail %1):

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                Belangrijke " #~ "wijzigingen (ten opzichte van KMail %1):

                \n" #~ msgid "
              • %1
              • \n" #~ msgstr "
              • %1
              • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "De grootte van de filterdialoog (alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers " #~ "kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van " #~ "ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specificeert het aantal keren dat bijwerken moet worden uitgevoerd " #~ "(alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een " #~ "actief systeemvakpictogram." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de " #~ "pijltjestoetsen rechts en links?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde,\n" #~ "onderwerp en discussiegroep via menuoptie Hulpmiddelen->" #~ "Filter aanmaken?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het\n" #~ "dialoogvenster Map->Discussielijstbeheer? U kunt dan\n" #~ "Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep...\n" #~ "gebruiken om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep\n" #~ "als geadresseerde. U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken." #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n" #~ "Kijk bij de menuoptie Map->Eigenschappen...

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                \n" #~ "

                This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte " #~ "tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?

                \n" #~ "

                Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n" #~ "door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes " #~ "van KMail nabootsen.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n" #~ "ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                "Content-type" contains "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt " #~ "filteren met de filterregel\n" #~ "

                "Content-type" contains "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                \n" #~ "

                If nothing is selected, the full message is quoted.

                \n" #~ "

                This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                \n" #~ "

                This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                \n" #~ "

                contributed by David F. Newman

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het " #~ "bericht wordt aangehaald?

                \n" #~ "

                Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald.\n" #~ "

                Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen in de tekst " #~ "ingebed laat weergeven .

                \n" #~ "

                Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando " #~ "Bericht->Beantwoorden zonder aanhaling.

                \n" #~ "

                , dat is bijgedragen door David F. Newman\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Geluidsignaal" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-server is nog niet geconfigureerd. Gaarne de server in het IMAP-" #~ "account instellen alvorens de inschrijving aan de kant van de server in " #~ "te stellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aanmelden is mislukt, gaarne het IMAP-account instellen alvorens de " #~ "inschrijving aan de kant van de server in te stellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Recente adressen bewerken..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Recente adressen bewerken, toevoegen of verwijderen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "De volgorde instellen waarin adresboeken gebruikt\n" #~ "zullen worden voor aanvullen van adressen" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Blacklist voor e-mail instellen..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Plakken al&s aanhaling" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aan&halingstekens toevoegen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Plakken zonder opmaak" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in zin" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Wacht op antwoord van \"%1\" verzonden naar \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Taak opslaan in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "De geselecteerde datum moet later zijn dan de huidige datum." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Opnieuw indexeren afdwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in " #~ "een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het " #~ "wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de " #~ "versleuteling werkt." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Ghiasmus-instellingen..." #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met " #~ "Chiasmus.\n" #~ "U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel " #~ "Beveiliging van het configuratievenster van KMail." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-" #~ "ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren " #~ "met de vlag --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer " #~ "deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fout in Chiasmus-backend" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de " #~ "sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                \n" #~ "

                You can:

                • Migrate now (be prepared to wait)
                • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                More " #~ "Information...

                " #~ msgstr "" #~ "Dank voor KMail2 gebruiken!

                KMail2 gebruikt een nieuwe " #~ "opslagtechnologie die migratie van uw huidige KMail gegevens en " #~ "configuratie vereist.

                \n" #~ "

                Het conversieproces kan heel wat tijd vergen (afhankelijk van de " #~ "hoeveelheid e-mail die u hebt) en het mag niet worden onderbroken.

                \n" #~ "

                U kunt:

                • Nu migreren (wees er op bedacht te wachten)
                • Sla de migratie over en start met verse gegevens en configuratie
                • Annuleer en sluit KMail2 af.

                Meer informatie...

                " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail migratie" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Nu migreren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migratie overslaan" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migratie naar KMail 2 is mislukt. Als u het opnieuw wilt proberen, voer " #~ "dan 'kmail-migrator --interactive' handmatig uit." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migratie is mislukt" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Spellingcontrole: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nieu&w hoofdvenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nieu&w venster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Wilt u het account '%1' verwijderen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Account verwijderen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Verwijd&eren" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Bericht is vertraagd..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Nieuwetagtoevoegen..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Volgorde accounts bewerken" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Eigen volgorde gebruiken" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Naam agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Waarschuwen bij invoegen van bijlagen groter dan:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor grote bijlagen" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen groter dan deze grens" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Map is geïndexeerd: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. We kunnen " #~ "tags niet instellen. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen\"." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Taak/herinnering aanmaken..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Taak aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan " #~ "te maken" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het " #~ "huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen " #~ "voordat u die in uw agenda opslaat." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Uniek" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Maand en jaar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Naam van archiefmap:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Agent voor map archiveren &instellen..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Automatische aanvulling van ontvangers" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Distributielijsten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor versleuteling per contactpersoon" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen" #~ "\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Zoeken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "U hebt volledige indexering van e-mailtekst uitgeschakeld. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het in \"Systeeminstellingen\" " #~ "inschakelen. Merk op dat zoeken alleen mogelijk zal zijn nadat uw e-mails " #~ "volledig zijn geïndexeerd, wat enige tijd kan duren." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk debuggen..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Foutzoeken in query" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Zoeken naar informatie met nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Zoeken met nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alle bestanden (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Query reduceren" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Query is leeg." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Geen bericht gevonden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " bericht" #~ msgstr[1] "%1 berichten gevonden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fout bij ophalen van item" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Query debuggen" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren voor later verzenden..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Agent voor archiveren van map was niet geregistreerd." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent voor later verzenden instellen..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Vakantiemeldingen instellen" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van " #~ "filtering aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor " #~ "ingesteld.\n" #~ "U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-" #~ "accountconfiguratie." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Vertaler" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Ingekort URL-adres genereren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Nepomuk resultaten tonen" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "De toepassing \"nepomukshow\" is niet op uw computer geïnstalleerd." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Er is een probleem met virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Zoeken met nepomuk-show..." #~ msgid "" #~ "

                This setting has been fixed by your administrator.

                If you " #~ "think this is an error, please contact him.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.

                Als " #~ "u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.

                " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Map verwij&deren" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt. " #~ "Controleer uw prullenbak in uw IMAP-account en probeer opnieuw." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Meerdere mappen selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt " #~ "standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om " #~ "het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Fout met Sieve-bewerker" #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Weergavemodus van de weergave van de verzameling favorieten" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten niet tonen." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in pictogrammodus." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in lijstmodus." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent voor melding bij nieuwe e-mail" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Alleen in viewer geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met " #~ "onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden " #~ "naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te " #~ "verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map " #~ "'verloren en gevonden'." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken " #~ "bij het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal " #~ "verbindingen onbeperkt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal " #~ "nieuwe berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, " #~ "anders krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bij ontvangen van e-mail piepen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2" #~ msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
                %1" #~ msgstr "Nieuw bericht binnengekomen
                %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nieuwe berichten ontvangen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Eigen stijl berichtkoppen" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als lijst" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Opmaak (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EenMiddellangeTekst..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adresboek toevoegen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nieuwe ingang:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nieuwe waarde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Waarde wijzigen" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Toegangsleutel inschakelen" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Om de platte tekst van HTML berichten te ondersteunen moet KMail " #~ "gecompileerd worden met Grantlee 0.3 of hoger." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Tag toevoegen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 bestaat reeds" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Selecteer sneltoets voor de map" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u " #~ "%2 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het " #~ "programma nog niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het " #~ "tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 " #~ "niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk " #~ "uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden " #~ "om %1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma " #~ "nog niet actief is op %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 " #~ "kan leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze " #~ "computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

                rewrite header "Subject"\n"
                 #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                 #~ "   with ""
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde " #~ ""[naam van discussiegroep]" kunt verwijderen met behulp van de " #~ "filteractie Berichtkop herschrijven?\n" #~ "Dit doet u als volgt:\n" #~ "

                rewrite header "Subject"\n"
                 #~ "   replace "\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*"\n"
                 #~ "   with ""
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Lettertype-instellingen herstellen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Lettertype herstellen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Geassocieerde discussiegroep" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart. Controleer uw installatie." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Toegangcontrole" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Lettertype wijzige&n:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Tagp&ictogram:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Bijlage in boomstructuur tonen" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het " #~ "certificaat van mijn eigen identiteit" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken " #~ "sleutel te selecteren" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het " #~ "postvak uit bewaard blijven totdat u weer online gaat." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Offline account - tekstkleur van map" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&ciaal transport:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Zoekende in %1" #~| msgid "Distributions lists %1 are empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Distributielijsten %1 zijn leeg, ze kunnen niet worden gebruikt." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst" #~ msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "

                This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

                Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven " #~ "naar beneden toegepast.

                Door op een filter te klikken kunt u het " #~ "bewerken met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to create a new filter.

                The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

                If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.

                Het " #~ "filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u " #~ "later nog altijd aanpassen.

                Mocht u deze knop per ongeluk hebben " #~ "ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop " #~ "Verwijderen te drukken.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to copy a filter.

                If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om een filter te kopiëren.

                Mocht u deze " #~ "knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door " #~ "rechts op de knop Verwijderen te drukken.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

                There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te " #~ "verwijderen uit bovenstaande lijst.

                Eenmaal verwijderd " #~ "kunt u het filter niet meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster " #~ "altijd verlaten, zonder dat de wijzigingen van kracht worden, door op " #~ "Annuleren te drukken

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

                This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "hoger te zetten.

                Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

                Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omlaag.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

                This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "lager te zetten.

                Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

                Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omhoog.

                " #~ msgid "" #~ "

                Click this button to rename the currently-selected filter.

                Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

                If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te " #~ "hernoemen.

                Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar " #~ "beginnen met \"<\".

                Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u " #~ "wilt het automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en " #~ "selecteer Wisssen en vervolgens OK in het " #~ "dialoogvenster dat verschijnt.

                " #~ msgid "" #~ "

                Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

                This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af " #~ "te dwingen.

                Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) " #~ "is gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later " #~ "tijdstip te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze " #~ "berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de " #~ "server wachten, of indien u deze regels voor het markeren van de " #~ "berichten zou willen veranderen.

                " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregels" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Beschikbare filters" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtercriteria" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filterhandelingen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "vanaf alle accounts" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "vanaf alle behalve online IMAP-accounts" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "enkel vanaf geselecteerde accounts" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen &voor het verzenden van berichten" #~ msgid "" #~ "

                The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

                This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

                Het filter zal in gang worden gezet voor het bericht wordt " #~ "verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de " #~ "verzonden kopie van het bericht.

                Dit is vereist als het nodig is de " #~ "kopie van de ontvanger ook te wijzigen.

                " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten" #~ msgid "" #~ "

                The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

                If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

                " #~ msgstr "" #~ "

                Het filter zal in gang worden gezet nadat het bericht is " #~ "verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden.

                Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, " #~ "gebruik dan \"Pas dit filter toe voor het verzenden van berichten" #~ "\".

                " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\"" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Pictogram voor dit filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of " #~ "zoekregels bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. " #~ "omdat ze geen acties of zoekregels bevatten)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter hernoemen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter \"%1\" hernoemen naar:\n" #~ "(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archiveren is mislukt" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiveren voltooid" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is " #~ "weggeschreven naar het bestand '%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Map %1 archiveren" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand " #~ "lukt niet." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Ophalen van een lijst met berichten voor map %1 lukt niet." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiveren" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiveren voltooid." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type authenticatie" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Bericht omleiden" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adresselectievenster gebruiken" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de " #~ "beschikbare adressen kunt selecteren." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Leeg adres bij omleiden" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

                Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen " #~ "berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de " #~ "volgende/vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden " #~ "gestopt.

                Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/" #~ "ongelezen berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map " #~ "overgeslagen wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met " #~ "ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of " #~ "die in de prullenbak te negeren.

                " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole" #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

                Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden " #~ "tijdens het controleren op nieuwe berichten.

                Schakel deze optie uit " #~ "om deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten." #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antwoorden in deze map behouden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt " #~ "bewaren in plaats van in de map Verzonden." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in " #~ "selectiedialogen, zoals de dialoog Ga naar map." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identiteit van af&zender:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe " #~ "berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, " #~ "wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-" #~ "mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling " #~ "gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. " #~ "(Instellingen->KMail instellen)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Mapinhoud:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Beheerders van deze map" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle lezers van deze map" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-" #~ "informatie krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden " #~ "aan de gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van " #~ "toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, " #~ "wordt deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, " #~ "moet alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn " #~ "vergaderingen. Hij moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de " #~ "secretaresse geen beheerdersrechten heeft voor de map.\n" #~ "Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor " #~ "groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet " #~ "worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n" #~ "Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, " #~ "zou \"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een " #~ "bepaalde gebeurtenis zal bijwonen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die " #~ "gedeeld worden met anderen. " #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map " #~ "gelijk voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien " #~ "afgezet (standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze " #~ "map toegang heeft, afzonderlijk ingesteld." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Fragment toevoegen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Naa&m:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Toepassen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Fragment bewerken" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Groep bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Hernoemen..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Tekstfragmenten" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Fragment bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Identiteit verwijderen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Fr&agment toevoegen..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "G&roep toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Voer de waarde in voor %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Voer waardes voor variabelen in" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Waarde instellen als stan&daard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als " #~ "standaardwaarde voor deze variabele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden " #~ "opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een " #~ "ander fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden " #~ "gebruikt voor die variabele." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-filterregels" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteractie" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale opties" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de " #~ "bevestigingsdialoog" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Berichten o&phalen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Berichten la&ter ophalen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Berichten van server v&erwijderen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-filters instellen..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag " #~ "veranderen." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de " #~ "server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de " #~ "instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het " #~ "reageren op spam)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein " #~ "komen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van " #~ "berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het " #~ "openen van KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-scripts beheren" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Beschikbare scripts" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Script verwijderen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Script inactief maken" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nieuw script..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nieuwe Sieve-script" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-script bewerken" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uploaden van Sieve-script" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n" #~ "\n" #~ "Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met vervanger\n" #~ "\n" #~ "E-mailadres: e-mailadres van vervanger\n" #~ "Telefoon: +31 711 1111 111\n" #~ "Fax: +31 711 1111 112\n" #~ "\n" #~ "Met vriendelijke groet,\n" #~ "-- voer hier uw naam en e-mailadres in\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde " #~ "Sieve-extensies staan.\n" #~ "Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n" #~ "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n" #~ "KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden " #~ "vaststellen.\n" #~ "In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n" #~ "Wilt u die bewerken?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve-diagnose" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account ondersteunt Sieve niet)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account is geen IMAP-account)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhoud van script '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Deze script is leeg.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Actieve script: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Instelling voor vakantiebericht:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Gebruikers-id:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit " #~ "kan een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van " #~ "de gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u " #~ "moet invullen." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ingang toevoegen..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ingang bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ingang verwijderen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten bewerken" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten toevoegen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna " #~ "geen toegang meer krijgen tot deze map." #~ msgid "contains" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "equals" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "is ongelijk aan" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "komt overeen met regexp." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "komt niet overeen met regexp." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "staat in adresboek" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "staat niet in adresboek" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "zit niet in categorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "heeft bijlage" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "heeft geen bijlage" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is niet" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "is niet gelijk aan" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "is groter dan" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "is kleiner dan of gelijk aan" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "is kleiner dan" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "is groter dan of gelijk aan" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Volledig bericht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Ergens in berichtkoppen" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Grootte in bytes" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Leeftijd in dagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Berichtstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Berichttag" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Beantwoorden aan" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Zoekcriteria" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met al de volgende)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Geluidsbestand selecteren" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt geweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet " #~ "bekend is bij KMail.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "is mislukt." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "\"Geweiger&d\" sturen" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Verzenden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In wachtrij" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam (ongewenst)" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenst" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Aflevering bevestigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Transport instellen op" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwoordadres instellen op" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markeren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Actie-item" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Valse MDN verzenden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Weergegeven" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Verwerkt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Geweigerd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Berichtkop verwijderen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Berichtkop toevoegen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Met waarde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Berichtkop herschrijven" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Vervangen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar map" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar map" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Doorsturen naar" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde " #~ "geadresseerde." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standaard sjabloon" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Commando uitvoeren" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Doorsluizen via" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Geluid afspelen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "with category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "" #~ "

                This defines the preferred address book.
                If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dit definieert het voorkeuradresboek.
                Als het niet toegankelijk " #~ "is, dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.

                " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filter wordt toegepast: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Teveel filteracties in filterregel %1'." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
                in filter rule %2.
                Ignoring it.
                " #~ msgstr "" #~ "Onbekende filteractie %1
                in filterregel %2.
                Deze wordt genegeerd.
                " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filters selecteren" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filters importeren" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het " #~ "bestand." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filters exporteren" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bestand &bijvoegen..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Bericht markeren als &ongelezen" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Bericht markeren als t&aak" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Van: %1\n" #~ "Aan: %2\n" #~ "Onderwerp: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd " #~ "niet gevonden" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n" #~ "De fout was:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mappen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Onbekende map '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nieuwe submap..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Aanmaken van map mislukt" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definieert de poort waarop de IMAP-service draait" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type versleuteling" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definieert of aan de serverzijde inschrijven is ingeschakeld" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definieert of alle IMAP-gegevens altijd lokaal gecacht zouden moeten " #~ "worden" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definieert of regelmatige controle is ingeschakeld" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Controle-interval in minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van mailboxen ook\n" #~ " zouden moeten worden opgehaald als de mailboxen worden " #~ "weergegeven." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definieert of het expunge commando automatisch gegeven moet worden, " #~ "anders zou het\n" #~ " handmatig geactiveerd moeten worden via het DBus-interface." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Welke folder als prullenbak wordt gebruikt definiëren" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definieer of het account de standaard identiteit gebruikt" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteit van account" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definieer of de server sieve ondersteunt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Definieer of we host- en aanmeld-configuratie hergebruiken" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definieer de sieve-poort" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definieer alternatief URL-adres" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definieer standaard sieve-vakantie-bestandsnaam" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Geen map geselecteerd" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een andere map dan de huidige waarin de verlopen berichten " #~ "zullen worden geplaatst." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Verkeerde map geselecteerd" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Kolommen tonen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Tekstballonnen tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Items sorteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch, op huidige kolom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ga niet naar" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "A&lle prullenbakken legen" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Groep bewerken..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste " #~ "tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker " #~ "kan dan geen kleinere interval instellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden " #~ "verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden " #~ "doorgestuurd." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Map kopiëren" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Geen dubbele berichten gevonden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Discussie markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Kon het bestand niet afwerken." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Kon het bestand niet openen." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n" #~ "%2\n" #~ "Reden: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstellen van bericht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "" #~ "

                Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                do you want to delete your markup?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te " #~ "ondertekenen of te versleutelen;

                Wilt u de opmaak wissen?

                " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Oorsprong:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de " #~ "algemene optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent " #~ "dat deze map zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map " #~ "later weer wilt verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-" #~ "mappen uitschakelen om de map zichtbaar te maken." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen " #~ "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
                KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
                Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
                Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

                If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "U probeert om een niet stabiele ontwikkelversie van KMail te " #~ "starten.
                KMail 2 wordt nu overgebracht naar Akonadi en er wordt zwaar " #~ "aan ontwikkeld. Gebruik deze versie niet voor echte e-mail, u zult " #~ "gegevensverlies ervaren. Als u deze versie nu gebruikt, dan worden " #~ "uw e-mails niet correct gemigreerd en u zult niet in staat zijn ze later " #~ "te migreren.
                Vanwege de huidige ontwikkeling, zijn er veel bugs en " #~ "regressies evenals ontbrekende functies. In werkelijkheid werkt KMail " #~ "2 op dit moment niet en probeer het niet te gebruiken.
                Rapporteer " #~ "nog geen bugs voor deze version.

                Als u Kmail wilt gebruiken voor " #~ "echte e-mails, gebruik dan in plaats daarvan de versie van de KDE SC 4.4 " #~ "branch." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Niet stabiele ontwikkelversie van KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Gegevensverlies" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Bericht markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor " #~ "versleuteling." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende " #~ "vertrouwenswaarde: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten zijn ingetrokken: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x%3)

                voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x%3)

                voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x%3)

                voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x%3)

                voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel voor

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel voor

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expired " #~ "less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expired " #~ "%1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "S/MIME certificate

                %2 (serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for " #~ "S/MIME certificate

                %2 (serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor versleuteling is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired less than a day ago.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expired %1 days ago.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                is minder dan één dag geleden verlopen.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                is %1 dagen geleden verlopen.

                " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel is verlopen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certificaat is verlopen" #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP signing key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x%3)

                voor ondertekening verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your OpenPGP encryption key

                %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                voor versleuteling verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The OpenPGP key for

                %2 (KeyID 0x%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel voor

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw OpenPGP-sleutel voor

                %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME signing certificate

                %2 (serial number " #~ "%3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The root certificate

                %4

                for S/MIME " #~ "certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het hoofdcertificaat

                %4

                voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for your S/MIME encryption certificate

                %2 (serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

                %2 " #~ "(serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The intermediate CA certificate

                %4

                for S/MIME certificate

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Het CA-tussencertificaat

                %4

                voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer %3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME signing certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor ondertekening verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Your S/MIME encryption certificate

                %2 " #~ "(serial number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor versleuteling verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than a day.

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                The S/MIME certificate for

                %2 (serial " #~ "number %3)

                expires in less than %1 days.

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                verloopt binnen één dag.

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Uw S/MIME-certificaat

                %2 (serienummer " #~ "%3)

                verloopt binnen %1 dagen.

                " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de " #~ "Identiteiten.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de " #~ "identiteitsconfiguratiedialoog.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor " #~ "versleuteling voor deze identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze " #~ "identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-" #~ "ondertekeningscertificaatvoor deze identiteit." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze " #~ "identiteit." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek " #~ "dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare " #~ "sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Geen ondertekening mogelijk" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen " #~ "voor u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen " #~ "wanneer u die versleutelt." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "V&ersleutelen" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van " #~ "dit bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor " #~ "versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Onversle&uteld verzenden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

                Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
                " #~ msgstr "" #~ "Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".

                Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze " #~ "geadresseerde. Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook " #~ "zoeken naar publieke sleutels.
                " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Naamselectie" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "" #~ "Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden " #~ "opgeslagen:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n" #~ "Alle in uw IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-buffer verversen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Ve&rversen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&piëren naar" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Verplaat&sen naar" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Bijlage opslaan als" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "bijlage.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
                %1
                already exists.

                Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam
                %1
                bestaat al.
                " #~ "
                Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alles overschrijven" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij " #~ "het opslaan behouden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Versleuteling behouden" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Niet behouden" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening " #~ "behouden bij het opslaan?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Ondertekening behouden" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
                %1

                %2" #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar het bestand
                %1

                " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fout bij opslaan bijlage" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Alle mappen co&mprimeren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Map &comprimeren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het " #~ "comprimeren is afgebroken." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-" #~ "account. Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren " #~ "en voor het filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-" #~ "account." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. " #~ "Wilt u het oorspronkelijke bestand behouden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bijvoegen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bijlage toevoegen..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Bijlage ve&rwijderen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Bijlage op&slaan als..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen bijlage" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

                %1

                " #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:

                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel " #~ "vanuit het backend:

                %1

                " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden" #~ msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Geadresseerde-bewerker testen" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importeren vCard mislukt" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot%1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Geadresseerde selecteren" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "&Directoryservice doorzoeken" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Toevoegen als &Aan" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Toevoegen als CC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Toevoegen als &BCC" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgstr[1] "" #~ "Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken " #~ "in programma dat het bericht maakt." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt " #~ "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de " #~ "opsteller." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Lijst opslaan" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele " #~ "geadresseerden en probeer het opnieuw." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nieuwe distributielijst" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Voer een naam in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distributielijst met de opgegeven naam %1 " #~ "bestaat al. Geef een andere naam op." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Niet-gedefinieerd type geadresseerde" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Selecteer het type geadresseerde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Lijst opslaan..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Geen geadresseerden" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 geadresseerde" #~ msgstr[1] "%1 geadresseerden" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Aan:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "" #~ "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "A&utomatisch ondertekenen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inschrijving" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokale inschrijving" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-" #~ "server,\n" #~ "problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel\n" #~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n" #~ "kan worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die " #~ "Outlook(tm) begrijpt." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een " #~ "bericht in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden " #~ "automatisch verzonden." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet " #~ "kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen " #~ "niet kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-" #~ "server, problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct " #~ "kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de " #~ "manier die Microsoft Outlook begrijpt." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen " #~ "van e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle " #~ "uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten " #~ "wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar " #~ "besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het " #~ "wordt afgeraden om die met de hand te wijzigen." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-" #~ "mails met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
                But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
                " #~ msgstr "" #~ "Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze " #~ "optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail " #~ "zelf wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te " #~ "verzenden naar Microsoft Outlook.
                In dat geval zal er echter geen " #~ "beschrijvende tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-" #~ "mailprogramma's. Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen niet begrijpen, zullen deze berichten er heel vreemd " #~ "uitzien.
                Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan de hand.
                " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien " #~ "mogelijk)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-mailadres" #~ msgstr[1] "%1 e-mailadressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributielijst %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adresboek:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Geselecteerde geadresseerden" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adresboeken" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit " #~ "bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &tekst toevoegen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is " #~ "daarom niet gelukt." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "1 bericht doorzocht" #~ msgstr[1] "%1 berichten doorzocht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)" #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en " #~ "schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de " #~ "muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er " #~ "twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de " #~ "tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd " #~ "een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de " #~ "middelste muisknop." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Secund&aire tekensetcodering:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Primaire tekensetc&odering:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Doorvoorcommando %1 mislukt." #~ msgid "" #~ "

                Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

                The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij " #~ "het maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.

                " #~ "

                De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg " #~ "kunt intypen of selecteren in het menu Commando invoegen.

                " #~ msgid "" #~ "

                Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze " #~ "krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit." #~ msgid "" #~ "

                Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. " #~ "Ze hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang " #~ "boven mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.

                " #~ msgid "" #~ "

                These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang " #~ "boven identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven." #~ "

                " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe werkt dit?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef u:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Doorgestuurd bericht ----------\n" #~ "\n" #~ "Onderwerp: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Van: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Sjablooninhoud" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Sjabloonsneltoets" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Sjabloontype" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configuratie van sjabloon" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Afzender beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Bericht doorsturen" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Aanhalingsindicator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • %f: sender's initials
                • \n" #~ "
                • %%: percent sign
                • \n" #~ "
                • %_: space
                • \n" #~ "
                \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " De volgende plaatshouders worden ondersteund in de " #~ "aanhalingsindicator:\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • %f: initialen van de afzender
                • \n" #~ "
                • %%: procentteken
                • \n" #~ "
                • %_: spatie
                • \n" #~ "
                \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "De ondertekening is verlopen." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ontvangst: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar " #~ "onbekende parameter" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(geen aangepaste sjablonen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Berichttekst zoals die is" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum in kort formaat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-locale" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dag van de week" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tijd in lang formaat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tijd in C-locale" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adres Aan-veld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Aan-veld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Aan-veld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adres CC-veld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Naam CC-veld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Voornaam CC-veld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "CC-veld achternaam" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adres Van-veld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Van-veld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Van-veld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle adressen van ontvangers" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Aangehaalde berichtkoppen" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhoud berichtkop" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan " #~ "invoegen als aangehaalde tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd " #~ "invoegen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat " #~ "onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Handtekening" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Sjabloon voor commentaar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Geen bewerking" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Aangemaakt bericht wissen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Debug-modus aanzetten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Debug-modus uitzetten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Commando &invoegen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Huidig bericht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Verwerken met externe programma's" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht " #~ "doorgestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst " #~ "van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht " #~ "standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is " #~ "een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "

                Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

                Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

                There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en " #~ "verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. " #~ "Voor het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de " #~ "rechtermuisknop selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt " #~ "ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken.

                Berichtsjablonen kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of " #~ "in het menu Commando invoegen kiest.

                Er zijn vier " #~ "verschillende sjablonen: voor Antwoorden, Allen beantwoorden, Doorsturen en Algemeen. De laatste kan voor allerlei " #~ "bewerkingen worden gebruikt. U kunt geen sneltoets toewijzen aan " #~ "Algemeen -sjablonen.

                " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "URL-adres wordt geopend..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 uitvoeren?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Oude mappen" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoriete mappen" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-bit toestaan" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Berichteigenscha&p:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op " #~ "welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed " #~ "weer te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering " #~ "instellen. Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel " #~ "van de wereld. Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele " #~ "systeem gebruikt." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de " #~ "opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, " #~ "ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys vervangen door emoticons" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen " #~ "door emoticons (kleine pictogrammetjes)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst " #~ "te tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner " #~ "lettertype." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-" #~ "Mailer te tonen in elegante berichtkoppen." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt " #~ "ontcijferd" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Boven het berichtvak" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Onder het berichtvak" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nooit tonen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Altijd tonen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Hoe bijlagen worden getoond" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht" #~ msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten" #~ msgid "Error while creating file %1:
                %2
                " #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van bestand %1:
                %2
                " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Vriend" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Zakelijk" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Onjuiste crypto-plugin." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Geen %1-plugin gevonden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
                Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon " #~ "niet worden geverifieerd.
                Reden: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Dit bericht is versleuteld." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Bericht ontcijferen" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar " #~ "afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe " #~ "verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt " #~ "kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door hier te klikken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt " #~ "alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht " #~ "vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door hier te klikken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                Reason: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.
                Reden: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Importstatus certificaat:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van " #~ "certificaten." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Importdetails certificaat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Mislukt: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer a.u.b. deze bug." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt" #~ "\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Correcte ondertekening" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Geen ondertekening gevonden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Correcte ondertekening." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Eén sleutel is verlopen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Niet voldaan aan alle regels." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Er deed zich een systeemfout voor." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Eén sleutel is ingetrokken." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te " #~ "controleren." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Ondertekening is geldig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Ondertekend door %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Geen auditlog beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Audit log tonen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Ingebed bericht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Versleuteld bericht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Reden:%1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificaat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt " #~ "wordt voor het ondertekenen." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "afzender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "opgeslagen: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het " #~ "ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het " #~ "afzenderadres %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Einde van ondertekend bericht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Einde van versleuteld bericht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Einde van ingebed bericht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te " #~ "gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n" #~ "U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord " #~ "gecodeerd in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar " #~ "helemaal veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n" #~ "Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand " #~ "opslaan?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord niet opslaan" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Een account later aanmaken" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkomende server:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
                You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
                " #~ msgstr "" #~ "KMail is nu voor de eerste keer opgestart.
                U kunt met behulp van " #~ "deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de " #~ "verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in op de " #~ "volgende pagina's.
                " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
                Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
                " #~ msgstr "" #~ "U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts " #~ "instellen.
                Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn " #~ "verstrekt, in op de volgende pagina's.
                " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. " #~ "Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren " #~ "het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet " #~ "overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Accountassistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Soort account" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Werkelijke naam:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Uitgaande server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale bezorging" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-" #~ "mail dient (SMTP), kunt u dit inschakelen." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformatie" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokaal account" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bewerken met:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om " #~ "gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden " #~ "afgebroken." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nieuwe submap van %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postbus&type:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt " #~ "opslaan (maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt " #~ "standaard maildir. Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in " #~ "bijzondere omstandigheden te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt " #~ "u deze optie zo laten staan." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Map be&vat:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor " #~ "groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-" #~ "mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten " #~ "staan." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Naamruimte van &map:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Geen naam opgegeven" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere " #~ "naam." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van de map %1 is mislukt. Deze map bestaat reeds." #~ "" #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" " #~ "gebruiken en beheersrechten hebben voor de map." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten " #~ "(ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieuwe map..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Mappen &kopiëren naar" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Mappen &verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar deze map" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar deze map" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren boven %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren onder %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Zender/Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "" #~ "

                Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

                Please " #~ "contact your system administrator.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd " #~ "teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de " #~ "plugin beschadigd.

                Neem contact op met uw systeembeheerder.

                " #~ msgid "" #~ "

                No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

                You can do two things to change this:

                • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
                • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                " #~ msgstr "" #~ "

                Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-" #~ "code heeft geen succes.

                U kunt twee dingen doen om dit te " #~ "verhelpen:

                • of u activeert een plugin via de " #~ "menuoptie \"Instellingen->KMail instellen->Plugin\".
                • of " #~ "u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit-" #~ ">Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.
                " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt " #~ "geen versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n" #~ "Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) " #~ "gebruiken?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Niet ondertekenen" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen " #~ "geldige ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Niet ondertekend verzenden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Niet ondertekend verzenden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de " #~ "regels.\n" #~ "Alle onderdelen ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n" #~ "Het bericht toch ondertekenen?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Alleen on&dertekenen" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Niet versleutelen" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te " #~ "versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld " #~ "voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de " #~ "regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "Alle delen toch versleutelen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/" #~ "of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "De berichten toch versleutelen?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht" #~ msgid "" #~ "

                Error: The backend did not return any encoded data.

                Please " #~ "report this bug:
                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.

                Dien " #~ "a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout:
                %1

                " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n" #~ "Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

                Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
                " #~ msgstr "" #~ "Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.

                Wilt " #~ "u het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail " #~ "automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?
                " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Autodetecteren van codering" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde " #~ "geldige sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou " #~ "eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen " #~ "ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen " #~ "versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen " #~ "backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit " #~ "zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Van: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Beantwoorden aan: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2\n" #~ "Zekerheid=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Geen spamassistent" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "De score van het spamfilter is geen getal" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(opnieuw verzonden door %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spamstatus:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle bijlagen opslaan..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Bijlage bewerken" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Bijlage '%1' openen?\n" #~ "Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in " #~ "gevaar kan brengen." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Bijlage openen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fout tijdens het uploaden van map" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook " #~ "zijn dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de " #~ "server:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om de index van map %1 opnieuw " #~ "aan te maken.Dit zal de statusinformatie van alle berichten " #~ "wissen. Wilt u toch doorgaan?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index opnieuw aangemaakt" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Map knippen" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Map plakken" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Berichten plakken" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Account kon niet worden gevonden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "De account %1 is niet gevonden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Crypto-backends" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze " #~ "postbus." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account " #~ "\"%1\". die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw " #~ "accountinstellingen alsnog te controleren." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, " #~ "controleer dus uw accountinstellingen." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Kon het bericht van %2 met de datum %1 en het onderwerp %3 " #~ "niet verzenden naar de server." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "De bestemmingsmap was: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "De server rapporteerde:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "" #~ "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van " #~ "de map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door " #~ "te langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden " #~ "hersteld indien mogelijk." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus " #~ "naar de server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "mappen ophalen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 " #~ "gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u " #~ "doorgaan met uw zoekopdracht?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Zoeken voortzetten" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Het precommando stopte met code %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Verwijderen uit favorieten" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Favoriet hernoemen..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Mappen invoegen boven %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Mappen invoegen onder %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Favoriet hernoemen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Deze bijlage is verwijderd." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online werken." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Bericht ontcijferen." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails tonen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst inklappen." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Certificaat 0x%1 tonen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Zoekopdrachten" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totaal aantal berichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ongelezen berichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Opslaggrootte submap" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokale inschrijving..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Mappenlijst vernieuwen" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen of kopiëren van map %1 is mislukt, omdat er al " #~ "een map is met dezelfde naam." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet " #~ "volledig is gekopieerd." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "De map %1 kan niet in een er onderliggende map worden " #~ "verplaatst of gekopieerd." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet aanmaken omdat er onvoldoende " #~ "toegangsrechten zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen " #~ "op zou moeten kunnen aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de " #~ "rechten hiervoor te geven." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierheen &verplaatsen" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierheen &kopiëren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken " #~ "onvoldoende toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er " #~ "nog weinig beschikbare schijfruimte over." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te " #~ "voorkomen." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexbestand wordt geschreven" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn " #~ "opgesteld.\n" #~ "Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden " #~ "verstuurd." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "De map %1' is onleesbaar." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "De door u verwijderde map hoorde bij de account %1, die daar " #~ "berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu " #~ "in het algemene postvak-in terecht komen." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "postvak-in" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Niet inschakelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1.\n" #~ "Wilt u inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Toegangsrechten (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postbus" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP zonder verbinding" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Comprimatie:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mogelijk" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mogelijk, maar onveilig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Niet vereist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Map %1 comprimeren kan onveilig zijn. Dit kan leiden tot beschadiging van index of postbus. Zorg eerst voor een recente kopie (backup) van de postbus " #~ "en berichten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Wilt u de map comprimeren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Map comprimeren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: " #~ msgid "" #~ "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                H
                T
                M
                L
                -
                b
                e
                r
                i
                c
                h
                t
                " #~ msgid "" #~ "
                N
                o

                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                G
                e
                e
                n

                H
                T
                M
                L
                -" #~ "
                b
                e
                r
                i
                c
                h
                t
                " #~ msgid "" #~ "
                P
                l
                a
                i
                n

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " #~ msgstr "" #~ "
                B
                e
                r
                i
                c
                h
                t

                m
                e
                t

                p
                l
                a
                t
                t
                e
                " #~ "
                t
                e
                k
                s
                t
                " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst." #~ msgid "" #~ "

                The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

                Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

                " #~ msgstr "" #~ "

                de index van map '%2' is mogelijkniet actueel. Om " #~ "berichtbeschadiging te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. " #~ "Hierdoor kunnen verwijderde berichten weer terugkomen, en " #~ "statusmarkeringen verloren gaan.

                Lees a.u.b. de FAQ " #~ "in de handleiding van KMail voor informatie over hoe u dit probleem " #~ "in de toekomst kunt voorkomen.

                " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index niet actueel" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt bijgewerkt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Interne fout bij het proberen om een bericht op te halen uit map '%1'. " #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in de huidige map is mislukt." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Een reservekopie maken van berichten in map '%1' lukt niet, het " #~ "indexbestand is corrupt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Afzender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle berichten nu ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle berichten later ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle berichten verwijderen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nu ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Later ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Te filteren berichten gevonden op POP-account: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>De getoonde berichten overschrijden de maximum " #~ "grootte die voor deze account is ingesteld.U kunt opgeven " #~ "wat u hiermee wilt doen door op de geschikte knop te drukken." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn " #~ "gemarkeerd als 'Ophalen' of Verwijderen'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden verzonden" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serverhandeling" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden opgehaald" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Bericht met onderwerp: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de structuurinformatie van een bericht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Overdracht is mislukt." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Overdracht is afgebroken." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle groepen uitvouwen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle groepen inklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Snelzoeken tonen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Groepkop uitvouwen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Groepkop inklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Kolomnaam in kop verbergen" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standaard thema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standaard samenvoeging" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die " #~ "mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu " #~ "op Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn " #~ "weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account " #~ "%1.\n" #~ "Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
                Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw " #~ "identiteiten.
                Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het " #~ "verzenden van uw antwoord.
                " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
                Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
                " #~ msgstr "" #~ "De identiteit die overeenkomt met de ontvanger van deze uitnodiging " #~ "heeft geen bijbehorend transport geconfigureerd.
                Gaarne het te " #~ "gebruiken transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.
                " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Afgewezen: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Voorlopig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Geaccepteerd: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
                please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
                " #~ msgstr "" #~ "Geen van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit " #~ "bericht.
                Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of " #~ "selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:
                " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
                please choose which of the following addresses is yours:
                " #~ msgstr "" #~ "Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van " #~ "dit bericht.
                Kies welke van de volgende adressen van u is:
                " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Adres selecteren" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Wilt u de oude berichten laten verlopen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' blijkt geen map te zijn.\n" #~ "Haal het bestand a.u.b. uit de weg." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "De toegangsrechten voor map '%1' zijn onjuist.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. " #~ "U moet eerst uw e-mail controleren alvorens u een andere map met dezelfde " #~ "map aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2\n" #~ "KMail kan niet zonder dit opstarten." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Geen (7-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Geen (8-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "\"Quoted Printable\"" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

                The MIME type of the file:

                normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Het MIME-bestandstype.

                Normaal gesproken hoeft u " #~ "deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch " #~ "wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier " #~ "kunt u dat dan herstellen.

                " #~ msgid "" #~ "

                The size of the part:

                sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De grootte van het berichtonderdeel.

                Soms zal %1 alleen " #~ "een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte " #~ "teveel tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de " #~ "weergegeven grootte.

                " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

                The file name of the part:

                although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De bestandsnaam van het berichtonderdeel:

                Alhoewel dit " #~ "standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het " #~ "bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een " #~ "bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de " #~ "geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.

                " #~ msgid "" #~ "

                A description of the part:

                this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Een beschrijving van het berichtonderdeel:

                Dit is gewoon " #~ "een informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het " #~ "onderwerp van het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's " #~ "zullen deze informatie vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het " #~ "pictogram van de bijlage.

                " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgid "" #~ "

                The transport encoding of this part:

                normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

                " #~ msgstr "" #~ "

                De transportcodering voor dit berichtonderdeel.

                Normaal " #~ "gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette " #~ "standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms " #~ "de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. " #~ "Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, " #~ "maar alleen pure tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte " #~ "van het bericht door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door " #~ "\"quoted-printable\".

                " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische weergave voorstellen" #~ msgid "" #~ "

                Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

                technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

                " #~ msgstr "" #~ "

                Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om " #~ "het berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het " #~ "voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram.

                " #~ "Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld Content-" #~ "Disposition van dit onderdeel op \"in de tekst\" te zetten in " #~ "plaats van het standaard gebruikte \"aanhangsel\".

                " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen" #~ msgid "" #~ "

                Check this option if you want this message part to be signed;

                the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "ondertekend.

                De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is " #~ "geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.

                " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen" #~ msgid "" #~ "

                Check this option if you want this message part to be encrypted;

                the part will be encrypted for the recipients of this message

                " #~ msgstr "" #~ "

                Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "versleuteld.

                Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de " #~ "geadresseerden van dit bericht.

                " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (gesch.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Intern deel" #~ msgid "body part" #~ msgstr "tekstdeel" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Account&naam:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Naam getoond in de lijst van accounts" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Acoountnaam: Dit is de naam die u ziet in de lijst van accounts in KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Server voor inkomende mail:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adres van de mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de mailserver, bijv. pop.providernaam.nl. Dit adres moet u " #~ "van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Poort:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Communicatiepoort met de mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Poort: Dit is de communicatiepoort met de mailserver. U hoeft deze niet " #~ "te veranderen tenzij uw mailprovider een niet-standaard poort gebruikt." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Uw provider gaf u een gebruikersnaam. Deze wordt gebruikt voor " #~ "het inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-" #~ "mailadres (het gedeelte voor de @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Gebruikersnaam:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Met uw gebruikersnaam vertelt u uw mailserver wie u bent" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Het wachtwoord dat uw mailprovider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Of het wachtwoord moet worden opgeslagen, of dat er om moet worden " #~ "gevraagd als u kijkt of er nieuwe berichten zijn" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n" #~ "Wanneer KWallet beschikbaar is, wordt het wachtwoord daarin opgeslagen.\n" #~ "Wanneer KWallet niet beschikbaar is, wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Dit wachtwoord wordt dan wel " #~ "versluierd opgeslagen, maar dat is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "kan worden zodra iemand toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Deze account meenemen als er op de knop in de werkbalk wordt geklikt" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Indien actief controleert KMail elke x minuten of er nog berichten zijn" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-instellingen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Mappen &automatisch comprimeren (schrapt verwijderde berichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Verborgen mappen &tonen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen waarop is &ingeschreven aan de serverzijde" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen met &lokaal abonnement" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden " #~ "ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-" #~ "mailberichten meteen getoond worden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Bijlage&n op afroep inlezen" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit " #~ "gebruiken wanneer er veel mappen op de server zijn." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Alleen open mappen tonen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Standaard identiteit gebruiken voor deze account" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identiteit:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u de diverse naamruimten die uw IMAP-server ondersteunt.\n" #~ "Elke naamruimte is een voorvoegsel die groepen en mappen onderscheidt.\n" #~ "Hiermee kan KMail bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen " #~ "in één account laten zien." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Naamruimten:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Naamruimten herladen van de server. Alle wijzigingen worden " #~ "overgeschreven." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Tot de persoonlijke naamruimten behoren uw persoonlijke mappen." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persoonlijk:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de mappen van andere gebruikers." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere gebruikers:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Gedeeld:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "&None" #~ msgstr "G&een" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Authenticatiemethode" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Klare te&kst" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anoniem" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Controleren &wat de server ondersteunt" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Accounttype: POP-account" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adres van de POP3-mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de POP3-server, bijvoorbeeld pop3.providernaam.nl. U moet " #~ "dit adres van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Wachtwoord: Het wachtwoord dat uw provider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.Wanneer " #~ "KWallet beschikbaar is zal het wachtwoord daarin worden opgeslagen, dit " #~ "wordt als veilig beschouwd.\n" #~ "Maar wanneer KWallet niet beschikbaar is wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Het wachtwoord wordt weliswaar " #~ "versluierd opgeslagen, maar dit is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "zou kunnen worden door iemand die toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Controle-inter&val:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Indien gekozen worden de berichten op de mailserver niet gewist" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten " #~ "achterlaten op de server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Opgehaalde berichten op de ser&ver laten staan" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Berichten op de server laten staan gedurende" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Alleen de laatste x berichten worden op de server bewaard" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail laat alleen de laatste x berichten op de server staan, alle oudere " #~ "berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laat&ste " #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Bewaar alleen de laatste berichten tot een bepaald quotum en verwijder de " #~ "oudere" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Indien actief worden de laatste berichten bewaard totdat het quotum is " #~ "bereikt, en de oudste berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laatste" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden " #~ "beslist wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze " #~ "op te halen, te verwijderen, of op de server achter te laten." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Bes&temmingsmap:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Preco&mmando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Gebr&uik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Accounttype: Lokaal account" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Bestandslocatie:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Kie&zen..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Vergrendelingsmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock met privilege" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "ge&en (voorzichtig gebruiken)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Bestemmingsmap:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Precommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opties voor IMAP-gegevensbronmap" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Kies het formaat voor de opslag van de inhoud van de groupwaremappen." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Verouderde Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Stel de taal in van de mapnamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Taa&l van groupware-mappen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen " #~ "meer in de mappenstructuur." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Groupware-mappen &verbergen" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het " #~ "mapoverzicht voor de account die is ingesteld voor groupware." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor deze account" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren " #~ "directna online komen." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Groupware-wijzigingen meteen &synchroniseren" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebr&uiken" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Accounttype: Maildir-account" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Precommando:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

                \n" #~ "

                mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

                maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:" #~ "

                \n" #~ "

                mbox: KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. " #~ "Individuele berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door " #~ "een regel die begint met \"From:\". Dit bespaart schijfruimte, maar kan " #~ "mogelijk minder robuust zijn, bijv. bij het verplaatsen van berichten van " #~ "de ene naar de andere e-mailmap.

                \n" #~ "

                maildir: KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map aan op " #~ "de schijf. Individuele berichten zijn hierin aparte bestanden. Dit neemt " #~ "wat meer schijfruimte in beslag, maar is robuuster, zeker bij het " #~ "verplaatsen van berichten van de ene naar de andere map.

                " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Platte tekstbestanden ( \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Mappen (\"maildir\")" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Quota-eenheden:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebruiken" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld en er is een berichtindicator " #~ "geïnstalleerd op het bureaublad, dan zullen indicators voor mappen die " #~ "ongelezen berichten bevatten worden getoond." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Het bestandsnaam scheidingsteken voor maildir-bestanden \"uniq:" #~ "info\" - zie de originele maildir-specificatie op http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " De standaard hangt af van het huidige besturingssysteem. " #~ "WIN='!', alle andere ':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Groupware-functionaliteit activeren" #~ msgid "" #~ "

                Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dit inschakelen maakt het mogelijk items uit de Kontact-toepassingen " #~ "(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.

                Als u dit wilt " #~ "aanzetten, dan moet u ook de toepassingen zo instellen dat ze gebruik " #~ "maken van de IMAP-hulpbron. Dit kunt u doen in de KDE Systeeminstellingen." #~ "

                " #~ msgid "" #~ "

                Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Er is normaal gesproken geen enkele reden de mappen te in te zien die " #~ "de IMAP-hulpbronnen bevatten. Maar wanneer u die toch wilt inzien kunt u " #~ "dat hier instellen.

                " #~ msgid "" #~ "

                If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Indien de account die wordt gebruikt voor het opslaan van Groupware-" #~ "informatie niet wordt gebruikt voor het beheer van normale e-mail, kunt u " #~ "deze optie inschakelen zodat KMail alleen de groupware-mappen laten zien " #~ "in deze account. Dit is handig wanneer u normale e-mail via een extra " #~ "online IMAP-account beheert.

                " #~ msgid "" #~ "

                Choose the storage format of the groupware folders.

                • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
                • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
                • " #~ msgstr "" #~ "

                  Kies het opslagformaat van de groupwaremappen.

                  • Het standaard " #~ "formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit " #~ "formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.
                  • Het " #~ "XML-formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer " #~ "overeenkomt met dat van Outlook. Dit formaat geeft een betere Outlook-" #~ "compabiliteit, wanneer u gebruik maakt van een Kolab-server of iets dat " #~ "daarmee compatibel is.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                  By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-hulpbronmappen.

                  De Kolab-" #~ "server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Dit is de ID van de account die de IMAP-hulpbronmappen bevat.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

                  Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

                  So do not set this unless you have to.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, " #~ "kunt u kiezen uit deze beschikbare talen.

                  De enige reden waarom " #~ "dit wordt gedaan is om compatibel te zijn met Microsoft Outlook. Het is " #~ "geen goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal " #~ "te veranderen.

                  Zet deze optie dus niet aan tenzij het echt nodig is." #~ "

                  " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Alleen ontvangen berichten filteren in IMAP-postvak-in zonder verbinding." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in IMAP-mappen zonder verbinding meteen " #~ "synchroniseren na online komen." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n" #~ "De index kan opnieuw gegenereerd worden aan de hand van uw e-mailmap, " #~ "maar sommige informatie zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt " #~ "u een vorige versie van uw indexbestand gebruiken?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Vorige versie gebruiken" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Geen vorige versie gebruiken" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er " #~ "gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "

                  Troubleshooting the IMAP Cache

                  If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

                  If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Probleemoplossing voor de IMAP-cache.

                  Als er problemen " #~ "zijn bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het index-" #~ "bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd duren, " #~ "maar veroorzaakt verder geen problemen.

                  Als dat niet genoeg is, " #~ "kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet gaan al uw " #~ "lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen verloren.

                  " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereik:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Alleen huidige map" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle mappen van deze account" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Buffer verversen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet worden gelezen. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten, of het bestand is beschadigd." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand voor map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten van het bestand." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Synchroniseer eerst met de server voordat u de IMAP-mappen hernoemt." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Geen accountinstelling voor deze map.\n" #~ "Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer van map %1 en alle bijhorende submappen verversen?\n" #~ "Alle lokale wijzigingen van uw mappen zullen verloren gaan." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Map %1 is niet in de oorspronkelijke synchronisatietoestand (toestand was " #~ "%2)\n" #~ "Wilt u die terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatietoestand en " #~ "toch synchroniseren?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Hestellen && synchroniseren" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisatie loopt" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden met %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Map wordt hernoemd" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de mappenlijst" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Submappen worden opgehaald" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Mappen op server worden verwijderd" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Berichtenlijst wordt opgehaald" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Geen nieuwe berichten van server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Aantekeningen worden ingesteld" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten instellen" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Quotagegevens worden opgehaald" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisatie is voltooid" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Berichten worden naar de server verzonden" #~ msgid "" #~ "

                  Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Uw toegang tot de map %1 is beperkt, u kunt niet langer " #~ "berichten toevoegen aan deze map.

                  " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Toegang ingetrokken" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Geen naar de server te verzenden berichten" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Submappen worden aangemaakt op de server" #~ msgid "" #~ "

                  Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

                  UIDs: %2

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Op de server zijn berichten in de map %1 verwijderd. Wilt u " #~ "deze berichten ook lokaal verwijderen?

                  UID's: %2

                  " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "De van de server verwijderde berichten worden (lokaal) gewist" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Controleren van geldigheid map" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Mappen voor naamruimte %1 worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "

                  It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Het lijkt of de map %1 is verwijderd. Wilt u het " #~ "verwijderen op de server?

                  " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt IMAP-aantekeningen niet. De XML-opslag kan " #~ "niet worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom " #~ "aan." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt aantekeningen niet. De XML-opslag kan niet " #~ "worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom aan" #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fout tijdens het instellen van aantekeningen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "verloren+gevonden" #~ msgid "" #~ "

                  There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

                  All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Er zijn nieuwe berichten in de map %1, die nog niet naar de " #~ "server verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen.

                  De betreffende berichten worden daarom " #~ "verplaatst naar %2 om gegevensverlies te voorkomen.

                  " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "

                  There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

                  Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1), die nog niet naar de server " #~ "verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen. Neem contact op met uw systeembeheerder om het " #~ "uploaden van nieuwe berichten naar de server toe te staan, of verplaats " #~ "de berichten uit deze map.

                  Wilt u de berichten nu naar een andere " #~ "map verplaatsen?

                  " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Niet verplaatsen" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Fout formaat URL-bron" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Foutmelding van Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit " #~ "commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen " #~ "welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald.\n" #~ "Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server " #~ "verwijderd..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft " #~ "over op de server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3 server (account: %1) ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor " #~ "is het niet mogelijk om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst " #~ "op te halen voordat zij worden gedownload." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Aanvraag certificaat-ondertekening" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Maak aan de hand van het aanhangsel a.u.b. een certificaat aan, en stuur " #~ "dit dan terug naar de afzender ." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "postvak-uit" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-uit." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "verzonden mail" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten." #~ msgid "trash" #~ msgstr "prullenbak" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "concepten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap." #~ msgid "templates" #~ msgstr "sjablonen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

                  %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

                  Would you like %3 to move the mail files now?

                  " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten.

                  %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen, " #~ "hoewel hierdoor bestaande bestanden met dezelfde naam kunnen worden " #~ "overschreven in %7.

                  Wilt u dat %3 de " #~ "berichtbestanden nu verplaatst?

                  " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

                  Would you like %3 to move the mail files now?

                  " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten. %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen. " #~ "

                  Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?

                  " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "Beric&htkoppen" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Zak&elijk" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "E&legant" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Beknopt" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Uitgebreid" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Toon alle berichtkoppen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Bijl&agen" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "In&telligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Ingebed" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Verborgen" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Codering in&stellen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL-adres openen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Berichtenstructuur tonen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-weergavemodus omschakelen" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Weergavemodus omschakelen tussen HTML en platte tekst" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( inhoud )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Schuiven naar" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste " #~ "teken te tonen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 " #~ "tekens te tonen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening " #~ "van het bericht ongeldig maken." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van " #~ "dit bericht ongeldig maken." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de " #~ "berichten is afgebroken." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Codering ins&tellen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgid "" #~ "

                  KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                  you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.

                  Geef het volledige pad op als u een bestand als bijlage wilt " #~ "toevoegen.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 " #~ "MB worden bijgevoegd.

                  " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Sleutelexport mislukt" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail kon het tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n" #~ "Het bewerken van deze bijlage is daardoor niet mogelijk." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Het importeren van het archiefbestand '%1' in map '%2' is gelukt." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 bericht geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten geïmporteerd." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importeren is beëindigd." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Het importeren van het archief in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Importeren van archief is mislukt." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Een bericht toevoegen aan de map '%1' is mislukt. " #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Onverwachte submap genaamd '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Het bestand '%1' lijkt geen geldig archief te zijn." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard-weergaveprogramma" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Volgende kaart" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Vori&ge kaart" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Kon vCard niet lezen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter vereist bij het achterlaten van berichten op de server.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om " #~ "berichten op de server te filteren.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Houd er rekening mee dat deze mogelijkheid er toe kan leiden dat sommige " #~ "POP3-servers, die geen pipelining (parallelle verwerking) ondersteunen, " #~ "beschadigde e-mailberichten verzenden.\n" #~ "Deze instelling is toch aanwezig omdat sommige servers pipelining wel " #~ "ondersteunen, maar dit niet melden. Om te controleren of uw POP3-server " #~ "ondersteuning voor pipelining meldt, gebruikt u de knop \"Ondersteuning " #~ "van de server controleren\"onderin het tabblad Beveiliging in deze " #~ "dialoog.\n" #~ "Als uw server dit niet aankondigt, maar u wel meer snelheid wenst, kunt u " #~ "dit eerst uitproberen door een hoeveelheid e-mail naar u zelf te sturen " #~ "en deze vervolgens op te halen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Geef a.u.b. eerst een server en een poortnummer op in het tabblad " #~ "Algemeen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen pipelining (parallelle verwerking). " #~ "Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers " #~ "die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom " #~ "moet u eerst deze optie eerst uitproberen voordat u die voor belangrijke " #~ "berichten toepast. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-" #~ "mailberichten naar u zelf te sturen en ze in één keer van de POP-server " #~ "te downloaden." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze " #~ "optie is daarom uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Met deze server kunt u mogelijk geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een " #~ "vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom " #~ "uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Locatie kiezen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere gebruikers" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Naamruimte '%1' bewerken" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Geen archiefbestand geselecteerd" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden " #~ "geïmporteerd." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Geen doelmap geselecteerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Account %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Voor account %1 is geen postbus opgegeven:\n" #~ "Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd.\n" #~ "Controleer uw accountinstellingen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-account" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-account" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van de " #~ "instellingen voordat u uw e-mail kunt ophalen." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het verzonden bericht kon niet worden verwerkt " #~ "(onvoldoende schijfruimte?). Het betreffende bericht wordt naar de map " #~ "\"Verzonden\" verplaatst." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak-uit\" " #~ "naar de map met verzonden berichten is mislukt.\n" #~ "Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende " #~ "schrijfrechten. Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen, en het bericht " #~ "met de hand te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Het is onmogelijk om berichten te verzenden zonder een afzender op te " #~ "geven.\n" #~ "Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit '%1' in de sectie " #~ "Identiteiten van de configuratiedialoog en probeer het opnieuw." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 van %2 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het uitvoeren van filters op het verzonden bericht lukte " #~ "niet (onvoldoende schijfruimte?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Transport '%1' is ongeldig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Verzenden mislukt" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Verzenden afgebroken:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-" #~ "uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Verzenden afgebroken." #~ msgid "" #~ "

                  Sending failed:

                  %1

                  The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

                  The following transport was " #~ "used: %2

                  Continue sending the remaining messages?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Het verzenden is mislukt:

                  %1

                  Het bericht blijft in de map " #~ "'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres " #~ "verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'.

                  Het " #~ "volgende transportprotocol werd gebruikt: %2

                  Wilt u doorgaan met " #~ "het verzenden van de overige berichten?

                  " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Doorgaan met verzenden" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Doorgaan met verzenden" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Het verzenden is mislukt:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit " #~ "'postvak-uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 z'n %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. " #~ "Als u dit niet wilt moet u dit annuleren, en de IMAP-hulpbron zal worden " #~ "uitgeschakeld" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: geen map gevonden, deze wordt aangemaakt" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: map %2 gevonden, deze wordt ingesteld als hoofdmap voor groupware" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en moet de " #~ "volgende bewerkingen gaan uitvoeren: %2Wanneer u dit niet wilt moet " #~ "u dit annuleren, en zal de IMAP-hulpbron worden uitgeschakeld." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standaard groupware-mappen" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer een daarvan:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bestand \"%1\" niet openen:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Indexbestand %1 kan niet worden gesynchroniseerd: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt" #~ msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kan het bericht niet plaatsen in deze map: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet worden geplaatst in de map. (Onvoldoende " #~ "schijfruimte?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Map wordt verwijderd" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " voltooid" #~ msgid "checking" #~ msgstr "controle" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Berichten worden opgehaald" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fout bij in een lijst plaatsen van inhoud map %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fout bij aanmaken van een map." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fout bij ophalen van mapinformatie." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                  %2
                  " #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten verwijderen uit postbus %1:
                  %2
                  " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald." #~ msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1522140) @@ -1,121 +1,121 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-03 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:52+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Autocorrectie tekst" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Volledige tekst automatisch corrigeren" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Autocorrectie van geselecteerde tekst" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "E-mail invoegen..." #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Server voor ingekort URL-adres selecteren:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Ingekort URL-adres invoegen..." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:102 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, een URL kan niet ingekort worden." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:109 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "Tekenreeks ziet er niet uit als een URL" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:115 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Er deed zich een fout voor: \"%1\"" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Door server gerapporteerde fout:\n" "'%1'" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Speciaal teken invoegen..." #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Vaste witruimte invoegen" #: zoomtext/zoomlabel.cpp:36 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" -msgstr "" +msgstr "Zoomen: %1%" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Zoomen..." #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "In&zoomen" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:49 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #~ msgid "Insert Template Command..." #~ msgstr "Sjablooncommando invoegen..." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po (revision 1522140) @@ -1,43 +1,44 @@ -# Freek de Kruijf , 2017. +# Freek de Kruijf , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-13 22:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:52+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/kdevclangtidy.json msgctxt "Authors Name" msgid "Carlos Nihelton" msgstr "Carlos Nihelton" #: src/kdevclangtidy.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: src/kdevclangtidy.json msgctxt "Name" msgid "Clang-Tidy Support" msgstr "Ondersteuning van Clang-Tidy" #: src/kdevclangtidy.json msgctxt "Description" msgid "" "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " "typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " "that can be deduced via static analysis. http://clang.llvm.org/extra/clang-" "tidy/" msgstr "" "clang-tidy biedt een uitbreidbaar framework voor diagnose en repareren van " "typische programmeringsfouten, zoals ingaan tegen de stijl, misbruik van " "interface of bugs die afgeleid worden via statische analyse. http://clang." "llvm.org/extra/clang-tidy/" + Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po (revision 1522140) @@ -1,212 +1,212 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 10:53+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/clangtidypreferences.cpp:50 config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:59 #: plugin.cpp:104 plugin.cpp:266 plugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Clang-Tidy" msgstr "Clang-Tidy" #: config/clangtidypreferences.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Clang-Tidy Settings" msgstr "Instellingen van Clang-Tidy configureren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/clangtidypreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Paden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Clang-&tidy executable:" msgstr "Uitvoerbaar bestand van Clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) #: config/clangtidypreferences.ui:54 #, kde-format msgid "The full path to the clang-tidy executable" msgstr "Het volledige pad naar het clang-tidy programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:19 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" msgstr "E&xtra parameters:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "" "

                  Additional command line options to pass to clang-tidy." "

                  " msgstr "" "

                  Additionele opties op de opdrachtregel om door te " "geven aan clang-tidy.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "&Check system headers:" msgstr "Systeemheaders &controleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "&Use .clang-tidy file(s):" msgstr ".clang-tidy bestanden gebr&uiken:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:80 #, kde-format msgid "Header fi<er regex:" msgstr "Reguliere expressie voor fi<eren van header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:90 #, kde-format msgid "" "

                  Regular expression matching the names of the headers " "to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " "translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" "filter.

                  " msgstr "" "

                  Reguliere expressie overeenkomend met de namen van de " "headers om diagnostiek vanaf uit te voeren. Diagnostiek vanuit het " "hoofdbestand van elke vertalingseenheid worden altijd getoond. Kan gebruikt " "worden samen met -line-filter.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkListGroupBox) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controles" #: job.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clang-Tidy" msgid "Clang-Tidy Analysis" -msgstr "Clang-Tidy" +msgstr "Analyse volgens Clang-Tidy" #: job.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find clang-tidy binary." msgstr "Uitvoerbaar bestand van clang-tidy zoeken is mislukt" #: job.cpp:156 #, kde-format msgid "Failed to start clang-tidy from %1." msgstr "Opstarten van clang-tidy vanuit %1 is mislukt." #: job.cpp:162 #, kde-format msgid "Clang-tidy crashed." msgstr "Clang-tidy is gecrasht." #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Clang-tidy process timed out." msgstr "Wachttijd voor Clang-tidy-proces is verstreken." #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Write to Clang-tidy process failed." msgstr "Naar Clang-tidy-process schrijven is mislukt." #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Read from Clang-tidy process failed." msgstr "Uit Clang-tidy-process lezen is mislukt." #: job.cpp:184 #, kde-format msgid "Clang-tidy Error" msgstr "Clang-tidy-fout" #: plugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy" msgstr "Huidig bestand controleren met Clang-Tidy" #: plugin.cpp:163 plugin.cpp:175 #, kde-format msgid "Error starting clang-tidy" msgstr "Fout bij starten van clang-tidy" #: plugin.cpp:164 #, kde-format msgid "No suitable active file, unable to deduce project." msgstr "Geen geschikt actief bestand, niet in staat project af te leiden." #: plugin.cpp:175 #, kde-format msgid "Active file isn't in a project" msgstr "Actief bestand is geen deel in een project" #: plugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Test" #~ msgid "Clang-tidy output" #~ msgstr "Uitvoer van Clang-tidy" #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Additionele controles inschakelen" #~ msgid "Available Checks" #~ msgstr "Beschikbare controles" #~ msgid "Dump active configuration to .clang-tidy file" #~ msgstr "Actieve configuratie dumpen naar .clang-tidy bestand" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Kan parameters niet laden. Ze moeten ingesteld zijn in de " #~ "projectinstellingen." #~ msgid "Problems" #~ msgstr "Problemen" #~ msgid "Clang-Tidy Settings" #~ msgstr "Instellingen van Clang-Tidy" #~ msgid "Launches clang-tidy for current file" #~ msgstr "Start clang-tidy voor huidig bestand" #~ msgid "Clang-Tidy (Current File)" #~ msgstr "Clang-Tidy (huidige bestand)" #~ msgid "Launches ClangTidy for current file" #~ msgstr "Start Clang-tidy voor huidige bestand" #~ msgid "clang-tidy" #~ msgstr "clang-tidy" #~ msgid "Error starting ClangTidy" #~ msgstr "Fout bij starten van Clang-tidy" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1522139) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1522140) @@ -1,1561 +1,1563 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-07 11:15+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/abstractcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The name of the command" msgstr "De naam van de opdracht" #: src/abstractcommand.cpp:71 src/commandshell.cpp:164 src/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command" msgstr "Opties voor opdracht" #: src/abstractcommand.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command:" msgstr "Opties voor opdracht:" #: src/abstractcommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that a collection is specified" msgstr "Naam aan dat een verzameling is gespecificeerd" #: src/abstractcommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that an item is specified" msgstr "Neem aan dat een item is gespecificeerd" #: src/abstractcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run without making any actual changes" msgstr "Uitvoeren zonder enige echte wijziging aan te brengen" #: src/abstractcommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message" msgid "%2. See 'help %1'" msgstr "%2. Zie 'help %1'" #: src/abstractcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error " "message" msgid "%3. See '%1 help %2'" msgstr "%3. Zie '%1 help %2'" #: src/abstractcommand.cpp:116 #, kde-format msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed" msgstr "Gevaarlijke of destructieve bewerkingen zijn niet toegestaan" #: src/abstractcommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Set %1=\"%2\" in environment" msgstr "Stel %1=\"%2\" in in de omgeving" #: src/addcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to add to, either as a path or akonadi URL" msgstr "De verzameling waaraan toe te voegen, ofwel als een pad of akonadi-URL" #: src/addcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files or directories to add to the collection." msgstr "De bestanden of mappen om toe te voegen aan de verzameling." #: src/addcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory for input files/directories, default is current" msgstr "Basismap voor invoerbestanden/-mappen, standaard is huidige map" #: src/addcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" msgstr "Vlakke modus, maak geen duplicaat van de submapstructuur" #: src/addcommand.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME type to use (instead of auto-detection)" msgstr "Te gebruiken MIME-type (in plaats van automatisch detecteren)" #: src/addcommand.cpp:82 src/createcommand.cpp:71 src/listcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection argument" msgstr "Ontbrekend verzamelingsargument" #: src/addcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file or directory arguments" msgstr "Geen argumenten met bestand of map" #: src/addcommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument '%1', %2" msgstr "Ongeldige argumenten voor verzameling '%1', %2" #: src/addcommand.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid MIME type argument '%1'" msgstr "Ongeldig argument van MIME-type '%1'" #: src/addcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory '%1' not found" msgstr "Basismap '%1' niet gevonden" #: src/addcommand.cpp:144 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist" msgstr "Bestand '%1' bestaat niet" #: src/addcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Error accessing file '%1'" msgstr "Fout bij toegang tot bestand '%1'" #: src/addcommand.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No valid file or directory arguments" msgstr "Geen geldige argumenten met bestand of map" #: src/addcommand.cpp:185 #, kde-format msgid "No more directories to process" msgstr "Geen mappen meer om te verwerken" #: src/addcommand.cpp:209 src/addcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Directory ‘%1’ no longer exists" msgstr "Map ‘%1’ bestaat niet langer" #: src/addcommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\"" msgstr "Ophalen van verzameling \"%3\" in hoofditem %1 \"%2\"" #: src/addcommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Need to create collection for '%1'" msgstr "Het is nodig om verzameling voor '%1' aan te maken" #: src/addcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "No more files to process" msgstr "Geen bestanden meer om te verwerken" #: src/addcommand.cpp:285 src/updatecommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ does not exist" msgstr "Bestand '%1' bestaat niet" #: src/addcommand.cpp:291 src/updatecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ cannot be read" msgstr "Bestand '%1' kon niet gelezen worden" #: src/addcommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’" msgstr "Kan het MIME-type van bestand '%1' niet bepalen" #: src/addcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’" msgstr "Kan hoofdverzameling voor bestand ‘%1’ niet bepalen" #: src/addcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4" msgstr "Item in verzameling %1 \"%2\" uit '%3' grootte %4 wordt aangemaakt" #: src/addcommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch target collection, %1" msgstr "Kan doelverzameling niet ophalen, %1" #: src/addcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Root folder is %1 \"%2\"" msgstr "Hoofdmap is %1 \"%2\"" #: src/addcommand.cpp:398 #, kde-format msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3" msgstr "Fout bij ophalen van verzameling %1 \"%2\", %3" #: src/addcommand.cpp:413 #, kde-format msgid "Changed maildir folder name to '%1'" msgstr "Maildir-mapnaam gewijzigd naar '%1'" #: src/addcommand.cpp:422 #, kde-format msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\"" msgstr "Verzameling \"%3\" onder hoofdverzameling %1 \"%2\" wordt aangemaakt" #: src/addcommand.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Failed to add ‘%1’, %2" msgstr "Toevoegen van ‘%1’, %2 is mislukt" #: src/addcommand.cpp:450 #, kde-format msgid "Added file '%2' as item %1" msgstr "Bestand '%2' als item %1 toegevoegd" #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Agents to operate on" msgstr "Agents om bewerking op te doen" #: src/agentscommand.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all agents" msgstr "Toon alle agents" #: src/agentscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" msgstr "Status \"online\" of \"offline\" instellen voor gespecificeerde agents" #: src/agentscommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Get state for the specified agent" msgstr "Status van de gespecificeerde agent verkrijgen" #: src/agentscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show information about the specified agent" msgstr "Toon informatie over de gespecificeerde agent" #: src/agentscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Restart the specified agent" msgstr "De gespecificeerde agent opnieuw starten" #: src/agentscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agents or options specified" msgstr "Geen agents of opties gespecificeerd" #: src/agentscommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid state '%1'" msgstr "Ongeldige status '%1'" #: src/agentscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No option specified" msgstr "Geen optie gespecificeerd" #: src/agentscommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: src/agentscommand.cpp:172 src/agentscommand.cpp:204 #: src/agentscommand.cpp:222 src/agentscommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agent exists with the identifier '%1'" msgstr "Et bestaat geen agent met de identifier '%1'" #: src/agentscommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID: " msgstr "ID: " #: src/agentscommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/agentscommand.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/collectionpathjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path" msgid "%1 (\"/%2\")" msgstr "%1 (\"/%2\")" #: src/collectionresolvejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'" msgstr "Onbekende Akonadi-verzamelingformaat '%1'" #: src/collectionresolvejob.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID" msgid "%1 (root)" msgstr "%1 (root)" #: src/collectionresolvejob.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name" msgid "%1 (\"%2\")" msgstr "%1 (\"%2\")" #: src/collectionresolvejob.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item syntax '%1'" msgstr "Ongeldige syntaxis van een item '%1'" #: src/commandfactory.cpp:58 src/commandfactory.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Onbekend commando '%1'" #: src/commandfactory.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No command specified (try '%1 --help')" msgstr "Geen commando gespecificeerd (probeer '%1 --help)" #: src/commandfactory.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Available commands are:" msgstr "Beschikbare commando's zijn:" #: src/commandshell.cpp:163 src/main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: src/commandshell.cpp:165 src/main.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten voor commando" #: src/commandshell.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See 'help' for available commands\n" "See 'help command' for more information on a specific command" msgstr "" "Zie 'help' voor beschikbare commando's\n" "Zie 'help commando' voor meer informatie over een specifiek commando" #: src/copycommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to copy" msgstr "Te kopiëren bestaande verzamelingen of items" #: src/copycommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to copy into" msgstr "Doelverzameling om in te kopiëren" #: src/copycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing source/destination arguments" msgstr "Ontbrekende argumenten voor bron/bestemming" #: src/copycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid destination collection '%1', %2" msgstr "Ongeldige doelverzameling '%1', %2" #: src/copycommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2" msgstr "Kan doelverzameling niet opzoeken '%1', %2" #: src/copycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "No more sources to process" msgstr "Geen bronnen meer om te verwerken" #: src/copycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve source '%1', %2" msgstr "Kan bron '%1', %2 niet opzoeken" #: src/copycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Moving contents of %1 -> %2" msgstr "Inhoud verplaatsen van %1 -> %2" #: src/copycommand.cpp:191 #, kde-format msgid "Copying contents of %1 -> %2" msgstr "Inhoud kopiëren van %1 -> %2" #: src/copycommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Moving collection %1 -> %2" msgstr "Verplaatsen van verzameling %1 -> %2" #: src/copycommand.cpp:217 #, kde-format msgid "Copying collection %1 -> %2" msgstr "Kopiëren verzameling %1 -> %2" #: src/copycommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move from '%1', %2" msgstr "Kan niet kopiëren/verplaatsen van \"%1\", %2" #: src/copycommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2" msgstr "Kan subverzamelingen van '%1', %2 niet ophalen" #: src/copycommand.cpp:267 #, kde-format msgid "No sub-collections to copy/move" msgstr "Geen te kopiëren/verplaatsen van subverzamelingen" #: src/copycommand.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 sub-collections" msgstr "%1 subverzamelingen verplaatsen" #: src/copycommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 sub-collections" msgstr "%1 subverzamelingen kopiëren" #: src/copycommand.cpp:289 #, kde-format msgid "No more sub-collections to process" msgstr "Er zijn geen subverzamelingen meer om te verwerken" #: src/copycommand.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3" msgstr "Kan subverzameling '%2' uit '%1', %3 niet kopiëren/verplaatsen" #: src/copycommand.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch items of '%1', %2" msgstr "Kan items van '%1', %2 niet ophalen" #: src/copycommand.cpp:358 #, kde-format msgid "No items to process" msgstr "Geen items om te verwerken" #: src/copycommand.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 items" msgstr "%1 items worden verplaatst" #: src/copycommand.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 items" msgstr "%1 items worden gekopieerd" #: src/copycommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2" msgstr "Kan items uit '%1', %2 niet kopiëren/verplaatsen" #: src/createcommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "The collection to create, either as a path or a name (with a parent " "specified)" msgstr "" "De aan te maken verzameling, ofwel als een pad of een naam (met een " "hoofdverzameling gespecificeerd)" #: src/createcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent collection to create in" msgstr "Waar hoofdverzameling in aangemaakt wordt" #: src/createcommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path" msgstr "Argument voor verzameling (met hoofdverzameling) kan geen pad zijn" #: src/createcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (without parent) must be a path" msgstr "Argument voor verzameling (zonder hoofdverzameling) moet een pad zijn" #: src/createcommand.cpp:109 src/renamecommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New collection name not specified" msgstr "Naam van nieuwe verzameling niet gespecificeerd" #: src/createcommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent collection '%1', %2" msgstr "Ongeldige ouderverzameling '%1', %2" #: src/createcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2" msgstr "Kan hoofdverzameling '%1', %2 niet ophalen" #: src/createcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work" msgstr "Een maildir-map genaamd '%1' zou niet kunnen werken" #: src/createcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "Error creating collection \"%1\" under \"%2\" , %3" msgstr "Fout bij aanmaken van verzameling \"%1\" onder \"%2\" , %3" #: src/createcommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Error getting path of new collection, %1" msgstr "Fout bij ophalen pad van nieuwe verzameling, %1" #: src/createcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "Created new collection %1" msgstr "Nieuwe verzameling %1 aangemaakt" #: src/deletecommand.cpp:63 src/infocommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection or item" msgstr "De verzameling of item" #: src/deletecommand.cpp:72 src/infocommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection/item argument" msgstr "Argument voor verzameling/item ontbreekt" #: src/deletecommand.cpp:81 src/infocommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot specify as both an item and collection" msgstr "Kan niet specificeren als beiden, een item en verzameling" #: src/deletecommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot delete the root collection" msgstr "Kan de hoofdverzameling niet verwijderen" #: src/deletecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Collection deleted successfully" msgstr "Verzameling met succes verwijderd" #: src/deletecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax '%1'" msgstr "Ongeldige syntaxis '%1' voor item/verzameling" #: src/deletecommand.cpp:187 src/infocommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as a collection or item" msgstr "Kan '%1' niet vinden als een verzameling of item" #: src/deletecommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/deletecommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Item deleted successfully" msgstr "Item met succes verwijderd" #: src/dumpcommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to dump" msgstr "Te dumpen verzameling" #: src/dumpcommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The directory to dump to" msgstr "Te dumpen map" #: src/dumpcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dump email messages in maildir directory structure" msgstr "Dump e-mailberichten in maildir-mapstructuur" #: src/dumpcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dump items with Akonadi categories, otherwise text" msgstr "Dump items met Akonadi-categorieën, anders tekst" #: src/dumpcommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Operate even if destination directory is not empty" msgstr "Werk zelfs als bestemmingsmap niet leeg is" #: src/dumpcommand.cpp:81 src/exportcommand.cpp:59 src/renamecommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No collection specified" msgstr "Geen verzameling gespecificeerd" #: src/dumpcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No dump directory specified" msgstr "Geen te dumpem map gespecificeerd" #: src/dumpcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' not found or is not a directory" msgstr "Map '%1' niet gevonden of is geen map" #: src/dumpcommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)" msgstr "Map '%1' is niet leeg ('-f' gebruiken om de bewerking af te dwingen)" #: src/dumpcommand.cpp:146 src/listcommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 cannot contain items" msgstr "Verzameling %1 kan geen items bevatten" #: src/dumpcommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 contains no items" msgstr "Verzameling %1 bevat geen items" #: src/dumpcommand.cpp:248 src/editcommand.cpp:110 src/showcommand.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no payload" msgstr "Item '%1' heeft geen inhoud" #: src/dumpcommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot create directory '%1/%2'" msgstr "Kan map '%1/%2' niet aanmaken" #: src/dumpcommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot save file '%1'" msgstr "Kan bestand '%1' niet opslaan" #: src/editcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to edit" msgstr "Het te bewerken item" #: src/editcommand.cpp:64 src/updatecommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No item specified" msgstr "Geen item gespecificeerd" #: src/editcommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result found for item '%1'" msgstr "Geen resultaat gevonden voor item '%1'" #: src/editcommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "EDITOR environment variable needs to be set" msgstr "Omgevingsvariabele EDITOR moet ingesteld zijn" #: src/editcommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot launch text editor '%1'" msgstr "Kan tekstbewerker '%1' niet starten" #: src/editcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Changes to item '%1' have been saved" msgstr "Wijzigingen aan item '%1' zijn opgeslagen" #: src/exportcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to export" msgstr "Te exporteren verzameling" #: src/exportcommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to export to" msgstr "Te exporteren bestand" #: src/exportcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No export file specified" msgstr "Geen te exporteren bestand gespecificeerd" #: src/groupcommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The contact group item" msgstr "Het contactgroepitem" #: src/groupcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for the operation" msgstr "Argumenten voor de bewerking" #: src/groupcommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgstr "Toon de uitgevouwen contactgroep (de standaard verwerking)" #: src/groupcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Add a contact to the group" msgstr "Een contactpersoon aan de groep toevoegen" #: src/groupcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Delete a contact from the group" msgstr "Verwijder een contactpersoon uit de groep" #: src/groupcommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remove unknown item references from the group" msgstr "Verwijder onbekende item-referenties uit de groep" #: src/groupcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Email comment (name) for an added item" msgstr "E-mailcommentaar (naam) voor een toegevoegd item" #: src/groupcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgstr "Beperkte uitvoer (voor 'expand', alleen e-mailadressen)" #: src/groupcommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing group argument" msgstr "Ontbrekend argument voor groep" #: src/groupcommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified" msgstr "" "Slechts één van de opties 'expand', 'add', 'delete' of 'clean' mag " "gespecificeerd worden" #: src/groupcommand.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to add" msgstr "Geen toe te voegen items gespecificeerd" #: src/groupcommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'" msgstr "" "Slechts één item om toe te voegen mag gespecificeerd worden met 'comment'" #: src/groupcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to delete" msgstr "Geen te verwijderen items gespecificeerd" #: src/groupcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'" msgstr "De optie 'comment' is alleen toegestaan met 'add'" #: src/groupcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as an item" msgstr "Kan '%1' niet vinden als een item" #: src/groupcommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' is not a contact group" msgstr "Item '%1' is geen contactgroep " #: src/groupcommand.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no contact group payload" msgstr "Item '%1' heeft geen contactgroep als inhoud" #: src/groupcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Errors occurred, group not updated" msgstr "Er zijn fouten opgetreden, groep is niet bijgewerkt" #: src/groupcommand.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "(onbekend naar verwezen item)" #: src/groupcommand.cpp:304 src/groupcommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(item has no Addressee payload)" msgstr "(item heeft geen inhoud als geadresseerde)" #: src/groupcommand.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(invalid referenced item)" msgstr "(ongeldig naar verwezen item)" #: src/groupcommand.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "(onbekend naar verwezen item)" #: src/groupcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:" msgstr "Groep %1 \"%5\" heeft %2 groepen, %3 verwijzingen en %4 gegevensitems:" #: src/groupcommand.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/groupcommand.cpp:407 src/listcommand.cpp:164 src/listcommand.cpp:236 #: src/tagscommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/groupcommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/groupcommand.cpp:409 src/listcommand.cpp:165 src/tagscommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/groupcommand.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items could be fetched" msgstr "Geen items konden worden opgehaald" #: src/groupcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Adding to group %1 \"%2\":" msgstr "Aan groep %1 toevoegen \"%2\":" #: src/groupcommand.cpp:517 src/groupcommand.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot search for email '%1', %2" msgstr "Kan niet zoeken naar e-mail '%1', %2" #: src/groupcommand.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one" msgstr "Meerdere contactpersonen gevonden voor '%1', de eerste wordt gebruikt" #: src/groupcommand.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch requested item %1, %2" msgstr "Kan gevraagd item %1 niet ophalen, %2" #: src/groupcommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item %1 is not a contact item" msgstr "Item %1 is geen contactpersoon-item" #: src/groupcommand.cpp:591 src/groupcommand.cpp:674 src/groupcommand.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items" msgstr "" "Groep %1 \"%5\" heeft nu %2 groepen, %3 verwijzingen en %4 gegevensitems" #: src/groupcommand.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Removing from group %1 \"%2\":" msgstr "Uit groep %1 wordt \"%2\" verwijderd:" #: src/groupcommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Nothing to remove for email '%1'" msgstr "Niets om voor e-mail '%1' te verwijderen" #: src/groupcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":" msgstr "Verwijzingen uit groep %1 \"%2\" opschonen:" #: src/importcommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The parent collection under which this file should be imported" msgstr "" "De hoofdverzameling waaronder dit bestand geïmporteerd zou moeten worden" #: src/importcommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to import" msgstr "Het te importeren bestand" #: src/importcommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for the command" msgstr "Opties voor het commando" #: src/importcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No parent collection specified" msgstr "Geen hoofdverzameling gespecificeerd" #: src/importcommand.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No import file specified" msgstr "Geen te importeren bestand gespecificeerd" #: src/importcommand.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument specified" -msgstr "" +msgstr "Ongeldig argument voor verzameling gespecificeerd" #: src/importcommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid XML file '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ongeldig XML-bestand: '%1'" #: src/importcommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch parent collection: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Kan hoofdverzameling '%1' niet ophalen" #: src/importcommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch children of parent collection: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Kan onderliggenden van hoofdverzameling '%1' niet ophalen" #: src/importcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection '%1' already exists" -msgstr "" +msgstr "Verzameling '%1' bestaat reeds" #: src/importcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Creating collection '%1'" -msgstr "" +msgstr "Verzameling '%1' wordt aangemaakt" #: src/importcommand.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing collection '%1'" -msgstr "" +msgstr "Verzameling '%1' wordt verwerkt" #: src/importcommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent collection for collection with remote ID '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige ouderverzameling voor verzameling met remote ID '%1'" #: src/importcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1'. Error: '%2'" -msgstr "" +msgstr "Kan verzameling met remote ID '%1' niet ophalen. Fout: '%2'" #: src/importcommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'" -msgstr "" +msgstr "Kan verzameling met remote ID '%1' niet aanmaken" #: src/importcommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing items for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Items voor '%1' worden verwerkt" #: src/importcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error creating item: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Fout aanmaken van item: '%1'" #: src/importcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created item '%1'" -msgstr "" +msgstr "Item '%1' aangemaakt" #: src/infocommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No information available for collection root" -msgstr "" +msgstr "Geen informatie beschikbaar voor hoofdmap van verzameling" #: src/infocommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige syntaxis van item/verzameling" #: src/infocommand.cpp:251 src/infocommand.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/infocommand.cpp:252 src/infocommand.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: src/infocommand.cpp:253 src/infocommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent" msgstr "Hoofditem" #: src/infocommand.cpp:254 src/infocommand.cpp:299 src/infocommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/infocommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: src/infocommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/infocommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/infocommand.cpp:257 src/infocommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME" -msgstr "" +msgstr "MIME" #: src/infocommand.cpp:258 src/infocommand.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remote ID" msgstr "Externe ID" #: src/infocommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ReadOnly" -msgstr "" +msgstr "Alleen-lezen" #: src/infocommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeItem" -msgstr "" +msgstr "Item-wijzigen" #: src/infocommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateItem" -msgstr "" +msgstr "Item-aanmaken" #: src/infocommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteItem" -msgstr "" +msgstr "Item-verwijderen" #: src/infocommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeColl" -msgstr "" +msgstr "Verz-wijzigen" #: src/infocommand.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateColl" -msgstr "" +msgstr "Verz-aanmaken" #: src/infocommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteColl" -msgstr "" +msgstr "Verz-verwijderen" #: src/infocommand.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "LinkItem" -msgstr "" +msgstr "Item-koppelen" #: src/infocommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "UnlinkItem" -msgstr "" +msgstr "Item-loskoppelen" #: src/infocommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: src/infocommand.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/infocommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/infocommand.cpp:294 src/infocommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/infocommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Item" msgstr "Item" #: src/infocommand.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/infocommand.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Payload" -msgstr "" +msgstr "Inhoud" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "no" msgstr "nee" #: src/infocommand.cpp:313 src/infocommand.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/infocommand.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/infocommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/infocommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/listcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to list, either as a path or akonadi URL" msgstr "" +"De verzameling waaraan een lijst te maken, ofwel als een pad of akonadi-URL" #: src/listcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "List more detailed information" msgstr "Meer gedetailleerde informatie tonen" #: src/listcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "List only sub-collections" msgstr "Alleen subverzamelingen tonen" #: src/listcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "List only contained items" msgstr "Alleen bevattende items tonen" #: src/listcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no sub-collections" -msgstr "" +msgstr "Verzameling %1 heeft geen subverzamelingen" #: src/listcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:" -msgstr "" +msgstr "Verzameling %2 heeft %1 subverzamelingen:" #: src/listcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no items" -msgstr "" +msgstr "Verzameling %1 heeft geen items" #: src/listcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 items:" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "MIME type" msgstr "Mime-bestandstype" #: src/listcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/listcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Modification Time" msgstr "Tijdstip van wijziging" #: src/main.cpp:38 src/main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title program name" msgid "Akonadi Client" msgstr "" #: src/main.cpp:44 src/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell short description" msgid "A command-line/shell client for Akonadi" msgstr "" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Additions and new commands" msgstr "" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Bhaskar Kandiyal" msgstr "" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "New commands, GSOC 2014" msgstr "" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See '%1 help' for available commands\n" "See '%1 help command' for more information on a specific command." msgstr "" #: src/movecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to move" msgstr "" #: src/movecommand.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to move into" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to rename" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New name for collection" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument '%1', '%2'" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection renamed successfully" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The items to show" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@show:shell" msgid "No items specified" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:107 src/updatecommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result returned for item '%1'" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output, tag names only" msgstr "Beperkte uitvoer, alleen namen van tags" #: src/tagscommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output, tag URLs only" msgstr "Beperkte uitvoer, alleen URLs van tags" #: src/tagscommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: src/tagscommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: src/updatecommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to update" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File to update the item from" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file specified" msgstr "Geen bestand gespecificeerd" #: src/updatecommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item updated successfully" msgstr "" +