Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1520132) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1520133) @@ -1,10648 +1,10655 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. +# aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:17+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-17 10:09+0100\n" +"Last-Translator: aheinecke \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2018, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Passwort für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

Achtung:
Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
ist es notwendig das " "Zertifikat
vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprozess Diagnose" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:201 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung " "suchen.

Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche " "Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen " "nicht.

Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x " "Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung " "suchen.

Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche " "Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen " "nicht.

Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x " "Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Hex-String Suche" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:213 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." -msgstr "" +msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:589 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" +"Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird es" +"vermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, da" +"vor diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" +"Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten" +" Sie " +"diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:871 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1286 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1341 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1442 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1003 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1187 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1344 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1600 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1059 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1244 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1533 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1401 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1553 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "For &encrypting only" msgid "Force decryption" -msgstr "Nur zum &Verschlüsseln" +msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diagnostics:" msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnose:" +msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Kennsatz ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII-Mantel" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu beschützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary?" -msgstr "" +msgstr "Primär?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Beglaubigungen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:415 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:867 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:884 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:891 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:897 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:905 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1028 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1090 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1638 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1642 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1671 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1649 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1730 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1740 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1750 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnose:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" "\n" "Fehlercode: %1\n" "Diagnose:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " "fehlgeschlagen.\n" "Keine Ausgabe empfangen." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Kennsatz ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/netkeywidget.cpp:88 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." -msgstr "Auf dieser Karte befinden sich ungültige Zertifikate." +msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" -msgstr "Zertifikate neu laden" +msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:200 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der krypto Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Fortgeschritten" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Kennsatz geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Export Secret Key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)"