Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1521153) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1521154) @@ -1,314 +1,314 @@ # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-28 03:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:30+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" -msgstr "" +msgstr "Nicolas Fella" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Media pauzeren tijdens oproepen" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Meldingen ontvangen" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json msgctxt "Name" msgid "Send notifications" msgstr "Stuur meldingen" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Toetsenbord op afstand vanaf het bureaublad" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Schermbeveiliging tegenhouden" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Afstandsbediening" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Batterijmonitor" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Delen en ontvangen" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Commando's uitvoeren" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" -msgstr "" +msgstr "Systeemvolume" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Apparaat vergrendelen" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Ontvanger van bediening voor multimedia" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Bestandssysteembrowser op afstand" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Host voor commando's op afstand" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Telefoonintegratie" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactpersonen" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Virtuele invoer" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Dit apparaat zoeken" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Bel mijn telefoon" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Muziek/video's pauzeren tijdens een telefoongesprek" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "Apparaatmeldingen op deze computer tonen en ze gesynchroniseerd houden" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications.json msgctxt "Description" msgid "" "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " "devices." msgstr "" "De meldingen van deze computer rondsturen, zodat ze op andere apparaten " "getoond kunnen worden." #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Uw toetsenbord gebruiken om toetsgebeurtenissen naar uw gepaarde apparaat te " "verzenden" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Houdt de schermbeveiliging tegen wanneer het apparaat is verbonden" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Systemen op afstand bedienen" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Uw telefoonbatterij naast uw computerbatterij tonen" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Bestanden, URL's of platte tekst gemakkelijk ontvangen en verzenden" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Commando's in de terminal op afstand laten uitvoeren" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" -msgstr "" +msgstr "Bestuur het systeemvolume vanaf uw telefoon" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Vergrendeld uw systemen" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Op afstand bedienen van uw muziek en video's" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Blader door het bestandssysteem met SFTP op het apparaat op afstand" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Start commando's voorgedefinieerd op het apparaat op afstand" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" msgstr "Meldingen tonen van oproepen en SMSjes" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Pings verzenden en ontvangen" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Het klembord tussen apparaten delen" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "MPRIS-services besturen" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "" "Contactpersonen synchroniseren tussen het bureaublad en het verbonden " "apparaat" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Uw telefoon gebruiken als een touchpad en toetsenbord" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Zoek dit apparaat door het een wekkersignaal te laten spelen" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Zoek uw verloren telefoon door het een wekkersignaal te laten spelen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Telefoonservice-integratie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1521153) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1521154) @@ -1,1063 +1,1058 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Freek de Kruijf , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-28 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 13:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:35+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefoniemelder" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for SMS and calls" msgstr "Stuur meldingen voor SMS en oproepen" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Batterijrapportage" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapporteer periodiek de status van de batterij" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Bestandssysteem blootstellen" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "" "Het bladeren in het bestandssysteem van het apparaat op afstand toestaan" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Klembordsynchronisatie" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "De inhoud van het klembord delen" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Invoer op afstand" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Uw telefoon of tablet gebruiken als een touchpad en toetsenbord" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Toetsaanslagen van afstand ontvangen" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Toetsaanslaggebeurtenissen ontvangen van externe apparaten" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Bediening van multimedia" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Biedt een afstandsbediening voor uw mediaspeler" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Commando's afvuren op afstand vanaf uw telefoon of tablet" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisator van contactpersonen" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Staat synchronisatie van het contactpersonenboek van het apparaat toe" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Pings verzenden en ontvangen" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisatie van meldingen" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Bekijk uw meldingen van andere apparaten" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Meldingen ontvangen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Meldingen van het andere apparaat ontvangen en tonen op Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Delen en Ontvangen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Bestanden en URL's delen tussen apparaten" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Deze functie is niet beschikbaar in uw versie van Android" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Geen apparaten" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Instellingen openen" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "U moet toestemming geven voor toegang tot meldingen" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Om in staat te zijn uw mediaspelers te besturen moet u toegan geven tot de " "meldingen" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Ping verzenden" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Bediening van multimedia" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Behandel toetsen op afstand alleen bij bewerken" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Er is geen actieve verbinding met een toetsenbord op afstand, maak er een in " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Verbinding met toetsenbord op afstand is actief" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Er is meer dan een verbinding met een toetsenbord op afstand, selecteer het " "te configureren apparaat" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Invoer op afstand" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Veeg met een vinger op het scherm om de muiscursor te verplaatsen. Tik om te " "klikken en gebruik twee/drie vingers voor rechter en middelste knop. Twee " "vingers gebruiken voor schuiven. Druk lang voor slepen en loslaten." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Tikactie met twee vingers instellen" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Tikactie met drie vingers instellen" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Gevoeligheid van touchpad instellen" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Schuifrichting omdraaien" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Rechter muisklik" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Middelste muisklik" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Niets" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Langzaamst" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Langzaam" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Boven standaard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Verbonden apparaten" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Beschikbare apparaten" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Onthouden apparaten" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Laden van plug-ins is mislukt (tap voor meer informatie):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin-instellingen" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Paar uit elkaar halen" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Gepaard apparaat niet bereikbaar" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Nieuw apparaat paren" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Onbekend apparaat" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Apparaat niet bereikbaar" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Paarvorming is al gevraagd" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Apparaat is al gepaard" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Kon pakket niet verzenden" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Tijdslimiet overschreden" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Geannuleerd door gebruiker" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Geannuleerd door andere kant" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Ongeldige sleutel ontvangen" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Versleutelde informatie" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Het andere apparaat gebruikt geen recente versie van KDE Connect, de " "verouderde versleutelingsmethode zal worden gebruikt." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "De SHA1 vingerafdruk van het certificaat van uw apparaat is:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "" "De SHA1 vingerafdruk van het certificaat van het apparaat op afstand is:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paarvorming gevraagd" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Verzoek om een paar te maken van %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Ontvangen koppeling van %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tap om '%1s' te openen" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Inkomend bestand van %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Bezig bestand te verzenden naar %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Bezig bestanden te verzenden naar %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Bestand %1$d verzenden" msgstr[1] "%1$d bestanden uit %2$d verzenden" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Bestand ontvangen van %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Bestand ontvangen van %1s is mislukt" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tap om '%1s' te openen" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Bestand verzonden naar %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Verzenden van bestand naar %1s is mislukt" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tap om te antwoorden" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Verstuur een rechter muisklik" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Verstuur een middelste muisklik" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Toetsenbord tonen" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Apparaat is niet gepaard" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Verzoek voor maken van paar" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Apparaat" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Apparaat voor paar" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Afstandsbediening" msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Instellingen van KDE Connect" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Afspelen" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Snel vooruit" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Instellingen voor multimedia" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Knoppen vooruit/terug" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgstr "Pas de tijd aan om snel voorwaarts/terug te gaan bij indrukken." msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mediabesturingsmelding tonen" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgstr "Staat besturing van uw mediaspelers toe zonder KDE Connect te openen." msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Delen met..." msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Dit apparaat gebruikt een oude protocolversie" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Dit apparaat gebruikt een nieuwere protocolversie" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Instellingen van %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ongeldige apparaatnaam" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Oontvangen tekst, opgeslagen op klembord" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Aangepaste lijst apparaten" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Een paar maken met een nieuw apparaat" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Paar %s uit elkaar halen" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Voeg apparaten toe per IP-adres" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Luidruchtige meldingen" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibreer en speel een geluidje bij ontvangen van een bestand" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "De bestemmingsmap aanpassen" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Ontvangen bestanden zullen in Downloads verschijnen" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Bestanden zullen opgeslagen worden in de onderstaande map" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Bestemmingsmap" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Delen" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "\"%s\" delen" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filter voor meldingen" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Meldingen zullen gesynchroniseerd worden voor de geselecteerde apps." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Interne opslag" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-kaartje %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-kaartje" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(alleen-lezen)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Afbeeldingen van camera" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Host/IP-adres toevoegen" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Hostnaam of IP-adres" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Geen spelers gevonden" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Deze optie alleen gebruiken als uw apparaat niet automatisch gedetecteerd " "wordt. Voer IP-adres of hostnaam hieronder in en klik op de knop om het aan " "de lijst toe te voegen. Klik op een bestaand item om het uit de lijst te " "verwijderen." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Bestanden verzenden" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Apparaten van KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Andere apparaten met KDE Connect in uw zelfde netwerk zouden hier moeten " "verschijnen." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Gepaard apparaat" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Apparaat hernoemen" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Dit gepaarde apparaat is niet bereikbaar. Ga na dat het is verbonden met uw " "zelfde netwerk." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Het lijkt of op een mobiele gegevensverbinding zit. KDE Connect werkt alleen " "op locale netwerken." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Er zijn geen bestandsbrowsers geïnstalleerd." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verzenden" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Stuur tekstberichten van uw bureaublad" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Deze plug-in wordt niet ondersteund door het apparaat" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Zoek mijn telefoon" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Zoek mijn tablet" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Zoek mijn tv" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Laat dit apparaat bellen zodat u het kunt vinden" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Gevonden" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Openen" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Sluiten" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "U moet toestemming geven voor toegang tot de opslag" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Sommige plug-ins hebben toestemming nodig om te werken (tik voor meer " "informatie):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Deze plug-in heeft toestemming nodig om te werken" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "U moet toestemming geven om alle functies in te schakelen" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Sommige plug-ins hebben functies uitgeschakeld vanwege ontbrekende " "toestemming (tik voor meer informatie):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Om toegang tot uw bestanden te krijgen vanuit uw PC heeft de app toestemming " "nodig voor toegang tot de opslag van uw telefoon " msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Om bestanden tussen uw telefoon en uw bureaublad te delen moet u toegang " "geven tot de opslag van uw telefoon" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Om een SMS te lezen of te schrijven vanaf uw bureaublad moet u toestemming " "geven tot SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Om telefoonoproepen en SMS te zien vanaf het bureaublad moet u toestemming " "geven tot telefoonoproepen en SMS" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Om een naam van een contactpersoon te zien in plaats van een telefoonnummer " "moet u toegang geven tot de contacten in uw telefoon" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Om uw contactpersoennboek te delen met het bureaublad moet u contacten " "rechten geven" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Selecteer een ringtone" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Geblokkeerde nummers" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Geen oproepen en SMSen vanaf deze nummers tonen. Specificeer één nummer per " "regel" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Cover-illustratie van huidige media" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Apparaatpictogram" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Pictogram voor instellingen" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Een commando toevoegen" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Er zijn geen commando's geregistreerd" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "U kunt nieuwe commando's in de instellingen voor het KDE connect-systeem " "toevoegen" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "U kunt commando's toevoegen op het bureaublad" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Besturing van mediaspeler" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Uw mediaspelers op uw telefoon besturen vanaf een andere apparaat" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Donker themea" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" -msgstr "" +msgstr "Stop de huidige speler" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" -msgstr "" +msgstr "URL-adres kopiëren naar klembord" -#, fuzzy #| msgctxt "shareplugin_text_saved" #| msgid "Received text, saved to clipboard" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" -msgstr "Oontvangen tekst, opgeslagen op klembord" +msgstr "Gekopieerd naar klembord" -#, fuzzy #| msgctxt "error_not_reachable" #| msgid "Device not reachable" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" -msgstr "Apparaat niet bereikbaar" +msgstr "Apparaat is niet bereikbaar" -#, fuzzy #| msgctxt "device_not_paired" #| msgid "Device not paired" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Apparaat is niet gepaard" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" -msgstr "" +msgstr "Dit apparaat bestaat niet" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" -msgstr "" +msgstr "Dit apparaat heeft de \"Run Command Plugin\" niet ingeschakeld" -#, fuzzy #| msgctxt "device_rename_title" #| msgid "Rename device" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" -msgstr "Apparaat hernoemen" +msgstr "Apparaat op afstand zoeken" -#, fuzzy #| msgctxt "device_rename_title" #| msgid "Rename device" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" -msgstr "Apparaat hernoemen" +msgstr "Maak een oproep naar uw apparaat op afstand" msgctxt "ring" msgid "Ring" -msgstr "" +msgstr "Oproep doen" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" -msgstr "" +msgstr "Systeemvolume" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" -msgstr "" +msgstr "Bestuur het systeemvolume vanaf uw apparaat op afstand" msgctxt "mute" msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Dempen" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Verzonden %1$d uit %2$d bestanden" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "midden" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Bedien de audio/video vanaf uw telefoon" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Voert een commando uit op uw systeem" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Inkomende bestanden opslaan naar de opslag van de telefoon" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Afstandsbediening openen" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Afstandsbediening van touchpad openen" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Veeg met een vinger op het scherm om de muiscursor te verplaatsen" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Plug-ins selecteren" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Intervaltijd" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Aangepaste lijst apparaten" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Aangepaste lijst apparaten" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Geen gepaarde apparaten" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Afstandsbediening voor muis" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Bedien uw muis van afstand" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1521153) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1521154) @@ -1,86 +1,86 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-28 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:35+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% opladen" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Geen informatie" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:104 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120 msgid "Ring my phone" msgstr "Bel mijn telefoon" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138 msgid "Browse this device" msgstr "Dit apparaat langslopen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:160 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Toetsenbord op afstand" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:192 msgid "Notifications:" msgstr "Meldingen:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:199 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Alle meldingen wegdoen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:235 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:244 msgid "Dismiss" msgstr "Wegdoen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:258 msgid "Run command" -msgstr "" +msgstr "Commando uitvoeren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Geen gepaarde apparaten beschikbaar" #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Instellingen van KDE Connect..." #~ msgid "Search for devices" #~ msgstr "Zoeken naar apparaten" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Opladen: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Ontladen: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterij" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1521153) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1521154) @@ -1,4297 +1,4297 @@ # translation of lokalize.po to Dutch # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Lokalize package. # # Rinse de Vries , 2008, 2009. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Antoon Tolboom , 2008. # Bram Schoenmakers , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-28 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-12 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:36+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Rinse de Vries - 2008,Kristof Bal - 2008/2009,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2016" +"Rinse de Vries - 2008,Kristof Bal - 2008/2009,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr ".po compileren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr ".po compileren en beschikbaar maken aan toepassingen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext niet gevonden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installeer het gettext pakket, anders werkt deze functie niet" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Bijwerken vanaf sjablonen..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Samenvoegen is voltooid" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Samenvoegen is voltooid.\n" "Wijzigingstijdstip van sjabloon: %1 (%2 dagen geleden)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Samenvoegen is mislukt." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Kon het sjabloonbestand voor het samenvoegen niet vinden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Bestand van sjabloon bijwerken" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "In ODF toevoegen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Maakt een vertaalde versie van een ODF-document aan" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatieve vertalingen" #: src/alttransview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Er zijn nuttige gegevens beschikbaar in het vak Alternatieve vertalingen.\n" "\n" "Voor PO-bestanden uit gettext toont het verschillen tussen de huidige " "broncodetekst en de broncodetekst overeenkomend met de onvolledige vertaling " "gevonden door msgmerge bij bijwerken van de PO gebaseerd op het POT " "sjabloon.\n" "\n" "Wilt u weergave met deze gegevens?" #: src/alttransview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Soms, als de brontekst is gewijzigd, wordt de vertaling achterhaald en " "wordt ofwel als Niet gereed gemarkeerd (dwz. " "verliest de status Gereed) of (alleen in het geval van een XLIFF-bestand) " "verplaatst naar de sectie Alternatieve vertalingen " "die de eenheid begeleid.

Deze hulpmiddelweergave toont ook het " "verschil tussen de nieuwe en de vorige brontekst, zodat u gemakkelijk de " "verschillen kunt zien en welke wijzigingen zouden moeten worden toegepast op " "de bestaande vertaling om de huidige brontekst te representeren.

" "

Dubbelklikken op elk woord in deze hulpmiddelweergave voegt het in de " "vertaling toe.

Laat het vertalingbestand vallen op deze " "hulpmiddelweergave om het te gebruiken als extra bron voor alternatieve " "vertalingen.

" #: src/alttransview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Oorsprong: %1" #: src/alttransview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternatieve vertaling gebruiken" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binaire eenheden" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Bestand instellen" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bronbestand gebruiken" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Volledige vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Aanpassing noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Nalezen van vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Volledig nalezen van vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nalopen op aanpassingen noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Eind" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Afgemeld" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start van een gepaarde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Einde van een gepaarde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Alleenstaande tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Geïsoleerde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markering" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Plaatshouder voor algemene groep" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-flow" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Algemene plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start van een gepaarde plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Eind van een gepaarde plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "afkorting" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "afgebroken vorm: een term die het resultaat is van het weglaten van een " "gedeelte van de volledige term terwijl deze toch het geheel aangeeft" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "afkorting: een afkorting van een eenvoudige term die het resultaat is van " "het weglaten van enige van zijn letters (bijv. 'adj.' voor 'adjectief')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acroniem: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit letters uit de " "volledige vorm van een multiwoordterm aan elkaar geplakt in een volgorde " "waarbij de uitspraak volgens de lettergrepen is (bijv. 'radar' voor 'radio " "detecting and ranging')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "roepnaam: een term voor een echte naam, zoals de naam van een " "vertegenwoordiging of een andere echte eenheid" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt " "gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten " "voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet " "noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "gewone naam: een synoniem van een internationale wetenschappelijke term die " "algemeen gebruikt wordt in een bepaalde taal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum en/of tijd" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "gelijkheid: een uitdrukking die gebruikt wordt om een concept te " "vertegenwoordigen dat gebaseerd is op een bewering dat twee wiskundige " "uitdrukkingen, bijvoorbeeld, gelijk zijn, zoals wordt weergegeven door het " "is-teken (=), of dat de een wordt toegekend aan de ander door hetzelfde teken" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "geëxpandeerde vorm: de volledige representatie van een term waarvoor ook een " "afgekorte vorm bestaat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formule: figuren, symbolen of iets soortgelijks om een concept beknopt weer " "te geven, zoals een wiskundige of chemische formule" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "hoofdterm: de conceptaanduiding die is gekozen om kop te vormen een " "terminologisch record" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "initiaalwoord: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit enige van de " "eerste letters van de woorden die deel zijn van een multiwoordterm of de " "elementen van de term, die samen de samengestelde term zijn als deze " "individueel worden uitgesproken (bijv. 'BSE' voor 'bovine spongiform " "encephalopathy')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "internationale wetenschappelijke term: een term die onderdeel is van " "internationale wetenschappelijke naamgeving zoals deze is aangenomen door " "een toepasselijke wetenschappelijke organisatie" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalisme: een term die geschreven of uitgesproken gelijk of bijna " "gelijk is in vele talen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logische uitdrukking: een uitdrukking om een concept te representeren dat is " "gebaseerd op wiskundige of logische relaties, zoals een ongelijkheid, een " "stel verhoudingen, booleaanse bewerkingen en soortgelijke" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "goederenbeheerseenheid: een eenheid om een object te volgen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "naam" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "bijna-synoniem: een term die hetzelfde of of bijna hetzelfde concept " "representeert als een term in dezelfde taal, maar waarvoor uitwisselbaarheid " "beperkt is tot bepaalde omgevingen en niet mogelijk in andere" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "onderdeelnummer: een unieke alfanumerieke aanduiding toegekend aan en object " "in fabricagesysteem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologisch: een groep van twee of meer woorden die een eenheid vormen en " "waarvan de betekenis vaak niet kan worden afgeleid gebaseerd op de " "gecombineerde betekenis van de woorden die de frase vormen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "beschermd: de gemarkeerde tekst zou niet moeten worden vertaald" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "geromaniseerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij niet-latijnsschrijfsysteem geconverteerd wordt in het " "Latijnse alfabet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: de gemarkeerde tekst die een segment representeert" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "ingestelde frase: een vaste gelexicaliseerde frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "korte vorm: een variant van een multiwoordterm die minder woorden bevat dan " "de volledige vorm van de term (bijv. 'Group of Twenty-four' for " "'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "voorraadhoudende eenheid: een item in een voorraad dat wordt geïdentificeerd " "door een unieke alfanumerieke aanduiding die is toegekend aan een object in " "een voorraadbeheersysteem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standaard tekst: een vaste brok terugkerende tekst" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symbool: een aanduiding van een concept door letters, cijfers, pictogram of " "een combinatie daarvan" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synoniem: een term die dezelfde of vrijwel dezelfde betekenis heeft als de " "hoofdterm" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "synonieme frase: eenheid in een taal die dezelfde inhoudelijke betekenis " "heeft als de inhoudelijke betekenis van een andere frase in dezelfde taal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "getransscribeerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij de tekens van het ene schrijfsysteem worden " "gerepresenteerd door karakters van het andere schrijfsysteem, waarbij het " "rekening is gehouden met de uitspraak van de geconverteerde tekens" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "getranslitereerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij tekens uit het ene alfabet worden omgezet in tekens uit " "een ander alfabet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "afgekorte term: een afgekorte vorm van een term die resulteert uit het " "weglaten van een of meer elementen of lettergrepen van de term (bijv. 'flu' " "voor 'influenza')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: een van de alternatieve vormen van een term" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Invoeging" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/catalog/cmd.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Goedkeuring omschakelen" #: src/catalog/cmd.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Opmaakmarkering invoegen" #: src/catalog/cmd.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Opmaakmarkering verwijderen" #: src/catalog/cmd.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Notitie instellen" #: src/catalog/cmd.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Workflow-fase bijwerken/toevoegen" #: src/catalog/cmd.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Vertalingsgelijkheid instellen" #: src/catalog/cmd.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Opgemaakte tekst verwijderen" #: src/catalog/cmd.cpp:439 src/xlifftextedit.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Opgemaakte tekst invoegen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:145 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" "scheidingsteken voor alternatieven van tekenreeksen met verschillende lengten" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door Gettext bij overgang naar een " "nieuwer POT-sjabloon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Auteursnaam ontbreekt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-mailadres van auteur ontbreekt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:337 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door hulpmiddel lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Vertaaleenheden" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Snelzoeken..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Geactiveerd door Ctrl+L" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Reguliere expressies accepteren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:101 #, kde-format msgid "options" msgstr "opties" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Individueel filter opnieuw instellen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Niet gereed" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Niet-leeg" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Gewijzigd sinds openen van bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Ongewijzigd sinds openen van bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Hetzelfde in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Verschillend in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Niet in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Geen meervoud" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Statussen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Te doorzoeken kolom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Val terug en filter opnieuw bij wijziging van inhoud" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Tekenreeks" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:237 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notities" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Context" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Vertaalstatus" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Moet worden nagekeken" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:219 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Doeltaal:" #: src/common/termlabel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Huidige: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:811 src/project/projecttab.cpp:338 #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totaal: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Niet gereed: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Onvertaald: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisatie 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisatie 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternatieve vertaling #%1 invoegen" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Een notitie toevoegen" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "VG-suggestie #%1 invoegen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Vertaling van term #%1 invoegen" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Nieuwe term definiëren" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Resultaat #%1 van WebQuery invoegen" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasen..." #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Aantal woorden" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Vertalingen in OpenDocument samenvoegen" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Zoekrichting wijzigen" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Status" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Goedkeuren en naar de volgende" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Gelijkwaardige vertaling" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Bron naar doel kopiëren" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Doel ontvouwen" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag invoegen" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Volgende tag invoegen" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Voltooiing" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Vervangen door beste suggestie van spellingcontrole" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Eerste tekenreeks" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Laatste tekenreeks" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Tekenreeks op nummer" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorige niet-lege, maar niet gereed" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Volgende niet-lege, maar niet gereed" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorige onvertaald" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Volgende onvertaald" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorige niet gereed" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Volgende niet gereed" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Zet de focus op de zoekregel van de vertaaleenhedenweergave" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bladwijzer van tekenreeks maken" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exacte suggesties invullen" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "" "Alle exacte suggesties invullen en als \"niet gereed\" (fuzzy) markeren" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Bestand openen voor synchronisatie/samenvoegen" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Open de catalogus die u wilt samenvoegen met de huidige of om de wijzigingen " "van het basisbestand naar te repliceren" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorig verschil" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorige tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, " "waaronder ook vertalingen in de bron" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Volgend verschil" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Volgende tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, " "waaronder ook lege vertalingen in de bron" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Volgend verschil met goedkeuring" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle nieuwe vertalingen kopiëren" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Dit wijzigt alleen tekenreeksen in het basisbestand die leeg of niet gereed " "zijn" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Bestand openen voor secundaire synchronisatie" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dit wijzigt alleen lege tekenreeksen" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(hersteld)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Het document bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Te vertalen bestand selecteren" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fout bij openen van het bestand %1, regel: %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fout bij openen van het bestand %1" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Fout bij openen van bestand" #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fout bij opslaan van het bestand %1\n" "Wilt u het onder een andere naam opslaan of het opslaan annuleren?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Automatisch opslaan kon niet worden gedaan.\n" "Het doelbestand was %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ga naar tekenreeks" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Tekenreeksnummer invoeren:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Huidige: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Afgemeld" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Vertaling is gereed (hoewel nalezen nog nodig kan zijn)" #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Vertaling heeft een positief naleesresultaat ontvangen" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Tekenreeks is volledig vertaald (dwz. gereed)" #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Woorden in brontekst: %1
Woorden in doeltekst: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Aantal woorden" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Wilt u naar het bronbestand lokaal zoeken of via lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Opzoeken in bronbestand" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokaal" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Selecteer basismap van project voor zoeken naar bronbestand" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Kon het bronbestand niet in de gespecificeerde map vinden.\n" "Wilt u map met bronbestanden wijzigen?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Kan het bedoelde bronbestand niet openen: het bedoelde bronbestand is " "relatief tot het huidige te vertalen bestand en er zijn op dit moment geen " "scripts geladen om het openen van bronbestanden in eigen paden te " "behandelen. Lees het handboek van Lokalize voor scriptvoorbeelden en hoe u " "ze aan uw project kunt toevoegen." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Hulpmiddelkit voor vertalen installeren en opnieuw proberen." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Selecteer het originele OpenDocument waarop het huidige XLIFF-bestand is " "gebaseerd" #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument bestanden (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installeer python-uno pakket voor extra functionaliteit." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Eenheid tekst instellen" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Einde van het document bereikt. Doorgaan naar het begin?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Spellingcontrole voltooid" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "W&oordenlijst" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&WebQuery" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Vertaalgeheugen" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatieve vertalingen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Secundaire synchronisatiebron" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "Hulpmiddelenweerga&ve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Niet gereed:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Onvertaald:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolom: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originele tekenreeks

\n" "

Dit deel van het venster toont de originele tekst\n" "van de nu getoonde tekenreeks.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Meervoudsvorm %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ontvouwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Zoekuitdrukking voor het deel van de brontaal.\n" "Druk op Ctrl+L om naar deze besturing te gaan.\n" "Druk op Enter om te beginnen met het zoeken.\n" "Druk op Esc om het zoeken te stoppen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Doel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Zoektekst voor het deel van de doeltaal.\n" "Druk op Enter om te beginnen met zoeken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliere expressies" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Bestandslijst" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Vertalingsbestanden hier laten vallen..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Bron naar klembord kopiëren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Doel naar klembord kopiëren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:440 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Massaal vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Door:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Massaal vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Hoofd- kleine lettergevoelig" #: src/glossary/glossary.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Onderwerpveld" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:464 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:474 src/glossary/glossarywindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Vertalingen voor veelvoorkomende termen verschijnen hier.

Gebruik " "de getoonde toetsencombinatie om de vertaling in te voegen.

Gebruik " "het contextmenu om een nieuw item toe te voegen (tip: selecteer woorden " "in de velden voor oorspronkelijke en vertaalde teksten voordat u op " "Nieuwe term definiëren klikt).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vanaf schijf herstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "" "Woordenlijst opnieuw van schijf laden, waarbij eventuele wijzigingen " "genegeerd worden" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "De woordenlijst bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u uw wijzigingen opslaan of verwerpen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelse synoniemen (dubbelklikken om te bewerken):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Overeenkomende synoniemen in de te vertalen taal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Onderwerpveld:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Om een nieuw item toe te voegen, druk op Enter als u diens naam hebt " "ingetypt, zodat de wijzigingen worden bekrachtigd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definitie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Opmerking: een item in de woordenlijst komt exact overeen met een term, niet " "met een woord/woord-volgorde.\n" "\n" "Dat wil zeggen dat er meerdere overeenkomsten met dezelfde woord/woord-" "volgorde kunnen zijn die verschillende betekenissen hebben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Tags overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Notities invoegen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Geen Qt-Sql-modules gevonden. Vertaalgeheugen zal niet werken." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "VG-faciliteit vereist SQLite-Qt-module." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Geen SQLite-module beschikbaar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Project" #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Volgend tabblad" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorig tabblad" #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Vertaalgeheugens beheren" #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projectoverzicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Project instellen..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Een software-vertaalproject maken" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Een OpenDocument-vertaalproject maken" #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Project openen..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Recent project openen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Zoek de volgende in bestanden" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Vangen van widgettekst" #: src/lokalizemainwindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fout bij openen van de volgende bestanden:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Project" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Computerondersteund vertaalsysteem.\n" "Vertaal niet wat al reeds is vertaald." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 de ontwikkelaars van KBabel" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "sponsorde de ontwikkeling als onderdeel van het programma Google Summer Of " "Code" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Stichting NLNet" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "heeft aan XLIFF gerelateerd werk gesponsord" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "leverde excellente kruisopmaakconversiescripts" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "vertalingen en sjablonen voor mengen van projectboomstructuren" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:106 src/main.cpp:107 src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "diverse fouten opgelost" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests en fouten hersteld" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "patches" msgstr "verbeteringen" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-verbeteringen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Bestanden van het project niet scannen" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Opgegeven project laden." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Wijziging in vertaling accepteren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle nieuwe vertalingen accepteren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primaire synchronisatie" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Secundaire synchronisatie" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Laat hier het bestand los dat moet worden samengevoegd / gesynchroniseerd " "met het huidige hier, bekijk daarna de items in het contextmenu" #: src/mergemode/mergeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fout bij openen van bestand %1 voor synchronisatie, " "foutregel: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschillende items: %1\n" "Niet overeenkomende items: %2" #: src/msgctxtview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metagegevens" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Tijdelijke notities:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Bestanden:
" #: src/msgctxtview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Context:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Nalezer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Iemand die goedkeurt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Welkom bij Lokalize!

Laat een " "te vertalen bestand hier los om te beginnen met het te bewerken.

U " "kunt helpen met vertalen van KDE in uw moedertaal door naar de lokalisatie-site van KDE te gaan en contact op te " "nemen met het van toepassing zijnde vertaalteam.



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Uw rol (alleen XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Standaard brontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Standaard doeltaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Bestand met woordenlijst:" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Sla een leeggemaakte notitie op om deze te verwijderen" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur van deze notitie" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: src/noteeditor.cpp:148 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "bewerken..." #: src/noteeditor.cpp:153 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/noteeditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Een notitie toevoegen..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Nalezen" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Goedgekeurd" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Behandelen (dit zal ook uw rol wijzigen):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bewerkingsfasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Naam van vertaler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Naam van vertaler in het Engels" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Naam van vertaler in eigen taal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "" "De naam van de vertaler in zijn/haar eigen taal, als de naam in het Engels " "anders wordt geschreven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-mailadres van vertaler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standaard taalcode voor nieuwe projecten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standaard mailinglist voor nieuwe projecten" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Lettertype voor teksten" #: src/prefs/prefs.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs/prefs.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/prefs/prefs.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/prefs/prefs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs/prefs.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "U wilt een functie benaderen die vereist dat er een project is geladen. Wilt " "u een nieuw project aanmaken of een bestaande openen?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize vertaalproject (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Selecteer map met Gettext te vertalen .po-bestanden" #: src/prefs/prefs.cpp:249 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Maak eerst een software- of OpenDocument-vertaalproject aan." #: src/prefs/prefs.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs/prefs.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs/prefs.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Editor-lettertype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Het lettertype van de editor aanpassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Kies een nieuw lettertype." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "LED's tonen voor berichtstatus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er LED's getoond die de status van een bericht " "weergeven: niet gereed, onvertaald of foutief. Indien niet ingeschakeld " "worden er geen LED's getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED's voor het aangeven van de status voor niet gereed en onvertaald, en ook " "een kolomteller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstkleuren voor wijzigingen in de tekst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekenreeksovereenkomst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst toegevoegd aan nieuwere tekenreeks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "De kleur voor nieuw-toegevoegde tekst wijzigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is toegevoegd aan de " "tekenreeks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst verwijderd uit nieuwere tekenreeks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "De kleur voor verwijderde tekst wijzigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is verwijderd uit de " "tekenreeks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Controleer of een tekenreeks eindigt met een spatie (kan vaak belangrijk " "zijn bij het tonen in de gebruikersinterface, of wanneer het gebruikt wordt " "in combinatie met andere)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Spaties aan het einde van de regel accentueren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "De 'goedgekeurd'-status automatisch instellen als het bewerken wordt gestart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Indien ingeschakeld gaat u met de muiswiel naar de vorige of volgende tekst. " "Anders schuift de muiswiel door de huidige tekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:

  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal de muiswiel worden gebruikt om naar " "de vorige of volgende tekst gaan (zonder de modificatietoetsen). U kunt de " "modificatietoetsen gebruiken om dit gedrag te wijzigen. Gebruik:" "
  • Shift om binnen de huidige tekst te schuiven,
  • Ctrl" "+Shift om naar de vorige of volgende vertaalde tekst te gaan,
  • Ctrl om naar de vorige of volgende vertaalde tekst die nog " "niet gereed is te gaan,
  • Alt om naar de vorige of volgende " "onvertaalde tekst te gaan.
Als deze optie is uitgeschakeld zal de " "muiswiel schuiven binnen de huidige tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Muiswiel gaat naar vorig of volgend vertaalitem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Op 2 instellen om woordaanvulling uit te schakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minimum woordlengte voor woordaanvulling" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Woordaanvulling uitschakelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Voer uw identiteit en informatie over uw team in. Deze informatie wordt " "gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standaardtaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Uw naam in het Engels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Voer hier uw naam en voornaam in het Engels in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standaard-mailinglist:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Het e-mailadres van de mailinglist van uw team" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Schrijf hier het e-mailadres van de mailinglist van uw vertaalteam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Taal waarin u vertaalt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Stel de standaardtaal waarin u gaat vertalen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Schrijf uw e-mailadres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Schrijf hier uw e-mailadres zodat het samen met uw naam in de koptekst van " "het po-bestand verschijnt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Uw naam in uw eigen taal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Schrijf hier uw naam en voornaam in uw taal en in het alfabet van uw taal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Naam van vertaler in eigen taal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er suggesties uit het vertaalgeheugen opgehaald" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal het programma de vertaalgeheugens automatisch " "ophalen bij het openen van een bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Vertaalsuggesties ophalen tijdens openen van bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximum aantal suggesties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Bepaalt het maximum aantal suggesties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "U kunt het maximum aantal suggesties wijzigen. Standaard is dit 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Bewerkte onderdelen bijwerken/toevoegen aan vertaalgeheugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geopende bestanden automatisch aan vertaalgeheugen toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Meestal '&', maar soms ook '_' voor GTK-programma's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Markup:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Reguliere expressie van de opmaak. Het wordt gebruikt voor overeenkomsten " "met het vertaalgeheugen en de functie 'tag invoegen'.\n" "\n" "Een standaardwaarde (bruikbaar voor XML-teksten) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Het wordt alleen gebruikt voor gettext PO-bestanden, omdat het XLIFF-formaat " "zijn eigen manier heeft om de plaats van opmaak te bepalen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Paden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Map met sjabloonbestanden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Meestal zal uw vertaalproject een subproject zijn van een project\n" "dat dezelfde teksten naar meerdere talen vertaalt.\n" "\n" "Stel dit pad in naar de map met de sjabloonbestanden\n" "(bestanden zonder vertaling naar eender welke taal),\n" "gedeeld tussen alle subprojecten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Branch-map:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Deze instelling is voor synchronisatiemodus.\n" "\n" "Synchronisatiemodus kan gebruikt worden om tegelijk te vertalen\n" "in twee takken.\n" "\n" "Stel dit pad in dat verwijst naar de hoofdmap van het branchproject\n" "en een secundaire synchronisatie zal automatisch de bestanden van de branch " "openen.\n" "Daarna zal elke keer dat u iets wijzigt in de hoofdtak,\n" "dit ook toegepast worden op de andere tak\n" "(als deze dezelfde Engelse tekenreeks bevat).\n" "\n" "Zie de documentatie voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Map voor alternatieve vertaling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Stel hier het pad naar een map in met een structuur die overeen komt met de " "hoofdmap.\n" "\n" "Bij elk open vertalingsbestand wordt een overeenkomstig bestand opgezocht \n" "in de alternatieve vertalingsmap. Als het wordt gevonden zal het worden " "gebruikt om een alternatieve vertaling te\n" "weergeven.\n" "\n" "Mogelijk wilt u vertalingen uit een andere doeltaal gebruiken (bijv. een " "ander subproject) die dicht bij het uwe ligt.\n" "U kunt ook vertalingen uit andere subprojecten rechtstreeks gebruiken of " "gebruiken om een bestand voor te vertalen in een alternatieve taal.\n" "\n" "Zie de documentatie voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Functie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Doeltaal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Doeltaal van het project." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dit is de hoofdinstelling. Stel hier het pad in naar de map met \n" "de vertaalbestanden van uw project (of een subproject voor uw doeltaal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Hoofdmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Woordenlijst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Het project-ID wordt gebruikt om vertaalgeheugens van totaal verschillende " "projecten of talen van elkaar te onderscheiden.\n" "\n" "Als u bijvoorbeeld verschillende projecten heeft om KDE-programma's \n" "te vertalen (bijv. in verschillende repositories), gebruik dan dezelfde ID \n" "voor ze allemaal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailinglist:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Mappen scannen met bronbestanden" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Hulpmiddelkit voor vertalen installeren en opnieuw proberen" #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1-vertaling naar %2" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Taal" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "De basismap van po-bestanden (vertalingen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "De basismap van pot-bestanden (de te vertalen sjablonen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Woordenlijst van project" #: src/project/projectmodel.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/project/projectmodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: src/project/projectmodel.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/project/projectmodel.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/project/projectmodel.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Niet gereed" #: src/project/projectmodel.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #: src/project/projectmodel.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledig" #: src/project/projectmodel.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Laatste vertaling" #: src/project/projectmodel.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Sjabloonrevisie" #: src/project/projectmodel.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Laatste vertaler" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projectoverzicht" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-" "team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden " "en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt " "deelnemen.

Kijk voor meer informatie en documentatie op %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &instellen" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Project openen" #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software voor vertalen" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument vertalen" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Vorige alleen sjabloon" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Volgende alleen sjabloon" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Vorige alleen vertaling" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Volgende alleen vertaling" #: src/project/projecttab.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" -msgstr "" +msgstr "Voltooide items verbergen" #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" -msgstr "" +msgstr "Volledig vertaalde bestanden en mappen verbergen" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Openen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aan vertaalgeheugen toevoegen" #: src/project/projecttab.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In bestanden zoeken" #: src/project/projecttab.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In bestanden zoeken (inclusief templates)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Brontaal" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Doeltaal" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paren" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unieke originele items" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unieke vertalingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Databasenaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Databasetype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Brontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Markup regex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Gegevens toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Gegevens van TMX toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Naar TMX exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Valse vriend" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kwaliteitscontrole" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "VG:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Zoektekst voor het deel van de brontaal.\n" "Druk op Enter om te beginnen met zoeken.\n" "Druk op Ctrl+L om naar deze opdracht te gaan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Resultaten tonen die niet overeenkomen met de zoektekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Bestandsmasker:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Alleen resultaten tonen van bestanden met een pad dat overeenkomt met een " "masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Query-syntax:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Leest alle projectbestanden in in het vertaalgeheugen, waarbij oude items " "worden bijgewerkt. Het scannen gebeurt op de achtergrond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Projectbestanden &opnieuw scannen" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Selecteer de te doorzoeken map" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nieuw vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschappen van vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Selecteer het TMX-bestand dat u wilt importeren in de database" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-bestanden (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Selecteer het TMX-bestand waarnaar u de database wilt exporteren" #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Bestanden aan vertaalgeheugen van Lokalize toevoegen" #: src/tm/tmscanapi.cpp:101 #, kde-format msgid "TM" msgstr "VG" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subtekenreeks" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-achtig" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Jokerteken" #: src/tm/tmtab.cpp:390 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Spatie is AND-operator. Hoofdletterongevoelig." #: src/tm/tmtab.cpp:391 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-jokers (* en ?). Hoofdlettergevoelig." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:406 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/tm/tmtab.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totaal: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dubbelklik op elk woord dat u in de vertaling wilt invoegen" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Automatisch vertaalgeheugen vullen" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Automatische vertaling is voltooid." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Er zijn geen suggesties met exacte overeenkomsten gevonden." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Automatische vertaling is voltooid" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Automatische vertaling" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Automatische vertaling is gepland." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "dit" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Bestand: %1
Datum toevoeging: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Laatste datum van wijziging: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Laatste auteur van wijziging: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
VG: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Is niet meer aanwezig in het bestand" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Dit item verwijderen" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Bestand met dit item openen" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Wilt u dit item:
%1
uit het vertaalgeheugen %2 " "verwijderen?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Item uit vertaalgeheugen verwijderen" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vertaalgeheugen-suggesties gebruiken" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Widget voor tekstvangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Lokalize kan tekst van de gebruikersinterface van " "programma's kopiëren en zoeken naar vertaalbestanden die die tekst bevatten." "

\n" "

Indien ingeschakeld zal het kopiëren beginnen bij een " "middelste-muisklik op een niet-bewerkbaar element van de GUI . Nadien " "schakelt u over naar het venster van Lokalize en kiest u de ingang met deze " "tekst. Zelfs indien meerdere bestanden dezelfde tekenreeks bevatten zal " "meestal de juiste gekozen worden.

\n" "

Merk op dat u een vertaalgeheugen met alle bestanden " "geïndexeerd moet hebben om alles te laten werken.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reactie op middelste muisklik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "GUI-tekst in vertaalgeheugen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI-element naar klembord kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Opzoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatisch opzoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Ophalen voor de volgende onvertaalde tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Ophalen" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Web Queries" #: src/xlifftextedit.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Geselecteerde tekst in vertaalgeheugen zoeken" #: src/xlifftextedit.cpp:1071 src/xlifftextedit.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Tekst vervangen" #: src/xlifftextedit.cpp:1180 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "geen spellingcontrole beschikbaar" #: src/xlifftextedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Bron naar doel kopiëren" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Translate-Toolkit niet gevonden. Installeer dit pakket, anders werkt deze " #~ "functie niet." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Geef aan welk type project u wilt:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Programmainterface vertalen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Kies een te vertalen document" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Document in een brontaal kiezen." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Bestand selecteren:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Map selecteren:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Projectnaam en locatie kiezen" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Als u aangepaste paden kiest dan zullen de bronbestanden daarnaar " #~ "gekopieerd worden." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Originele bronmap gebruiken en naam automatisch genereren" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Aangepaste paden" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Bron- en doeltalen kiezen" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klik op een combinatieveld en voer vervolgens de naam van de taal in." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Kies het type van het software project" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Verschillende projecten gebruiken verschillende indelingen van het " #~ "bestandssysteem voor taalbestanden." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Bepaal of u de vertaalbestanden al op schijf hebt staan of nu wilt " #~ "downloaden." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Bestaand:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "Uw taalmap die de submappen messages/ en docmessages/ bevat" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Ophalen uit de svn-repository\n" #~ "(± 20MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "Lokale downloadmap (bevat (zometeen) trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Voor het downloaden van KDE-vertaalbestanden\n" #~ "is het pakket 'subversion' nodig. Installeer het." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-client niet gevonden" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Project" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent voor nieuw project" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Start een assistent die u leidt door het aanmaken van een project" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Nieuw project aanmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Nieuw project aanmaken" #~ msgid "All supported files" #~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Vertaling # %1 van term invoegen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fout bij openen van bestand %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proces" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize vertaalproject" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-bestanden\n" #~ "*|Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Een klik met de middelste muisknop op een widget in elk KDE-programma " #~ "initieert een VG-zoeken in alle geopende Lokalize-vensters" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van bestand %1 voor synchronisatie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "De binaire eenheid tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Ga naar gerefereerde ingang" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistieken voor submappen verkrijgen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1521153) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1521154) @@ -1,1552 +1,1555 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-27 14:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-28 17:40+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/abstractcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The name of the command" msgstr "De naam van de opdracht" #: src/abstractcommand.cpp:71 src/commandshell.cpp:164 src/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command" msgstr "Opties voor opdracht" #: src/abstractcommand.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command:" msgstr "Opties voor opdracht:" #: src/abstractcommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that a collection is specified" msgstr "Naam aan dat een verzameling is gespecificeerd" #: src/abstractcommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that an item is specified" msgstr "Neem aan dat een item is gespecificeerd" #: src/abstractcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run without making any actual changes" msgstr "Uitvoeren zonder enige echte wijziging aan te brengen" #: src/abstractcommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message" msgid "%2. See 'help %1'" msgstr "%2. Zie 'help %1'" #: src/abstractcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error " "message" msgid "%3. See '%1 help %2'" msgstr "%3. Zie '%1 help %2'" #: src/abstractcommand.cpp:116 #, kde-format msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed" msgstr "Gevaarlijke of destructieve bewerkingen zijn niet toegestaan" #: src/abstractcommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Set %1=\"%2\" in environment" msgstr "Stel %1=\"%2\" in in de omgeving" #: src/addcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to add to, either as a path or akonadi URL" msgstr "De verzameling waaraan toe te voegen, ofwel als een pad of akonadi-URL" #: src/addcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files or directories to add to the collection." msgstr "De bestanden of mappen om toe te voegen aan de verzameling." #: src/addcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory for input files/directories, default is current" msgstr "Basismap voor invoerbestanden/-mappen, standaard is huidige map" #: src/addcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" msgstr "Vlakke modus, maak geen duplicaat van de submapstructuur" #: src/addcommand.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME type to use (instead of auto-detection)" msgstr "Te gebruiken MIME-type (in plaats van automatisch detecteren)" #: src/addcommand.cpp:82 src/createcommand.cpp:71 src/listcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection argument" msgstr "Ontbrekend verzamelingsargument" #: src/addcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file or directory arguments" msgstr "Geen argumenten met bestand of map" #: src/addcommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument '%1', %2" msgstr "Ongeldige argumenten voor verzameling '%1', %2" #: src/addcommand.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid MIME type argument '%1'" msgstr "Ongeldig argument van MIME-type '%1'" #: src/addcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory '%1' not found" msgstr "Basismap '%1' niet gevonden" #: src/addcommand.cpp:144 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist" msgstr "Bestand '%1' bestaat niet" #: src/addcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Error accessing file '%1'" msgstr "Fout bij toegang tot bestand '%1'" #: src/addcommand.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No valid file or directory arguments" msgstr "Geen geldige argumenten met bestand of map" #: src/addcommand.cpp:185 #, kde-format msgid "No more directories to process" msgstr "Geen mappen meer om te verwerken" #: src/addcommand.cpp:209 src/addcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Directory ‘%1’ no longer exists" msgstr "Map ‘%1’ bestaat niet langer" #: src/addcommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\"" msgstr "Ophalen van verzameling \"%3\" in hoofditem %1 \"%2\"" #: src/addcommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Need to create collection for '%1'" msgstr "Het is nodig om verzameling voor '%1' aan te maken" #: src/addcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "No more files to process" msgstr "Geen bestanden meer om te verwerken" #: src/addcommand.cpp:285 src/updatecommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ does not exist" msgstr "Bestand '%1' bestaat niet" #: src/addcommand.cpp:291 src/updatecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ cannot be read" msgstr "Bestand '%1' kon niet gelezen worden" #: src/addcommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’" msgstr "Kan het MIME-type van bestand '%1' niet bepalen" #: src/addcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’" msgstr "Kan hoofdverzameling voor bestand ‘%1’ niet bepalen" #: src/addcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4" msgstr "Item in verzameling %1 \"%2\" uit '%3' grootte %4 wordt aangemaakt" #: src/addcommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch target collection, %1" msgstr "Kan doelverzameling niet ophalen, %1" #: src/addcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Root folder is %1 \"%2\"" msgstr "Hoofdmap is %1 \"%2\"" #: src/addcommand.cpp:398 #, kde-format msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3" msgstr "Fout bij ophalen van verzameling %1 \"%2\", %3" #: src/addcommand.cpp:413 #, kde-format msgid "Changed maildir folder name to '%1'" msgstr "Maildir-mapnaam gewijzigd naar '%1'" #: src/addcommand.cpp:422 #, kde-format msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\"" msgstr "Verzameling \"%3\" onder hoofdverzameling %1 \"%2\" wordt aangemaakt" #: src/addcommand.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Failed to add ‘%1’, %2" msgstr "Toevoegen van ‘%1’, %2 is mislukt" #: src/addcommand.cpp:450 #, kde-format msgid "Added file '%2' as item %1" msgstr "Bestand '%2' als item %1 toegevoegd" #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Agents to operate on" msgstr "Agents om bewerking op te doen" #: src/agentscommand.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all agents" msgstr "Toon alle agents" #: src/agentscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" msgstr "Status \"online\" of \"offline\" instellen voor gespecificeerde agents" #: src/agentscommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Get state for the specified agent" msgstr "Status van de gespecificeerde agent verkrijgen" #: src/agentscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show information about the specified agent" msgstr "Toon informatie over de gespecificeerde agent" #: src/agentscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Restart the specified agent" msgstr "De gespecificeerde agent opnieuw starten" #: src/agentscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agents or options specified" -msgstr "" +msgstr "Geen agents of opties gespecificeerd" #: src/agentscommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid state '%1'" msgstr "Ongeldige status '%1'" #: src/agentscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No option specified" -msgstr "" +msgstr "Geen optie gespecificeerd" #: src/agentscommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parameters" msgstr "Ongeldige parameters" #: src/agentscommand.cpp:172 src/agentscommand.cpp:204 #: src/agentscommand.cpp:222 src/agentscommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agent exists with the identifier '%1'" -msgstr "" +msgstr "Et bestaat geen agent met de identifier '%1'" #: src/agentscommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID: " msgstr "ID: " #: src/agentscommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/agentscommand.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/collectionpathjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path" msgid "%1 (\"/%2\")" -msgstr "" +msgstr "%1 (\"/%2\")" #: src/collectionresolvejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'" -msgstr "" +msgstr "Onbekende Akonadi-verzamelingformaat '%1'" #: src/collectionresolvejob.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID" msgid "%1 (root)" msgstr "%1 (root)" #: src/collectionresolvejob.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name" msgid "%1 (\"%2\")" -msgstr "" +msgstr "%1 (\"%2\")" #: src/collectionresolvejob.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item syntax '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige syntaxis van een item '%1'" #: src/commandfactory.cpp:58 src/commandfactory.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Onbekend commando '%1'" #: src/commandfactory.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No command specified (try '%1 --help')" -msgstr "" +msgstr "Geen commando gespecificeerd (probeer '%1 --help)" #: src/commandfactory.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Available commands are:" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare commando's zijn:" #: src/commandshell.cpp:163 src/main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: src/commandshell.cpp:165 src/main.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten voor commando" #: src/commandshell.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See 'help' for available commands\n" "See 'help command' for more information on a specific command" msgstr "" +"Zie 'help' voor beschikbare commando's\n" +"Zie 'help commando' voor meer informatie over een specifiek commando" #: src/copycommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to copy" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to copy into" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing source/destination arguments" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid destination collection '%1', %2" msgstr "Ongeldige doelverzameling '%1', %2" #: src/copycommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "No more sources to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve source '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Moving contents of %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:191 #, kde-format msgid "Copying contents of %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Moving collection %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:217 #, kde-format msgid "Copying collection %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move from '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:267 #, kde-format msgid "No sub-collections to copy/move" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 sub-collections" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 sub-collections" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:289 #, kde-format msgid "No more sub-collections to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch items of '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:358 #, kde-format msgid "No items to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 items" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 items" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "The collection to create, either as a path or a name (with a parent " "specified)" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent collection to create in" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (without parent) must be a path" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:109 src/renamecommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New collection name not specified" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent collection '%1', %2" msgstr "Ongeldige ouderverzameling '%1', %2" #: src/createcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "Error creating collection \"%1\" under \"%2\" , %3" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Error getting path of new collection, %1" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "Created new collection %1" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:63 src/infocommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection or item" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:72 src/infocommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection/item argument" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:81 src/infocommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot specify as both an item and collection" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot delete the root collection" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Collection deleted successfully" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax '%1'" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:187 src/infocommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as a collection or item" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/deletecommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Item deleted successfully" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to dump" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The directory to dump to" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dump email messages in maildir directory structure" msgstr "Dump e-mailberichten in maildir-mapstructuur" #: src/dumpcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dump items with Akonadi categories, otherwise text" msgstr "Dump items met Akonadi-categorieën, anders tekst" #: src/dumpcommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Operate even if destination directory is not empty" msgstr "Werk zelfs als bestemmingsmap niet leeg is" #: src/dumpcommand.cpp:81 src/exportcommand.cpp:59 src/renamecommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No collection specified" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No dump directory specified" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' not found or is not a directory" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:146 src/listcommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 cannot contain items" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 contains no items" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:248 src/editcommand.cpp:110 src/showcommand.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no payload" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot create directory '%1/%2'" msgstr "Kan map '%1/%2' niet aanmaken" #: src/dumpcommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot save file '%1'" msgstr "Kan bestand '%1' niet opslaan" #: src/editcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to edit" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:64 src/updatecommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No item specified" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result found for item '%1'" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "EDITOR environment variable needs to be set" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot launch text editor '%1'" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Changes to item '%1' have been saved" msgstr "" #: src/exportcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to export" msgstr "" #: src/exportcommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to export to" msgstr "" #: src/exportcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No export file specified" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The contact group item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for the operation" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgstr "Toon de uitgevouwen contactgroep (de standaard verwerking)" #: src/groupcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Add a contact to the group" msgstr "Een contactpersoon aan de groep toevoegen" #: src/groupcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Delete a contact from the group" msgstr "Verwijder een contactpersoon uit de groep" #: src/groupcommand.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remove unknown item references from the group" msgstr "Verwijder onbekende item-referenties uit de groep" #: src/groupcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Email comment (name) for an added item" msgstr "E-mailcommentaar (naam) voor een toegevoegd item" #: src/groupcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgstr "Beperkte uitvoer (voor 'expand', alleen e-mailadressen)" #: src/groupcommand.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing group argument" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to add" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to delete" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as an item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' is not a contact group" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no contact group payload" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Errors occurred, group not updated" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:304 src/groupcommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(item has no Addressee payload)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(invalid referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/groupcommand.cpp:407 src/listcommand.cpp:164 src/listcommand.cpp:236 #: src/tagscommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/groupcommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/groupcommand.cpp:409 src/listcommand.cpp:165 src/tagscommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/groupcommand.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items could be fetched" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Adding to group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:517 src/groupcommand.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot search for email '%1', %2" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch requested item %1, %2" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item %1 is not a contact item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:591 src/groupcommand.cpp:674 src/groupcommand.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Removing from group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Nothing to remove for email '%1'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The parent collection under which this file should be imported" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to import" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for the command" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No parent collection specified" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No import file specified" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument specified" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid XML file '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch parent collection: '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch children of parent collection: '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection '%1' already exists" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Creating collection '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing collection '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent collection for collection with remote ID '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1'. Error: '%2'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing items for '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error creating item: '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created item '%1'" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No information available for collection root" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:251 src/infocommand.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/infocommand.cpp:252 src/infocommand.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: src/infocommand.cpp:253 src/infocommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent" msgstr "Hoofditem" #: src/infocommand.cpp:254 src/infocommand.cpp:299 src/infocommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/infocommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: src/infocommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/infocommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/infocommand.cpp:257 src/infocommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:258 src/infocommand.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remote ID" msgstr "Externe ID" #: src/infocommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ReadOnly" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "LinkItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "UnlinkItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: src/infocommand.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/infocommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/infocommand.cpp:294 src/infocommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/infocommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Item" msgstr "Item" #: src/infocommand.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/infocommand.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Payload" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/infocommand.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "no" msgstr "nee" #: src/infocommand.cpp:313 src/infocommand.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/infocommand.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/infocommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/infocommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/listcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to list, either as a path or akonadi URL" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "List more detailed information" msgstr "Meer gedetailleerde informatie tonen" #: src/listcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "List only sub-collections" msgstr "Alleen subverzamelingen tonen" #: src/listcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "List only contained items" msgstr "Alleen bevattende items tonen" #: src/listcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no sub-collections" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no items" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 items:" msgstr "" #: src/listcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "MIME type" msgstr "Mime-bestandstype" #: src/listcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/listcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Modification Time" msgstr "Tijdstip van wijziging" #: src/main.cpp:38 src/main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title program name" msgid "Akonadi Client" msgstr "" #: src/main.cpp:44 src/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell short description" msgid "A command-line/shell client for Akonadi" msgstr "" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Additions and new commands" msgstr "" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Bhaskar Kandiyal" msgstr "" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "New commands, GSOC 2014" msgstr "" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See '%1 help' for available commands\n" "See '%1 help command' for more information on a specific command." msgstr "" #: src/movecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to move" msgstr "" #: src/movecommand.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to move into" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to rename" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New name for collection" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection argument '%1', '%2'" msgstr "" #: src/renamecommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection renamed successfully" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The items to show" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@show:shell" msgid "No items specified" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:107 src/updatecommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result returned for item '%1'" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output, tag names only" msgstr "Beperkte uitvoer, alleen namen van tags" #: src/tagscommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Brief output, tag URLs only" msgstr "Beperkte uitvoer, alleen URLs van tags" #: src/tagscommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: src/tagscommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: src/updatecommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to update" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File to update the item from" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file specified" msgstr "Geen bestand gespecificeerd" #: src/updatecommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item updated successfully" msgstr "" +