Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1519376) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1519377) @@ -1,50336 +1,50336 @@ # translation of digikam.po to Dutch # vertaling van digikam.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch # translation of kipiplugin_acquireimages.po to # vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Dutch # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Dutch # translation of kipiplugin_gpssync.po to # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of libkexiv2.po to Dutch # translation of digikam.po to # translation of digikam2-new.po to # vertaling van nl.po naar Nederlands # vertaling van digikam.po naar Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jasper van der Marel , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Sander Devrieze , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Kristof Bal , 2008. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Rinse de Vries , 2006, 2007, 2008. # Jurriaan Pruis , 2006. # Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2014, 2017. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2007. # Freek de Kruijf , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-08 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-07 10:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-08 13:09+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "vandaag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecteer de huidige dag" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Vandaag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Volgende &week" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Volgende m&aand" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "Gist&eren" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Maandag j.l" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Vrijdag j.l" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Vorige &week" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Vorige m&aand" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Geen datum" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Begin: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Einde: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:201 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:303 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierheen &verplaatsen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:167 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:211 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:306 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:571 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Instellen als albumminiatuur" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen &kopiëren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:567 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Downloaden van camera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:569 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Downloaden en verwijderen van camera" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Hier groeperen" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Hier groeperen en naar album verplaatsen" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Tag toewijzen aan items die zijn laten vallen" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tags toewijzen aan ge&selecteerde items" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:521 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tags toewijzen aan di&t item" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:524 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tags toewijzen aan &alle items" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:527 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:565 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importeren" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exporteren" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Uploaden naar camera" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Hi&er samenvoegen" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Instellen als tag-miniatuur" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Tag(s) '%1' toewijzen aan items" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filter op MIME-type" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geo-locatie-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Afbeeldingen zonder tags" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Afbeeldingen zonder een tag tonen" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Voorwaarde voor overeenkomst in tags" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definieert hoe de geselecteerde tags worden gecombineerd om de afbeeldingen " "te filteren. Dit houdt ook het '%1'-keuzevakje in." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OF" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "EN" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Tag-filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filter op labels" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Tag-filters herstellen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Aan" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Uit" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Tag-filtermodus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Deze tag negeren" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Moet deze tag hebben" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Moet deze tag niet hebben" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 - 1 item" msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 - %1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusief 1 subtag" msgstr[1] "%2 inclusief %1 subtags" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 item" msgstr[1] "%2 - %1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 item" msgstr[1] "%2 - %1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Op sleutelwoord zoeken - 1 item" msgstr[1] "Op sleutelwoord zoeken - %1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Geavanceerd zoeken - 1 item" msgstr[1] "Geavanceerd zoeken - %1 items" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referentie-afbeelding" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u mappen wilt " "verplaatsen.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1520 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1544 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Als dit geen gezicht is, klik om het te verwerpen." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gegroepeerd item.\n" msgstr[1] "%1 gegroepeerde items.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Groep is geopend." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Groep is gesloten." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dit item bevat geo-locatie-informatie." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Volledig scherm tonen" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Een item deselecteren" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Een item selecteren" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Foto-informatie" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merk/Model:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lens:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diafragma/brandpunt:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Belichting/Gevoeligheid:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programma:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Witbalans:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio/video-eigenschappen" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Framesnelheid:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-codec:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Geluidsbitsnelheid:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Type geluidskanaal:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-codec" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-eigenschappen" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Labels:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenschappen" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:592 core/app/items/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Items:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Verzameling:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Gedeeltelijk" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduceerbaar:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifier:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Technische parameters" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binaire gegevens" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controleert de ICC-opslag..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Bezig database te lezen..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.

Als u het nu wil instellen, " "kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal \"Kleurbeheer\" uitgezet " "worden totdat dit is opgelost.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:524 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:530 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 [%2] item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 [%2] items)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:534 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item. Met gegroepeerde items: %2)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items. Met gegroepeerde items: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:543 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:553 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:556 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 items geselecteerd. Totaal met gegroepeerde items: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:563 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] items geselecteerd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 items geselecteerd. Met gegroepeerde items: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:589 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 van %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:598 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 van %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:602 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 van %2. Totaal met gegroepeerde items: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:649 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Metagegevens naar bestand schrijven" msgstr[1] "Metagegevens naar geselecteerde bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp.cpp:651 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Metagegevens uit bestand opnieuw lezen" msgstr[1] "Metagegevens uit geselecteerde bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Camera automatisch detecteren..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Downloaddialoog wordt geopend..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Camera's" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-opslagapparaten" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kaartlezers" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Voegt nieuwe items toe aan een album." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Mappen toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Voegt nieuwe mappen toe aan de albumbibliotheek." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Afbeeldingen gevonden in %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Selecteer de te analyseren map" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Selecteer de te importeren mappen" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u mappen wilt " "importeren.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Bezig met klaar maken van de hoofdpagina..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Verder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:185 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "De huidige inhoud verversen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Maakt een nieuw leeg album aan in de verzameling." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "Naar album &verplaatsen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar een album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Album verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Bewerkt de albumeigenschappen en verzamelingsinformatie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Metagegevens naar bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Dit werkt de metagegevens van bestanden in het huidige album bij met de " "database-inhoud van digiKam (metagegevens van de afbeeldingen zal worden " "overschreven door gegevens uit te database)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Metagegevens uit bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Dit werkt de metagegevens van alle afbeeldingen van het huidige album bij in " "de database van digiKam (metagegevens van de afbeeldingen in de database zal " "worden overschreven door metagegevens uit de afbeeldingsbestanden)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheerder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Beheerder van tags" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "Ni&euw..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 core/libs/database/utils/dio.cpp:565 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Tag toewijzen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2608 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen met..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Open het gekozen item." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Met standaard toepassing openen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Open het gekozen item met de standaard gekoppelde toepassing." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:436 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "De bewerker van afbeeldingen openen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:400 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1436 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lichttafel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Op lichttafel plaatsen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Zet de geselecteerde items op de lichttafelbalk." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Toevoegen aan lichttafel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de lichttafelbalk." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Takenwachtrijbeheer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aan de huidige wachtrij toevoegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de wachtrij van takenbeheer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aan nieuwe wachtrij toevoegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Voeg geselecteerde items toe aan de wachtrij van takenbeheer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Metagegevens naar geselecteerde bestanden schrijven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Metagegevens uit geselecteerde bestanden opnieuw lezen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Op gezichten scannen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Gelijkaardige zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Gelijkaardige afbeeldingen zoeken met het geselecteerde item als referentie." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Verander de bestandsnaam van het gekozen item." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Albums &sorteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Albums in boomstructuur sorteren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Op map" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Op categorie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Subboom van album insluiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeer deze optie om recursief alle subalbums van het huidige album te " "tonen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclusief tag' subboom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeer deze optie om alle afbeeldingen die met de opgegeven tag en diens " "subtags zijn gemarkeerd te tonen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "Items &sorteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "De waarde waarmee de afbeeldingen in één album zijn gesorteerd in het " "overzicht met miniaturen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Op pad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Op bestandsgrootte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Op waardering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Op afbeeldingsgrootte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Op beeldverhouding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Op gelijkenis" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:568 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sorteervolg&orde van items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definieer of afbeeldingen in oplopende volgorde gesorteerd moeten worden of " "aflopend." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:574 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Items scheiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "De categorieën waarin de afbeeldingen in het overzicht met miniaturen zijn " "weergegeven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:592 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Vlakke lijst" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per indeling" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:606 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Scheidingsvolgorde van items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:607 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "De sorteervolgorde van de groepen van gescheiden items" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Miniaturenbalk tonen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:691 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:634 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Passend in &venster" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:593 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:707 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:713 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:719 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Met alle subalbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:729 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Weergave met kleurbeheer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:746 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:753 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Geavanceerd zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:183 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Dubbels zoeken..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migratie van database..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:775 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Onderhoud..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:790 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Camera handmatig toevoegen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:800 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Camera's worden geladen..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:831 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus verlaten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:836 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Volgende afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:842 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Eerste afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Laatste afbeelding" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:860 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Titel bewerken" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Toelichting bewerken" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Toegewezen tags tonen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:900 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "EXIF-oriëntatie-tag aanpassen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:905 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Horizontaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:907 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Omgekeerd gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:909 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Verticaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:911 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rechtsom gedraaid / horizontaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:913 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rechtsom gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:915 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rechtsom graden gedraaid /verticaal gespiegeld" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:917 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Linksom gedraaid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:991 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1008 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1012 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1019 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1029 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisch draaien/spiegelen volgens EXIF-informatie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1040 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Thema's laden..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "S&tijlen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1055 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Hulpmiddelen laden..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Geheugensticklezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia-kaarlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD- / MMC-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kaartlezer" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-schijf" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" op %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:599 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Afbeeldingen op %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:632 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Het gespecificeerde apparaat (\"%1\") is niet geldig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:645 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "De gespecificeerde camera (\"%1\") wordt niet ondersteund." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:666 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Kan het opslagapparaat niet openen.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hoofdhulpmiddelen" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Nabewerking" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:71 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:206 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3228 core/libs/album/albummanager.cpp:3258 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3301 core/libs/album/albummanager.cpp:3331 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Cameradialoog openen op " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Open de cameradialoog voor het apparaat met Solid-UDI " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Een verbonden gphoto2-camera automatisch vinden en openen" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "digiKam starten met het SQLite databasebestand uit de map " #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "digiKam starten met het configuratiebestand " #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Run-time Qt SQlite of MySQL database-plugin is niet beschikbaar. Gaarne " "installeren.\n" "Er is geen geïnstalleerde database-plugin op uw computer." #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Run-time Qt SQlite of MySQL database-plugin zijn niet beschikbaar. Gaarne " "installeren.\n" "Geïnstalleerde database-plugins zijn:" #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Het gegeven pad voor het configuratiebestand is niet geldig. Ofwel de " "bovenliggende map bestaat niet, het is zelf een map of het kan niet gelezen " "of beschreven worden.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Ondersteuning van LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Ondersteuning van Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Ondersteuning van AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Ondersteuning van mediaspeler" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Ondersteuning van DBus" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Ondersteuning van panorama" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Ondersteuning van HTML-galerij" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Ondersteuning van Kalender" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Database-backend" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Interne databaseserver" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Tags verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Als gezichtstag markeren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Als gezichtstags markeren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Gezichtstag verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Verwijdert de gezichtseigenschap uit de geselecteerde tag en het " "gezichtsgebied uit de bevattende afbeeldingen. Kan tags van de afbeeldingen " "verwijderen indien gewenst." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Gezichtstags verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Verwijdert de gezichtseigenschap uit de geselecteerde tags en het " "gezichtsgebied uit de bevattende afbeeldingen. Kan tags van de afbeeldingen " "verwijderen indien gewenst." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Stel het icon van het album opnieuw in" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Tag &toewijzen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Tag v&erwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Labe&ls toewijzen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Geen hulpmiddel voor importeren beschikbaar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Geen hulpmiddel voor exporteren beschikbaar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aan bestaande wachtrij toevoegen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle albums" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle tags" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dochters" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Alle groepen openen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Alle groepen sluiten" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Gegroepeerde afbeeldingen tonen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gegroepeerde afbeeldingen verbergen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Groepering opheffen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Uit groep verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Hier geselecteerde groep" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Op tijd geselecteerde groep" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Op bestandsnaam geselecteerde groep" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Geselecteerd uit groep verwijderen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Groepering van geselecteerden opheffen" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Naar prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%1 bestanden naar prullenbak verplaatsen" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 afbeelding (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-afbeelding (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-afbeelding (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-afbeelding (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressief grafisch bestand (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Raw-afbeeldingen (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Terugkoppeling:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Bouwdatum: %1 (doel: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Terugkoppeling:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Bouwdatum: %1 (doel: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/digikamview.cpp:216 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Vage-schets zoekopdracht" #: core/app/views/digikamview.cpp:220 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Vage-afbeelding zoekopdracht" #: core/app/views/digikamview.cpp:224 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Zoekopdracht naar mappen" #: core/app/views/digikamview.cpp:229 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1021 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Laatste zoekopdracht" #: core/app/views/digikamview.cpp:233 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: core/app/views/digikamview.cpp:389 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: core/app/views/digikamview.cpp:1283 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan het hoofdalbum niet openen. Het is geen fysieke locatie." #: core/app/views/digikamview.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "De opslaglocatie van deze afbeelding
is nu niet beschikbaar.
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2558 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Verder" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Een gezichtstag toevoegen" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Alle gezichten op deze afbeelding wissen" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Gezichtstags tonen" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Volledig scherm tonen" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1068 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:199 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Openen in beheerder van tags" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Geen tags" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Bestaande tags" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Geen album met tags" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datums" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tijdseenheid:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Selecteer de histogramtijdseenheid.

U kunt de tijdschaal wijzigen " "door op de tijd in of uit te zoomen.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Selecteer hier de schaal van het histogram.

Als er weinig maxima " "per dag in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.

De " "logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding " "voor komen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de " "grafiek.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Huidige selectie wissen" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden " "gewist." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Voer hier de naam in van de huidige zoekdatums om op te slaan in de weergave " "\"Zoekopdrachten\"" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden " "opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links ingestelde naam." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "geen item" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Landkaart" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Doorzoekt de collectie op gezichten" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Tags van mensen" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Mensen" #: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid" #: core/app/views/stackedview.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "DigiKam Thumbnail Dock" -msgstr "Miniaturen-db" +msgstr "Miniaturen-verankering van DigiKam" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gegroepeerde items verbergen" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Groepering negeren" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Groepering in boomstructuur tonen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Audio/video-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Geluidsbitsnelheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Framesnelheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Kolom \"%1\" instellen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Keuzelabel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Afgewezen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Eenvoudig leesbaar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Gewoon" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Weergave-indeling" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Van geotag voorzien" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrische eenheden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Imperial-eenheden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Itemeigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Aantal pixels" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdiepte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Kleurmodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Datum en tijd van aanmaken" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digitalisatie-datum/tijd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Foto-eigenschappen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Maker van camera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Cameramodel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lens" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/programma" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Witbalans" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rationeel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milliseconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microseconden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:220 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Deze kolom verwijderen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Deze kolom instellen" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Alles definitief verwijderen" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Wilt u deze items permanent verwijderen?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Wilt u ALLE items permanent verwijderen?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Afbeeldingsbewerker: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar " "webservices toevoegen;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar webservices " "toevoegen;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Light Table: hulpmiddelen voor importeren en exporteren naar webservices " "toevoegen;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Nieuwe ontleder voor videometagegevens gebaseerd op ffmpeg om database te " "vullen;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Ondersteuning voor video toevoegen om bestanden te vinden gebaseerd op " "eigenschappen geregistreerd in de database." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Gelijkenisdatabase is verplaatst naar een specifiek bestand om de " "kerndatabase niet te vervuilen met berekende vingerafdrukken. Dit zal " "afvragen in de kerndatabase versnellen in geval de functie Gelijkenis wordt " "gebruikt." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Mogelijkheid toevoegen om tags samen te voegen door slepen & loslaten." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "HTML-galerij: nieuw vanilla thema om exporteren naar HTML uit Adobe " "LightRoom te emuleren." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "HTML-galerij: nieuw blauw framethema." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...en nog veel meer." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nieuwe mogelijkheden" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Enige van de nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van digiKam omvatten " "(vergeleken met digiKam 5.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "About" msgstr "Info over" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam is een open-source fotobeheerprogramma ontworpen om digitale " "afbeeldingen te importeren, te organiseren, te verbeteren, te zoeken en te " "exporteren naar en van uw computer." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "U bent nu in de modus Albumweergave van digiKam. Albums zijn de plaatsen " "waar uw bestanden zijn opgeslagen en zijn gelijk aan de mappen op uw harde " "schijf." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam heeft vele krachtige mogelijkheden die beschreven zijn in de documentatie" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "De Homepagina van digiKam biedt " "informatie over nieuwe versies van digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:213 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Welkom bij digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:216 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Dankbetuiging achtergrondafbeelding" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:562 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: core/libs/album/album.cpp:734 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Huidige zoekopdracht op de tijdlijn" #: core/libs/album/album.cpp:740 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Huidige vage zoekopdracht" #: core/libs/album/album.cpp:744 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Huidige vage-schets zoekopdracht" #: core/libs/album/album.cpp:751 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Huidige zoeken-in-map" #: core/libs/album/album.cpp:756 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Huidige zoekopdracht" #: core/libs/album/album.cpp:759 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Huidige zoeken naar duplicaten" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Labels" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Geen waardering" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Gekozen" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Niets gekozen" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Afgewezen item" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Item in behandeling" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Geaccepteerd item" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Geen kleur" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Waardering: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Kleuren: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Gekozen: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Geëxporteerd labels" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album met labels" #: core/libs/album/albummanager.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van het bestaande databasebestand (\"%1\") is " "mislukt. Weigering om dit bestand te vervangen zonder reservekopie, bestaand " "bestand blijft in gebruik." #: core/libs/album/albummanager.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1) niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Starten met een lege database." #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Map voor de database" #: core/libs/album/albummanager.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande bestand opwaarderen - daarmee " "aangevend dat dit databasebestand was aangemaakt voor de afbeeldingen in de " "map \"%2\" - of het oude bestand negeren en met een nieuwe database beginnen?" "

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540 #: core/libs/album/albummanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Database opwaarderen" #: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542 #: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Maak een nieuwe database aan" #: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554 #: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nieuwe databasemap" #: core/libs/album/albummanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande bestand opwaarderen of met een " "nieuwe database beginnen of doorgaan met het te gebruiken?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613 #: core/libs/album/albummanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopieer de huidige database" #: core/libs/album/albummanager.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van " "digiKam gevonden.

    Wilt u het bestaande databasebestand opwaarderen of " "met een nieuwe database beginnen?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1) niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Bezig net het opwaarderen van de oude databases." #: core/libs/album/albummanager.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan.

    Wilt u de huidige database naar deze locatie kopiëren en " "gebruiken of start u met een nieuwe database?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:636 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    U hebt de map \"%1\" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te " "slaan. Er is in die locatie al een databasebestand.

    Wilt u het " "bestaande bestand gebruiken als de nieuwe database of wilt u het verwijderen " "en de huidige database naar deze plaats kopiëren?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:646 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Gebruik bestaand bestand" #: core/libs/album/albummanager.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Er trad een fout op bij het starten van de interne server.Details:\n" " %1 " #: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Kon de database niet openen.

    U kunt digiKam niet zonder een " "werkende database gebruiken. digiKam zal nu proberen te starten, maar zal " "niet functioneren. Controleer de database-instellingen in het " "configuratiemenu.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Kon de database niet openen. Foutmelding van de database:

    %1

    U kunt digiKam niet zonder een werkende database gebruiken. digiKam " "zal nu proberen te starten, maar zal niet functioneren. Controleer de " "database-instellingen in het configuratiemenu.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Uw taalregio-instelling is gewijzigd sinds de laatste keer dat u dit album " "hebt geopend.\n" "Oude taalregio-instelling: %1, nieuwe taalregio-instelling: %2\n" "Als u uw taalregio onlangs hebt veranderd dan is er niets aan de hand.\n" "Let erop dat wanneer u naar een taalregio-instelling gaat die enkele namen " "van bestanden in uw verzameling niet ondersteunt, dan kunnen deze bestanden " "niet langer in uw verzameling gevonden worden. Als u zeker weet dat u verder " "wilt gaan klikt u op 'Ja' om dit album te openen. Anders klikt u op 'Nee' en " "corrigeert u de taalregio-instelling voordat u digiKam opnieuw start." #: core/libs/album/albummanager.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    De verzameling

    %1
    (%2)

    is nu niet te vinden op " "uw systeem.
    Kies de meest geschikte optie om deze situatie te " "behandelen:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:938 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    De verzameling is nog beschikbaar, maar de identificatie is gewijzigd.
    Dit kan veroorzaakt zijn door te herstellen met een reservekopie, wijziging " "van de indeling van de partities of de instellingen van het bestandssysteem." "
    De verzameling bevindt zich nu op deze locatie:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "De verzameling bevindt zich op een opslagapparaat dat niet altijd is " "aangekoppeld. Markeer de verzameling als een verwijderbare verzameling." #: core/libs/album/albummanager.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Nu geen actie nemen. Ik wil het probleem later oplossen met de " "instellingendialoog" #: core/libs/album/albummanager.cpp:978 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Verzameling niet gevonden" #: core/libs/album/albummanager.cpp:1074 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Zoekopdrachten" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2188 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "De opgegeven locatie voor een collectie is ongeldig of nu niet beschikbaar." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Geen album voor locatie van collectie: interne fout" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Geen bovenliggende map gevonden voor album." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnaam mag niet leeg zijn." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2225 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum accepteert het thuisalbum niet als ouder." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Er bestaat al een album met deze naam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2261 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Map '%1' aanmaken is mislukt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Toevoegen van album aan database mislukt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2297 core/libs/album/albummanager.cpp:2395 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2499 core/libs/album/albummanager.cpp:2566 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2604 core/libs/album/albummanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album bestaat niet" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2303 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2309 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "De hoofdmap van de albums kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnaam mag geen '/' bevatten" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2322 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Er bestaat al een album met dezelfde naam\n" "Kies een andere naam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Het album kan niet worden hernoemd" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Het hoofdalbum kan niet worden bewerkt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Geen hoofd-tag gevonden voor tag" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2434 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "De tagnaam mag niet leeg zijn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "De naam van de tag mag geen '/'-teken bevatten" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2447 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Er bestaat al een tag met deze naam" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2456 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Toevoegen van tag aan database mislukt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2505 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verwijderd" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2572 core/libs/album/albummanager.cpp:2781 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden bewerkt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Er bestaat al een tag met dezelfde naam.\n" "Kies een andere naam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2610 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Poging album naar nergens te verplaatsen" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2616 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden verplaatst" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Er bestaat al een tag met dezelfde naam.\n" "Wilt u de tags samenvoegen?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "De hoofd-tag kan niet worden samengevoegd" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2698 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Alleen een tag zonder kinderen kan samengevoegd worden!" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2706 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Wilt u tag '%1' samenvoegen in tag '%2'?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2775 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Tag bestaat niet" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Deze bewerking kan lang duren op de achtergrond.\n" "Wilt de metagegevens naar %1 bestanden schrijven?" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Album hernoemen (%1)" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Nieuwe albumnaam invoeren:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nieuw album" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Album bewerken" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Nieuw album aanmaken in
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "\"%1\"
    Albumeigenschappen
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Voer hier de albumtitel in." #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Dochter van:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Voer hier het albumopschrift in." #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&datum:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Oudste" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gemiddelde" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nieuwste" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Geselecteerd album (standaard)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Hoofdmap van de huidige verzameling" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Niet-gecategoriseerd album" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Er kon geen gemiddelde worden berekend" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Kon geen gemiddelde datum berekenen voor dit album." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Geen album geselecteerd" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Geen tag geselecteerd" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 tag geselecteerd" msgstr[1] "%1 tags geselecteerd" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album geselecteerd" msgstr[1] "%1 albums geselecteerd" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 tag uitgesloten" msgstr[1] "%1 tags uitgesloten" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album uitgesloten" msgstr[1] "%1 albums uitgesloten" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Album selecteren" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Gehele albumverzameling" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Selecteer alle albums waarin gewerkt zou moeten worden." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Elk album" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Geselecteerde albums resetten" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:197 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Gehele tagverzameling" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Selecteer alle tags waarop gewerkt zou moeten worden." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Elke tag" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Geselecteerde tags resetten" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Nieuw album aanmaken" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nieuw album" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Nieuw album aanmaken" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Contextmenu" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Map \"%1\" op het volume met het id \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Map \"%1\" op het volume gelabeld \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Gedeelde map aangekoppeld op %1" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Helaas, digiKam heeft geen ondersteuning voor URL's op afstand als " "verzamelingen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "De geselecteerde map bestaat niet of is onleesbaar" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Er is al een verzameling met de map \"%1\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Het opslagmedium kan uniek worden geïdentificeerd." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "De verzameling bevindt zich op uw harde schijf" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dit is een cd/dvd, die geïdentificeerd is door het label dat u in uw cd-" "brandprogramma kunt instellen. Er is al een ander item met hetzelfde label " "aanwezig. Beide mediums zullen van elkaar worden onderscheiden door de " "bestanden in de bovenste map. Voeg daarom geen nieuwe bestanden toe aan de " "schijf, anders zal ze niet meer worden herkend. Stel in de toekomst een " "uniek label in op uw cd's en dvd's als u ze wilt gaan gebruiken met digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dit is een cd/dve. Ze zal worden geïdentificeerd aan de hand van het label " "(\"%1\") dat u in uw cd-brandprogramma hebt ingesteld. Als u in de toekomst " "cd's voor gebruik in digiKam maakt, onthoud dan dat u die ook een uniek " "label moet geven." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dit verwijderbare opslagmedium zal worden geïdentificeerd met diens label " "(\"%1\"))" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Dit item zal alleen worden geïdentificeerd aan de hand van het pad waarin " "het gevonden is op uw systeem (\"%1\"). Er zijn geen andere " "identificatiemogelijkheden (zoals UUID of label) beschikbaar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Het is niet mogelijk om op uw systeem het opslagmedium op dit pad te " "identificeren. Het zal worden toegevoegd, waarbij het bestandspad de enige " "manier van identificatie is. Dit werkt goed voor uw lokale harde schijf." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Het is nodig uw Samba-share lokaal aan te koppelen. Helaas, digiKam nu nu " "nog geen ondersteuning voor smb:// URL's. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Uw network-opslag moet zo ingesteld zijn dat u de bstanden en mappen via het " "besturingssysteem kunt benaderen. DigiKam ondersteunt geen URL's op afstand." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Er is al een verzameling voor een netwerk-share met hetzelfde pad." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "De netwerk-share wordt door het geselecteerde pad geïdentificeerd. Als het " "pad leeg is dan wordt de share gezien als niet beschikbaar." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Fout bij openen van databasebackend.\n" "%1 " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Fout bij openen van de brondatabase. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "" "Fout bij openen van de doeldatabase.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Fout bij voorbereiden van de doeldatabase. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Fout bij het schoonmaken van de database." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Schema aanmaken..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Fout bij aanmaken van databaseschema. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Fout bij het converteren van de database.\n" " Details: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "U hebt onvoldoende rechten op de database.\n" "De volgende rechten zijn niet aan u toegekend:\n" " %1\n" "Controleer uw rechten op de database en herstart digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBVersion\" bestaat niet. De " "huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer " "te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "deze bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Kon geen tabellen in de database aanmaken.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Het openen van een databasetransactie op uw databasebestand \"%1\" is " "mislukt. Dit is ongebruikelijk. Controleer of u toegang hebt tot het bestand " "en dat er geen ander proces dit bestand nu heeft vergrendeld. Als het " "probleem blijft bestaan dan kunt u hulp krijgen van de ontwikkelaars van " "digikam (zie www.digikam.org/support). Kijk ook eens naar wat digiKam op de " "konsole print. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Het bijwerkproces van versie 4 naar 6 van het schema is mislukt. Het is " "mislukt omdat er een fout optrad die niet was verwacht. U kunt proberen de " "oude database te negeren en met een nieuwe lege te beginnen. (In dat geval " "verplaats u de databasebestanden \"%1\" en \"%2\" uit de map \"%3\"). " "Waarschijnlijk wilt u deze fout rapporteren aan de ontwikkelaars van digikam " "(zie www.digikam.org/support). Kijk ook naar wat digiKam op de console " "print. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Het bijwerken van het databaseschema van versie %1 naar versie %2 is " "mislukt. Lees de foutboodschap die is afgedrukt op de console en rapporteer " "deze fout als een bug op bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "De bijwerkactie van de database is niet gevonden. Controleer of het bestand " "dbconfig.xml van de huidige versie van digiKam is geïnstalleerd op de juiste " "plaats. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Schema bijgewerkt tot versie %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Kon het oude databasebestand (\"%1\") niet kopiëren naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"). Foutbericht: \"%3\". Zorg ervoor dat het bestand kan worden " "gekopieerd, of verwijder het." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:730 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Databasebestand gekopieerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:735 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Het oude databasebestand (\"%1\") is gekopieerd naar de nieuwe locatie " "(\"%2\"), maar kan niet worden geopend. Verwijder beide bestanden en probeer " "het opnieuw, beginnend met een lege database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:756 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nieuw databasebestand geopend" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:850 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Tabelaanmaak voorbereid" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:869 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabellen aangemaakt" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:882 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Er is geen pad naar een albumverzameling gevonden in het " "configuratiebestand. Het bijwerken van de schema's is opgegeven. Probeer het " "opnieuw met een lege database of repareer uw configuratie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:904 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Er is een fout in samenhang met uw albumLibraryPath (\"%1\") met een " "opslagvolume van uw systeem. Dit probleem zou kunnen aangeven dat er een " "probleem is met uw installatie. Als u op Linux werkt, controleer dan dat HAL " "is geïnstalleerd en draait. In elk geval kunt u advies zoeken bij de " "ontwikkelaars van digikam (zie www.digikam.org/support). Het proces voor het " "opwaarderen van de database wordt afgebroken omdat we geen nieuwe database " "willen aanmaken die is gebaseerd op een verkeerde aanname van een gebroken " "installatie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:931 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Eén hoofdalbum ingesteld" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:957 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Albums geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:993 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Afbeeldingsinformatie geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1023 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Laatste zoekopdracht (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1080 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Bestandsachtervoegselfilter geïnitialiseerd en geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1102 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Eerste volledige scan uitgevoerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1125 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Aanmaakdatums geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1155 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commentaren geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1181 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Waarderingen geïmporteerd" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "v3-tabellen verwijderd" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Het stuurprogramma \"SQLITE\" voor Sqlite3-databases is niet beschikbaar.\n" "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de Qt::SQL-module " "worden aangeleverd." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Het stuurprogramma \"MYSQL\" voor MySQL-databases is niet beschikbaar.\n" "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de Qt::SQL-module " "worden aangeleverd." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Kon het configuratiebestand %1 niet openen. Dit bestand wordt samen " "met de toepassing digikam geïnstalleerd en is absoluut nodig om digikam uit " "te voeren. Controleer nog eens uw installatie." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Kon het configuratiebestand %1 niet openen" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "De XML in het configuratiebestand %1 is ongeldig en kan niet worden " "gelezen." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In de XML in het configuratiebestand %1 ontbreekt het vereiste " "element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In de XML in het configuratiebestand %1 ontbreekt het vereiste " "element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Er is een oude versie van het configuratiebestand %1 gevonden. " "Controleer of de versie, meegekomen met de actieve versie van digiKam, is " "geïnstalleerd. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Fout bij openen van de database.\n" "digiKam zal automatisch proberen zich opnieuw te verbinden met de database." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Er trad een databasefout op.

    Details:\n" " %1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Bronafbeeldingen" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Afbeeldingsgeschiedenis" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Afgeleide afbeeldingen" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Gerelateerde afbeeldingen" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identieke afbeeldingen" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Tussenliggende stappen:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Oorspronkelijke afbeelding)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Bronafbeelding)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "RAW-afbeeldingsbestand (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Geen afbeelding geselecteerd" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dit is de originele afbeelding" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Type database wordt niet ondersteund." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Geen pad naar het mysql-server-commando ingesteld in het instellingenbestand." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Geen pad naar het initialisatiecommando van mysql ingesteld in het " "instellingenbestand." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan map %1 niet aanmaken" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Het instellingenbestand van de MySQL-server kon niet worden aangemaakt." "

    Dit betekent dat ofwel het standaard configuratiebestand

    %1

    " "niet leesbaar was of dat het doelbestand

    %2

    niet kon worden " "geschreven.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Kan de standaard configuratie voor de MySQL-server (mysql-global.conf) niet " "vinden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Kon de initialisatie van de database-server niet starten." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Kon de database-server niet starten." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ongeldig database object bij opstarten van de database-server" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Database-proces is onverwacht beëindigd tijdens de initiële verbinding." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Kon niet verbinden met de database na 60 seconden proberen." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Database aanmaken is mislukt

    Zoekopdrachtfout: %1

    Database-fout: %2" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Uitvoerbaar bestand: %2

    Argumenten: %3

    Procesfout: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBSimilarityVersion\" bestaat " "niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. " "Probeer te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "die bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Mensen" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Onbevestigd" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBThumbnailsVersion\" bestaat " "niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. " "Probeer te beginnen met een lege database. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Overplaatsen ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1038 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1114 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Voortgangsinformatie" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Voortgang per stap" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Totale voortgang" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Type database of locatie moeten verschillen!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Interne server kan maar één keer worden gebruikt!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Interne server is niet in gebruik en is niet actief!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Database met succes gekopieerd." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databaseconversie geannuleerd." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Voortgang per stap (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Databaseconfiguratie" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimenteel)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-server (experimenteel)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het type database-backend.

    SQlite is een " "backend voor lokale opslag in een database met een kleine of middelgrote " "verzameling. Het is de standaard en aanbevolen backend voor verzamelingen " "met minder dan 100k items.

    MySQL intern is een backend voor " "lokale databaseopslag met een zeer grote verzameling. Het is de aanbevolen " "backend voor verzamelingen met meer dan 100k items. Wees voorzichtig: " "deze is nog steeds experimenteel.

    De MySQL-server backend " "is een meer robuuste oplossing speciaal voor opslag op afstand en gedeeld. " "Deze is ook efficiënter voor het opslaan van verzamelingen met gigantische " "afmetingen met meer dan 100k items. Wees voorzichtig: deze is nog steeds " "in een experimenteel stadium.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Stel hier de locatie in waar de databasebestanden zullen worden " "opgeslagen op uw systeem. Er zijn drie databases: één voor alle " "eigenschappen van verzamelingen, één voor opslaan van gecomprimeerde " "miniaturen en één voor metagegevens voor gezichtsherkenning.
    Er is " "schrijftoegang vereist om eigenschappen van afbeeldingen te bewerken.

    Databases behoren tot de kern van digiKam. Let er op dat u een plaats " "gebruikt met snelle hardware (zoals een SSD) met genoeg vrije ruimte " "speciaal voor de database met miniaturen.

    Opmerking: u kunt hier geen " "extern bestandssysteem, zoals NFS, gebruiken. Om redenen van prestatie is " "het ook aanbevolen geen verwijderbaar medium te gebruiken.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Hier kunt u locaties instellen waar binaire hulpmiddelen van MySQL zich " "bevinden. digiKam zal proberen deze binaire hulpmiddelen automatisch te " "vinden als ze zijn geïnstalleerd op uw computer.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binaire programma's van MySQL" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Hostnaam:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "De hostcomputernaam instellen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Dit is de naam van de computer waarop de MySQL-server draait.\n" "Dit kan \"localhost\" zijn voor een lokale server of de naam van een " "computer\n" "in het network (of IP-adres) in geval van een computer op afstand." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Verbindingsopties:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "De opties voor de databaseverbinding instellen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "De MySQL-server verbindingsopties instellen.\n" "Alleen voor geavanceerde gebruikers." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "De naam van het databaseaccount instellen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "De door digiKam gebruikte accountnaam voor de\n" "verbinding naar de MySQL server instellen.\n" "Dit account moet beschikbaar zijn op de MySQL-server op afstand wanneer de " "database is aangemaakt." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Het wachtwoord van het account op de MySQL server dat\n" "wordt gebruikt door digiKam voor de verbinding met de server.\n" "U kunt dit veld leeg laten om een account te gebruiken zonder wachtwoord." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Host-poort:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "De hostcomputerpoort.\n" "Gewoonlijk gebruikt de MySQL-server standaard het poortnummer 3306" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbinding controleren" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Probeer een basis verbinding met de database om te zien of de huidige " "instellingen van de MySQL-server geschikt zijn." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Kern databasenaam:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Stel de naam van de kerndatabase in" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "De kerndatabase is hoofd digiKam-container gebruikt om\n" "albums, items en metagegevens voor zoeken in op te slaan." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Miniaturen databasenaam:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "De naam van de database met miniaturen instellen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "De database voor miniaturen wordt door digiKam gebruikt om\n" "miniaturen van afbeeldingen met wavelets gecomprimeerde afbeeldingen.\n" "Deze kan snel heel wat ruimte innemen,\n" "speciaal als u zeer grote verzamelingen hebt." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Gezicht databasenaam" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "De naam van de database voor gezichten instellen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "De database voor gezichten wordt door digiKam gebruikt om\n" "afbeeldingshistogrammen gebruikt voor het gezichtsherkenningsproces op te " "slaan.\n" "Deze kan snel heel wat ruimte innemen, speciaal\n" "als u veel afbeeldingen hebt met mensen waarop u gezichtsherkenning is " "gedaan en zijn getagd." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "DB-naam voor gelijkenissen:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Stel de naam van de gelijkenissendatabase in" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "De database met gelijkenissen wordt gebruikt door digiKam om \"image Haar " "matrix data\" te laten huizen voor het zoeken naar gelijkenissen." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standaard instellingen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Zet de instellingen voor de namen terug naar hun algemene standaardwaarden." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Instellingen van server op afstand" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instructies voor databaseserver" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam verwacht dat de database al is aangemaakt met een specifiek " "gebruikersaccount. Deze gebruikersnaam digikam vereist volledige " "toegang tot de database.
    Indien de database nog niet ingesteld is kunt u " "de volgende SQL-opdrachten gebruiken (na het vervangen van het " "wachtwoord door het juiste).
    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Opmerking: met een Linux-server kan een database geïnitialiseerd worden " "door de onderstaande commando's te volgen:

    # su

    # systemctl " "restart mysqld -u root

    ...

    Voer SQL code in na de Mysql prompt " "om de digiKam databases te initialiseren met grant privileges (zie hierna)

    ...

    quit

    OPMERKING: Als u een enorme verzameling hebt, dan " "zou u moeten beginnen met het starten van de MySQL server met mysql --" "max_allowed_packet=128M of in my.ini of ~/.my.cnf, de instellingen wijzigen" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Technische details van databaseserver" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Deze instellingenweergave gebruiken om alle informatie in te stellen om " "te verbinden met een MySQL-" "databaseserver (of MySQL) op afstand via het netwerk. Evenals met Sqlite of MySQL " "interne server zullen 3 databases worden opgeslagen op de server op afstand: " "één voor alle eigenschappen van verzamelingen, één voor opslaan van " "gecomprimeerde miniaturen en één voor metagegevens voor gezichtsherkenning.

    Anders dan met de interne Sqlite of MySQL kunt u de namen van de " "databases om het maken van reservekopieën te vereenvoudigen.

    Databases " "behoren tot de kern van digiKam. Om problemen met de prestaties te voorkomen " "moet u er op letten dat er een snelle verbinding is tussen de client en de " "de server. Het is ook aanbevolen om databasebestanden op snelle hardware " "(zoals een SSD) te plaatsen met genoeg vrije ruimte speciaal voor de database met " "miniaturen, zelfs als gegevens gecomprimeerd zijn met het \"wavelets image " "formaat\" PGF.

    De databases moeten eerder op de server op afstand " "aangemaakt worden door de systeembeheerder. Kijk in het tabblad Vereisten " "voor details.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test van databaseverbinding" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test van databaseverbinding is succesvol." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Test van databaseverbinding was niet succesvol.

    Fout was: %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "De hostnaam van de server is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "De gebruikersnaam op de server is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "De naam van de kerndatabase is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "De naam van de database met miniaturen is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "De naam van de database voor gezichten is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "De naam van de gelijkenissendatabase is leeg" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:752 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Dit pad was ingesteld als een optie in de opdrachtregel (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:870 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "De configuratie voor de namen van de database is niet geldig. Fout is

    %1


    Controleer uw configuratie." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test van databaseverbinding" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Het testen van de verbinding met de database is mislukt met fout

    %1
    Controleer uw configuratie." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:898 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "U moet een map selecteren om te gebruiken voor het opslaan van informatie en " "meta-data in een database bestand." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Map aanmaken voor de database?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    De map die u hebt gekozen voor uw database bestaat niet:

    %1 Wilt u deze nu laten aanmaken door digiKam?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Het aanmaken van de databasemap is mislukt" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    De map voor uw database kon niet worden aangemaakt door digiKam.\n" "Selecteer een andere locatie.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:939 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Geen schrijftoegang tot de database" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    U hebt geen schrijftoegang tot de map voor uw databasebestand.
    Selecteer een andere locatie.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Database statistieken" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Aantal" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Video's" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Totaal aantal" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Pad naar database" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Pad naar interne databaseserver" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Hostnaam" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Host-poort" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Gebruikersaccount" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Verbindingsopties" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Naam van kerndatabase" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Naam van miniaturendatabase" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Naam van gezichtendatabase" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totaal" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:544 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Album kopiëren" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Afbeeldingen kopiëren" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:550 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:553 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Album verplaatsen" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Afbeeldingen verplaatsen" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:559 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Dit binaire bestand wordt gebruikt om de MariaDB gegevensbestanden voor de " "database te initiëren." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Dit binaire bestand wordt gebruikt om een specifiek exemplaar van de MariaDB " "server te starten." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Verzamelingen doorzoeken, even geduld..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dit toont de voortgang van het doorzoeken. Tijdens het doorzoeken worden " "alle bestanden op de schijf in een database geplaatst." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Verzameling scannen" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Voorbereiden van een verzamelingscan..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Zoeken naar verwijderde albums..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Zoeken naar afbeeldingen in individuele albums..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Database initialiseren..." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatuur" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lijst met items die op het punt staan verwijderd te worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" "Dit is de lijst met bestanden die op het punt staan verwijderd te worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Bij geactiveerd worden de bestanden verwijderd in plaats van verplaatst naar " "de prullenbak." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Als dit vakje is geactiveerd zullen items permanent verwijderd " "worden in plaats van naar de prullenbak gaan.

    Gebruik deze optie " "voorzichtig: de meeste bestandssystemen zijn niet in staat om " "betrouwbaar verwijderde items terug te halen.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Verwij&der items in plaats van naar de prullenbak verplaatsen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Niet opnieuw vr&agen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en " "zullen items direct en permanent verwijderd worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond " "worden en zullen items direct en permanent verwijderd worden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Indien geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en " "zullen items direct naar de prullenbak gaan." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Als dit vakje is geactiveerd zal dit dialoogvenster niet langer getoond " "worden en zullen items direct naar de prullenbak gaan." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze items zullen blijvend verwijderd worden van uw harde schijf." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Deze albums worden naar de Prullenbak verplaatst." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 item geselecteerd." msgstr[1] "%1 items geselecteerd." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze albums zullen blijvend verwijderd worden van uw harde schijf." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Deze albums worden naar de prullenbak verplaatst." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album geselecteerd." msgstr[1] "%1 albums geselecteerd." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Deze albums worden blijvend verwijderd van uw harde schijf.

    Let op dat alle subalbums ook in deze lijst begrepen zijn en dus " "ook blijvend verwijderd worden.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Deze albums worden naar de prullenbak verplaatst.

    Let op dat " "alle subalbums in deze lijst zijn begrepen en ook naar de prullenbak " "gaan.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak &verplaatsen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Op het punt om de geselecteerde items te verwijderen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Op het punt de geselecteerde albums te verwijderen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:834 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:702 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1016 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1037 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1113 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Instellingen voor opslaan van afbeeldingen" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Info over kleurprofiel - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merk:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diafragma:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Scherpte:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Gevoeligheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Geluidsbitsnelheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Audio-codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Framesnelheid:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "VideoCodec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Een item selecteren" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Items selecteren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informatie over gezamenlijk gebruikte bibliotheken en componenten" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar het klembord kopiëren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versie %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nee" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:680 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lijst van ondersteunde RAW-camera's" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    1 model in de lijst

    " msgstr[1] "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    %1 modellen in de lijst

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    1 model in de list (gevonden: %3)

    " msgstr[1] "" "LibRaw versie %2 wordt gebruikt
    %1 modellen in de lijst (gevonden: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hoofdpagina" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Ga terug naar de hoofdpagina" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser van het bureaublad" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Hooofdpagina openen met de standaard Webbrowser van het bureaublad" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Kan pagina %1 niet laden" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Niet gekalibreerd (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Autobelichting" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autoniveaus" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automatisch effenen" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automatisch normaliseren" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Contrast uitrekken" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filter voor helderheid / contrast/ gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Stel hier de contrastaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filter voor zwart-wit /sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generiek:

    Simuleert een generieke zwart-wit-film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X

    Simuleert een Agfa 200X-zwart-witfilm op 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa PAN 100

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa PAN 400

    Simuleert een Agfa PAN-zwart-witfilm op 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100

    Simuleert een Ilford Delta-zwart-witfilm op 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400

    Simuleert een Ilford Delta-zwart-witfilm op 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simuleert een Ilford Delta 400 Pro-zwart-" "witfilm op 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simuleert een Ilford FP4 Plus-zwart-witfilm op 125 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simuleert een Ilford HP5 Plus-zwart-witfilm op 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus

    Simuleert een Ilford PanF Plus-zwart-witfilm op 50 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simuleert een Ilford XP2 Super-zwart-witfilm op " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simuleert een Kodak Tmax-zwart-witfilm op 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simuleert een Kodak Tmax-zwart-witfilm op 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simuleert een Kodak TriX-zwart-witfilm op 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simuleert de Ilford SPX infraroodfilm bij 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400

    Simuleert een Ilford SPX-infraroodfilm op 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800

    Simuleert een Ilford SPX-infraroodfilm op 800 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarood)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simuleert de Kodak HIE infraroodfilm.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Geen lensfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Geen lensfilter:

    Pas geen lensfilter toe bij het renderen van de " "afbeelding.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Groenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Zwart-wit met groenfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een groenfilter. Dit biedt een universeel middel voor alle beelden, maar " "speciaal voor portretten gefotografeerd tegen de lucht.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oranjefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Zwart-wit met oranjefilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een oranjefilter. Dit verbetert landschappen, zeegezichten en " "luchtfotografie.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Roodfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Zwart-wit met roodfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een roodfilter. Gebruik hiervan creëert dramatische luchten en simuleert " "maanlichtbeelden overdag.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Geelfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Zwart-wit met geelfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een geelfilter. Dit is de meest natuurlijke tonale correctie en verhoogt " "het contrast. Ideaal voor landschappen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Geelgroenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Zwart-wit met geelgroenfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met " "belichting via een geelgroenfilter. Een geelgroenfilter is erg effectief bij " "portretten buiten omdat rood donkerder wordt terwijl groen lichter lijkt. " "Zeer goed voor het corrigeren van huidkleurtinten, geeft meer " "gezichtsexpressie in close-ups en verhoogt het gevoel van levendigheid. Dit " "filter is erg effectief voor portretten binnenshuis onder gloeilamp " "belichting.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blauwfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Zwart-wit met blauwfilter:

    Simuleert zwart-witfilm met belichting " "via een blauwfilter. Dit accentueert heiigheid en mist. Wordt gebruikt voor " "verfoverdracht en contrasteffecten.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Stel hier de sterkte van het lensfilter in." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Geen toon-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Geen toon-filter:

    Pas geen toon-filter toe op de afbeelding.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Zwart-wit in sepiatoon:

    Geeft warmte in witte delen en tussentonen " "terwijl het een beetje koelte in de schaduw geeft - vergelijkbaar met het " "proces van het bleken van een afdruk en opnieuw ontwikkelen in een sepia " "kleurstof.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Bruinfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Zwart-wit in een bruintoon:

    Dit filter is neutraler dan het " "sepiatoon filter.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Koude filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Zwart-wit in koudetoon:

    Start een subtiele afdruk op koudetoonzwart-" "wit papier zoals bromide-vergrotingspapier.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenium filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Zwart-wit in seleniumtoon:

    Dit effect geeft een traditionele " "seleniumtoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platina filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Zwart-wit met platinatoon:

    Dit effect geeft een traditionele " "platinatoonafdruk die chemisch werd aangebracht in de donkere kamer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Zwart-wit met een groentoon:

    Dit effect is ook bekend onder de naam " "Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "" "Stel hier de aanpassing van de kromme voor de helderheid van de afbeelding in" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Lensfilters" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Toon" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Bestand voor zwart-wit-instellingen om te laden" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor zwart-wit." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan het tekstbestand met instellingen voor zwart-wit niet laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Op te slaan bestand met Instellingen voor zwart-wit" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan de instellingen voor zwart-wit niet opslaan in een tekstbestand." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infraroodfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Hulpmiddel voor kanaalmixer" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Uitvoerkanaal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rood (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de rode kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Groen (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de groene kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blauw (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Selecteer, in procenten, de versterking van de blauwe kleur voor het huidige " "kanaal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Zet de versterking van het geselecteerde kanaal terug naar zijn " "standaardwaarde." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Lichtkracht behouden" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de lichtkracht van de afbeelding wilt behouden." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Gebruik de modus Monochrome om kleurafbeeldingen te converteren " "naar zwart-wit:

    Het rode kanaal " "wijzigt het " "contrast van de foto.

    Het groene kanaal verhoogt of vermindert het niveau van details in de foto.

    Het blauwe kanaal beïnvloed de ruis van de foto.

    Opmerking: in deze modus zal het histogram alleen waarden voor " "lichtsterkte tonen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totaal: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Selecteer het te laden gains-mixer-bestand van Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gains-mixer-bestand van Gimp om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filter voor tonen" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Hulpmiddel voor kleurbalans" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid cyaan/rood in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid magenta/groen in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Stel hier de hoeveelheid geel/blauw in de afbeelding bij." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Vrije hand" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Met deze knop kunt u uw curve met de muis vanuit de vrije hand tekenen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Gladde curve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Met deze knop beperkt u de curve tot een gladde lijn die enige spanning kent." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Alle kanalen schaduwtint kleurenkiezer" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt schaduwtint op de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht in te stellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Alle kanalen middentint kleurenkiezer" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt middentint voor de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht instellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Alle kanalen oplichttint kleurenkiezer" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om het gladde curvespunt oplichttint voor de kanalen rood, " "groen, blauw en lichtkracht instellen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Zet de waarden voor de curves van het huidige kanaal terug." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het nu " "geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Curves aanpassen" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecteer het te laden bestand met Gimp-curves" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Bestand met Gimp-curves om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Afbeelding wordt geladen..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramberekening..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram-\n" "berekening\n" "mislukt." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Hulpmiddel voor rand" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Vast" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Afgeschuind" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Decoratief pijnboom" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Decoratief hout" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Decoratief papier" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Decoratief parket" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Decoratief ijs" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Decoratief blad" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Decoratief marmer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Decoratief regen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Decoratief kraters" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Decoratief gedroogd" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Decoratief roze" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Decoratief steen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Decoratief krijt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Decoratief graniet" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Decoratief grind" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Decoratief muur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Selecteer het type rand dat u aan de afbeelding wilt toevoegen." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Verhoudingen behouden" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeer deze optie als u de verhoudingen van de afbeelding wilt behouden. " "Indien ingeschakeld zal de randbreedte worden weergegeven in procenten van " "de afbeeldingsgrootte, anders wordt de randbreedte in pixels weergegeven." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breedte (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Geef hier de randbreedte op in een percentage van de afbeeldingsgrootte." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (pixels):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Stel hier de breedte van de rand in pixels in." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Eerste:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Tweede:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Geef hier de voorgrondkleur voor de rand op." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Geef hier de achtergrondkleur voor de rand op." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Geeft hier de kleur op van de hoofdrand." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Geef hier de kleur op van de lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Geef hier de kleur op voor het gebied linksboven." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Geef hier de kleur op voor het gebied rechtsonder." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Geef hier de kleur op van de eerste lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Geef hier de kleur op van de tweede lijn." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Textuurfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteren naar 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteren naar 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Conversiediepte" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Onbekend filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverter voor kleurennegatieven" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Ingebouwde transformaties niet ondersteund" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filter-identifier of versie wordt niet ondersteund" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Vervaagfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Vervaag-FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Houtskooleffecten" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Kleur-FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Randen zoeken" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Selecteer hier het effecttype dat u op de afbeelding wilt toepassen.

    Solariseren: simuleert de solarisatie van de foto.

    Vivid: simuleert de Velvia(tm) diafilm-kleuren.

    Neon: kleurt de randen in een foto om een fluoriserend lichteffect na te " "bootsen.

    Randen zoeken: zoekt de randen in een foto en hun " "sterkte.

    Lut3D: afbeeldingen kleuren met Lut3D-filters

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Stel hier het niveau van het effect in." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Herhaling:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Deze waarde bepaalt het aantal herhalingen dat zal worden gebruikt bij de " "effecten 'neon' en 'randen zoeken'." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiteit:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Stel hier de intensiteit van het filter in." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Bleekwater" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blauw verkreukeld" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "ZW-contrast:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instant" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Origineel" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Gat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Zomer" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Oud-lijkend" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Uitgewassen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Uitgewassen kleur" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-proces" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Vervormingseffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Reliëfeffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkorrelseffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Korrelgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Stel hier de korrelgrootte van de film in." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografische verdeling" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Activeer deze optie om korrels weer te geven in foton-statistische " "verdeling. Dit vereist meer rekenkracht en kan even duren." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Stel hier de filmgevoeligheid in ISO in om te gebruiken voor het simuleren " "van filmkorrel." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Schaduwen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Hoeveel het filter accentueringen beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Middentonen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Hoeveel het filter middentonen beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Accentueringen:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Hoeveel het filter schaduw beïnvloedt instellen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Hier de filmgevoeligheid instellen om te gebruiken voor het simuleren van " "CCD-blauwruis." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Hier de filmgevoeligheid instellen om te gebruiken voor het simuleren van " "CCD-roodruis." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Lichtkrachtruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Chrominance blauwruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Chrominance roodruis" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Omkeereffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Olieverfeffect" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regendruppeleffect" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailbehoud:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Behoud van details voor het instellen van het niveau van verscherpen van " "kleine objecten in de doelafbeelding. Hogere waarden geven scherpere details." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein " "voor Gausiaanse ruis." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Gladheid:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Totale gladheid: als de Detailfactor de relatieve gladheid bepaalt en " "Anisotropiefactor de richting, dan bepaalt de gladheidsfactor het algehele " "effect." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmatigheid:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de afbeelding. " "Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding geheel vervagen." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Het aantal maal dat het filter op de afbeelding wordt toegepast." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Stelt de ruisschaal in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Hoekstap:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot anisotropie." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integraalstap:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Stel hier de spatiale integraalstap in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiaans:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Stel hier de precisie van de Gausiaanse functie in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tegelgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Stelt de tegelgrootte in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Tegelrand:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Stel hier de grootte van tegelranden in." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Dichtstbijzijnde buur" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Selecteer hier de juiste interpolatiemethode voor de gewenste " "afbeeldingskwaliteit." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Snelle benadering" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filter voor tint / verzadiging / helderheid" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Selecteer hier de tint- en verzadigingsaanpassing van de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Hier ziet u een kleurenvoorbeeld van de tint- en verzadigingsaanpassingen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Stel hier de tintaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Stel hier de verzadigingsaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Levndigheid:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Stel hier de aanpassing van de levendigheid van de afbeelding in. " "Levendigheid doet aan selectieve verzadiging van minder verzadigde kleuren " "en vermijdt huidtinten." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteren naar:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selecteer het profile voor de kleurruimte waarnaar te converteren." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:298 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Invoerkleurprofiel \"%1\" niet beschikbaar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Uitvoerkleurprofiel \"%1\" niet beschikbaar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Kleurprofielconversie" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filter voor lokaal contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Energie" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Functie: Deze functie combineert de originele RGB kanalen met de " "verminderd verzadigde vervaagde afbeelding. Deze functie wordt gebruikt in " "elk van de stappen van de toon in overeenstemming brengen. Dit kan lineair " "zijn of krachtig. Kortom, deze functie vergroot de waarde waar het origineel " "en de vervaagde waarde in de afbeelding laag zijn en het tegenovergestelde " "als de waarden hoog zijn." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Contrast uitrekken" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Contrast uitrekken: Dit rekt het contrast van de originele afbeelding " "uit. Het wordt toegepast voor het proces van het toon in overeenstemming " "brengen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Oplichtende verzadiging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Oplichtende verzadiging: Gewoonlijk wordt de (waargenomen) " "verzadiging verhoogd. De gebruiker kan kiezen om met deze parameters de " "verzadiging in de originele lichte plekken en in de schaduwen van de " "afbeelding te verlagen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Schaduwverzadiging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Schaduwverzadiging: Gewoonlijk wordt de (waargenomen) verzadiging " "verhoogd. De gebruiker kan kiezen om met deze parameters de verzadiging in " "de originele lichte plekken en in de schaduwen van de afbeelding te verlagen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Kracht:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Krachtig: Hoe sterk moet het effect worden toegepast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Vervagen: Hoe sterk moet de afbeelding worden vervaagd alvorens het " "te combineren met de originele afbeelding met de functie van de toon in " "overeenstemming brengen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Stap 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Stap 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Stap 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Stap 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met instellingen voor fotografische locale contrasten" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "\"%1\" is geen tekstbestand met een tekstbestand voor instellingen voor " "fotografisch lokaal contrast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan de instellingen uit het tekstbestand voor fotografisch lokaal contrast " "niet laden." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor fotografisch lokaal contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Kan het tekstbestand met instellingen voor fotografisch lokaal contrast niet " "opslaan." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Hulpmiddel voor anti-vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Vignettering toevoegen" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Deze optie voegt vignettering toe aan de afbeelding in plaats van deze te " "verwijderen. Gebruik het voor creatieve effecten." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Hier ziet u een miniatuurvoorbeeld van het anti-vignettering-masker " "toegepast op de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de graad van intensiteit van het filter op diens punt " "van maximale dichtheid." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Doezelen:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt als de exponent die de uitval in dichtheid van de " "binnencirkel van het filter naar de buitencirkel controleert." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Deze waarde is de straal van de binnencirkel van het filter. In de " "binnencirkel blijft de afbeelding onaangetast. Het wordt uitgedrukt als een " "veelvoud van de buitenstraal van het filter." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Buitenstraal:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Deze waarde is de straal van de buitencirkel van het filter. Buiten de " "buitencirkel is het effect van het filter op zijn maximum. Het wordt " "uitgedrukt als een veelvoud van de diagonaal van de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Verplaatsing X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "verplaatsing X" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Verplaatsing Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "verplaatsing Y" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Hulpmiddel voor lensvervorming" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Metagegevens gebruiken" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merk:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van de fabrikant van de camera die is gevonden " "in de meta-gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de camera te zoeken en te vinden in de Lensfun-" "database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van het cameramodel die is gevonden in de meta-" "gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de camera te zoeken en te vinden in de Lensfun-" "database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Dit is de beschrijvende tekst van de lens die is gevonden in de meta-" "gegevens van de afbeelding. Deze wordt gebruikt om de relevante " "apparaatinformatie van de lens te zoeken en te vinden in de Lensfun-database." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Schakel deze optie in om de juiste camera- en lensinstellingen te raden uit " "metagegevens in de afbeelding (zoals Exif of XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diafragma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Onderwerpafstand (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(geen meta-gegevens beschikbaar)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(geen overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(gedeeltelijke overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(exacte overeenkomst gevonden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Camera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lens: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Onderwerpafstand: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diafragma: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Brandpuntsafstand: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Afsnijfactor: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-correctie: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Hulpmiddel voor automatische lenscorrectie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Toe te passen lenscorrectie:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Chromatische aberratie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Chromatische aberratie is gemakkelijk te herkennen aan de kleurinterferentie " "bij de randen van de afbeelding. CA wordt veroorzaakt door de verschillende " "brandpuntsafstanden voor de verschillende kleuren." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vignettering verwijst naar het donker worden van de afbeelding, meestal naar " "de randen. Optische en natuurlijke vignettering kan met deze optie " "verwijderd worden, terwijl mechanische vignettering niet kan worden geheeld." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Vervorming verwijst naar een beeldvervorming die het meest tot uitdrukking " "komt in de hoeken. Deze Seidel-aberraties staan bekend als kussen- en " "tonvervormingen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Er kunnen hier vier geometrieën behandeld worden: Rectilinear (99 procent " "van alle lenzen), Visoog, Cilindrisch, Equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Opmerking: opties voor lenscorrectie hangen af van filters beschikbaar in " "de LensFun-bibliotheek. Zie Website " "voor LensFun-project voor meer informatie." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:90 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier de schaal van het histogram.

    Als er weinig maxima in " "de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt.

    De " "logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de " "afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in " "de grafiek.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:102 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:108 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het " "histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch " "bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selecteer het weer te geven histogramkanaal:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lichtkracht: geef de lichtkrachtwaarden van de afbeelding weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rood" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rood: geef de rode afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Groen" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Groen: geef de groene afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blauw: geef de blauwe afbeeldingkanaalwaarden weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Kleuren: geef alle afbeeldingkanaalwaarden tegelijk weer." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: geef de alfa-afbeeldingkanaalwaarden weer. Dit kanaal komt " "overeen met de waarden voor transparantie en wordt ondersteund door sommige " "formaten zoals PNG en TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gemiddeld:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std. afw.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Aantal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Midden:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentage:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Hulpmiddel voor niveaus aanpassen" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filter voor ruisreductie" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Drempel: Pas de drempel aan voor ruisvermindering van de afbeelding " "in een reeks van 0.0 (none) tot 10.0. De drempel is de waarde waaronder " "alles als ruis wordt beschouwd." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Gladheid: Dit past de gladheid van de drempelwaarde aan (gladde in " "tegenstelling tot harde drempelwaarde). Hoe hoger de gladheid hoe meer ruis " "er in de afbeelding blijft." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Ruis schatten" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Bereken automatisch alle instellingen voor ruisreductie door ruis in de " "afbeelding te analyseren." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Gladheid:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lichtkracht" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Chrominance blauw" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Chrominance rood" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Bestand met fotografische ruisverminderingsinstellingen om te laden" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen kan niet worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Bestand met ruisverminderingsinstellingen om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Kan het tekstbestand met ruisverminderingsinstellingen niet opslaan." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Rawconversie" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filter voor rode ogen corrigeren" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Roodniveau:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Stel hier de reductiesterkte in van rood naar het gemiddelde van blauw en " "groen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Opnieuw focussen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Eenvoudig scherp" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Onscherp masker" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Stel hier de verscherpmethode in om toe te passen op de afbeelding." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Scherpheid:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Een scherpheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het " "gebied waarover de afbeelding scherper gemaakt zal worden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Straalwaarde is de gaussiaanse vervaagmatrix-straalwaarde gebruikt om te " "bepalen in hoeverre een afbeelding moet worden vervaagd." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Het verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding die " "teruggeplaatst wordt in het origineel." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "De drempel, als een fractie van de maximale lichtkrachtwaarde. Deze is nodig " "om de grootte van het verschil te kunnen bepalen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Kleurruis onderdrukken." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Een optie om filteren op het lichtsterktekanaal wat alleen wordt gebruikt om " "versterking van chromaruis te onderdrukken." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Circulaire scherpheid:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Dit is de straal van de circulaire winding. Dit is de meest belangrijke " "parameter van dit hulpmiddel. Voor de meeste afbeeldingen geeft de " "standaardwaarde 1,0 goede resultaten. Selecteer een hogere waarde als uw " "afbeelding erg vaag is." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlatie:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Het verhogen van de correlatie kan het reduceren van artefacten bevorderen. " "De correlatie kan liggen tussen de 0-1. Bruikbare waarden zijn 0,5 en " "waarden dichtbij de 1: dus 0,95 en 0,99. Een hogere waarde voor de " "correlatie zal het verscherpingseffect voor het hulpmiddel reduceren." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Ruisfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Het verhogen van het ruisfilter kan helpen bij het reduceren van artefacten " "Het ruisfilter kan tussen de 0-1 liggen, maar waarden boven de 0,1 zijn " "vrijwel nooit bruikbaar. Als de waarde voor het ruisfilter te laag is, dus " "0,0, dan zal de kwaliteit van de afbeelding vreselijk zijn. Een bruikbare " "waarde is 0,01. Een hogere waarde voor het ruisfilter zal het " "verscherpingseffect van het hulpmiddel verminderen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussiaanse scherpheid:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dit is de scherpheid voor de Gaussiaanse winding. Gebruik deze parameter als " "uw vervaging van het type Gaussiaans is. In de meeste gevallen laat u deze " "parameter op 0 staan, omdat het vreselijke artefacten veroorzaakt. Als u een " "hogere waarde kiest, dan dient u waarschijnlijk ook de correlatie- en/of " "filterparameters te verhogen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrixgrootte:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Deze parameter bepaalt de grootte van de transformatiematrix. Het verhogen " "van de matrixbreedte kan voor betere resultaten zorgen, in het bijzonder als " "u hoge waarden hebt gekozen voor de circulaire of Gaussiaanse scherpheid." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met instellingen voor foto opnieuw focussen " #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor focus opnieuw instellen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "De instellingen uit het tekstbestand voor Foto opnieuw focussen konden niet " "worden geladen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor foto opnieuw focussen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Het tekstbestand met instellingen voor opnieuw focussen kon niet worden " "opgeslagen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Hulpmiddel voor onscherpte masker" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filter dat inhoud-bewust is" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Vrije draaiing" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Hoofdhoek:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Een hoek in graden waarmee de afbeelding zal worden gedraaid. Een positieve " "hoek draait de afbeelding rechtsom, een negatieve hoek linksom." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Fijne hoek:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofdhoekwaarde om de " "fijne hoek te bepalen." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeer deze optie om een anti-aliasfilter toe te passen op de gedraaide " "afbeelding. Om de afbeelding gladder te maken zal het iets worden vervaagd." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisch bijsnijden:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Breedste gebied" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Grootste gebied" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Selecteer hier de methode waarmee u de afbeelding automatisch wilt laten " "bijsnijden om de zwarte gebieden rond de gedraaide afbeelding te verwijderen." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Schuintrek-gereedschap" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Hulpmiddel voor witbalans" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Kleurtemperatuur " "(K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Aanpassing:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Selecteer hier in Kelvin de kleurtemperatuur van de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Kaars" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Zonsopgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Maanlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Daglicht D50 " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoflits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Zon" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon-lamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Daglicht D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Selecteer de vooringestelde te gebruiken kleurtemperatuur van de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "kaarslicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt gloeilamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "licht bij zonsop/ondergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "gloeilamp gebruikt in de fotostudio of licht op 1 uur van zonsop/ondergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "maanlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutrale kleurtemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "zonnig daglicht rond het middaguur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronische flits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effectieve zonnetemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlamp of lichtboog" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "licht van bewolkte lucht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "geen vooringestelde waarde" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Met deze knop kunt u een kleur uit de originele afbeelding selecteren voor " "het instellen van de temperatuur voor de witbalans en de groencomponent." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Zwartpunt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Stel hier de waarde van het zwartniveau in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Stel hier het niveau voor het onderdrukken van de schaduwruis in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Selecteer hier de waarde voor de verzadiging." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Stel hier de waarde in voor de gammacorrectie." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Belichtingstijd " "(E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Hoofd:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Autobelichting aanpassen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Met deze knop kunt u automatisch de belichtingstijd en zwartpuntwaarden " "aanpassen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Stel hier de waarde voor de hoofdbelichtingscompensatie in E.V. in." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fijn:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Deze waarde in E.V. zal worden toegevoegd aan de hoofdbelichtingscompensatie " "om de belichtingscompensatie te verfijnen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Te laden instellingenbestand voor witbalans" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor de witbalans." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "De instellingen voor de witbalans uit het tekstbestand konden niet worden " "geladen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Bestand met witbalansinstellingen om op te slaan" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Het tekstbestand met witbalansinstellingen kon niet worden opgeslagen." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Verliesloze JPEG 2000-bestanden" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit.

    Bij activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om " "JPEG 2000-afbeeldingen te comprimeren.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG2000-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen:

    1: lage kwaliteit " "(hoge compressie en klein bestand)
    50: gemiddelde kwaliteit
    75: goede kwaliteit (standaard)
    100: hoge kwaliteit (geen " "compressie, groot bestand)

    Opmerking: bij het gebruik van deze " "instelling is JPEG 2000 geen verliesloos compressieformaat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen:

    1: lage kwaliteit (hoge " "compressie en klein bestand)
    50: gemiddelde kwaliteit
    75: goede kwaliteit (standaard)
    100: hoge kwaliteit (geen " "compressie, groot bestand)

    Opmerking: JPEG is een verliesgevende " "compressiemethode.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Waarschuwing: JPEG is een verliesgevend afbeeldingscompressieformaat." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Chroma-subsampling:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (goede kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (lage kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (lage kwaliteit)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Chroma subsampling reduceert de bestandsgrootte door te profiteren van de " "kleinere gevoeligheid van het oog voor de resolutie van kleur. Hoe gevoelig " "het verschil is hangt af van de afbeelding - grote foto's zullen in het " "algemeen geen verschil tonen, terwijl scherpe, verkleinde pixelafbeeldingen " "fijne kleurdetails zullen verliezen.

    4:4:4 - Geen chroma " "subsampling, hoogste kwaliteit maar laagste compressie.

    4:2:2 - " "Chroma horizontaal gehalveerd, gemiddelde compressie, gemiddelde kwaliteit.

    4:2:0 - Chroma in kwarten in 2x2 blokken, hoge compressie maar " "lage kwaliteit.

    4:1:1 - Chroma in kwarten in 4x1 blokken, hoge " "compressie maar lage kwaliteit.

    Opmerking: JPEG gebruikt altijd " "compressie met verlies.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Verliesloze PGF-bestanden" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Zet de verliesloze compressie voor PGF-bestanden aan of uit.

    Bij " "activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om PGF-" "bestanden te comprimeren.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-kwaliteit:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    De kwaliteit van PGF-afbeeldingen:

    1: hoge kwaliteit (geen " "compressie en groot bestand)

    3: goede kwaliteit (standaard)
    6: gemiddelde kwaliteit
    9: lage kwaliteit (hoge " "compressie, klein bestand)

    Opmerking: bij het gebruik van deze " "instelling is PGF geen verliesloos compressieformaat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-compressie:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    De compressiewaarde van PNG-afbeeldingen:

    1: lage compressie " "(groot bestand en korte compressietijd - standaard)
    5: gemiddelde " "compressie
    9: hoge compressie (klein bestand en lange " "compressietijd)

    Opmerking: PNG comprimeert altijd zonder " "kwaliteitsverlies.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-bestanden comprimeren" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Zet de compressie voor TIFF-bestanden aan of uit.

    Bij activering " "van deze optie wordt de uiteindelijke grootte van het TIFF-bestand " "gereduceerd.

    Er wordt een compressieformaat zonder kwaliteitsverlies " "(Deflate) gebruikt om het bestand op te slaan.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "180 graden gedraaid" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Horizontaal gespiegeld en linksom gedraaid" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Verticaal gespiegeld en linksom gedraaid" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "West" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Oost" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Noord" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Zuid" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Flits ging af" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flits met rode-ogen-reductie" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Neem het originele bestand er in op" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressie zonder verlies" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-voorbeeld:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Volledige grootte" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relatieve pad" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Tijd van verwijderen" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "De database is niet geldig: de instelling \"DBFaceVersion\" bestaat niet. De " "huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer " "te beginnen met een lege database. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "De database is gebruikt met een recentere versie van digiKam. Daardoor is " "die bijgewerkt naar een databaseschema dat niet gebruikt kan worden in deze " "versie van digiKam. Gebruik de meer recente versie van digiKam die u " "hiervoor gebruikte." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Kon geen tabellen in de database aanmaken.\n" "%1 " #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Metagegevens worden naar bestanden geschreven" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Exif-oriëntatietags worden herzien" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Bezig taken te beëindigen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tags worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Keuzelabels worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Kleurlabels worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Waarderingen worden aan afbeeldingen gehangen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Groep bewerken" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "De oriëntatie in de database wordt bijgewerkt" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Metagegevens toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Afbeeldingen worden gedraaid" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Attributen kopiëren" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Items verwerken" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor deze bestanden is mislukt:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Transformeren van deze bestanden is mislukt:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Wijzigingen in de metagegevens die wachten toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Wijzigingen in de metagegevens die wachten toepassen" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Geen wachtende synchronisatie van metagegevens" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Als langzame synchronisatie is ingeschakeld in instellingen voor " "metagegevens zal de statusbalk het aantal items dat wacht op synchronisatie " "weergeven" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 bestand wacht op synchronisatie" msgstr[1] "%1 bestanden wachten op synchronisatie" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Achtergrondkleur geeft de globale status aan van de afbeeldingsfilters, " "waarbij alle filterinstellingen uit de rechter zijbalk worden meegenomen.\n" "\n" "GEEN KLEUR: er is geen filter actief, alle items zijn zichtbaar.\n" "ROOD: filteren is actief, maar geen enkel item komt overeen.\n" "GROEN: minstens één filter heeft een overeenkomst.\n" "\n" "Beweeg de cursor over deze tekst om meer details te zien over actieve " "filters.\n" "Druk op de knop Reset aan de rechterkant om alle filterinstellingen te " "wissen.\n" "Druk op de knop Instellingen aan de rechterkant om het paneel voor " "instellingen te openen." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Alle actieve filters herstellen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Paneel openen met filterinstellingen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Mime-type" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geo-locatie" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Waardering" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Keuzelabels" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Kleurlabels" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tags" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Actieve filters:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Actief filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Geen actief filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Eén actief filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 actief filter" msgstr[1] "%1 actieve filters" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Geen geo-filtering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Afbeeldingen met coördinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Afbeeldingen zonder coördinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filteren op geo-locatie" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Selecteer hoe geo-locatie de getoonde afbeeldingen zou moeten beïnvloeden." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Geen RAW-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "RAW-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Video-bestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Rasterbestanden" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Op bestandstype filteren" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Selecteer de bestandstypen (MIME-types) die u wilt laten zien. Opmerking: " "\"Rasterbestanden\" zijn formaten uit rastergrafische bewerkers zoals " "Photoshop, Gimp, Krita, etc..." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Selecteer hier de waardering waarop u de albuminhoud wilt filteren. Gebruik " "het contextmenu om het filter verder in te stellen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan of groter dan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Waarderingen gelijk aan of minder dan %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opties voor waarderingsfilter" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'groter of gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Voorwaarde 'minder dan of gelijk aan'" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Items met waardering uitsluiten" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Tekst snelfilter (zoeken)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Hier kunt u zoektermen invoeren om deze weergave snel te filteren op namen " "van items, opschriften (commentaren) en tags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Velden met tekstzoekopdrachten" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definieert de velden waarin naar tekst gezocht moet worden." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Naam van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titel van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Toelichting bij item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Tagnaam" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnaam" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pixelgrootte van item" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Map: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Leesbaar: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Beschrijfbaar: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Afmetingen: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Beeldverhouding: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nieuwe naam: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Downloaden: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Camerabestandseigenschappen" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Merk: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Aangemaakt: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lens: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Diafragma: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Scherpte: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Belichting: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Gevoeligheid: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/Programma: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flits: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Witbalans: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Geluidsbitsnelheid: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Type geluidskanaal: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Audio-codec: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Tijdsduur: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Framesnelheid: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-codec: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "RAW-afbeelding" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:680 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "onveranderd" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Titels: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Voer hier de titeltekst in." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Voer hier de naam van de auteur tag in." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Titel hier invoeren." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Keuzelabel:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Kleurlabel:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering: " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Alle wijzigingen op afbeeldingen toepassen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Alle wijzigingen terugzetten" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Op alle versies toepassen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Alle wijzigingen op alle versies van deze afbeelding toepassen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meer" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Voer hier een tag in." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Voer hier de tekst in om tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om een " "hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om " "tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Reeds toegewezen tags" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Recente tags" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1961 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de titel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt de titel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de titel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt de titel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de datum van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de datum van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "U hebt het keuzelabel van de afbeelding bewerkt. " msgstr[1] "U hebt het keuzelabel van %1 afbeeldingen bewerkt. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "U hebt het kleurlabel van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt het kleurlabel van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de waardering van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de waarderingen van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "U hebt de tags van de afbeelding gewijzigd. " msgstr[1] "U hebt de tags van %1 afbeeldingen gewijzigd. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen toepassen?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        U hebt de metagegevens van de afbeelding gewijzigd:

          " msgstr[1] "" "

          U hebt de metagegevens van %1 afbeeldingen gewijzigd:

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titel
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • de titel
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • datum
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • keuzelabel
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • kleurlabel
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • waardering
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • tags
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Wilt u uw wijzigingen toepassen?

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Wijzigingen altijd zonder bevestiging toepassen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "De metagegevens van de bestanden wordt gelezen. Even geduld..." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "De metagegevens wordt naar de bestanden geschreven. Even geduld..." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metagegevens van bestand naar database lezen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metagegevens naar elk bestand schrijven" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metagegevens van elk bestand naar database lezen" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Geen recent toegevoegde tags" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:163 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Stel hier de minimale intensiteit van de histogramselectie in." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Stel hier de maximale intensiteit van de histogramselectie in." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Hier worden de statistische resultaten afgebeeld, berekend uit het " "geselecteerde deel van het histogram. Deze waarden zijn voor alle kanalen " "beschikbaar." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixels: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:193 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Aantal: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:196 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Gemiddelde: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:199 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standaardafwijking: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:202 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediaan: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentage: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:208 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Kleurdiepte: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:211 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfa-kanaal: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:214 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Bron: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:278 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profiel" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:727 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Volledige afbeelding" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:728 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Afbeeldingsgebied" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Kijk voor meer informatie op het internet" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Gebruikte filters" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Filter verwijderen" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notitie van maker" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "Iptc" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Landkaart" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versies" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigenaar: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Rechten: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdiepte: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Kleurmodus: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Itemeigenschappen" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Titel: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Keuzelabel: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Kleurlabel: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Gebruikte filters" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ga naar albums" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ga naar het album van deze afbeelding" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Item permanent verbergen" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Item permanent tonen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Bestand/map %1 bestaat niet meer" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Album %1 bestaat niet meer" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al in %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Kon map %1 niet verplaatsen naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Kon map %1 niet verplaatsen naar album %2. De map %1 is wel gekopieerd naar " "album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Kon bestand %1 niet verplaatsen naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Kon map %1 niet kopiëren naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Kon bestand %1 niet kopiëren naar album %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Bestand/map %1 bestaat niet" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Kon map %1 niet verplaatsen naar prullenbak voor verzamelingen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" "Kon afbeelding '%1' niet verplaatsen naar prullenbak voor verzamelingen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Album %1 kon niet verwijderd worden" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Afbeelding %1 kon niet verwijderd worden" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:306 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Afbeelding met dezelfde naam %1 is daar al" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:323 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Afbeelding %1 kon niet hernoemd worden" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Bericht sluiten" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Bezoek de website van het digiKam-project" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Bezig met afbreken..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Deze bewerking annuleren." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Gedetailleerde voortgangsdialoog openen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Geen actief proces" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits kleurdiepte" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar " "16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de " "afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om " "in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.Indien " "uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits " "kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is " "sneller dan 16-bits decodering." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "RGB interpoleren als vier kleurenStandaard wordt er van " "uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de " "evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u " "een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met " "een klein detailverlies.Bij herhaling vervaagt deze optie de " "afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-" "kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Pixels niet uitrekken of draaienVoor Fuji Super CCD-" "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante " "pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk " "geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-" "pixel." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Kwaliteit (interpolatie)Selecteer hier de te gebruiken " "interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-" "afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal " "afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te " "interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde " "interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van " "gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een " "andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in " "RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:Bi-lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage " "kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). " "In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen.VNG: gebruik Variabel-aaNtal-" "Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het " "betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken." "PPG: gebruik Patroon Pixel " "Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke " "scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij " "natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode.AHD: gebruik Adaptieve-" "Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de " "interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch " "minimalisering van kleur artefacten.DCB: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto." "org.DHT: DHT-interpolatie. " "Zie https://www.libraw.org/node/2306 voor details.AAHD: gemodificeeede AHD-interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "DoorgangenStel hier het aantal doorgangen in die " "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van " "rood-groene en blauw-groene kanalen.Deze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-" "lineair, VNG, PPG, AHD, " "DCB en VCD & AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolatie verfijnen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Interpolatie verfijnenDeze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:DCB: schakel het " "verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.VCD & AHD: schakel het verfijnde \"enhanced " "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mozaïek wegwerken" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standaard D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "WitbalansConfigureer de raw-witbalans:Standaard D65: " "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de " "camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale " "witbalans gebruikt.Automatisch: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het " "gehele beeld te nemen.Handmatig: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperatuurStel hier de kleurtemperatuur in in Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Lichtvlekken:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Geheel wit" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "LichtvlekkenSelecteer hier de methode voor het " "aanpassen van de lichtvlekken:Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig " "witAfsnijden ongedaan maken: " "behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te oversturenVermengen: vermengt de " "lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging naar wit " "ontstaatReconstrueren: " "reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NiveauGeef het niveau op voor het reconstrueren van " "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een hoge " "waarde meer kleur." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineaire verschuiving:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "VerschuivenLineaire verschuiving van " "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Lichtvlekken:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "LichtvlekkenHoeveelheid van behouden van lichtvlekken " "ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen " "effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen veel " "accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder gloeilampen)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het " "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "HelderheidSpecificeer het helderheidsniveau van de " "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "ZwartpuntGebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor " "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "ZwartpuntwaardeSpecificeer een specifieke " "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Wit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "WitpuntGebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde " "automatisch berekend worden." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "WitpuntwaardeSpecificeer een specifieke witpuntwaarde " "van de uitvoerafbeelding." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Ruisreductie:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "RuisreductieSelecteer hier de toe te passen " "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.Geen: geen ruisreductie.Wavelets: correctie met wavelets om ruis te " "verwijderen terwijl echt detail bewaard blijft. Het wordt toegepast na " "interpolatie.FBDD: \"Fake " "Before Demosaicing Denoising\"-ruisreductie. Het wordt toegepast vóór " "interpolatie." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcties" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Camera profiel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Camera-profielSelecteer hier de kleurruimte voor invoer " "die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.Geen: er wordt " "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering.Ingebed: gebruik een ingebed kleurprofiel uit het " "RAW-bestand, als het bestaat.Eigen: gebruik een eigen kleurruimteprofiel voor invoer." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Werkruimte:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (geen profiel)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Breed kleurengamma" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "WerkruimteSelecteer hier de kleurruimte van de uitvoer " "die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.Raw (lineair): in " "deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering." "sRGB: dit is een RGB " "kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard en " "Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn voor het " "web en voor portretfotografie.Adobe " "RGB: deze kleurruimte is een uitgebreide RGB kleurruimte, " "ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor fotografieapplicaties zoals " "advertising en kunst.Breed " "kleurengamma: deze kleurruimte is een uitgebreide versie van de " "Adobe RGB kleurruimte.Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, " "die speciaal een groot kleurengamma biedt en ontwikkeld is voor gebruik met " "fotografische uitvoer in gedachte.Aangepast: gebruik een aangepast kleurruimteprofiel " "voor uitvoer." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de " "ruisreductie wilt gebruiken." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Wilt u deze bewerking uitvoeren op alle items in de groep?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:370 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Keuze voor deze bewerking onthouden" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:406 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Bezig met hernoemen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:408 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Hulpmiddelen voor importeren/exporteren" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Hulpmiddelen (bewerker, panorama, samenvoegen van stapel, agenda, extern " "programma)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Bewerkingen gerelateerd aan metadata, labels, waardering, tags, geolocatie " "en draaien" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:424 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Bezig met toevoegen van items aan de lichttafel" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Bezig met toevoegen aan de takenwachtrijbeheerder" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Bezig met openen van items in de diashow" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:430 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Items hernoemen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Doorgeven van items aan hulpmiddelen voor importeren/exporteren" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Verschillende hulpmiddelen inclusief de bewerker, panorama, samenvoegen van " "stapel, agenda, html-galerij en openen met externe programma's" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vakanties" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feest" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Taken" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto aan/uit" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Dochters" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Tag bewerken" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Tagnaam hier invoeren..." #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Om nieuwe tags aan te maken kunt u de volgende regels gebruiken:

            • '/' kan worden gebruikt om een taghiërarchie te maken.
              Vb.: " "\"Land/Stad/Parijs\"
            • ',' kan worden gebruikt om meerdere " "hiërarchiën tegelijk te maken.
              Vb.: \"Stad/Parijs, Monument/Notre-" "Dame\"
            • Als een tag begint met '/' zal het hoofdtagalbum gebruikt " "worden als ouder.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Sneltoets:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan items " "toe te kennen of te verwijderen.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Nieuwe tag aanmaken" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Nieuwe tag aanmaken in
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Eigenschappen van tag
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Fout bij aanmaken van tag" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tag:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Tagpad" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Tagpictogram terugzetten" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Geselecteerde nodes uitvouwen" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:293 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Geselecteerde recursief invouwen" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:288 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Geselecteerde recursief uitvouwen" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "\"%1\" aanmaken in %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "\"%1\" aanmaken" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tag '%2' heeft één subtag. Deze verwijderen zal ook de subtag verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Tag '%2' heeft %1 subtags. Deze verwijderen zal ook de subtags verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Tag '%2' is toegevoegd aan één item. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "Tag '%2' is toegevoegd aan %1 items. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Tag '%1' verwijderen?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tags '%1' hebben één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Tags '%1' zijn toegevoegd aan één of meer items. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Tag(s) '%1' verwijderen?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Gezichtstag '%2' heeft minstens één dochtergezichtstag. Deze verwijderen zal " "ook de dochters verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Gezichtstags '%2' hebben minstens één dochtergezichtstag. Deze verwijderen " "zal ook de dochters verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Gezichtstag '%2' is toegevoegd aan minstens één item. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Gezichtstags '%2' zijn toegevoegd aan minstens één item. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Gezichtstag verwijderen?" msgstr[1] "Gezichtstags verwijderen?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "De tag overeenkomend met deze gezichtstag uit de afbeeldingen verwijderen?" msgstr[1] "" "De %1 tags overeenkomend met deze gezichtstags uit de afbeeldingen " "verwijderen?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Waardering \"%1 ster\" toewijzen" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Keuzelabel \"%1\" toekennen" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Kleurlabel '%1\" toewijzen" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Tag \"%1\" toewijzen" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Snelle toegangslijst" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Selectie verwijderen uit lijst" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Aan lijst toevoegen" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Geselecteerde tags aan de snelle toegangslijst toevoegen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "De tag Titel bewerken" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Boomstructuur van tags uitvouwen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Tags van afbeeldingen verwijderen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Eigenschappen van tag" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Tagnaam hier invoeren" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan " "items toe te kennen of te verwijderen.

            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Voorgaande tags zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan? " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Beheerder van tags" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tag %2 heeft één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "Tags %2 hebben één of meer subtags. Als u deze verwijdert zullen ook de " "subtags worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Tag %2 is toegevoegd aan één of meer items. Wilt u deze verwijderen?" msgstr[1] "" "Tags %2 zijn toegevoegd aan één of meer items. Wilt u deze verwijderen?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Tag %2 verwijderen?" msgstr[1] "Tags %2 verwijderen?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Tag verwijderen" msgstr[1] "Tags verwijderen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam zal tag-metagegevens opschonen alvorens tags uit de database in " "te stellen.
            U kunt tags verliezen als u de tags niet eerder hebt " "ingelezen (door Tags lezen uit afbeelding aan te roepen).
            Wilt u " "doorgaan?
            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze bewerking kan lang duren afhankelijk van de grootte van de " "verzameling.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze bewerking zal alleen alle tags uit de database wissen.\n" "Om wijzigingen in de metagegevens van de bestanden aan te brengen moet u " "later kiezen Metagegevens wegschrijven.\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde tag verwijderen uit alle afbeeldingen?" msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde tags verwijderen uit alle afbeeldingen?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organiseren" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Tag vanuit adresboek aanmaken" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Niet toegewezen tags verwijderen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Nieuwe tag aan huidige tag toevoegen. Huidige tag is de tag waarop het " "laatst is geklikt." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Geselecteerde items verwijderen. Werkt ook met meerdere items, maar " "verwijdert niet de basistag." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "De titel van de geselecteerde tag bewerken" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Pictogram herstellen naar geselecteerd tags. Werkt met meervoudige selectie." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Selectie omdraaien. Alleen zichtbare items zullen geselecteerd worden" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "De boomstructuur van tags met één niveau uitvouwen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Geselecteerde items zullen uitgevouwen worden" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Geselecteerd tag(s) verwijderen van afbeeldingen. Werkt met meervoudige " "selectie." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Alle tags die niet zijn toegewezen aan afbeeldingen verwijderen. Wees " "voorzichtig." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "&Exporteren synchroniseren" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Tags uit database naar afbeelding schrijven" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Tags uit afbeelding lezen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Alle tags alleen uit de database wissen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Metagegevens van tags naar afbeelding schrijven." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Tags uit afbeeldingen lezen naar de database. Bestaande tags zullen niet " "veranderen" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Alle tags alleen uit de database verwijderen. Dit wordt niet " "gesynchroniseerd met de bestanden. Wees voorzichtig." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:698 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1011 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1032 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1109 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Deze zal alle tag verwijderen die\n" "niet zijn toegewezen aan een afbeelding.\n" " Wilt u doorgaan?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Recent toegewezen tags" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:574 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Meer tags..." #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Deze tag toewijzen" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Deze tag verwijderen" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Naar deze tag gaan" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Voer hier de 'Informative Provider Reference' in. I.P.R is een bij de XMP/" "NAA geregistreerde naam, die de leverancier aanduidt van een indicator van " "de inhoud. De standaard waarde voor de I.P.R is \"XMP\" als een standaard " "Referentie Code wordt gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Voer hier het Referentienummer van het onderwerp in. Levert een numerieke " "code voor de Onderwerpnaam plus optioneel Onderwerpzaaknaam en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Referentienummer van het " "onderwerp is een nummer van 01000000 tot 17999999 en representeert een " "taalonafhankelijke internationale referentie naar een onderwerp. Een " "onderwerp wordt geïdentificeerd door zijn Referentienummer en bijbehorende " "namen uit standaard lijsten uitgegeven door de XMP/NAA. Als een standaard " "referentiecode is gebruikt, dan komen deze uit lijsten in de Engelse taal. " "Dit veld is beperkt tot 8 cijfers." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de Onderwerpnaam hier in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer hier de Onderwerpzaaknaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer hier de Onderwerpdetailnaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u " "een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Hier ziet u de lijst met door digiKam beheerde metagegevenssjablonen." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Auteursnamen:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Voer alle namen in van de makers van de foto's. Hier puntkomma's als " "scheidingsteken gebruiken." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            In dit veld kunt u de namen van personen invoeren die de foto hebben " "gemaakt. Als het niet gewenst is om de naam van de fotograaf in te voeren " "(bijv. om de identiteit van de fotograaf te beschermen), dan kunt u ook de " "naam van een bedrijf of organisatie invoeren. Eenmaal opgeslagen zou dit " "veld door niemand meer moeten worden gewijzigd.

            Gebruik puntkomma's " "als scheidingsteken om meer dan één naam in te voeren.

            Met IPTC is " "dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Positie van de auteurs:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Voer hier de beroepen in van de auteurs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier " "bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, " "Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat " "veld ook in te vullen.

            Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-" "lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Dankbetuiging:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Voer hier de fotografische dankbetuiging in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (synoniem voor leverancier): Gebruik het leveranciersveld om aan te geven " "wie de foto heeft aangeleverd. Dit hoeft niet per se de auteur te zijn. Als " "een fotograaf voor een nieuwsdienst werkt, zoals het ANP of Reuters, dan " "kunt u hier die organisaties opgeven. Als het een archieffoto betreft, geef " "dan de organisatie op die de afbeelding beschikbaar heeft gemaakt.

            Met " "IPTC is dit veld beperkt to 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Voer hier de copyrightmelding in om de huidige eigenaren van het " "auteursrechtaan te geven." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            In het copyrightveld kunt u de informatie over het auteursrecht invoeren, " "waarmee het intellectuele eigendom van de afbeelding wordt beschermd. Verder " "dient het veld aan te geven wie de auteursrechthebbende van de foto is. " "Normaliter is dat de fotograaf, maar als de foto genomen is door een " "fotograaf in loondienst, dan is het agentschap of het bedrijf de " "auteursrechthebbende. Gebruik de opmaak die voor uw land van toepassing is. " "VS: © {datum van eerste publicatie} naam van auteursrechthebbende, " "bijv. \"©2005 Jan Janssen|. Opmerking: het woord \"copyright\" of de " "afkorting \"copr\" mag gebruikt worden in plaats van het symbool ©. In " "sommige landen wordt alleen het copyrightsymbool herkend en werken de " "afkortingen niet. Verder moet het copyrightsymbool een gesloten cirkel zijn " "met een \"c\" erin, dus niet zoiets als (c). Voor aanvullende bescherming " "wereldwijd is het raadzaam om de tekst \"all rights reserved\" ook toe te " "voegen. In Europa is de opmaak: Copyright {jaar} {auteursrechthebbende}, all " "rights reserved.\n" "In Japan, voor maximale bescherming, dienen de volgende drie items in het " "copyrightveld te staan: (a) het woord Copyright; (b) jaar van eerste " "publicatie en (c) naam van de auteur. U kunt eventueel ook de tekst \"all " "rights reserved\" bijsluiten.

            Met XMP kunt u meer dan één " "copyrighttekst invoegen in verschillende talen.

            Met IPTC is dit veld " "beperkt tot 128 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Bepalingen voor gebruiksrechten:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Voer de lijst met instructies in over hoe hier te handelen om een bron " "legaal te gebruiken." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Het veld voor Bepalingen gebruiksrechten zou een lijst met instructions " "kunnen bevatten over hoe een bron legaal gebruikt kan worden.

            Met XMP kunt " "u meer dan één bepaling over de gebruiksrechten gebruiken in verschillende " "talen.

            Dit veld bestaat niet met IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Voer hier de originele eigenaar van de foto in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            In het bronveld kunt u de oorspronkelijke auteursrechthebbende van de " "foto invoeren. De waarde van dit veld mag eigenlijk niet meer gewijzigd " "worden nadat de informatie na het maken van de afbeelding is ingevoerd. " "Alhoewel dit nog niet wordt afgedwongen dient u dit veld te beschouwen als " "eenmalig beschrijfbaar. De bron kan een individu, organisatie, agentschap of " "lid van een agentschap zijn. Om latere zoekacties te vergemakkelijken dient " "u slashes van de tekst te scheiden door een spatie. Gebruik de opmaak " "\"fotograaf / agentschap\" in plaats van \"agentschap / fotograaf\". Het " "bronveld mag afwijken van de auteur en van de namen in het copyright-veld.

            Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instructies:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Voer hier de redactie opmerking in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Het instructieveld zou gebruikt moeten worden voor redactionele " "instructies met betrekking tot het gebruik van de foto.

            Met IPTC is " "dit veld beperkt tot 256 ASCII characters.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Voer de stad behorende bij de inhoud in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de " "foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocatie:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Voer hier de nadere aanduiding van de locatie in de plaats in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de nadere aanduiding van de plaats moeten bevatten waar de " "foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincie/Staat:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Voer provincie/staat van de inhoud hier in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de provincie/staat moeten bevatten waar de foto is genomen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Selecteer hier het land waar de foto is genomen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Voer de naam van de stad van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de naam van de stad moeten bevatten waar de hoofdauteur " "woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Voer de naam van het land van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Dit veld zou de naam van het land moeten bevatten waar de hoofdauteur " "woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Voer hier het adres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het adres moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Voer hier de postcode van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de postcode moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincie:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Voer hier de provincie van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou de provincie moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Voer hier het e-mailadres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het e-mailadres moeten bevatten van de hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefoonnummer:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Voer hier het telefoonnummer van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het telefoonnummer moeten bevatten van de hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Voer hier het URL-adres van de hoofdauteur in." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dit veld zou het URL-adres moeten bevatten van de website van de " "hoofdauteur.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Onderwerpen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Sjabloon: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Metagegevenssjabloonbewerker openen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de uit te voeren actie op het metagegevenssjabloon.

            Om te verwijderen: verwijder reeds toegewezen sjabloon.

            Niet wijzigen: sjablooninformatie met rust laten.

            Alle " "andere waarden zijn sjabloontitels beheerd door digiKam. Er één selecteren " "wijst ook informatie toe.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Te verwijderen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Niet wijzigen" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namen:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Gebruik:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Miniatuur is null" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Bestand bestaat niet of is geen bestand" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Er kon geen miniatuur voor %1 worden aangemaakt" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Initialiseren van database met miniaturen is mislukt" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Foutbericht: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Camera inzoomeen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Camera uitzoomeen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Camera links naar rechts bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Camera rechts naar links bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Camera omlaag bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Camera omhoog bewegen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schaakbord" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Afsmelten" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Vegen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubistisch" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Groeiend" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Uitwaaieren" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Meervoudig uitwaaieren" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalsgewijs naar binnen bewegen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klodders" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Dia links naar rechts" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Dia rechts naar links" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Dia boven naar beneden" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Dia beneden naar boven" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Links naar rechts duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Rechts naar links duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Boven naar beneden duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Beneden naar boven duwen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Links naar rechts omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Rechts naar links omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Boven naar beneden omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Beneden naar boven omklappen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Vervaagd in" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Vervaagd uit" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Ga naar %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binair" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binair programma niet gevonden." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Het minimale versienummer van dit binaire bestand is %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " of downloaden" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Waarschuwing: De benodigde binaire " "programma's zijn niet op uw systeem gevonden. Als u deze hebt geïnstalleerd, " "klik dan op de knop 'Zoeken' om ze op uw systeem te lokaliseren, download ze " "anders om verder te gaan.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Er is een ontwikkelingsversie ontdekt. Er is geen garantie over het gedrag " "van dit programma." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Als doelbestand bestaat:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Onder een andere naam opslaan" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automatisch overschrijven" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Geen opties beschikbaar" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Gevraagde lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen van de lettertypefamilie te " "wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Tekenstijl" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Tekenstijl:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Vet-cursief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Tekengrootte
            vaste grootte of relatief
            t.o.v. de " "omgeving" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die " "dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. " "widgetafmetingen, papiergrootte)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " "deze bewerken om speciale tekens te testen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systeemlettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Huidig lettertype: %1 - %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Ingebed JPEG-voorbeeld" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Voorbeeld in halve grootte RAW" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Voorbeeld in beperkte grootte" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Afbeelding kon niet worden geladen" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Afbeeldinggrootte op een gebied afstemmen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • De op waarneming gebaseerde methode zorgt ervoor dat het " "volledige kleurengamma van het beeld samengeperst of uitgerekt wordt om het " "kleurengamma van het uitvoermedium te vullen, op zo'n manier dat de " "grijsbalans behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen " "zijn.

              Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding " "buiten het kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode " "ervoor zorgen dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het " "weer te geven bereik vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de " "kleuren zoveel mogelijk behouden blijven.

              Deze methode is vooral " "geschikt voor het weergeven van foto's en afbeeldingen, en is de " "standaardmethode.

            • De absoluut colorimetrische methode " "zorgt ervoor dat alle kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het " "uitvoerapparaat worden vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel " "weergegeven kan worden. Alle andere kleuren blijven onveranderd.

              Deze " "methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral geschikt " "voor 'vlakke kleuren' (Pantone, TruMatch, logokleuren...).

            • " "

              De relatief colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren " "die niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat, worden " "vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. " "Alle andere kleuren blijven onveranderd. Het witpunt wordt met deze methode " "niet behouden.

            • De op verzadiging gebaseerde methode " "behoudt de verzadiging van kleuren in de afbeelding, indien noodzakelijk ten " "koste van de tint en de helderheid.

              De implementatie van deze methode " "is nog enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan methoden om de " "beoogde effecten te bereiken.

              Deze methode is vooral geschikt voor " "zakelijke grafieken waarbij kleuren die levendig en contrastrijk moeten zijn " "belangrijker is dan een exacte kleur.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "De productnaam in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "De productbeschrijving in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Toegevoegde informatie in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Raw-informatie over de maker in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Raw-informatie over het ICC-profielmodel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Raw-informatie over de copyright in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profiel-ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Het ID-nummer in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "De gebruikte kleurruimte in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Verbindingsruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "De verbindingsruimte gebruikt in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Apparaatklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "De apparaatklasse in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Rendering-intentie" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Rendering-intentie in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profielversie" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-vlaggen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "De kleurbeheervlaggen in het ICC-profiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Dit gebied bevat een CIE of kleurdiagram. Een CIE-diagram is een " "representatie van alle kleuren die een persoon met normaal zicht kan zien. " "Deze is weergegeven door het gekleurde zeilvormige gebied. Verder ziet u in " "wit een driehoek die gesuperponeerd is op het diagram. Deze driehoek geeft " "de buitengrenzen aan van de kleurruimte van het apparaat waarvan het profiel " "wordt bekeken. Dit wordt het kleurengamma van het apparaat genoemd.

            " "

            Bovendien zijn er zwarte punten en gele lijnen in het diagram. Elke " "zwarte punt geeft een meetpunt aan dat werd gebruikt om dit profiel te " "maken. De gele lijn geeft aan hoeveel elk punt is gecorrigeerd door het " "profiel en de richting van de correctie.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Info over het ICC-kleurprofiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Invoerapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Weergave-apparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Kleurruimte" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Koppelapparaat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Genoemde kleur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Op waarneming" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Op te slaan bestand met ICC-kleurprofiel" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Beschikbare versies in een lijst tonen" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Beschikbare versies in een boomstructuur tonen" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Beschikbare versies en de toegepaste filters in een gecombineerde lijst tonen" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 afbeelding" msgstr[1] "%1 afbeeldingen" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Bewerking toepassen op
            de geselecteerde afbeelding
            " msgstr[1] "" "Bewerking toepassen op
            %1 geselecteerde afbeeldingen
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:314 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Professioneel Fotobeheer met de " "kracht van open-source" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Professioneel Fotobeheer met de kracht van open-source" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2018, het team van ontwikkelaars van digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coördinator, ontwikkelaar en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Ontwikkelaar en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Geavanceerde zoekhulpmiddelen verbeteringen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Manager van uitgaven" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Model/tonen port van Showfoto miniaturenbalk" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Model/tonen port van werkveld afbeeldingsbewerker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Gezichtsdetectie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Niet-destructieve afbeeldingsbewerking" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omgekeerde geo-codering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Gezichtsherkenning" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Ondersteuning voor multi-core cpu in takenwachtrijbeheer en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA exporthulpmiddel en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Model/tonen port van importhulpmiddel en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Ondersteuning voor metagegevens van video en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Hulpmiddel voor panorama's en mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Overzetting van hulpmiddelen naar met op XML gebaseerde GUI" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatische ruisreductie" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Port naar Windows en manager van uitgaven" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Hoofdontwikkelaar en porteren naar Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Port van LCMS2 bibliotheek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-interface" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Ontwerp, pictogrammen, logo, banner, mockup, betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Bugrapporten en patches" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handleidingschrijver, alfa tester en webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Feedback en patches. Schrijver van het handboek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Banier van digiKam-website en programmapictogrammen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverse bruikbaarheidsverbeteringen en het polijsten van de interface" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-website, terugkoppeling" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Bugrapporten, terugkoppeling en pictogrammen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Ontwikkelaar (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Ontwikkelaar (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Ontwikkelaar (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Componenten-informatie" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Ondersteunde RAW-camera's" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doneren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Receptenboek..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Meewerken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Online handbook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Linker zijbalk omschakelen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Rechter zijbalk omschakelen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Vorige linker zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Volgende linker zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Vorige rechter zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Volgende rechter zijbalktabblad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Geolocatie bewerken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metagegevens bewerken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentatie..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Gestapelde afbeeldingen aanmaken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Panorama maken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Diashow als video aanmaken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Aanmaken van kalender..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Verzenden per e-mail..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Maker van afdrukken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "HTML-galerij aanmaken..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Delen met DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exporteren naar &Dropbox" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Naar &Facebook exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Naar Flick&r exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Naar &Google Drive exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Naar &Google Photos exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Naar &Imageshack exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Exporteren naar &Imgur..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Naar &Piwigo exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Exporteren naar &Rajce.net..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Naar &SmugMug exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1116 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Naar &Yandex.Fotki exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1125 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Naar MediaWiki exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Naar &VKontakte exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1143 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Naar opslag op afstand exporteren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importeren uit &Google Photos..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Uit &SmugMug importeren..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Uit opslag op afstand importeren..." #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opties voor Volledig scherm" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Werkbalken &verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Alle werkbalken verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Minia&turenbalk verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Miniaturenbalk verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "&Zijbalken verbergen" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Zijbalken verbergen bij omschakelen naar modus volledig-scherm." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Sleep om te herplaatsen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standaardtaal" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhaars (Ethiopië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisch (VAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Egypte)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Koeweit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saoedi-Arabië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamees (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Basjkiers (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Wit-Russisch (Wit-Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaarse (Bulgarije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalees (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetaans (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetaans (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretons (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalaans (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalaans (Spanje)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corsicaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tsjechies (Tsjechië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Welsh (Verenigd Koninkrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Deens (Denemarken)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Duits (Oostenrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Duits (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Duits (Duitsland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Duits (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Duits (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grieks (Griekenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engels (Australië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engels (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engels (Carraïben)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engels (Ierland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engels (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engels (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engels (Maleisië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engels (Nieuw Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engels (Filipijnen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engels (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engels (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engels (VS)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engels (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engels (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spaans (Argentinië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spaans (Bolivië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spaans (Chili)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spaans (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spaans (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spaans (Dominicaanse Republiek)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spaans (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spaans (Spanje)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spaans (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spaans (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spaans (Mexico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spaans (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spaans (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spaans (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spaans (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spaans (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spaans (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spaans (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spaans (Verenigde Staten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spaans (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Ests (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisch (Baskenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Perzisch (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Fins (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faeröers (Faeröer)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Frans (België)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Frans (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Frans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Frans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Frans (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Frans (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Fries (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Iers (Ierland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisch (Galicië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreeuws (Israël)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisch (Bosnië-Herzegovina, Latijn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisch (Kroatië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongaars (Hongarije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeens (Armenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisch)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "IJslands (IJsland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiaans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiaans (Italië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japans (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisch (Georgië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazachs (Kazachstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlands (Groenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreaans (Zuid-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgizisch (Kirgizië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgs (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laotiaans (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litouws (Litouwen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lets (Letland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nieuw Zeeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonisch (Macedonië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongools (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongools (Mongolië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malies (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Maleis (Maleisië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltees (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noors Bokmål (Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalees (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlands (België)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlands (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noors Nynorsk (Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Noord-Sotho (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitaans (Frankrijk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Pools (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugees (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romaans (Zwitserland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Roemeens (Roemenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisch (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskriet (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Saami (Noord, Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Saami (Noord, Noorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Saami (Noord, Zweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalees (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slowaaks (Slowakije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveens (Slovenië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanees (Albanië)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Zweeds (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Zweeds (Zweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeens (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turks (Turkije)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tataars (Rusland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Oeigoers (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Oekraïens (Oekraïne)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamees (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xhosa (Zuid Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinees (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinees (Hongkong SAR, PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinees (Macao SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinees (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinees (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Zuid-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Item voor deze taal verwijderen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Selecteer hier de taal van het item." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Kleurlabel: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimaneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Kerstmis eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocos eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comoren" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tsjechië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faeröer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polynesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Gebieden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard en McDonald eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticaan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Noord-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Zuid-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgizische Republiek" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiven" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestijns Gebied" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipijnen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcaim eiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Federatie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent en de Grenadines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé en Principe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Servië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard & Jan Mayen eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabische Republiek Syrië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Oost-Timor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokalau eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "VS Maagdeneilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Verenigde Staten Kleine Afgelegen Eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay, Republiek ten oosten van de" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis en Futuna eilanden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "West Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "De Verenigde Naties" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Europese Unie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Op zee" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Tijdens vlucht" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Engeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standaard EXIF-tags" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binaire EXIF-bestanden (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Iptc-records" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Iptc-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Binair IPTC-bestand (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Maker van de EXIF-tag-notities" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabiliteit" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Foto-informatie" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Ingebedde miniatuur" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-enveloppe" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-applicatie 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Toegevoegde Exif-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Camera-raw" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin-kern" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKamschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Specifieke Exif-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC-kern" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC extensieschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "PLUS licentiegegevensindelingsschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-eigenschappen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Basisschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basis job-ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamische media" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Mediabeheer " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Rechtenbeheer" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "SMS-bericht" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regio's van de werkgroep metagegevens" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titel:

            %1

            Waarde:

            %2

            Beschrijving:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "EXIF-weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Weergave van notities van maker" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP weergave" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opties voor tagfilter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Tagfilter toepassen op metagegevens." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Geen filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Hulpmiddel uitvoeren op tags uit metagegevens." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Opslaan in bestand" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Bestandsnaam: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Bestandsnaam: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Keuzelabel: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Gestructureerde definitie van onderwerpmateriaal gebruiken:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Standaard referentiecode gebruiken" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Aangepaste definitie gebruiken" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R.:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Materie:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detail:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-schema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-bestand om op te slaan" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP-tekstbestanden (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Bestand(en) of map(pen) om te openen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Het pad naar ICC-profielen is ongeldig.

            Als u het nu wil zetten, " "kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal \"Kleurbeheer\" uitgezet " "worden totdat dit is opgelost

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:273 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Fout bij laden van bestand" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Bestand laden is mislukt: %1\n" "Behandeling van bestanden op afstand wordt niet ondersteund" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:352 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 van %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:389 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Beelden uit map openen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:512 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:513 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:514 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Behandeling van bestanden op afstand wordt niet ondersteund" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:533 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1002 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Afbeelding met succes opgeslagen..." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:611 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wilt u bestand \"%1\"\n" "verwijderen?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:625 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Kan %1 niet verwijderen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:809 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Er zijn geen vervallen items te bewerken." #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" -msgstr "Miniaturen-db" +msgstr "Miniaturen-verankering van ShowFoto" #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1468 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..." #: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Presentatie wordt voorbereid. Even geduld..." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Het venster Bewerken" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Instellingen voor bewerkingsvenster
            Pas het gedrag van het " "venster van de bewerker aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Beheer van ingebedde informatie in afbeeldingen
            Stel relaties in " "tussen afbeeldingen en metagegevens
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Tekstballon" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Tekstballoninstellingen voor miniaturen
            Pas informatie in " "tekstballonnen aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "RAW-decodering" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Instellingen voor het decoderen van RAW-bestanden
            Pas de " "standaard RAW-decodeerinstellingen aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Instellingen voor kleurbeheer
            Pas instellingen voor kleurbeheer " "aan
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "instellingen voor het opslaan van afbeeldingsbestanden
            Stel de " "standaard configuratie in voor het opslaan van afbeeldingen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "instellingen voor de diavoorstelling
            Pas de instellingen aan voor " "de diavoorstelling
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Diverse instellingen
            Pas het gedrag aan van de andere delen van " "Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Acties Roteren" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Bezoek de website van het Exiv2-project" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            " "EXIF is een standaard die door de meeste hedendaagse digitale camera's " "gebruikt wordt om technische informatie over de foto (zoals diafragma en " "sluitertijd) op te slaan.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC is een oudere " "gebruikte standaard in de digitale fotografie om fotografische informatie in " "afbeeldingen op te slaan.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP is een nieuwe " "standaard voor gebruik in digitale fotografie en is bedoeld om IPTC te " "vervangen.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde voor afbeeldingen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Afbeeldingen sorteren op:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen gesorteerd worden op datum, " "naam of grootte op de schijf." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omgekeerde sortering" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen de nieuw geladen afbeeldingen " "gesorteerd worden in aflopende volgorde." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Afbeeldingsformaat &tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om het afbeeldingsformaat boven de miniatuurafbeelding " "te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Geo-locatie-aanduiding &tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Schakel deze optie in om aan te geven dat de afbeelding geo-locatie-" "informatie bevat." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Gedrag van toepassing" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Bestandsdialogen van het systeem gebruiken" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Schuif het huidige item naar het centrum van de miniaturenbalk" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Tabtitel van zijbalk:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Alleen voor de actieve tab" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Voor alle tabs" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar zijn." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Widget-stijl:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeer deze optie om de de standaard decoratie en uiterlijk van het " "venster te kiezen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Pictogramthema (wijzigt na opnieuw opstarten):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeer deze optie om het standaard pictogramthema te kiezen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Pictogramthema van systeem gebruiken" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Tekst&ballonnen van miniaturenbalk tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer " "over een item in de miniaturenbalk gaat." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken in tekstballonnen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Bestands-/Afbeeldingsinformatie" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Toon bestandsnaam" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Toon datum van bestand" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Toon grootte van bestand" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Toon het type van de afbeelding" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Afmetingen van afbeelding tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Toon het merk en model van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto is " "gemaakt te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Cameralensmodel" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Schakel deze optie in om het lensmodel waarmee de foto is genomen te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Datum in de camera bij maken tonen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Schakel deze optie in om de datum waarop de foto is genomen te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Toon het diafragma en het brandpunt van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die " "gebruikt is bij het nemen van de foto." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Toon de sluitertijd en gevoeligheid van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera " "bij het nemen van de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Toon de modus en het programma van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Schakel deze optie in om de modus en het programma van de camera bij het " "nemen van de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Toon de flitsinstelling van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van " "de foto te tonen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Toon de instellingen van de witbalans van de camera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van de " "foto te tonen." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "aangemaakt : %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Deze lijst toont het resultaat van uw patroon voor hernoemen. Rode items " "geven een botsing aan van een naam, ofwel omdat de nieuwe naam gelijk is aan " "de huidige naam of omdat de naam al is toegekend aan een ander item." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Hernoemen" msgstr[1] "Hernoemen (%1 afbeeldingen)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Afbeeldingen sorteren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Afbeeldingen hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:99 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Afbeeldingen hernoemen. Even geduld a.u.b..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Er deed zich een fout voor bij hernoemen van %1 afbeelding.\n" "Wilt u deze afbeelding opnieuw hernoemen of deze afbeelding hernoemen door " "te overschrijven?" msgstr[1] "" "Er deed zich een fout voor bij hernoemen van %1 afbeeldingen.\n" "Wilt u deze afbeeldingen opnieuw hernoemen of deze afbeelding hernoemen door " "te overschrijven?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Opnieuw hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Afbeeldingen hernoemen is mislukt..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Voer uw hernoempatroon hier in. Gebruik de toegangsknoppen om snel " "hernoemopties en modifiers toe te voegen. Voor verdere uitleg, gebruikt u de " "informatieknop.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Een lijst tonen van alle beschikbare opties" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Elementen die zaken wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Een modifier aan een hernoemoptie toevoegen. Om deze knop te activeren, " "zet u de cursor achter een hernoemoptie of een reeds toegekende modifier.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opties voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Opties voor hernoemen toevoegen aan de ontleedtekenreeks

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifiers kunnen worden toegepast op elke optie voor hernoemen." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Meerdere modifiers kunnen toegevoegd worden aan een optie, deze worden " "toegepast in de volgorde waarin u deze toekent." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Gebruik de snelle toegangsknoppen: zij kunnen extra informatie over het " "hernoemen en modifier-opties leveren." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "De bestandslijst kan worden gesorteerd, klik er met rechts op om de " "sorteercriteria te zien (alleen gebruikersinterface van album)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "de hoofd-/kleine letters wijzigen in een optie voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Naar hoofdletters converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Naar kleine letters converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Eerste letter van elk woord naar een hoofdletter converteren" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Eerste letter van elk woord een hoofdletter" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standaard waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Stel een standaard waarde in voor lege tekenreeksen.
            Bij toepassen op " "een hernoemoptie, wordt een lege tekenreeks vervangen door de waarde die u " "hier specificeert.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standaard waarde..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Stel een standaard waarde in voor lege tekenreeksen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Alleen een specifieke reeks voor hernoemen toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Een specifieke reeks eruit halen (als '||tot||' is weggelaten, ga naar het " "einde van de tekenreeks)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Dubbelen verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Gedupliceerde woorden verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Vervangen..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Tekst vervangen in een optie voor hernoemen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Tekst vervangen (||opties||: ||r|| = reguliere expressie, ||i|| = geen " "onderscheid hoofd- kleiner letters" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Bijgesneden" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Voorloop, achtergevoegde en extra witruimte verwijderen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Een achtergevoegd nummer toevoegen om een unieke tekenreeks te verkrijgen " "bij dubbele waarden" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Een getal achtervoegen, ||n|| specificeert het aantal te gebruiken cijfers" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "De cameranaam toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Scheider van sleutelwoorden:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Database..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Voeg informatie toe uit de database" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Database-informatie toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Algemene bestandsinformatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standaard toelichting van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standaard auteur van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Standaard afmeting" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Grootte van afbeeldingsbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Type van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Waardering van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Hoogte van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Breedte van het mediumbestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Oriëntatie van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Kleurdiepte (bits per kanaal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Kleurmodel van de afbeelding" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Een kommagescheiden lijst met alle auteurs" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metagegevensinformatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Merk van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lens van de camera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Brandpuntsafstand (35mm equivalent):" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Belichtingstijd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Belichting-programma" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtingsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Flitsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Witbalans (kleurtemperatuur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Lichtmetingmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Onderwerpafstand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Onderwerpafstand (categorie)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding tonen:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Geluidsbitsnelheid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Type geluidskanaal" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Audio-codec (audio-codec)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Tijdsduur van bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Framesnelheid van video" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-codec" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Positie-informatie (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Breedtegraad in het formaat zoals beschreven in de XMP-specificatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lengtegraad in het formaat zoals beschreven in de XMP-specificatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breedtegraad als dubbele waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengtegraad als dubbele waarde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breedtegraad in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengtegraad in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Hoogte in meters" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Hoogte in leesbare vorm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rollen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Scheef zetten" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "opmaakinstellingen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Tijdstempel van Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Vaste datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Voer de aangepaste opmaak in" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "voorbeeld: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum && tijd..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Datum- en tijdinformatie toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum en tijd (standaard opmaak)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum en tijd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Map" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Een naam van een map toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Mapnaam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Naam van de bovenliggende map, extra '.' tekens bewegen omhoog in de map-" "hiërarchie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Bestandseigenschappen toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Bestandsextensie, met een voorloop '.', om de echte bestandsextensie te " "wijzigen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigenaar van het bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Groep van het bestand" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metagegevens..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Metagegevens toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Aantal..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Een volgnummer toevoegen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Volgnummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Volgnummer (||options||: ||e|| = bewust van extensie, ||f|| = bewust van map)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Volgnummer (eigen startwaarde)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Volgnummer (eigen startwaarde + stap)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" "

            Welkom bij het hulpmiddel Kalender

            Deze " "assistent zal u helpen bij het maken en afdrukken van een kalender met een " "selectie van afbeeldingen genomen uit uw verzameling.

            Dit hulpmiddel " "zal ook specifieke datums op uw kalender instellen met externe bestanden met " "gebeurtenissen op datums in de formaten vCalendar en iCalendar.

            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Kalender aanmaken" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Kalender" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Maak een sjabloon aan voor de kalender" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Kies gebeurtenissen om te tonen op de kalender" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender afdrukken" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Afdrukken is bezig" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalendergegevensbestand" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Kalendergegevensbestand selecteren" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Er zijn geen geldige afbeeldingen geselecteerd voor de maanden
            Klik om " "afbeeldingen te selecteren" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Let op; u bent een kalender aan het maken voor
            het huidige jaar of een " "jaar in het verleden." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Klik Volgende om het printen te starten

            De volgende maanden voor " "het jaar %1 zullen worden geprint:
            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Printen geannuleerd" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Kalender aanmaken" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Printen van kalenderpagina voor %1 van %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Printen is voltooid" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Gebruiker1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Gebruiker2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Gebruiker3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Gebruiker4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Gebruiker5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Gebruiker6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Nieuwe afbeeldingen aan de lijst toevoegen" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen uit de lijst verwijderen" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen hoger in de lijst zetten" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen lager in de lijst zetten" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "De lijst wissen." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Een opgeslagen lijst laden." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "De lijst opslaan." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Selecteer het te laden bestand met de lijst afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Selecteer het bestand met de lijst afbeeldingen om op te slaan" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Doelmap" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Uitvoerbestemmingspad" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoomen naar passend" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formaat van uitvoerbestand:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Stel het formaat van het te gebruiken uitvoerbestand hier in:

            " "

            JPEG: voer de te bewerken afbeelding uit in JPEG-formaat. Dit " "formaat geeft kleinere afmetingen van de bestanden.

            Waarschuwing: " "vanwege het destructieve compressiealgorithme, heeft het JPEG-formaat " "kwaliteitsverlies tot gevolg.

            TIFF: voer de te bewerken " "afbeelding uit in TIFF-formaat. Dit genereert grote bestanden, zonder " "verlies in kwaliteit. De afbeelding is gecomprimeerd.

            PNG: " "voer de te bewerken afbeelding uit in PNG-formaat. Dit genereert grote " "bestanden, Zonder verlies in kwaliteit. De afbeelding is gecomprimeerd.

            " "

            PPM: voer de te bewerken afbeelding uit in PPM-formaat. Dit " "genereert de grootste bestanden, Zonder verlies in kwaliteit. De afbeelding " "is niet gecomprimeerd.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Insluiten voor Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichting (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Hard masker: ingeschakeld" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Hard masker: uitgeschakeld" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: ingeschakeld" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: uitgeschakeld" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveaus: automatisch" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveaus: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Belichting: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Verzadiging: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "Automatisch lokaal/globaal kenmerkenbalans van afbeelding (niveaus)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimaliseer afbeeldingskenmerken (contrast, verzadiging, . . .) om zo " "globaal als mogelijk te zijn." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Stel automatische niveauselectie in (gemaximaliseerd) voor piramide " "vermenging, dwz. optimaliseer afbeeldingskenmerken (contrast, " "verzadiging, . . .) om zo globaal als mogelijk te zijn." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Kenmerkenbalans van afbeelding:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Balans tussen lokale kenmerken (klein getal) of globale kenmerken (hoog " "getal)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Het aantal niveaus voor piramidevormige menging instellen. Balanceert naar " "lokale kenmerken (klein getal) of globale kenmerken (hoog getal). " "Additioneel ruilt een laag getal kwaliteit in voor snelle uitvoering en laag " "geheugengebruik." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Hard masker" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Alleen nuttig voor focusstapel om scherpte te verbeteren." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Harde mengmaskers forceren zonder middeling op de fijnste schaal. Dit is " "alleen bruikbaar voor focusstapels met dunne en hoog contrast kenmerken. Het " "verbetert de scherpte ten koste van verhoogde ruis." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Bijdrage van goede belichting:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van goed belichte pixels aan het mengproces." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Het criterium voor goede belichting voor het mengproces instellen. Hoge " "waarden geven voorkeur aan goed belichte pixels." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Bijdrage van hoge verzadiging:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van hoog verzadigde pixels aan het mengproces." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Deze waarde vergroten maakt dat pixels met hoge verzadiging meer bijdragen " "aan de uiteindelijke uitvoer." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Bijdrage van hoog contrast:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Bijdrage van hoog contrast pixels aan het mengproces." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Stelt het relatieve gewicht in van hoog-contrast pixels. Dit gewicht " "vergroten maakt dat pixels die buren hebben met verschillend gekleurde " "pixels meer bijdragen aan de uiteindelijke uitvoer. Speciaal bruikbaar voor " "focusstapels." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Model van de kleur zoals deze lijkt te zijn gebruiken (CIECAM02)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Naar CIECAM02 model zoals kleur lijkt te zijn bij het mengproces converteren " "in plaats van RGB." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Modellering gebruiken van de kleur zoals deze lijkt te zijn (CIECAM02) om " "gedetailleerd kleuren weer te geven. Uw invoerbestanden moeten ingebedde ICC-" "profielen hebben. Als geen ICC-profiel aanwezig is, dan zal in plaats " "daarvan de sRGB-kleurruimte worden aangenomen. Het verschil tussen deze " "optie gebruiken en het standaard kleurmengalgoritme is erg klein en zal het " "meest zichtbaar zijn wanneer u gebieden mengt met verschillende primaire " "kleuren." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Insluiten bij opslaan" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Geselecteerde invoer" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mengen van belichting" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Geselecteerde items bewerken en opslaan." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Een voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes op een stapel bewerken met de " "huidige instellingen." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Huidige instellingen terugzetten naar hun standaard waarden." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Details..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Instellingen voor samensmelten" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Bestandsnaam van sjabloon: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Bewerkingsberichten laten samensmelten" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Afbeelding opslaan naar %1 is mislukt." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes bewerken..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Uitvoer van afbeeldingen tussen haakjes bewerken..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Bewerkte afbeelding laden is mislukt." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Verwerken van voorbeeld van afbeeldingen tussen haakjes is mislukt." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Verwerken van uitvoer van afbeeldingen tussen haakjes is mislukt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Kan %1 niet uitvoeren:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Gestapelde afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Welkom bij hulpmiddel Gestapelde afbeeldingen

            Dit hulpmiddel plakt afbeeldingen tussen haakjes met verschillende " "belichting aan elkaar om een pseudo-HDR afbeelding te maken.

            Het kan ook " "worden gebruikt om uit een stapel afbeeldingen met verschillende focus een enkele " "afbeelding met verhoogde velddiepte te maken.

            Deze assistent zal u " "helpen om afbeeldingen te importeren alvorens ze te mengen tot één exemplaar." "

            Afbeeldingen tussen haakjes moeten met dezelfde camera zijn genomen, " "onder dezelfde omstandigheden en, indien mogelijk met een statief.

            Voor meer informatie, kijk op deze pagina

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binaire programma's voor mengen van belichting" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Afbeeldingen tussen haakjes instellen" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Stel hier de lijst afbeeldingen tussen haakjes om aan elkaar te " "plakken. Volg deze voorwaarden:

            • minstens 2 afbeeldingen van " "hetzelfde onderwerp moeten aan de stapel worden toegevoegd.
            • Meng " "geen afbeeldingen met verschillende kleurdiepte.
            • Alle afbeeldingen " "moeten dezelfde afmetingen hebben.
            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichting (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Voorbewerken is gereed" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            Voorbewerking van afbeeldingen tussen haakjes is gereed

            Gefeliciteerd. Uw afbeeldingen zijn klaar om aan elkaar te worden " "geplakt.

            Om deze bewerking te doen, zal het programma %1 uit " "het project Enblend worden gebruikt.

            Druk op de knop " "\"Doen\" om uw items aan elkaar te plakken en een pseudo-HDR-afbeelding te " "maken.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Voorbewerking van afbeeldingen tussen haakjes" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Afbeeldingen tussen haakjes in lijn brengen..." #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            De afbeeldingen tussen haakjes zullen nu worden voorbewerkt alvorens " "ze aan elkaar te plakken.

            Om auto-uitlijnen te doen zal het programma " "%1 uit het project %3 worden gebruikt. Uitlijnen " "moet worden gedaan als u geen statief hebt gebruikt om de afbeeldingen " "tussen haakjes te maken. De uitlijnbewerking kan even duren.

            \"Raw " "demosaicking\" moet gedaan worden als de invoerafbeeldingen in RAW-formaat " "zijn.

            Druk op \"Volgende\" om het voorbewerken te starten.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Voorbewerking is bezig, even geduld.

            Dit kan even duren...

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Voorbewerking is mislukt.

            Controleer uw stapel afbeeldingen " "tussen haakjes...

            Zie onderstaande bewerkingsberichten.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Hulpmiddelen Gestapelde afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Stel in waar u uw afbeeldingen wilt opslaan" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Voer een locatie in waar u uw afbeeldingen wilt opslaan.

            U kunt " "kiezen uit een lokale map, zelfs één die al afbeeldingen bevat.
            Later " "kunnen meer mappen toegevoegd worden in het menu Instellingen.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Opmerking: ook paden naar verwijderbare media (zoals USB-opslag of " "DVD's) en externe bestandssystemen (zoals NFS of Samba aangekoppeld met cifs/" "smbfs) worden ondersteund.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Selecteer de map die u wilt gebruiken voor de digiKam-albumverzameling." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Thuismap voor album aanmaken?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            De map die u hebt gekozen als thuismap bestaat niet:

            %1Wilt u deze nu laten aanmaken door digiKam?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Het aanmaken van de thuismap voor het album is mislukt" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            De hieronder genoemde map kon niet door digiKam worden aangemaakt als " "thuismap.\n" "Selecteer een andere locatie.

            %1

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "U hebt geen schrijftoegang op de locatie die geselecteerd is als thuismap " "voor het album.\n" "Waarschuwing: zonder schrijftoegang kunt u geen commentaar en tags toevoegen " "of wijzigen." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Stel in waar u uw databases wilt opslaan" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Metagegevensopslag bij bestanden configureren" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Stel hier in of u wilt dat de informatie toegekend aan items in " "digiKam in de metagegevens van de bestanden wordt opgeslagen, om de " "interoperabiliteit met andere fotobeheerprogramma's te verbeteren:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Voeg informatie toe aan bestanden" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Opmerking: opslaan van informatie in de metagegevens van de " "bestanden kan fotobeheerbewerkingen vertragen.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migratie vanuit digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migreer configuratie en metagegevens vanuit digiKam 4

            U kunt hier kiezen of u de configuratie en albums uit digiKam 4 in " "digiKam 5 wilt gebruiken. Let op de volgende waarschuwingen:

            Migratie " "gebeurt op uw eigen risico. Digikam ontwikkelaars raden het niet aan " "en ondersteunen het niet. Aan de andere kant, maken van een nieuwe " "configuratie kan resulteren in verlies van tags en andere metagegevens die " "niet waren ingebed binnen de afbeelding en alleen beschikbaar waren in de " "database van digiKam 4.

            In beide gevallen wordt u aangeraden om van de " "configuratiebestanden en databases een backup te maken voordat u verder gaat." "

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Configuratie van digiKam 4 migreren" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Een nieuwe configuratie maken" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Gedrag van bestandopenen instellen" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Specificeer hoe afbeeldingen geopend moeten worden als er links " "geklikt wordt op de pictogrammenweergave:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Open een voorbeeld" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Openen in de bewerker" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Opmerking: een voorbeeld gebruiken is altijd sneller dan de " "bewerker gebruiken, speciaal bij het controleren van series opnamen. U kunt " "echter niets wijzigingen of verbeteren in de afbeeldingvoorbeeldmodus. Merk " "op dat als u afbeeldingen snel wil vergelijken, het vaak beter is om de " "lichttafel te gebruiken: afbeeldingen kunnen zij-aan-zij worden getoond en " "gesynchroniseerd zoomen en schuiven kan worden gedaan.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Gedrag van voorbeeld tonen instellen" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Stel hier in hoe afbeeldingen worden weergegeven in voorbeeldmodus en " "op de lichttafel:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Een gereduceerde versie van de afbeelding laden" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Afbeelding laden" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Opmerking: het laden van een gereduceerde versie van een " "afbeelding is sneller maar kan verschillen van het origineel, speciaal met " "Raw. In dit geval zal een JPEG-versie van Raw voorbewerkt door de camera " "worden geladen, in plaats van de echte afbeeldingsdata. Deze JPEG-afbeelding " "is ingebed in de metagegevens van het bestand en wordt gebruikt door de " "camera om een Raw-afbeelding sneller op een TV-scherm te tonen.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Behandeling van raw-bestand instellen" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Stel hier in hoe u raw-afbeeldingen wilt openen in de bewerker:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Direct openen met automatische aanpassingen" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Handmatig: raw-importeren hulpmiddel gebruiken" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Opmerking: het Raw-importhulpmiddel is ontworpen voor " "geavanceerde gebruikers die de beste controle willen hebben over de " "afbeelding. Dit vereist meer tijd in uw werkwijze.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Zoek in uw verzameling" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Gefeliciteerd. Uw minimale instellingen zijn gedaan.

            Denk er " "aan dat u meer instellingen kunt aanpassen met het configuratiepaneel van " "digiKam. Om meer te leren over de digiKam-wereld, raden we het lezen van het " "digiKam-handbook aan via het Help/Handbook menu-item (het " "installeren van het separate digiKam documentatiepakket is dan nodig.) U " "kunt ook het online handboek lezen op de digikam.org website.

            Druk op Voltooien om deze " "assistent af te sluiten. digiKam zal uw verzameling scannen om alle albums " "in de database te registreren. Items in albums worden verzameld na de " "opstartfase in de achtergrond.

            Opmerking: afhankelijk van de " "grootte van uw verzameling zal deze bewerking even duren. Als u het scannen " "afbreekt, zal het weer starten in de volgende sessie van digiKam.

            Als " "het scannen is voltooid zal digiKam bij de volgende start alleen uw " "verzameling controleren om nieuwe items te identificeren, hetwelk veel " "sneller is. Scannen naar afbeeldingen kan ook handmatig worden gestart met " "het menu-item Hulpmiddellen->Onderhoud->Nieuwe items zoeken.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Contextuele tekstballon activeren" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Stel hier in of u contextuele tekstballonen in pictogrammen- en " "mappenweergave wilt tonen:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Geen tekstballonnen tonen" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Tekstballonnen gebruiken" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: tekstballonnen tonen foto- en digiKam-metagegevens, " "als de muis boven items beweegt. Dit kan helpen bij het selecteren van " "items. Tekstballonnen worden getoond in de albummap-, albumpictogram-, " "camerapictogramweergave en de batchwachtrijlijst en miniatuurbalk. In de " "digiKam configuratiedialoog, kunt u de inhoud van van deze tekstballonnen en " "de gebruikte lettertypen aanpassen.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Welkom bij digiKam %1

            digiKam is een " "geavanceerd opensource beheerprogramma voor digitale foto's.

            Deze " "assistent zal u helpen om instellingen te configureren zodat u snel digiKam " "kunt gaan gebruiken.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            U kunt het volgende negeren als u digiKam voor de eerste keer " "gebruikt:

            Transitie van digiKam 4

            instellingenbestand van " "digiKam 4 worden niet gemigreerd. De oude database kan nog steeds worden " "gebruikt, u hoeft alleen dezelfde locaties voor verzamelingen en database in " "de volgende dialogen te gebruiken. Het is aanbevolen om een reservekopie van " "uw database te maken voordat u verder gaat.

            De nieuwe locatie voor de " "instellingenbestanden is %1 (oud %2). Er zijn niet opgeloste problemen " "gerapporteerd bij opnieuw gebruiken van oude instellingenbestanden, het is " "dus niet aanbevolen om dit op dit moment te doen, en het is op eigen risico." "

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Fout bij laden van RAW-afbeelding '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Kon afbeelding '%1' niet lezen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Formaat van afbeelding '%1' is onbekend" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Fout bij laden van afbeelding '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Kon afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Kon miniatuur voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Kon afbeelding niet opslaan naar bestand '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Kon thema niet in '%1' vinden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Mappen genereren" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Kon map '%1' niet aanmaken" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Thema kopiëren" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Kon thema niet kopiëren" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Afbeeldings- en XML-bestanden generen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "gallery.xml kon niet worden aangemaakt" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Bezig bestanden voor \"%1\" te genereren" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Bezig HTML-bestanden te genereren" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Kon XSL-bestand '%1' niet laden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Kon XML-bestand '%1' niet laden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Fout bij verwerken van XML-bestand" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Kon '%1'niet openen voor schrijven" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Bestanden op afstand worden gedownload voor \"%1\"" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Kon het tijdelijke bestand niet openen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Kon %1 niet downloaden" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albumlijst" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Omhoog" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Merk" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Oriëntatie van de afbeelding" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie X" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie Y" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Eenheid voor afbeeldingsresolutie" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Datum en tijd van afbeelding" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCBCR positionering" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-getal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtingsindex" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-snelheid" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Waarde sluitersnelheid" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmawaarde" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS hoogte" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS breedtegraad" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS lengtegraad" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Beginnen met aanmaken van galerij..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 albums te verwerken:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 items te verwerken:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Uitvoermap: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galerij is gereed, maar er waren enige waarschuwingen." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galerij is gereed." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Galerij wordt in de standaard browser van het bureaublad geopend..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Galerij wordt met de interne browser geopend..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Volledige afbeeldingseigenschappen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max. grootte:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" "Voor downloaden oorspronkelijke afbeeldingen in volledige afmetingen meenemen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Eigenschappen van miniaturen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Virkante miniaturen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" "

            Welkom bij het hulpmiddel HTML-galerij

            Deze " "assistent zal u begeleiden bij het snel exporteren

            van uw " "afbeeldingen als een kleine statische HTML-fotogalerij.

            Dit hulpmiddel " "is volledig in overeenstemming met HTML en CSS standaarden

            en de uitvoer kan aangepast worden " "met een mooi thema.

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Kies de selectiemethode van afbeeldingen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Galerijtitel:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Doelmap:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "In browser openen:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Standaard uit bureaublad" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In deze pagina kunt u enige themaparameters wijzigen. Verschillende " "parameters, afhankelijk van het thema, zijn beschikbaar." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "kan worden aangepast" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "aanpassen niet beschikbaar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Auteur: %1

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "HTML-galerij aanmaken" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel HTML-galerij" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selectie van items" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Themakeuze" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Themaparameters" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Galerij wordt gegenereerd" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Kan %1 niet uitvoeren:

            %2

            " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Tijdelijk panoramabestand bestaat niet." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Een panorama met de naam %1 bestaat reeds." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Tijdelijk projectbestand bestaat niet." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Een projectbestand met de naam %1 bestaat reeds." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Kan panorama niet van %1 naar %2 " "verplaatsen." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Kan projectbestand niet van %1 naar %2 verplaatsen." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Kan geconverteerde afbeelding niet van %1 naar " "%2 kopiëren." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-bestand is al aangemaakt in de tijdelijke map." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-bestand kan niet worden aangemaakt in de tijdelijke map." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Projectbestand heeft een verkeerde structuur." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Onbekend invoerbestand in het projectbestand: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Afbeelding voor invoer kan niet geladen worden voor het aanmaken van het " "voorbeeld." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Aanmaken van tiff-bestand is mislukt." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "De conversie van het raw-bestand is mislukt." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Welkom bij het Panoramahulpmiddel" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Welkom bij het Panoramahulpmiddel

            Dit " "hulpmiddel plakt verschillende afbeeldingen naadloos aan elkaar om een " "panorama te maken.

            Deze assistent zal u helpen bij het configureren " "van het importeren van afbeeldingen voor ze aan elkaar te plakken in een " "panorama.

            Afbeeldingen moeten vanuit één en hetzelfde gezichtspunt " "zijn genomen.

            Voor meer informatie, kijkt u op deze pagina

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binaire programma's voor Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG-uitvoer" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecteert JPEG-uitvoer met 90% compressie (compressie met verlies, kleinere " "grootte)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG-uitvoer: Met JPEG-uitvoer zal het bestand met het panorama " "kleiner zijn ten koste van informatie die verloren gaat bij de compressie. " "Dit is de gemakkelijkste manier om het resultaat te delen of online af te " "drukken of in een winkel." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-uitvoer" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecteert TIFF-uitvoer gecomprimeerd met het LZW-algorithme (compressie " "zonder verlies, groter bestand)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-uitvoer: Met TIFF-uitvoer krijgt u dezelfde kleurdiepte als in " "uw originele foto's met Raw-afbeeldingen ten koste van een groter panorama-" "bestand." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "De panorama-afbeeldingen instellen" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Stel hier de lijst met uw afbeeldingen in om samen te voegen tot een " "panorama. Gaarne de volgende voorwaarden volgen:

            • Afbeeldingen " "zijn vanaf hetzelfde punt genomen.
            • Afbeeldingen zijn met dezelfde " "camera (en lens) genomen.
            • Gebruik geen afbeeldingen met " "verschillende kleurdiepten.

            Opmerking: de eerste afbeelding in " "de reeks zal als centrale foto in het panorama worden gebruikt, in het geval " "van een 360° panorama.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Aan elkaar geplakt panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Bestandsnaam van sjabloon: " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Bestandsnaam van panorama (zonder extensie)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Bestandsnaamsjabloon: Stel hier de basisnaam van de bestanden in die " "zullen worden opgeslagen. Als bijvoorbeeld uw sjabloon panorama is en " "als u JPEG-uitvoer kiest, dan zal uw panorama worden opgeslagen met de naam " "panorama.jpg. Als u ook er voor kiest om het projectbestand op te " "slaan, dan zal het de naam panorama.pto krijgen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Projectbestand opslaan" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Het projectbestand opslaan voor verdere verwerking in de Hugin-GUI." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Projectbestand opslaan: U kunt het projectbestand, dat is gemaakt om " "uw panorama aan elkaar te plakken voor verdere aanpassing met Hugin, opslaan door dit te activeren. " "Dit is nuttig als u een andere projectie wilt, de horizon of het centrum van " "het panorama wilt wijzigen of de aanstuurpunten wilt wijzigen om een beter " "resultaat te krijgen." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Warning: This file already exists." msgstr "" "

            Waarschuwing: Dit bestand bestaat al.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

            Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

            " msgstr "" "

            Waarschuwing: Een of meer van de " "geconverteerde raw-bestanden bestaan al (ze zullen overgeslagen worden bij " "het proces van kopiëren.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Stitching is Done

            Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

            Your panorama will be " "created to the directory:
            %1
            once you press the Finish button, with the name set below.

            If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

            " msgstr "" "

            Aan elkaar plakken van panorama is gereed

            Gefeliciteerd. Uw afbeeldingen zijn aan aan elkaar geplakt tot een " "panorama.

            Uw panorama zal worden gemaakt in de map
            %1
            nadat u de knop Beëindigen hebt ingedrukt, met de onderstaande " "ingestelde naam.

            Als u hebt gekozen het projectbestand op te slaan en " "als uw afbeeldingen raw-afbeeldingen waren, dan zullen de geconverteerde " "afbeeldingen, die worden gebruikt bij het aan elkaar plakken, tegelijk " "worden gekopieerd (dat zijn TIFF-bestanden die groot kunnen zijn).

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

            Error: %1

            " msgstr "

            Fout: %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimalisatie" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Zet de horizon recht" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Detecteer de horizon en pas het project aan om het horizontaal te maken." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizon gelijk maken: Detecteer de horizon en pas de projectie aan " "zodat de gedetecteerde horizon een horizontale lijn is in het uiteindelijke " "panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Optimization is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Optimalisatie is bezig, even geduld.

            Dit kan even duren...

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

            The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

            This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

            To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

            Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

            " msgstr "" "

            De optimalisatiestap overeenkomstig uw instellingen is gereed om te " "worden uitgevoerd.

            Deze stap kan een automatische instelling van de " "horizon bevatten en ook een automatische selectie van de projectie en " "afmetingen

            Om deze bewerking uit te voeren zal het programma " "%1 uit het project %3 worden gebruikt.

            Druk " "op de knop \"Volgende\" om de optimalisatie uit te voeren.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

            Optimization has failed.

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Optimalisatie is mislukt.

            Zie onderstaande " "bewerkingsberichten.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Voorbewerking van afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Bewegende luchten detecteren" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automatische detectie van wolken om te voorkomen dat verkeerde " "referentiepunten tussen de afbeeldingen worden gebruikt vanwege bewegende " "wolken." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecteer bewegende luchten: Bij de selectie van besturingspunten en " "het vinden van overeenkomsten negeert deze optie alle punten die mogelijk " "aan wolken zijn gekoppeld. Dit is zinnig om te voorkomen dat bewegende " "wolken het vinden van referentiepunten kan beïnvloeden." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Voorbewerking is bezig, even geduld.

            Dit kan even duren...

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process images before stitching them.

            Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

            Press \"Next\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Nu gaan we de afbeeldingen voorbewerken alvorens ze aan elkaar te " "plakken.

            Voorbewerking omvat het wegwerken van mozaïek. Raw-" "afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar 16-bit sRGB afbeeldingen met " "auto-gamma.

            Voorbewerking omvat ook een berekening van sommige " "besturingspunten om overlapping tussen afbeeldingen te vinden. Daarvoor " "wordt het programma %1 uit het project %3 gebruikt.

            Druk op \"Volgende\" om het voorbewerken te starten.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            See processing messages below." msgstr "" "

            Voorbewerking is mislukt.

            Zie onderstaande " "bewerkingsberichten.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Voorbeeld en nabewerking" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Bezig met de bewerking van het voorbeeld..." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

            Panorama Post-Processing

            " msgstr "

            Nabewerking van het panorama

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Nabewerking van het panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Bewerking voor voorbeeld is geannuleerd." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

            Error

            %1

            " msgstr "

            Fout

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

            Cannot create makefile:

            %1

            " msgstr "

            Kan makefile niet aanmaken:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

            Cannot create project file:

            %1

            " msgstr "

            Kan projectbestand niet aanmaken:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

            Processing file %1 / %2:

            %3

            " msgstr "

            Verwerken van bestand %1 / %2:

            %3

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

            Panorama compilation:

            %1

            " msgstr "

            Samenstellen van een panorama:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Preview

            Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

            Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

            " msgstr "" "

            Voorbeeld panorama

            Teken een rechthoek als u de afbeelding " "wilt afsnijden.

            Op de knop Volgende drukken zal het " "uiteindelijke proces van aan elkaar plakken starten.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Verwerken van bestand %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Samenstellen van een panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Verwerken van bestand %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Samenstellen van een panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent voor het aanmaken van een panorama" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Niet-ondersteunde papiergrootte" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Afdrukken naar PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Afdrukken naar afbeeldingsbestand" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Met Gimp afdrukken" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Geen opschrift" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Afbeeldingsbestandsnamen" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exif datum-tijd" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Toelichting bij item" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste opmaak" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Afdrukken geannuleerd" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Pagina %1 wordt bewerkt" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 opgeslagen als %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Het GNU afbeeldingsmanipulatieprogramma." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Opschrift" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Uw roosterafmetingen kiezen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Aantal rijen invoegen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Aantal kolommen invoegen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Kiezen voor aangepaste afmetingen van een fotoalbum" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Hoogte van foto" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Hoogte van foto invoegen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Breedte van foto" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Breedte van foto invoegen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Draait de foto automatisch op indeling volgens de oriëntatie van de camera-" "informatie" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Geen pagina af te drukken..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Beginnen met bestanden voor voorbewerking..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Afdrukproces afgebroken..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Afdrukproces is niet voltooid" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Afdrukproces is voltooid." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Bestemmingsmap in bestandsbrowser openen." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Het opstarten van het externe Gimp programma gaf een fout. Verzeker u ervan " "dat dit programma juist is geïnstalleerd." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Het verwijderen van de tijdelijke bestanden van The Gimp is mislukt." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Het aanmaken van een tijdelijke map is mislukt. Verzeker u ervan dat u de " "benodigde rechten hebt voor deze map en probeer het opnieuw." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Maker van afdrukken" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Print Creator

            This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

            An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

            " msgstr "" "

            Welkom bij Maker van afdrukken

            Deze assistent " "zal u helpen bij het samenstellen van af te drukken afbeeldingen volgens " "specifieke sjablonen zoals Fotoalbum, Fotocollage of Ingelijste foto.

            Een aan te passen paginaindeling met fotoverzameling kan ook gebruikt " "worden, gebaseerd op het Atkins algoritme.

            " #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Optionele Gimp uitvoerbare programma's" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Afbeeldingsformaat:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selecteer uw voorkeursformaat voor exporteren van afdrukken als afbeelding." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" "De bestandsnaam van de afbeeldingsuitvoer zal automatisch worden gegenereerd." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "In bestandenbrowser openen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Selecteer uw voorkeur voor afdrukuitvoer." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:462 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Opnieuw toevoegen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:476 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:876 #, kde-format msgid "inches" msgstr "inches" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:881 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Aangepaste\n" "indeling" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Maker van afdrukken" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selectie van albums" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Paginaopmaak selecteren" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Instellingen voor opschrift" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Foto's bijsnijden en draaien" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingsuitvoer" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Afdrukken renderen" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 van %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fout bij openen van invoerbestand" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fout bij openen van tijdelijke map" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Kan afbeeldingsgrootte niet wijzigen. Gestopt." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Kan gewijzigde JPEG-afbeelding niet opslaan. Gestopt." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Kan gewijzigde PNG-afbeelding niet opslaan. Gestopt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "%1 wordt verkleind" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Grootte wijzigen van %1 is voltooid" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Kon grootte van %1 niet wijzigen: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Er zijn geen te verzenden bestanden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschappen aanmaken" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "geen titel" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "geen steekwoorden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "bestand \"%1\"\n" "Oorspronkelijke afbeeldingen: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commentaar: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tags: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Waardering: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eigenschappen.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschap kan niet geopend worden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Bestand met afbeeldingseigenschap is aangemaakt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Van enkele afbeeldingen kon de grootte niet worden gewijzigd.\n" "Wilt u ze ongewijzigd toevoegen als bijlagen?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Het bestand \"%1\" is te groot om te worden verzonden, gaarne zijn grootte " "verminderen of uw instellingen wijzigen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Kan programma '%1' niet starten. Controleer uw systeem." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Programma \"%1\" wordt opgestart..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nadat uw afbeeldingen per e-mail zijn verzonden..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Druk op de knop 'Eindigen' om de tijdelijke bestanden op te ruimen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Gnome e-mailclient." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Op GTK gebaseerde e-mailclient." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "KDE e-mailclient." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Netscape e-mailclient." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Mozilla Foundation e-mailclient." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Bezig bestand te exporteren per e-mail..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 te verwerken invoeritems" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

            This view list all items to export by mail.

            " msgstr "" "

            Deze weergave geeft een lijst met alle per e-mail te exporteren items.

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

            Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgstr "" "

            Welkom bij het hulpmiddel E-mail

            Deze assistent " "zal u leiden om uw items met een e-mailclienttoepassing te verzenden.

            Alvorens inhoud te exporteren, zult u in staat zijn om eigenschappen " "van bijlagen aan te passen in overeenstemming met de mogelijkheden van uw e-" "mailservice.

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Uitvoerbare programma's van e-mailclienttoepassing" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-mailprogramma:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Selecteer uw externe e-mailclientprogramma van voorkeur hier." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Voeg een bestand bij met itemseigenschappen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt worden alle itemseigenschappen als Commentaar, " "Waardering of Tags, toegevoegd als een bijgevoegd bestand." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale e-mailgrootte:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen aanpassen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Als u deze optie aanzet, kan de grootte van de te verzenden afbeeldingen " "worden aangepast en opnieuw gecomprimeerd." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Selecteer de lengte van de afbeeldingen die verzonden moeten worden. De " "beeldverhouding blijft behouden." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Afbeeldingslengte:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Selecteer uw voorkeursformaat voor conversie van een afbeelding." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

            The new compression value of JPEG images to be sent:

            " msgstr "" "

            De nieuwe compressiewaarde voor de te verzenden JPEG-afbeeldingen:

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

            1: very high compression
            25: high compression
            50: medium compression
            75: low compression (default " "value)
            100: no compression

            " msgstr "" "

            1: zeer hoge compressie
            25: hoge compressie
            50: gemiddelde compressie
            75:lage compressie (standaardwaarde)
            100:geen compressie

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Afbeeldingskwaliteit:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Alle metagegevens verwijderen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Als u deze optie activeert, zullen alle metagegevens zoals Exif, Iptc en Xmp " "worden verwijderd." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Met e-mail verzenden" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel E-mail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lijst met afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-mailinstellingen" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporteren per e-mail" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standaard uit bureaublad" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Openen van videocodering is mislukt" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Openen van audiocodering is mislukt" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Openen van mixer is mislukt" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codering van %1 is gedaan" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Uitvoervideo is %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pauzeren/afspelen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Er deed zich een fout voor met de mediaspeler..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Beginnen met aanmaken diashow als video..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 te verwerken invoerafbeeldingen:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 te verwerken invoergeluidsstreams:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Diavoorstelling als video is niet voltooid" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Diavoorstelling als video is voltooid." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Videostream in speler openen..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            This view list all items to include on video stream.

            The first one " "is on top of the list, the last one

            on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

            " msgstr "" "

            Deze weergave geen een lijst met alle items in te voegen in de " "videostream.

            De eerste staat bovenaan in de lijst, de laatste

            onderaan. U kunt de volgorde van elk item aanpassen.

            " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Video Slideshow tool

            This assistant " "will guide you to export

            your images as a video stream.

            You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

            captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

            You can " "also create a video presentation with transition

            effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

            " msgstr "" "

            Welkom bij het hulpmiddel Diashow als video

            Deze assistent zal u begeleiden bij het exporteren

            van uw " "afbeeldingen als videostream.

            U kunt snel een Time-lapse

            film " "genereren genomen met een camera gemonteerd op een statief bestuurd door een " "intervalometer.

            U kunt ook een " "videopresentatie maken met

            overgangseffecten en geluidstracks om te " "vertonen op een TV scherm.

            " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formaat van mediacontainer:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" "De bestandsnaam van de videouitvoer zal automatisch worden gegenereerd." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "In speler openen:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Aantal frames per afbeelding:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Video-standaard:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Type video:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video-bitsnelheid:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effect bij tonen van afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Een effect is een visuele beweging of zoomen toegepast terwijl een " "afbeelding wordt getoond. De duur van het effect zal het aantal frames " "volgen dat gebruikt wordt om de afbeelding in de videostream te renderen." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transitie tussen afbeeldingen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Een transitie is een visueel effect toegepast tussen twee afbeeldingen. " "Voor sommige effecten kan de duur afhangen van willekeurige waarden en " "kunnen wijzigen tijdens de diashow." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" "Tijdsduur : %1 seconden per item, totaal %2 seconden (zonder transities)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Een diashow als video aanmaken" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel Diashow als video" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Diashow als video wordt aangemaakt" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Web Services Tool

            This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

            Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

            " msgstr "" "

            Welkom bij het hulpmiddel webservices

            Deze " "assistent zal u leiden om uw items te exporteren naar de populaire " "hostingservice van gegevens op het internet.

            Alvorens inhoud te " "exporteren, zult u in staat zijn om eigenschappen van items aan te passen in " "overeenstemming met de mogelijkheden van uw webservice op afstand.

            " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Kies webservice op afstand:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Naar webservices exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Welkom bij het hulpmiddel webservices" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Instellingen van de webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exporteren door webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Aanmelden:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "Aanme&lden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1081 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1246 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Tijdstempel: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw %1-album." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titel van het album dat zal worden aangemaakt (vereist)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum en tijd van het aan te maken album (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beschrijving van het album dat zal worden aangemaakt (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Locatie van het aan te maken album (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selectie van account" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Een ander account toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" "Kies het %1 account om te gebruiken voor het exporteren van afbeeldingen:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maximale afmeting" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Dit is de lijst van te uploaden afbeeldingen naar uw %1-account." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Dit is een aan te klikken koppeling om %1 in een browser te openen." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Dit is het %1-account dat nu is aangemeld." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Account wijzigen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "%1-account wijzigen voor de overdracht" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Dit is de map %1 waarnaar/van de geselecteerde foto's zullen worden geüp/" "download." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Nieuwe map %1 aanmaken" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Laad de albumlijst opnieuw" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Dit is de maximale afmeting van de afbeeldingen. Grotere afbeeldingen zullen " "worden verkleind." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Dit is de locatie waarnaar %1-afbeeldingen gedownload zullen worden." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Origineel afbeeldingsbestand uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Grootte van foto's wijzigen vóór het uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximale afmeting:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kwaliteit:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Foto uploaden mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Een lijst van mappen maken is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exporteren naar Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Uploaden starten" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Beginnen met uploaden naar Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Geen afbeelding geselecteerd. Selecteer welke afbeeldingen geüpload moeten " "worden." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Authenticatie is mislukt. Wilt u het nog eens proberen?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:549 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exporteren naar DropBox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:690 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Uploaden is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Dropbox is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Dropbox is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Beschermingsinstellingen van het aan te maken album (vereist)." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Alleen mijzelf" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Alleen vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Vrienden van vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Mijn netwerk en vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Vorige sessie valideren..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Naar OAuth opwaarderen..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorisatie van de Facebook-applicatie" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Volg de instructies in het browservenster. Als dat is gedaan, kopieer dan " "het internetadres uit uw browser in het onderstaande tekstvak en druk op \"OK" "\"." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Afgebroken door gebruiker." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "De service is nu niet beschikbaar." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "De applicatie heeft het maximum aantal toegestane verzoeken bereikt." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ongeldige sessiesleutel of de sessie is verlopen. Probeer opnieuw in te " "loggen." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ongeldige album-ID." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album is vol." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Ontbrekend of ongeldig bestand." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Er zijn te veel niet goedgekeurde foto's in de wachtrij." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exporteren naar de Facebook-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Start het uploaden naar de Facebook-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook oproep is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Nadat u zich in de browser hebt afgemeld, klik op \"Doorgaan\" om de " "authenticatie te doen voor een ander account" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-export" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar Facebook is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook oproep is mislukt: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Doellocatie: " #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Stelt de doellocatie in waarnaar de afbeeldingen geüpload moeten worden. Dit " "kan elk adres zijn zoals dat in Dolphin of Konqueror wordt gebruikt, bijv. " "ftp://my.server.org/sub/folder." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Exportlocatie selecteren..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar de gespecificeerde " "doellocatie." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Doel selecteren..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Naar opslag op afstand exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Exporteren starten" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Exporteren naar het gespecificeerde doel starten" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Upload niet compleet" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Enkele van de afbeeldingen zijn niet overgebracht en zijn nog steeds in de " "lijst. U kunt nu proberen deze alsnog over te brengen." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Importlocatie selecteren..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Dit is de lijst met te importeren afbeeldingen naar het huidige album." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Te importeren items selecteren..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Uit opslag op afstand importeren" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Beginnen met importeren" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Importeren van de gespecificeerde afbeeldingen starten naar het huidige " "geselecteerde album." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Importeren niet compleet" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Enkele van de afbeeldingen zijn niet overgebracht en zijn nog steeds in de " "lijst. U kunt nu proberen deze alsnog te importeren." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto publiek zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto voor familie zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Activeer dit als de foto voor vrienden zichtbaar moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Geef aan wat het beveiligingsniveau voor de foto moet zijn of gebruik de tab " "Uploadopties om dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Geef aan wat voor soort afbeelding dit is of gebruik de tab Uploadopties om " "dit voor alle afbeeldingen te specificeren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Voeg extra tags toe per afbeelding of gebruik de tab Uploadopties om dit " "voor alle afbeeldingen te doen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Voeg extra tags toe, gescheiden door komma's." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "De maximum toegestane bestandsgrootte ophalen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "De maximum toegestane bestandsgrootte is overschreden." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Geen foto gespecificeerd" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Algemene uploadfout" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Bestandsgrootte is nul" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Bestandstype niet herkend" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Uploadlimiet overschreden" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Ontbrekende ondertekening" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Login mislukt / Ongeldig authenticatietoken" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ongeldige API-sleutel" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Service nu niet beschikbaar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ongeldige frob/ding" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format \"xxx\" niet gevonden" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Methode \"xxx\" niet gevonden" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ongeldige SOAP-enveloppe" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ongeldige oproep van XML-RPC-methode" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "De POST-methode is nu vereist voor alle instellers" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Er trad een fout op: %1\n" " We kunnen niet verdergaan." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "PhotoSet aanmaken is mislukt: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Kon lijst met fotosets niet ophalen." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Kan fotoinformatie niet opvragen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw Flickr-account." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Extra tags" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Beveiligingsniveau" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Type inhoud" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Redelijk" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Overig" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opties voor tag" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Gebruik de tags van de hostapplicatie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Meer opties voor tag" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Toegevoegde tags: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Voeg hier nieuwe tags toe, gescheiden door komma's." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Voeg tags toe per afbeelding" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Indien geactiveerd, kunt u extra tags toevoegen voor elke afbeelding in de " "tab Bestandslijst" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Verwijder spaties uit de tags" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opties voor publicatie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Openbaar (iedereen kan ze zien)" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Zichtbaar voor familie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Zichtbaar voor vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Meer opties voor publicatie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Beveiligingsniveau:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Redelijk" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Type inhoud:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

            23 " "Export

            " msgstr "" "

            23 " "Exporteren

            " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

            flickr Export

            " msgstr "" "

            flickr Exporteren

            " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Minder opties voor publicatie" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Minder opties voor tag" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Naar de %1-webservice exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Uploaden starten" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Alleen Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exporteren naar Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Opvragen van PhotoSet-informatie uit %1 is mislukt. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar %1 is mislukt. %2\n" "Wilt u verder gaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Map kon niet aangemaakt worden" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Bestandsgrootte is nul" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Bestandstype niet herkend" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Login mislukt / Ongeldige plaatshouder" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "De POST-methode is nu vereist voor alle instellers" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Er trad een fout op: %1\n" "Verdergaan is onmogelijk." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Kon photoset-lijst niet ophalen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Album aanmaken is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Toegangsniveau" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Dit zijn de beveiliging- en privacy-instellingen voor het nieuwe Google " "Photos/PicasaWeb-album." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Een publiek album staat in de lijst op uw publieke Google Photos/PicasaWeb-" "pagina." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Uit de lijst gehaald / privé" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Een uit de lijst gehaald album is alleen toegankelijk via de URL." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Aanmelden vereist om te kijken" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Aanmelden vereist om album niet de lijst te bekijken" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Als nieuw toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Item zal naast de gekoppelde versie worden toegevoegd." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alles toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Item zal naast de gekoppelde versie worden toegevoegd. Er zal niets verder " "worden gevraagd." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Item zal de gekoppelde versie vervangen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Items zullen de gekoppelde versies vervangen. Er zal verder niet meer worden " "gevraagd." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Een gekoppeld item bestaat reeds." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Autorisatie van Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Volg de instructies in het browservenster. Na aanmelden en autorisatie van " "de toepassing, kopieer de code uit de browser, plak het in het onderstaande " "tekstvak en druk op OK." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Gedrag van tagpad :" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Alleen bladtags" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Alleen de bladtags van de tag-hiërarchieën exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Tags splitsen" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "De bladtags en alle voorgangers als een enkele tag exporteren." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Gecombineerde tekenreeks" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Een gecombineerde tekenreeks bouwen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Naar Google Drive exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Beginnen met uploaden naar Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Export naar de Google Photos/PicasaWeb-service" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Beginnen met uploaden naar Google Photos/PicasaWeb-service" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Import van de Google Photos/PicasaWeb-service" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Downloaden starten" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Download van de Google Photos/PicasaWeb-service starten" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Google Photos/PicasaWeb oproep is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Exporteren naar Google Photo" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Aanroep van Google Drive is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "Het tekstvak is leeg, voer de code uit de browser in in het tekstvak. Om de " "authenticatie te voltooien klik op \"Account wijzigen\" of \"Uploaden " "beginnen\" om opnieuw de authenticatie te doen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Authenticatie is mislukt. Klik op \"Doorgaan\" om de authenticatie te doen." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exporteren naar Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1012 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het opslaan van een foto is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1033 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het downloaden van een foto is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Afbeelding opslaan naar %1 is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar %1 is mislukt.\n" "%2\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Fout bij authenticatie: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Oproep naar Google Drive is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Photos/PicasaWeb oproep is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Bezig met authenticatie van de gebruiker" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Galerijen ophalen van de server" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Galerijen ophalen is gelukt" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Privé maken" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tags (optioneel):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Informatiebalk op miniaturen verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aan hoofdmap toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Nieuwe galerij aanmaken" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Naar Imageshack exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Uploaden naar Imageshack-webservice starten" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exporteren naar ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met authenticatie..." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Aanmelden mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Ophalen van de lijst met galerijen is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar ImageShack is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titel van de inzending" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beschrijving van de inzending" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur-URL" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur-URL voor verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Autorisatie lukte niet" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Aangemeld als:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Vergeten" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Anoniem uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exporteren naar imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Beginnen met uploaden naar Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisatie is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Aanmelden bij Imgur is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Uploaden van foto naar Imgur is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van foto naar Imgur is mislukt: %1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Fout op bestand '%1'\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Fout op bestand '%1': %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Geüpload via digiKam-uploader" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Een afbeelding selecteren" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Dit is een aanklikbare koppeling om de MediaWiki-homepagina te openen in uw " "webbrowser." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Dit is de lijst van naar de wiki te uploaden afbeeldingen." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Dit is het aanmeldformulier voor uw account op de gekozen wiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dit is het aanmeldformulier voor uw MediaWiki account." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Een wiki aan deze lijst toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dit zijn opties voor toevoegen van een Wiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Een nieuwe wiki toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Aanme&lden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Aangemeld als: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Aangemeld als: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Afmelden en wijzig het account dat voor de overdracht wordt gebruikt" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eigen werk, meervoudige licentie met CC-BY-SA-3.0 en GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eigen werk, meervoudige licentie met CC-BY-SA-3.0 en ouder" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eigen werk, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" "Eigen werk, vrijgegeven in het publieke domein onder de CC-Zero licentie" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Auteur is meer dan 100 jaar geleden overleden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto van een tweedimensionaal werk waarvan de auteur meer dan 100 jaar " "geleden is overleden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Voor het eerst gepubliceerd in de Verenigde Staten voor 1923" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Werk van een V.S. regeringsorganisatie" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Eenvoudige lettertypen, individuele woorden of geometrische vormen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logo's met alleen eenvoudige lettertypen, individuele woorden of " "geometrische vormen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Geen licentie gespecificeerd (niet aanbevolen voor publieke wiki-sites)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Algemene categorieën:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Dit is een plaats om categorieën in te voeren die zullen worden toegevoegd " "aan alle bestanden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Algemene tekst:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Dit is een plaats om tekst in te voeren die onder het informatiesjabloon zal " "worden toegevoegd aan alle bestanden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Commentaar bij upload:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Dit is een plaats om tekst in te voeren die zal gebruikt als commentaar bij " "uploads. De standaard \"Via digiKam-uploader geüpload' zal worden gebruikt " "indien leeg." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum grootte:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Metagegevens uit bestand verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Coördinaten uit bestand verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Eigenschappen van items" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Instellingen uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Naar MediaWiki exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Uploaden starten naar MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Fout bij aanmelden" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Controleer uw credentials en probeer het opnieuw." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Uploaden voltooid zonder fouten." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Controleer of %1 al bestaat" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo URL waarschijnlijk onjuist" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord gespecificeerd" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Uploaden naar Piwigo versie < 2.4 is niet langer ondersteund" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ongeldige respons ontvangen van Piwigo op afstand" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Een lijst van albums maken is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Foto '%1' bestaat al." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Foto '%1' bestaat al in dit album." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Fout : kan foto niet openen: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Het gedeelte %1/%2 van %3 uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Waarschuwing: De foto met volledige grootte kan niet geüpload worden." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "De metagegevens van %1 uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ongeldige respons ontvangen van Piwigo op afstand (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Piwigo-website bezoeken" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximum breedte:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale hoogte:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Van grootte veranderde JPEG-kwaliteit:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-export" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Piwigo-gegevens bewerken" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Aanmelden bij piwigo op afstand is mislukt. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Wilt u uw instellingen controleren en het opnieuw proberen?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Er is niets om te uploaden - selecteer te uploaden foto's." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Het bestand %1 is geen ondersteund afbeeldings- of videoformaat" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Uploaden van bestand %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Uploaden van medium naar Piwigo op afstand is mislukt. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "De zichtbaarheid van het album instellen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ongeldig commando" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ongeldige naam of wachtwoord voor aanmelden" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sessie is verlopen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Onbekend album" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Album openen is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "De albumnaam mag niet leeg zijn" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Album bestaat niet" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Uploaden van bestand is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Niet ondersteunde bestandsextensie" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Aanmelden in %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Afmelden uit %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Albums %v% laden" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Album %v% aanmaken" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Album %v% wordt geopend" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Album %v% wordt gesloten" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Foto's %v% toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exporteren naar Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Uploaden starten naar Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nieuw SmugMug-album" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw SmugMug-album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "Categorie van het album dat zal worden aangemaakt (vereist)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "Subcategorie van het album dat zal worden aangemaakt (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Albumsjabloon voor een nieuw album (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Subcategorie:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Beveiliging && privacy" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Dit zijn de beveiliging- en privacy-instellingen voor het nieuwe SmugMug-" "album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Een publiek album staat in de lijst op uw publieke SmugMug-pagina." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Uit de lijst gehaald" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Wachtwoord vereist voor toegang tot het album (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Wachtwoord hint die aan de gebruikers getoond wordt bij de prompt om het " "wachtwoord (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Wachtwoord hint:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Aanmelden bij de SmugMug-service..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ongeldige gebruiker/bijnaam/wachtwoord" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ongeldige API-sleutel" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw SmugMug-account." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Dit is een aanklikbare koppeling om de SmugMug-homepagina te openen in uw " "webbrowser." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Dit is het SmugMug-account dat zal worden gebruikt voor authenticatie." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Anoniem aanmelden op de SmugMug-webservice." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-account" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Aanmelden bij de SmugMug-webservice met e-mailadres en wachtwoord." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" "Wijzig het SmugMug-account dat zal worden gebruikt voor de authenticatie" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dit is het SmugMug-album dat zal worden gebruikt voor het overdragen." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Schermnaam:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Bijnaam van de SmugMug-gebruiker voor het laten zien van albums." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Wachtwoord van de site:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Site-breed wachtwoord voor de gespecificeerde SmugMug bijnaam/gebruiker." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Wachtwoord van album:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Wachtwoord van SmugMug-album." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Maak een nieuw SmugMug-album aan" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" "Dit is de locatie waar SmugMug afbeeldingen naar gedownload zullen worden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Deze opties zullen worden toegepast op de foto's vóór het uploaden." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximale afmeting:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importeren van de SmugMug-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Start het downloaden vanaf de SmugMug-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exporteren naar de SmugMug-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Start het uploaden naar de SmugMug-webservice" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Voer een e-mailadres en wachtwoord in van uw SmugMug-account" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "SmugMug-call is mislukt: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<geen>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importeren met SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exporteren met SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het uploaden van een foto naar SmugMug is mislukt.\n" "%1\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dit is het VKontakte-album dat gebruikt zal worden voor de overdracht." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Nieuw VKontakte-album aanmaken" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Lijst met albums herladen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Geselecteerd album bewerken" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Geselecteerd album verwijderen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Verwijderen van album bevestigen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Wilt u het album %1 verwijderen, inclusief alle foto's erin?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Verzoek aan VKontakte is mislukt" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Interne fout: nul-pointer naar exemplaar van KJob." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Dit account wordt gebruikt voor authenticatie." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Uw VKontakte aanmelding" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "VKontakte-account gebruikt voor authenticatie wijzigen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Album bewerken" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nieuw album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dit zijn de basisinstellingen voor het nieuw VKontakte-album." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellingen" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Alleen ik" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mijn vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Vrienden van mijn vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album beschikbaar voor:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Commentaar beschikbaar voor:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Titel mag niet leeg zijn." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Dit is de lijst met te uploaden afbeeldingen naar uw VKontakte album." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Di is een aan te klikken koppeling om de VKontakte-service in een webbrowser " "te openen." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" "Dit is de locatie waar VKontakte-afbeeldingen gedownload zullen worden." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Naar VKontakte-webservice exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Uploaden naar VKontakte-service starten" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Gaarne eerst album selecteren." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Vkontakte exporteren" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Wachtwoord voor het album (optioneel)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Beleid voor bijwerken:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Metagegevens bijwerken" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Metagegevens bijwerken van bestand op afstand en voeg tags op afstand samen " "met de lokale" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Foto overslaan" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Foto eenvoudig overslaan" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Als nieuw uploaden" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Foto als nieuw toevoegen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Privacy-instellingen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Publieke toegang" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Toegang voor vrienden" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privé toegang" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Originele foto verbergen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Commentaar uitschakelen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Inhoud voor volwassenen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Gereed maken van afbeelding %1 is mislukt\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Afbeeldingen zijn geüpload" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Gaarne eerst album selecteren" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Sessiefout" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Fout met token" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ongeldige credentials" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Kan servicedocument niet ophalen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Kan geen lijst van albums tonen" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Kan de lijst met foto's niet laten zien" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Kan albuminformatie niet bijwerken" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uploaden van afbeelding %1 is mislukt\n" "Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Tag vanuit adresboek aanmaken" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Geen adresboekitems gevonden" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Wie is dit?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Wijzigingen aan gezicht toepassen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Bezig gezichten te scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize the " "people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam kan naar gezichten zoeken in uw foto's.
            Wanneer u uw " "vrienden hebt geïdentificeerd op een aantal foto's,
            dan kan het ook de " "mensen herkennen die op uw foto's staan.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Gezichten detecteren" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Zoek alle gezichten op uw foto's" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Gezichten detecteren en herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Zoek alle gezichten op uw foto's en probeer te herkennen welke persoon is " "afgebeeld" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sla afbeeldingen over die al zijn gescand" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Opnieuw scannen en resultaten samenvoegen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Niet bevestigde resultaten wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Gezichten herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Probeer opnieuw afgebeelde mensen te herkennen op gemarkeerde, maar nog niet " "bevestigde gezichten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Zoeken in:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Albums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parameters voor gezichtsdetectie en -herkenning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Snel - accuraat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Pas de snelheid aan tegenover nauwkeurigheid: hoe hoger de waarde, hoe " "nauwkeuriger de resultaten zullen zijn, het zal echter meer tijd kosten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Gezichtsherkenning is een tijdrovende taak. U kunt kiezen of u alle " "processorkernen in uw systeem wilt gebruiken of alleen in de achtergrond " "wilt werken in één kern. Waarschuwing: deze functie is nog experimenteel en " "is standaard uitgeschakeld." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Op alle processorkernen werken (experimenteel)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met LBP-algoritme" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met het EigenFaces-algoritme" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met het FisherFaces-algoritme" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Gezichten herkennen met algoritme Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Wis en bouw opnieuw alle training-gegevens" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Dit wist alle training-gegevens voor herkennen en bouwt het opnieuw op uit " "alle beschikbare gezichten." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opties <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opties >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. naar afbeeldingen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Items" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Gem. gelijkenis" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Dit toont alle gevonden dubbele items." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opwaarderen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Gebruik deze knop om alle vingerafdrukken van afbeeldingen bij te werken." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Dubbels zoeken" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Gebruik deze knop om de geselecteerde albums te scannen op dubbele items." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Reeks van overeenkomst:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Beperking:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Beperken tot referentie-album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Referentie-album uitsluiten" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Gebruik deze optie om het zoeken naar duplicaten te beperken met enige " "criteria, om het zoeken te beperken tot het album met de referentie-" "afbeelding of het album met de referentie-afbeelding uit te sluiten bij het " "zoeken." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Beperken tot:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Alleen geselecteerd tabblad" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Één van" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Albums maar geen tags" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Tags maar geen albums" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Deze optie gebruiken om te beslissen over de relatie tussen de geselecteerde " "albums en tags.
            Één van betekent dat de afbeeldingen ofwel in de " "geselecteerde albums of tags zich bevinden.
            Beide betekent dat de " "afbeeldingen beide in de geselecteerde albums en tags zich bevinden.
            Albums maar geen tags betekent dat afbeeldingen zich in de " "geselecteerde albums bevinden maar niet in tags.
            Tags maar geen " "albums betekent dat afbeeldingen zich in de geselecteerde tags bevinden " "maar geen albums.
            Alleen geselecteerd tabblad betekent dat alleen " "het geselecteerde tabblad wordt gebruikt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Dubbels" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Versleep en zet een afbeelding hier neer
            om soortgelijke
            items te " "zoeken.

            U kunt ook het contextmenu gebruiken
            bij het bladeren " "door uw afbeeldingen.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Zoeken in albums:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Hier het benaderde gelijkheidsinterval als een percentage selecteren. " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Voer de naam in die u wilt gebruiken om de huidige gelijkaardige " "afbeeldingen-zoekopdracht op te slaan in de weergave \"Gelijkenis " "zoekopdrachten\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Huidige gelijkaardige afbeelding-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige gelijkaardige afbeelding-" "zoekopdracht worden opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links " "ingestelde naam." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de schets." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Maak het laatste deel van de schets ongedaan" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Gebruik deze knop om de laatste tekenactie ongedaan te maken." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Doe het laatste deel van de schets opnieuw" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Gebruik deze knop om het laatste deel van schets opnieuw te doen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pen:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Stel hier de breedte van de penseel in pixels in voor het tekenen van de " "schets." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Stel hier het aantal met een schets te zoeken items in." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Schets wissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Gebruik deze knop om de schets te wissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige schetsmatige-" "zoekopdracht op te slaan in de weergave \"Gelijkenis zoekopdrachten\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Huidige schets-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige schets-zoekopdracht worden " "opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links ingestelde naam." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Vingerafdrukken van de afbeeldingen in de collectie zijn nog niet gemaakt. " "Hulpmiddelen voor Gelijkenis zoeken zullen niet werken zonder vooraf " "gemaakte vingerafdrukken. Genereer de vingerafdrukken eerst." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Geen vingerafdrukken" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "U tekent hier een ruwe schets van wat u zoekt tot en digiKam zal de " "resultaten weergeven in een overzicht met miniaturen." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Teken hier een schets\n" "om een\n" "Vage Zoekopdracht uit te voeren" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Bladwijzermap" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Het bestand is geen XBEL versie 1.0-bestand." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Onbekende titel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Typ een naam en commentaar voor de bladwijzer en kies waar het te bewaren." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Bladwijzertitel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Bladwijzercommentaar" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Bladwijzers voor geolocatie bewerken" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit uw verzameling van bladwijzers?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Bladwijzer invoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Titelwijziging" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Wijziging in toelichting" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Wijziging van adres" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Bladwijzer wordt geladen" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Fout bij laden van bladwijzers op regel %1, kolom %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Geopend bestand" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Geïmporteerd %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Exportfout" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "fout bij opslaan van bladijzers" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 afbeelding vastgelegd op '%2'" msgstr[1] "%1 afbeeldingen vastgelegd op '%2'" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer toevoegen..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "GPX-bestand laden..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Sporen op de kaart tonen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Stel deze optie in om sporen op de kaart tonen" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Offset van afbeeldingen (uu:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Stell de offset tussen tijden van afbeelding in en volg tijden. Bijv. om " "verkeerde klok in de camera of andere tijdzone te corrigeren." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Stel in of de tijd van de afbeelding voor of achter de volgen tijd is." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Maximaal tijdgat (uu:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stelt het maximale verschil in tijd in om GPX bestandspunten te interpoleren " "naar tijdgegevens van afbeeldingen. Als het tijdsverschil deze instelling " "overschrijdt, zal geen overeenkomst worden geprobeerd." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stelt het maximale tijdsverschil in van een GPS-trackpunt naar de " "afbeeldingstijd om overeen te komen. Als het tijdsverschil deze instelling " "overschrijdt, dan wordt er geen overeenkomst geprobeerd." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correleren" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Selecteer het te laden GPX-bestand" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS-uitwisselformaat (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Het volgende GPX-bestand kon niet worden geladen:" msgstr[1] "De volgende %1 GPX-bestanden konden niet worden geladen:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Fout bij laden van GPX-bestand" msgstr[1] "Fout bij laden van GPX-bestanden" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correleren van afbeeldingen -" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Correleren is mislukt" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Kon geen enkele afbeelding correleren - controleer of de instellingen voor " "offset en tijdgat juist zijn." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Correleren is gelukt" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alle afbeeldingen zijn gecorreleerd. U kunt nu hun positie op de kaart " "controleren." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Correleren is geëindigd" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 van %2 afbeeldingen zijn gecorreleerd. Controleer de instellingen voor " "offset en tijdgat als u denkt dat meer afbeeldingen gecorreleerd zouden " "moeten zijn." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 afbeelding gecorreleerd" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gecorreleerd" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punten" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Bewerken van geolocatie" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Opgeslagen posities weergeven op de kaart." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Opmaak:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Eén kaart" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Twee kaarten - horizontaal" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Twee kaarten - verticaal" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Bezig met sorteren" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Oudste als eerste tonen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Jongste als eerste tonen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-correlator" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Ongedaan maken/opnieuw" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omgekeerde geocodering" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-export" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Metagegevens laden -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "U hebt 1 afbeelding gewijzigd." msgstr[1] "U hebt %1 afbeeldingen gewijzigd." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Wilt u de in hen gemaakte wijzigingen opslaan?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Wijzigingen opslaan -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Opslaan van enige informatie is mislukt:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geolocatie bewerken" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Waarschuwing: sidecar-instellingen" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "U hebt schrijven in de sidecar-bestanden ingeschakeld voor opslag van " "metagegevens in de host-toepassing, maar niet voor lezen. Dit betekent dat " "alle metagegevens opgeslagen in de sidecar-bestanden hier overschreven " "zullen worden.\n" "Schakel het lezen van sidecar-bestanden in de host-toepassing in of ga door " "op eigen risico." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 afbeelding verplaatst" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatst" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "# satellieten" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Type repareren" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Details gewijzigd" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Openen van bestand is mislukt." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:793 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Toevoegen van GPS-informatie aan afbeelding is mislukt." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:804 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Verwijderen van GPS-informatie uit afbeelding is mislukt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:831 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:838 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Tags opslaan in bestand is mislukt." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Wijzigingen opslaan in bestand lukt niet" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Coördinaten kopiëren" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Coördinaten plakken" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Coördinaten verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Hoogte verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Onzekerheid verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Snelheid verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Ontbrekende waarden van hoogten opzoeken" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-synchronisatie" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Meer dan één punt gevonden in het klembord - kan slechts één punt tegelijk " "toevoegen." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Kon geen coördinaten in het klembord vinden." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Coördinaten geplakt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Bladwijzer geselecteerd" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Informatie van coördinaten verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Hoogte-informatie verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Onzekerheidsinformatie verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Hoogten opzoeken" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Hoogten opzoeken is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Hoogten opgezocht" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Aanmaak van plaatje '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Aanmaak van plaatsmarkering '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Kon pictogram voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Aanmaak van pictogram '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Geen GPX-bestand gekozen." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Kan GPX-bestand %1 niet ontleden." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" "Het GPX-bestand %1 heeft geen datum-tijd-track dat gebruikt kan worden." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Geen positiegegevens voor '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "%1 naar uiteindelijke map %2 verplaatsen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Kan gegevens niet naar bestemmingsmap verplaatsen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Onderstaand rapport is gegenereerd tijdens KML bestandsbewerking:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Track" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punten" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Voorkeuren voor bestemming" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Type bestemming" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokaal of webbestemming gebruikt door GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Webbestemming gebruikt door GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Als u GoogleMaps gebruikt dienen alle afbeeldingen een compleet URL-adres te " "hebben en alle pictogrammen vierkant te zijn. Bij het tekenen van een track " "wordt alleen 'line track' geëxporteerd." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Afbeeldingshoogte:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aan grond klemmen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relatief tot de grond" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluut" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how pictures are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Dit bepaalt hoe de afbeeldingen worden weergegeven

            aan grond " "klemmen (standaard)
            geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt " "genegeerd
            relatief aan de grond
            zet de hoogte van het " "element relatief aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.
            absoluut
            zet de hoogte van het coördinaat relatief aan " "zeeniveau, ongeacht de werkelijke grondhoogte van het terrein onder het " "element.
            " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Bestemmingsmap:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" "Selecteer een map waarin u het kml-bestand en de afbeeldingen wilt opslaan" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Bestemmingspad:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Groottes" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Afbeeldingsgrootte:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-tracks" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "GPX-track tekenen" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-bestand:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Selecteer het te laden GPX-bestand" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tijdzone:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Stelt de tijdzone in waar de afbeeldingen zijn genomen, zodat de " "tijdsaanduidingen van de GPS kunnen worden omgezet naar de lokale tijd" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Trackbreedte:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Trackkleur:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Dekking (%):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Trackhoogte:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how the points are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Dit bepaalt hoe de punten worden weergegeven

            aan grond klemmen " "(standaard)
            geeft aan dat een hoogtespecificatie wordt genegeerd
            relatief aan de grond
            zet de hoogte van het element relatief " "aan de werkelijke grondhoogte van de betreffende locatie.
            absoluut
            zet de hoogte van het coördinaat relatief aan zeeniveau, ongeacht de " "werkelijke grondhoogte van het terrein onder het element.
            " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "KML-bestand genereren" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Staat}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{County}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Stad}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Plaats}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Dorp}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Gehucht}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Straat}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Tag voor land toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Tag voor staat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Tag voor district in staat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Tag voor county toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Tag voor stad toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Tag voor district in stad toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Tag voor buitenwijk toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Tag voor plaats toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Tag voor dorp toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Tag voor gehucht toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Straat toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Huisnummer toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Plaatsnaam toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lokaal administratiefgebied 2 toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lokaal administratiefgebied 1 toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieuwe tag toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Alle besturingstags onder deze tag verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Alle adres-elementen toevoegen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Taal selecteren:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Dienst selecteren:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org plaatsnaam (niet-VS)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org volledig adres (alleen VS)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Minder opties" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Tags naar XMP schrijven" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Omgekeerde geocodering toepassen" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Tags van afbeelding zijn gewijzigd" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "RG-informatie ophalen -" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Meer opties" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Nieuwe tag toevoegen:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Een naam voor de nieuwe tag selecteren:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Op %1 van %2 afbeeldingen is omgekeerde geocodering toegepast. Wilt u de " "tags die al verkregen zijn behouden of ze verwerpen?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Omgekeerde geocodering afbreken?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "De zoekresultaten wissen." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Behoudt de resultaten van oude zoekopdrachten bij het doen van een nieuwe " "zoekopdracht." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Schakel de zichtbaarheid van de zoekresultaten in de map in/uit." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar deze positie" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Uit lijst met resultaten verwijderen" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Kies welke service u wilt gebruiken." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Zoekopdracht is mislukt" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Uw zoekopdracht is mislukt:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 afbeelding verplaatst naar '%2'" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatst naar '%2'" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Route" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Besturing van kaarttype tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Besturing voor de navigatie tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Besturing van de schaal tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:414 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Zwevende items" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Virtuele globe van Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:331 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlaskaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:336 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:353 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Geografisch" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Windroos tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Schaalbalk tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:378 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Navigatie tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Overzichtskaart tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:405 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projectie" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Bestand is leeg." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Ontleedfout: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Geen GPX-element gevonden - is waarschijnlijk geen GPX-bestand." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Bestand is een GPX-bestand, maar er zijn geen datapoints gevonden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Tussen markeringen en miniaturen schakelen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Voor beeld van enkele items tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Voorbeeld van gegroepeerde afbeeldingen tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Nummers tonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Miniatuurgrootte vergroten op de kaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Miniatuurgrootte verkleinen op de kaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "De huidige regioselectie verwijderen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Afbeeldingen selecteren door een rechthoek te tekenen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Beweging volgen modus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Op een groep inzoomen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Een regioselectie uit een miniatuur" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Afbeeldingen filteren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Huidig filter verwijderen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Afbeeldingen selecteren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "De kaartpositie vergrendelen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Mappinginstellingen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geo-locatie-interface" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sorteren op waardering" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Voer hier de naam in van de huidige zoeken-in-map om op te slaan in de " "weergave \"Zoekopdrachten in mappen\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Huidige zoeken-in-map opslaan in nieuw virtueel album." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige zoeken-in-map worden opgeslagen in " "een nieuw virtueel zoekalbum. Dit album krijgt de links opgegeven naam." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Zoeken via gebied:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Items zonder geo-locatie tonen:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Er bestaat al een zoekopdracht met deze naam\n" "Voer een andere naam in:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:544 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Naam bestaat al" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Items zonder geo-locatie" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "De vrije schijfruimte in het pad \"%1\" voor het cachebestand voor ongedaan " "maken is < 2 GiB! Cache voor ongedaan maken is nu uitgeschakeld!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Weet niet" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Neem de meest veilige en meest van toepassing zijnde actie" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Kleurprofielen komen niet overeen " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Ontbrekend kleurprofiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Afbeelding met niet-gekalibreerde kleuren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aan deze afbeelding is een kleurprofiel toegewezen dat niet overeenkomt " "met het standaard werkplek-kleurprofiel.
            Hoe verder?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Deze afbeelding heeft geen informatie over de kleurruimte
            die " "is gebruikt bij het maken van de afbeelding.
            Hoe wilt u ver gaan?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            De kleurinformatie van deze afbeelding is niet gekalibreerd.
            Hoe wilt " "u ver gaan?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:274 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Ingebed kleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Invoerkleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Werkkleurruimte:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Oorspronkelijke kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ongecorrigeerde kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Ruwe kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Resulterende kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correctie toegepast:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Gecorrigeerde kleuren:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Behoud het ingebedde kleurprofiel, niet converteren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Naar werkplekkleurruimte converteren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Negeer het ingebedde kleurprofiel, wijs dit profiel toe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:387 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "en converteer dan naar de werkplekruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:490 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Wijs dit profiel toe en converteer naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Wijs toe en behoud kleurprofiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Verlaat het bestand zonder tag toewijzen, doe geen kleurbeheer" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Welke kleurruimte moet worden gebruikt om de kleuren van deze afbeelding te " "interpreteren?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internet standaard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Huidige werkplekkleurruimte" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Dit profiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Gaarne het invoerkleurprofiel van het apparaat (camera) selecteren dat is " "gebruikt om deze afbeelding te maken:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Geen invoerprofiel beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Toegewezen kleurprofiel:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:644 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Geen profiel" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opties voor soft-proofing" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Soft-proofing ingeschakeld" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Beeld van soft-proofingkleurbeheer inschakelen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Beeld van soft-proofingkleurbeheer uitschakelen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Overzicht van Soft-Proofing instellen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profiel van het te simuleren uitvoerapparaat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Selecteer het profiel voor uw uitvoerapparaat (meestal is dat uw " "printer). Dit profiel zal worden gebruikt om een 'soft'-proefdruk te maken, " "zodat u vooraf kunt zien hoe een afbeelding zal worden weergegeven op een " "uitvoerapparaat.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "Deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het gekozen " "proefdrukprofiel te verkrijgen.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderingmethode:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Laat kleuren buiten het kleurengamma oplichten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Kleur voor oplichten:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profielfout" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Geen profiel geselecteerd." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Opslaan?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "De huidige wijzigingen opslaan. Opmerking: de oorspronkelijke afbeelding " "nooit overschrijven," #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Wijzigingen als een nieuwe versie opslaan" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "De huidige wijzigingen als een nieuwe versie opslaan. Het geladen bestand " "blijft ongewijzigd, er wordt een nieuw bestand aangemaakt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "De wijzigingen die in de afbeelding zijn aangebracht tijdens deze " "bewerkingssessie verwerpen." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "" "De huidige afbeelding is gewijzigd.
            Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hulplijn:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de " "streepjeshulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de " "streepjeshulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Laad alle parameters uit een instellingentekstbestand." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Sla alle parameters op in een instellingentekstbestand." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Proberen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Alle instellingen proberen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:501 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Origineel openen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "De wijzigingen in de huidige versie van het bestand opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Als nieuwe versie opslaan" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "De huidige wijzigingen opslaan in een nieuwe versie van het bestand" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Nieuwe versie opslaan als..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "De huidige wijzigingen in een nieuwe versie van het bestand opslaan, door de " "naam en het formaat te specificeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Opslaan in formaat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Sla het bestand op in een map buiten uw verzameling" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Alle huidige wijzigingen in dit bestand weggooien" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Afbeelding afdrukken..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Open het item met de standaard gekoppelde toepassing." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Passend in &selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding te zoomen naar het formaat " "van het geselecteerde gebied." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Tekst invoegen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Rand toevoegen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Textuur aanbrengen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Kleureffecten..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Houtskooltekening..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Reliëf..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Olieverf..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Vervaageffecten..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Vervormingseffecten..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Regendruppels..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkorrel toevoegen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Helderheid/contrast/gamma..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tint/verzadiging/helderheid..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Kleurbalans..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Autocorrectie..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Kleurruimten" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Kleurruimteconversie..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Zwart-wit..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Witbalans..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanaalmixer..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Curves aanpassen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Niveaus aanpassen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Kleur omdraaien..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restaureren..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Verscherpen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Vervagen..." #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Ruis reduceren..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokaal contrast..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Rode ogen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dit filter kan worden gebruikt om de rode ogen in een foto te corrigeren. " "Selecteer het gebied met de ogen om deze actie te activeren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignettering correctie..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Vervorming..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Hotpixels..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Onderbelichtingsindicatie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan worden pure zwarte pixels in het voorbeeld " "ingekleurd. Hiermee voorkomt u het onderbelichten van de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overbelichtingsindicatie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan worden pure witte pixels in het voorbeeld " "ingekleurd. Dit voorkomt het overbelichten van de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opties voor soft-proofing..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Weergave van Soft-proofing" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Uitsnijden op selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding bij te snijden. Selecteer " "een gebied in de afbeelding om deze functie te activeren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch bijsnijden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding automatisch bij te snijden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspectief aanpassen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Schuintrekken..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Grootte wijzigen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proportioneel bijsnijden..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid-herschalen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Vrije rotatie..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Instelpunt 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Instelpunt 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Automatische bijstelling" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informatie over de huidige selectie van afbeeldingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informatie over de afbeeldingsgrootte" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Afbeelding wordt opgeslagen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Een ogenblik geduld graag tot het beeld is opgeslagen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wilt u bestand\n" " \"%1\"\n" "overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "" "De afbeelding %1 is gewijzigd.
            Wilt u deze opslaan?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "De afbeelding %1 is gewijzigd.
            Alle wijzigingen zullen verloren " "gaan." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Bezig met laden:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet laden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Kan het gespecificeerde werkplekruimteprofiel (\"%1\") niet openen. Er zal " "geen kleurtransformatie gedaan worden. Gaarne de kleurbeheerinstellingen in " "de digiKam-instellingen controleren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Bezig met opslaan:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Bestand\n" "\"%1\"\n" "kon niet worden opgeslagen in\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen in de mapo \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Het format van de doelafbeelding bepalen lukt niet waarmee deze zou moeten " "worden opgeslagen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Opslaan lukt niet: gevonden pad %1 is ongeldig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Kan bestand %1 niet opslaan naar de gesuggereerde versie-bestandsnaam " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "U hebt geen schrijfbevoegdheid voor het bestand met de naam \"%1\". Wilt u " "het overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand kon niet worden overschreven" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Weergave met kleurbeheer is actief." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Weergave met kleurbeheer is inactief." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Kleurbeheer is niet ingesteld, dus de weergave met kleurbeheer is niet " "beschikbaar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is actief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is inactief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is actief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is inactief" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoratie" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 8 bits / kleur / pixel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het uitvoeren van de operatie zal de kleurkwaliteit van de afbeelding " "verminderen. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 16 bits / kleur / pixel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Deze afbeelding heeft geen kleurbeheer." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Kleurbeheer is uitgeschakeld..." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Editor - %1" msgid "Image Editor Thumbnail Dock" -msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1" +msgstr "Miniaturen-verankering van Afbeeldingsbewerker" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Bewerker sluiten" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Bestand permanent verwijderen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:644 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Labels toewijzen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Geen afbeelding in het huidige album" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Er is geen afbeelding beschikbaar in het huidige album.\n" "De afbeeldingsbewerker zal worden afgesloten." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Bestand niet beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Het originele bestand (%1) is nu niet beschikbaar" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Afbeelding afdrukken" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Kleurbeheer gebruiken bij afdrukken" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

            Color Management is disabled.

            You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

            " msgstr "" "

            Kleurbeheer is uitgeschakeld.

            U kunt het nu inschakelen door op de " "\"Instellingen\"-knop te drukken.

            " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Raw-importeren" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Nabewerking" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Raw-decodering" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan RAW-afbeelding niet decoderen\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Stop het weergeven van de RAW-afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Genereer een voorbeeld van de RAW-afbeelding met de huidige instellingen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Stel hier de waarde in voor de correctie van de kleurverzadiging." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichting (E.V.):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Deze waarde in E.V. zal worden gebruikt bij de belichtingscompensatie van de " "afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Opnieuw instellen van de kromme tot een rechte lijn" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lichtkracht-kromme" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importeer de afbeelding naar de bewerker met de huidige instellingen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Gebruiken algemene RAW-decodeerinstellingen om de afbeelding in de bewerker " "te laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Curve aanpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Niveau aanpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal van de oorspronkelijke " "afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de invoerintensiteit van het histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Invoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de uitvoerintensiteit van het histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Uitvoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de minimale invoerintensiteit van het histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimale invoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-invoerwaarde." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maximale invoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Selecteer hier de maximale invoerwaarde voor de intensiteit van het " "histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimale uitvoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Selecteer hier de minimale uitvoerintensiteit van het histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maximale uitvoerintensiteit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Selecteer hier de maximale uitvoerwaarde voor de intensiteit van het " "histogram." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen om de " "schaduwtint-invoerniveas voor de kanalen rood, groen, blauw en " "lichtkracht in te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen om de " "middentint-invoerniveaus te selecteren voor de kanalen rood, groen, " "blauw en lichtkracht." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen die u wilt " "gebruiken om de oplichttint-niveaus op de kanalen rood, groen en " "lichtkracht in te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Alle niveaus automatisch aanpassen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Als u op deze knop drukt zullen alle kanaalniveaus automatisch worden " "aangepast." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Waarden van huidige kanaalniveaus terugzetten." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zullen de waarden van alle niveaus van het nu " "geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Gimp-bestand om te laden selecteren" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden geladen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Bestand met Gimp-niveaus om op te slaan" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden opgeslagen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autocorrectie" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

            This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

            " msgstr "" "Auto-niveaus:

            Deze optie maximaliseert de reeks tonen in de rode, " "groene en blauwe kanalen. Deze zoekt in het beeld de donkere en lichte " "limieten en past de rode, groene, en blauwe kanalen aan tot een geheel " "gevulde histogramreeks.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

            This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

            " msgstr "" "Normaliseren:

            Deze optie schaalt de helderheid in het actieve beeld " "zodat het donkerste punt zwart wordt, en het lichtste punt zo helder " "mogelijk wordt zonder de hue te veranderen. Dit is vaak een \"magische fix\" " "bij beelden die onderbelicht of vervaagd zijn.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Effenen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

            This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" "Egaliseren:

            Deze optie past de helderheid van kleuren aan over het " "actieve beeld zodat het histogram voor het waardekanaal zo vlak mogelijk is, " "dat wil zeggen, zodat elke mogelijke helderheidswaarde in hetzelde aantal " "pixels verschijnt als elkeandere waarde. Soms verricht Egaliseren wonderen " "in het verbeteren van het contrast in een beeld. Een andere keer levert het " "bagger. Het is een erg krachtige bewerking, die wonderen kan verrichten met " "een beeld of levert het niets op.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

            This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

            " msgstr "" "Contrast vergroten:

            Deze optie vergroot het contrast en helderheid " "van de RGB-waarden van een beeld door de laagste en hoogste waarden tot de " "volledige reeks uit te rekken, waarbij de tussenliggende waarden worden " "aangepast.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

            This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

            " msgstr "" "Autobelichting:

            Deze optie vergroot het contrast en helderheid van " "de RGB-waarden van een beeld door het optimale expositie- en zwartniveau te " "berekenen aan de hand van de afbeeldingshistogram.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Helderheid / contrast/ gamma" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Zwart-wit" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Naar zwart-wit converteren" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanaalmixer" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Kleurennegatieffilm" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de rode kleur." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de groene kleur." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Invoerbereik van het kanaal voor de blauwe kleur." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Dit activeren om de ingebouwde kleurbalans van het filmprofiel toe te " "passen. Niet activeren als u zelf de kleurbalans wilt toepassen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Kleurenkiezer voor het witpunt" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Met deze knop kiest u de kleur van het oranje masker van het gescande " "kleurennegatief. Het representeert het witpunt van het negatief of het " "donkerste zwart van de positieve afbeelding na inversie. Het is ook het " "referentiepunt voor het toepassen van het filmprofiel." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Witpunt resetten." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Als u op deze knop drukt zal het witpunt worden gereset naar puur wit." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Witpunt automatisch aanpassen." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Als u op deze knop drukt wordt het witpunt automatisch berekend uit de " "gegevens in de afbeelding. Deze functie vereist het hebben van enig " "resterend oranje masker rond het belichte gebied van het negatief." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Belichtingscorrectie." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Verplaats de schuif naar hogere waarden totdat maximale helderheid is " "bereikt zonder het afsnijden van een kleurkanaal. Gebruik het " "uitvoerhistogram om elk kanaal te bekijken." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineaire ruwe scans van fotonegatieven vereisen het toepassen van een " "gammakromme. Standaard waarden zijn 1.8 of 2.2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tint / Verzadiging / Helderheid" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL aanpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Huidige kleurruimte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Rand toevoegen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de aan de afbeelding toegevoegde tekst. U kunt de " "tekst met de muis op de gewenste positie plaatsen." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Voer hier te tekst in die u aan de afbeelding wilt toevoegen." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Tekst naar links uitlijnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Tekst naar rechts uitlijnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Tekst centreren" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Tekst als blok uitvullen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graden" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graden" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graden" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken draaihoek voor de tekst." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Selecteer hier de te gebruiken dekking van de tekst." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Rand toevoegen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Plaatst een vaste rand rond de tekst in diens kleur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semi-transparant" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Gebruik een semi-transparante tekstachtergrond" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Voer hier uw tekst in." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Hulpmiddel voor invoegen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papier" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stof" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Baksteen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Baksteen 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Werkveld" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmer 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Spijkerstof" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Houtstructuur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Metaaldraad" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Steen" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Kies hier het textuurtype dat u op de afbeelding wilt aanbrengen." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Stel hier de reliëfsterkte in die zal worden gebruikt om de textuur samen te " "voegen met de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignettering corrigeren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Gladheid:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Een gladheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de Gaussiaanse " "vervagingsmatrixstraal die bepaalt hoeveel de afbeelding vager zal worden." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Hulpmiddel voor heling van kloon" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Penseelstraal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Een straal van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het " "penseel die de grootte van de gekopieerde delen in de afbeelding bepaalt." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Radiale vervagingspercentage:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Een percentage van 0 heeft geen effect, waarden boven 0 representeren een " "factor voor mengen van de kleur van de bestemming met de kleur van de bron, " "dit wordt radiaal gedaan d.w.z. het binnenste deel van de penseelstraal is " "geheel uit de bron en mengen met de bestemming wordt geleidelijk gedaan tot " "het buitenste deel van de cirkel." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Bronpunt instellen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "healingClone" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Hulpmiddel voor hotpixels" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Hotpixels" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratisch" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Zwart frame..." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Gebruik deze knop om een nieuw zwart-frame-bestand toe te voegen dat zal " "worden gebruikt door het filter dat de hotpixels verwijdert." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Laadt: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Zwart-frame-afbeelding selecteren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "HotPixels-correctie" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatische lenscorrectie" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeer deze optie om het correctieraster te zien dat toegepast moet worden." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Lensvervorming" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "U kunt hier een miniatuurvoorbeeld zien van de vervormingscorrectie die op " "een kruispatroon is toegepast." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Hoofd:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de hoeveelheid vervorming. Negatieve waarden corrigeren " "tonvormige lensvervorming en positieve waarden corrigeren kussenvormige " "lensvervorming." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Rand:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Deze waarde werkt op dezelfde manier als de hoofdwaarde, maar heeft meer " "effect op de randen van de afbeelding dan op het midden." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoomen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Deze waarde herschaalt de totale afbeeldingsgrootte." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Helder maken:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Deze waarde stelt de helderheid van de afbeeldingshoeken bij." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokaal contrast" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisreductie" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Rode ogen" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het reduceren van " "rode ogen is toegepast." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Rode ogen corrigeren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaureren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Bezoek de website van de CImg-bibliotheek" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtertype:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis reduceren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "JPEG-artefacten reduceren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Texturing reduceren" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
            Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier het vooringestelde filter om te gebruiken voor de " "restauratie:

            Uniforme ruis reduceren: reduceert kleine " "artefacten zoals sensorruis.
            JPEG-artefacten reduceren: reduceert " "kleine afbeeldingsartefacten, zoals JPEG-compressie-mozaïek.
            Textuur " "reduceren: reduceert afbeeldingsartefacten, zoals papiertextuur of " "moirépatronen in ingescande afbeeldingen.
            Aangepast: Zet " "instellingen op de meest algemene waarden, volledig aan te passen.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om te laden" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met restauratieinstellingen." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Het tekstbestand met restauratieinstellingen kon niet worden geladen." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om op te slaan" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Het bestand met restauratieinstellingen kon niet worden opgeslagen." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Vervaageffecten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Dit is het voorbeeld van het vervagingseffect toegepast op de foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoomvervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiale vervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Verte-vervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Verzachtende vervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Schudvervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Focusvervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Intelligente vervaging" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Berijpt glas" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to image.

            Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

            Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

            Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

            Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

            Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

            Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

            " msgstr "" "

            Selecteer het vervagingseffect dat u wilt toepassen op de afbeelding.

            Zoomvervaging: vervaagt de afbeelding aan de hand van radiale " "lijnen beginnend bij een opgegeven middelpunt. Dit simuleert de vervaging " "van een zoomende camera.

            Radiale vervaging: vervaagt de " "afbeelding door de pixels rond een opgegeven middelpunt te draaien. Dit " "simuleert het vervagen van een draaiende camera.

            Afgelegen " "vervaging: vervaagt de afbeelding door middel van afgelegen pixels. Dit " "simuleert de vervaging van een cameralens die niet goed is ingesteld.

            Bewegingsvervaging: vervaagt de afbeelding door de pixels " "horizontaal te verplaatsen. Dit simuleert de vervaging van een lineair " "bewegende camera.

            Verzachtende vervaging: vervaagt de " "afbeelding zachtjes in donkere tinten en hard in lichte tinten. Dit geeft de " "afbeeldingen een dromerig en glanzendzacht focuseffect. Is ideaal voor het " "maken van romantische portretten, glamourfoto's of om afbeeldingen een warme " "en subtiele gloed te geven.

            Schudvervaging: vervaagt de " "afbeelding door de pixels willekeurig te schudden. Dit simuleert de " "vervaging van een willekeurig bewogen camera.

            Focusvervaging: " "vervaagt de afbeeldingshoeken om de astigmatisme-vervorming van een lens te " "reproduceren.

            Intelligente vervaging: zoekt de kleurranden in " "uw afbeelding en vervaagt ze, zonder dat de rest van de afbeelding wordt " "aangetast.

            Vorstglas: vervaagt de afbeelding door willekeurig " "het licht te breken alsof het door bevroren glas komt.

            Mosaïc: " "deelt de foto op in rechthoekige cellen en creëert ze opnieuw door deze " "cellen te vullen met de gemiddelde pixelwaarde.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Stel hier de vervaagafstand in pixels in." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Deze waarde bepaalt het niveau te gebruiken bij het huidige effect." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Potloodgrootte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Stel hier de grootte in van het houtskoolpotlood dat zal worden gebruikt om " "de tekening te simuleren." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Gladheid:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Deze waarde bepaalt het detaileffect van het potlood op het canvas." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dit is een voorbeeld van het kleureffect" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Vervormingseffecten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Dit is het voorbeeld van het vervormingseffect toegepast op de foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Vissenogen" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Kronkeling" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilinder hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilinder vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilinder h/v." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatuur" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Meerdere hoeken" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Golven hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Golven vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blokgolven 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blokgolven 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Cirkelvormige golven 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Cirkelvormige golven 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polaire coördinaten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Niet-polaire coördinaten" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to an image.

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

            Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

            Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

            Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

            Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

            Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

            Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

            Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

            Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

            Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

            Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

            Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

            Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

            Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding.

            Vissenogen: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende " "foto-vissenogen-effect te reproduceren.

            Kronkelig: draait de " "foto om een kronkelpatroon te produceren.

            Cilinder hor.: vormt " "de foto rond een horizontale cilinder.

            Cilinder vert.: vormt de " "foto rond een verticale cilinder.

            Cilinder h/v: vormt de foto " "rond twee cilinders, verticaal en horizontaal.

            Karikatuur: " "verstoort de foto met een omgekeerd vissenogen-effect.

            Meerdere " "hoeken: splitst de foto als een multihoekpatroon.

            Golven " "horizontaal.: verstoort de foto met horizontale golven.

            Golven " "verticaal.: verstoort de foto met verticale golven.

            Blokgolven " "1: deelt de afbeelding op in cellen en laat ze er uitzien als of ze " "worden bekeken door glazen blokken.

            Blokgolven 2: net als " "blokgolven 1, maar met een andere versie van glasblokvervorming.

            Cirkelvormige golven 1: verstoort de foto met cirkelvormige " "golven.

            Cirkelvormige golven 2: een andere variant op het " "cirkelvormige golfeffect.

            Polaire coördinaten: converteert de " "foto van rechthoekige naar polaire coördinaten.

            Niet-polaire " "coördinaten: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd.

            Tegels: deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze willekeurig " "binnen de afbeelding.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de herhalingen bij de golven, tegels en neon effecten." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Stel hier de diepte in van het diepdrukeffect." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrels" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penseelgrootte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Stel hier de penseelgrootte in voor het nabootsen van een olieverfschilderij." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Gladheid:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Deze waarde bepaalt het verzachtingseffect van het penseel op het canvas." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

            Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

            " msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het regendruppelseffect.

            Opmerking: als u een " "afbeeldingsgedeelte in de afbeeldingsbewerker van digiKam hebt geselecteerd, " "dan wordt dit gedeelte niet door het filter gebruikt. Op die manier kunt u " "bijvoorbeeld voorkomen dat er regendruppels op een gezicht wordt aangebracht." "

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Druppelgrootte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Stel hier de grootte in van de regendruppels." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Deze waarde bepaalt het maximum aantal regendruppels." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Vissenogen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Dit is de waarde van het optische verstoringcoëfficiënt-'vissenoogeffect'." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regendruppels" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid herschalen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Verhouding handhaven" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Schakel deze optie in om bij de nieuwe afbeeldingsafmetingen de " "oorspronkelijke verhouding te behouden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breedte (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Stel de nieuwe afbeeldingsbreedte in pixels in." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Hoogte (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Stel hier de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Stel de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Hoogte (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Stel de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Specificeer hier het gewenste percentage van de inhoudbewuste herschaling." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Gewichtsmaskers toevoegen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Activeer deze optie om maskers voor onderdrukken en behouden toe te voegen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Gewichtsmasker voor onderdrukken:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Een masker voor onderdrukken tekenen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klik op deze knop om zones te tekenen die gebieden van de afbeelding " "markeren die minder belangrijk zijn. Deze zones zullen verwijderd worden " "bij het verkleinen van de afbeelding of gedupliceerd bij het vergroten van " "de afbeelding." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Gewichtsmasker voor behouden:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Een masker voor behouden tekenen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Klik op deze knop om zones te markeren met gebieden van de afbeelding die u " "wilt behouden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Masker voor verwijderen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Masker voor verwijderen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Klik op deze knop om maskeringsgebied te wissen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Specificeer hier de grootte van het penseel om een masker te tekenen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm voor de helderheidsgradiënt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Som van de absolute waarden van helderheidsgradiënten" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absolute waarde van de helderheidsgradiënt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm van de luma-gradiënt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Som van de absolute waarden van luma-gradiënten" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absolute waarde van de luma-gradiënt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Deze staat u toe om een gradientfunctie te kiezen. Deze functie wordt " "gebruikt om te bepalen welke pixels verwijderd danwel behouden moeten worden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Huidkleur bewaren" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeer deze optie om de pixels te behouden waarvan de kleur dicht tegen " "een huidkleur ligt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Algemene rigiditeit van de zomen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Gebruik deze waarde om een negatieve bias te geven aan de naden die niet " "recht zijn. Kan bruikbaar zijn om in bepaalde situaties verstoring te " "voorkomen of artefacten te vermijden vanwege overslaan van pixels (in dit " "geval is het beter een lage waarde te gebruiken). Deze instelling is van " "toepassing op gehele geselecteerde laag als er geen rigiditeitsmasker wordt " "gebruikt. Opmerking: de bias is evenredig met het verschil in de " "doorloopcoördinaten tussen elke twee opvolgende punten, tot de macht 1,5 en " "opgeteld voor de gehele naad." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximum aantal doorgelopen stappen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Deze optie laat u het maximum aantal doorgelopen stappen kiezen die de " "pixels in de naden kunnen zetten. In het standaard algoritme, overeenkomend " "met de standaard waarde stap = 1, kan elk pixel in een naad hoogstens één " "pixel schuiven ten opzichte van zijn buren. Dit houdt in dat de naden " "hoogstens een hoek van 45 graden kunnen vormen ten opzichte van hun " "basislijn. Verhogen van de stapwaarde helpt u over deze limiet heen, maar " "kan leiden tot het introduceren van artefacten. Om de zaak te balanceren " "kunt u de rigiditeitsinstelling gebruiken." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Zijkantschakelfrequentie:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Tijdens het snijproces wordt bij iedere stap de optimale naad, waarlangs " "gesneden wordt, gekozen gebaseerd op de relevante waarde van elk pixel. In " "het geval echter dat er twee naden gelijk zijn (wat kan gebeuren bij bijv. " "grote delen van de afbeelding die dezelfde kleur hebben), zal het algoritme " "altijd de naden aan één zijde kiezen. In enkele gevallen kan dit tot " "problemen leiden, bijv. bij een object dat gecentreerd is in de originele " "afbeelding en niet gecentreerd is in de resulterende afbeelding. Om dit " "effect te ondervangen, kan deze instelling het toestaan om de bevoorrechte " "zijde automatisch om te schakelen bij de herschaling, ten koste van een iets " "mindere performance." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Volgorde van grootte wijzigen:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Horizontaal eerst" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Verticaal eerst" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Hier kunt u instellen of eerst horizontaal danwel verticaal de grootte wordt " "aangepast." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Grootte van doel" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Inhoudbewuste herschalingspercentage" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskerinstellingen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energiefunctie" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Dit is het voorbeeld van de vrije draaiing. Als u de muisaanwijzer over dit " "voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden " "getoond die u kan helpen bij het bepalen van de vrije draaiingscorrectie. " "Laat de linker muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te " "leggen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Selecteer een punt op de widget met voorbeeld en klik dan op deze knop om " "een punt toe te kennen voor automatische correctie." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

            Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
            You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

            " msgstr "" "

            Draai uw afbeeldingen automatisch door twee punten toe te kennen in het " "widget met voorbeeld en klik op Bijstellen.
            U kunt of horizontale " "of verticale lijnen bijstellen.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatische bijstelling" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Oké" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de perspectieftransformatie. U kunt de muis " "gebruiken om de hoek te verslepen om het gebied voor de " "perspectieftransformatie bij te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Hoeken (in graden):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Linksboven:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Rechtsboven:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Linksonder:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Rechtsonder:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Voorbeeld tekenen tijdens verplaatsen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Raster tonen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverse transformatie" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Hulpmiddel voor perspectief aanpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspectief aanpassen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Proportioneel bijsnijden" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

            Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

            Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

            " msgstr "" "

            Hier ziet u een voorbeeld van de verhoudingsgewijze selectie die gebruikt " "wordt voor het bijsnijden. U kunt de muis gebruiken om het snijgebied te " "verplaatsen en van afmeting te wijzigen.

            Houdt de toets Ctrl " "ingedrukt om de tegenovergestelde hoek ook te verplaatsen.

            Houdt de " "toets Shift ingedrukt om de hoek die zich het dichtst bij de " "muisaanwijzer bevindt te verplaatsen.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Max. verhouding" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Zet het selectiegebied op de maximale grootte aan de hand van de huidige " "verhouding." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informatie afsnijden" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Gulden verhouding" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Huidige beeldverhouding" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

            You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

            16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

            The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

            The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

            " msgstr "" "

            Kies hier de vaste verhouding voor het uitsnijden. Het gereedschap " "Beeldverhouding snijden gebruikt een relatieve verhouding. Dat betekent dat " "het onafhankelijk is van centimeters of inches en het ook niet de fysieke " "afmetingen aangeeft.

            Hieronder ziet u de overeenkomstige lijst van " "traditioneel fotografische papierafmetingen en de verhouding:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

            " "

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            " "

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, " "3.5x5\"

            8:5: algemeen full-HD monitor (zoals 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: algemene panoramische afmetingen

            16:9: algemeen tv-scherm (zoals HDTV or Full-HD)

            De " "verhouding van de guldensnede is 1:1.618. Een compositie met deze " "verhouding wordt als visueel harmonieus beschouwd, maar is niet aangepast " "voor afdrukken op standaard fotopapier.

            De Huidige beeldverhouding neemt de beeldverhouding van de nu geopende afbeelding.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Exacte verhouding" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeer deze optie om de exacte verhouding te forceren voor het uitsnijden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Selecteer hier de oriëntatie van de verhouding." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeer deze optie om de oriëntatie automatisch in te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Aangepaste verhouding:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Stel hier de waarde in voor de gewenste waarde van de teller voor de " "verhouding." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Stel hier de waarde in voor de gewenste waarde van de noemer van de " "verhouding." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Stel hier voor het bijsnijden de positie in van de linkerbovenhoek." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Stel hier de breedte in voor het bijsnijden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Stel de breedtepositie in voor het centreren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Stel hier de hoogte in voor het bijsnijden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Stel hier de hoogtepositie in voor het centreren." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Bijsnij-instellingen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulier:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regel van derden" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonale methode" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonieuse driehoeken" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Gulden gemiddelde" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Met deze optie kunt u hulplijnen laten weergeven die u helpen bij het " "samenstellen van de juiste compositie voor uw foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gulden secties" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeer deze optie om de gulden secties te laten weergeven." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gulden spiraalsecties" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeer deze optie om de gulden spiraalsecties te tonen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gulden spiraal" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeer deze optie om de gulden spiraal hulplijnen te tonen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gulden driehoeken" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeer deze opties om de gulden driehoeken weer te geven." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeer deze optie om de hulplijnen horizontaal te spiegelen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeer deze optie om de hulplijnen verticaal te spiegelen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Kleur en breedte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de " "compositiehulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de " "compositiehulplijnen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Compositiehulplijnen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Huidige beeldverhouding" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Stel de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Stel de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Stel de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Foto herstelen (traag)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Schakel deze optie in om een afbeelding sterk uit te vergroten. " "Opmerking: dit kan enige tijd in beslag nemen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Opmerking: gebruik Herstelmodus om een afbeelding sterk uit te " "vergroten. Dit kan enige tijd in beslag nemen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet laden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan in " "een tekstbestand." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de " "muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en " "verticale stippellijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. Klik " "met de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te zetten." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horizontale hoofdhoek:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "De hoofdhoek voor horizontaal schuintrekken in graden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Fijne horizontale hoek:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd horizontale hoek om " "de fijnaanpassing in te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Verticale hoofdhoek:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "De hoofdhoek voor verticaal schuintrekken in graden." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Fijne verticale hoek:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd verticale " "hoekwaarde om de fijnaanpassing in te stellen." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeer deze optie om een anti-aliasfilter op de afbeelding toe te passen. " "Om de afbeelding gladder te maken zal deze iets worden vervaagd." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Het laden is mislukt van afbeelding\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Na" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Na" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Hier ziet u het origineel geselecteerde deel van de afbeelding voor het " "voorbeeld.

            Klik en sleep de muiscursor in de afbeelding om de uitsnede-" "focus van het gebied te veranderen.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "" "Bij activering van deze optie zal de originele afbeelding worden getoond." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Voorbeeld van oorspronkelijke afbeelding " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal gesplitst. " "De linker helft van het origineel wordt links getoond, en het rechter " "gedeelte van het resultaat rechts." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Voorbeeld van verticaal gesplitst met een doorgaande afbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Bij activering van deze wordt het voorbeeldgebied horizontaal gesplitst. " "Boven ziet u de bovenste helft van de oorspronkelijke afbeelding en de " "onderhelft is het ondergedeelte van het resultaat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Voorbeeld van horizontaal gesplitst met een doorgaande afbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal gesplitst. " "Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en hetzelfde " "gedeelte van het resultaat ernaast." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Voorbeeld van verticaal gesplitst met hetzelfde afbeeldingsgebied" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal " "gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en " "hetzelfde gedeelte van het resultaat eronder." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Voorbeeld van horizontaal gesplitst met hetzelfde afbeeldingsgebied" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Bij activering van deze optie wordt de doelafbeelding getoond." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Voorbeeld van doelafbeelding" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt een voorbeeld van de oorspronkelijke " "afbeelding getoond als de muisaanwijzer op het afbeeldingsgebied aanwezig " "is, anders ziet u het resultaat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Voorbeeld bij muis erboven" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Verbinden met camera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Verbinding is opgezet." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Het ophalen van de vrije ruimte uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Het ophalen van voorbeelden uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Het behandelen van opnames uit de camera is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Een lijst maken van map %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Een lijst maken van bestanden in %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Miniatuur ophalen voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Metagegevens voor %1 ophalen is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Het downloaden van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Bestand %1 naar JPEG converteren is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Bestand %1 naar DNG converteren is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Bestand %1 naar DNG converteren is overgeslagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Bestand %1 is overgeslagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Bestand hernoemen tot %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Opslaan van sidecar-bestand voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Time-out uit script voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Uitvoeren van script voor %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Downloaden van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Downloaden van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Het uploaden van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Uploaden van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Uploaden van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Bestand %1 verwijderen is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Verwijderen van bestand %1 is mislukt. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Vergrendelen van %1 is mislukt" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "" "Aan of uitzetten van de vergrendeling van bestand %1 is mislukt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Aan of uitzetten van de vergrendeling van bestand %1 is mislukt. Wilt " "u doorgaan?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titel: %1
            Model: %2
            Poort: %3
            Pad: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatuur: %1
            Opname: %2
            Verwijder items: %3
            Items uploaden: %4
            Mappen aanmaken: %5
            Mappen " "verwijderen: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Stuurprogramma van Aangekoppelde camera voor USB/IEEE1394-massaopslag-" "camera's en Flash-kaartleesapparaten.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titel: %1
            Model: %2
            Poort: %3
            Pad: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniaturen: %1
            Opnames: %2
            Verwijder items: %3 " "
            Uploaden van items: %4
            Mappen aanmaken: %5
            " "Verwijder mappen: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Voor meer informatie over het stuurprogramma van de Aangekoppelde camera , lees het hoofdstuk Ondersteunde digitale camera's in de digiKam-" "handleiding." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Het stuurprogramma van de Aangekoppelde camera is een eenvoudige " "interface van een cameraschijf lokaal gekoppeld aan uw systeem.

            Er " "wordt geen libgphoto2-stuurprogramma gebruikt.

            Rapporteer problemen " "met dit stuurprogramma aan het digiKam-team op dit adres:

            http://" "www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Selecteer een cameramap" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Selecteer de cameramap waar u wilt dat de foto's naar toe gaan.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Apperaatsamenvatting" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Apparaathandleiding" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Info over stuurprogramma" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Opname van %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Vanaf scanner importeren..." #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Kan de scanner niet benaderen." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Afbeeldingen scannen" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Afbeeldingen scannen" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Niet-ondersteund formaat" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "De bestandsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Kan bestand niet opslaan" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kon het bestand\n" "\"%1\" niet opslaan naar\n" "\"%2\"" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Bestand %1 wordt opgeslagen -" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Bestand niet opgeslagen" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan \"%1\"-bestand niet opslaan" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Onbekend format" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dit item is vergrendeld." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Dit item heeft een onbekende download-status" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Dit item is nooit gedownload" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Dit item is al gedownload" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Bepaal hoe digiKam afbeeldingsbestanden zal hernoemen tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opties voor hernoemen van bestanden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatisch aanmaken van albums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "On-the-fly-bewerkingen (alleen JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opties voor converteren naar DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Bezig met scripts maken" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Nieuwe items selecteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecteer vergrendelde items" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Nieuwe downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Selectie downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Alles downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Nieuwe downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Selectie downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Alles downloaden && verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Uploaden..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Zet de blokkering aan of uit" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Markeren als gedownload" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Alles verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Nieuwe verwijderen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Voorbeeld van item" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Items &sorteren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "De waarde waarmee de items zijn gesorteerd in het overzicht met miniaturen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Op pad" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Op waardering" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Volgens status van downloaden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sorteervolg&orde van items" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definieer of items in oplopende volgorde gesorteerd moeten worden of " "aflopend." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Items &groeperen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "De categorieën waarin de items in het overzicht met miniaturen zijn " "weergegeven" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Vlakke lijst" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Op map" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per indeling" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Passend in &venster" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Miniaturenbalk tonen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Voorbeeldmodus verlaten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Volgende afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Eerste afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Laatste afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Bezig de huidige bewerking af te breken, even geduld..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de camera. Zorg ervoor dat deze " "goed is verbonden en aan staat." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecteer de te uploaden afbeelding" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Er is onvoldoende vrije ruimte op de camera om de afbeeldingen te uploaden.\n" "\n" "Benodigde ruimte: %1\n" "Beschikbare vrije ruimte: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "Cameramap %1 bevat reeds het item %2.
            Voer een nieuwe bestandsnaam in (zonder extensie):
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "De datumopmaak van uw eigen doelalbum is niet geldig. Controleer uw " "instellingen..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "De ingestelde verzameling die uw standaard doelalbum voor het downloaden uit " "de camera bevat is niet beschikbaar. Gaarne een andere selecteren uit de " "dialoog voor de cameraconfiguratie." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Uw ingestelde standaard doelalbum voor het downloaden uit de camera is niet " "beschikbaar. Gaarne een andere selecteren uit de dialoog voor de " "cameraconfiguratie." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u afbeeldingen van " "de camera wilt importeren .

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Downloaden van afbeeldingen is voltooid, u kunt uw camera nu afkoppelen en " "de automatische rotatie zal worden gedaan..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Downloaden van afbeeldingen is voltooid" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "De items hieronder zijn door de camera vergrendeld (alleen lezen). Deze " "items kunnen niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de " "vergrendeling weg en probeer het opnieuw." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "U staat op het punt om deze afbeelding te verwijderen. Verwijderde " "bestanden zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U staat op het punt om deze %1 afbeeldingen te verwijderen. Verwijderde " "afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Onvoldoende schijfruimte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf van het geselecteerde album om " "de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken.\n" "\n" "Geschatte benodigde ruimte: %1\n" "Beschikbare vrije ruimte: %2\n" "\n" "Toch proberen?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Geen item geselecteerd (%1 item)" msgstr[1] "Geen item geselecteerd (%1 items)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 van %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 item geselecteerd" msgstr[1] "%2/%1 items geselecteerd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Een bestand met dezelfde naam (%1) bestaat al in de map %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Er is geen album gevonden op het pad %1." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cameramappen" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Voorbeeld verlaten" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "Import Thumbnail Dock" -msgstr "Miniaturen-db" +msgstr "Miniaturen-verankering importeren" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "De documentnaam naar EXIF schrijven" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Verbeter de interne datum && tijd" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-draaien/spiegelen van afbeelding" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nieuw afbeeldingsformaat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te repareren/" "transformeren tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Schakel deze optie in als u automatisch de afbeeldingen wilt draaien of " "spiegelen door gebruik te maken van de EXIF-informatie uit de camera." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Kies hier welk metagegevenssjabloon u wilt toepassen op afbeeldingen." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Schakel deze optie in om de documentnaam naar de EXIF-metagegevens te " "schrijven. De documentnaam is de originele bestandsnaam van het " "geïmporteerde bestand." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de metagegevenstags voor datum en tijd op de juiste " "waarden te zetten als uw camera deze niet juist instelt bij het nemen van de " "foto's. De waarden worden opgeslagen in de EXIF-, XMP- en IPTC-tags " "DateTimeDigitized en DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Schakel deze optie in om alle JPEG-bestanden naar een beeldformaat zonder " "verlies te converteren. Let op: beeldconversie kan even duren op een " "langzame computer." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Kies het door u gewenste verliesloze formaat waarnaar beeldbestanden " "geconverteerd moeten worden. Opmerking: alle metagegevens blijven " "bewaard bij de conversie." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Deze uitdrukkingen kunnen worden gebruikt om een eigen datumopmaak in te " "stellen:

            d: De dag als nummer zonder een voorloopnul (1 tot " "31)

            dd: De dag als nummer met een voorloopnul (01 tot 31)

            ddd: De afgekorte gelocaliseerde naam van de dag (dwz. 'ma' tot " "'zo')

            dddd: De lange gelocaliseerde naam van de dag (dwz. " "'maandag' tot 'zondag').

            M: De maand als nummer zonder " "voorloopnul (1 tot 12)

            MM: De maand als nummer met een " "voorloopnul (01 tot 12)

            MMM: De afgekorte gelocaliseerde naam " "van de maand (dwz. 'jan' to 'dec')

            MMMM: De lange " "gelocaliseerde naam van de maand (dwz. 'januari' to 'december')

            yy: Het jaar als twee cijfers (dwz. 00 tot 99)

            yyyy: Het jaar " "als vier cijfers (bijv. 2012)

            Alle andere invoertekens zullen als " "tekst worden behandeld. Elke tekenreeks die omgeven is door enkele quotes " "zal als tekst worden behandeld en niet worden gebruikt als een uitdrukking. " "Voorbeelden, als de datum 20 juli 1969 is:

            dd.MM.yyyy : " "20.07.1969

            ddd MMMM d yy : zo juli 20 69

            'Foto " "geschoten op ' dddd : Foto geschoten op zondag

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Op extensies gebaseerde subalbums" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Op datum gebaseerde subalbums" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokale instellingen" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Bepaal hoe digiKam automatisch albums aanmaakt bij het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar automatisch " "aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het doelalbum. Op " "die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaar scheiden tijdens het " "downloaden vanaf uw camera." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Schakel deze optie in als u uw foto's wilt downloaden in automatisch " "aangemaakte op datum gebaseerde subalbums in het doelalbum." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Kies hier uw voorkeur voor een datumformaat bij het maken van nieuwe " "albums. De beschikbare opties zijn:

            ISO: het datumformaat " "volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: 2008-08-24

            Volledige " "tekst: het datumformaat is een leesbare reeks tekens. Bijv.: do 24 " "aug 2008

            Lokale instelling: het datumformaat volgens de " "persoonlijke instellingen van KDE.

            Eigen: een eigen opmaak voor " "een datum gebruiken.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Het resultaat tonen van de geconverteerde datum 1968-12-26 met uw eigen " "opmaak." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Vb.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Opmaak is ongeldig..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan cameravoorbeeld niet weergeven" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "RAW-afbeeldingen converteren naar" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            DNG " "container

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Stel hier alle opties in om RAW-afbeeldingen automatisch te converteren naar " "DNG-container tijdens het downloaden." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Schakel deze optie in om RAW-afbeeldingen automatisch naar DNG-container te " "converteren." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Alleen nieuwe bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Raw-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Video-bestanden" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Camera" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumverzameling" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Vereist:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Camera-bestandsnamen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Schakel deze optie in om de afbeeldingsbestandsnamen van de camera zonder " "wijziging te gebruiken." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters veranderen in:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Laten zoals het is" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Hoofdletters" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Kleine letters" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor namen " "van afbeeldingsbestanden." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Opmerking: wijzigt na herstart van de " "cameraverbinding.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Opmerking: metagegevens van het bestand worden " "gebruikt.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Opmerking: metagegevens van het bestand worden " "niet gebruikt.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Deze expressies kunnen worden gebruikt om de opdrachtregel aan te passen:" "

            %file: volledig pad van het geïmporteerde bestand

            " "%filename: bestandsnaam van het geïmporteerde bestand

            %path: pad van het geïmporteerde bestand

            %orgfilename: originele " "bestandsnaam

            %orgpath: originele pad

            Als er geen volledig " "pad van de expressies is toegevoegd aan de opdracht.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Script uitvoeren voor afbeelding:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Geen script geselecteerd" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Stel hier het script in dat zal worden uitgevoerd voor elke geïmporteerde " "afbeelding." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Sleep hier een afbeelding naartoe" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Op linker paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Op rechter paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:521 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Sleep hier afbeeldingen naartoe" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set as Tag Thumbnail" msgid "Light Table Thumbnail Dock" -msgstr "Instellen als tag-miniatuur" +msgstr "Miniaturen-verankering van Lichttafel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Links" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Item op linker paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Rechts" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Item op rechter paneel tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Item van lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Alle items van lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Onmiddellijk verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Voorbeelden op linker- en rechterpanelen synchroniseren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:570 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Gepaard" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Gepaard navigeren met alle items" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Bij sluiten wissen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "De lichttafel wissen als deze gesloten is" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Bij het sluiten alle items van de lichttafel verwijderen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Titels rechts bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Toelichting rechts bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Titels links bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Toelichting links bewerken" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Toegewezen tags rechts tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Toegewezen tags links tonen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 item op de lichttafel" msgstr[1] "%1 items op de lichttafel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "De databases opschonen : " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "databases analyseren" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "kern-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "miniaturen-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "gezichtsherkenning-db opschonen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "gelijkenissen-db wissen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "databases verkleinen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Database verkleinen bezig.

            Op dit moment word(t)(en) uw database(s) " "verkleind. Dit zal enige tijd nemen - afhankelijk van de grootte van uw " "database(s).

            We moeten digiKam bevriezen om verminking van de database " "te voorkomen. Dit infovakje zal verdwijnen wanneer het proces van verkleinen " "gereed is.

            Huidige status:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Kern-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniaturen-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Gezichtsherkenning-db" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Gelijkenissen-DB" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Dubbele items zoeken" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:112 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Gezichten in de database worden bijgewerkt." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Vingerafdrukken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Uit te voeren onderhoudsbewerkingen selecteren" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Items verwerken vanaf:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Op alle processorkernen werken (indien mogelijk)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Geen optie
            Opmerking: alleen albumverzamelingen worden verwerkt " "met dit hulpmiddel.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Nieuwe items zoeken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Opmerking: indien geactiveerd, zal de kern-DB altijd opgeschoond " "worden. U kunt extra databases selecteren voor opschonen.
            Als u een van " "de onderstaande opties selecteert kan het proces veel tijd kosten en kan " "digiKam tijdelijk bevriezen
            om er zeker van te zijn dat de database " "niet corrupt wordt.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Ook de miniaturen-database opschonen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Ook de gezichtsherkenning-database opschonen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Ook alle databases verkleinen indien mogelijk." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Deze optie leidt tot het schoonmaken (verkleinen) van de databases. " "Schoonmaken wordt ondersteund zowel voor SQLite als MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Opschonen van database uitvoeren" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Naar gewijzigde of niet-gecatalogiseerde items zoeken (sneller)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Reeks van overeenkomst (in percentages): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Beperking op duplicaten:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Geen beperking" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Beperken tot het album met de referentie-afbeelding" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Album met de referentie-afbeelding uitsluiten" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Dubbele items zoeken" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gegevensbeheer van gezichten: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sla afbeeldingen over die al zijn gescand" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Opnieuw scannen en resultaten samenvoegen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Niet bevestigde resultaten wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Gezichten detecteren en herkennen (experimenteel)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modus van scan: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Alles wissen en opnieuw scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Alleen niet-toegewezen scannen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleer het paneel voor het instellen van sorteren op kwaliteit voor " "details: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Synchronisatierichting: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Van database naar metagegevens van afbeeldingen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Van metagegevens van afbeeldingen naar database" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "" "Controleer het paneel voor het instellen van metagegevens voor details: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Metagegevens met de database synchroniseren" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle bewerkingen zijn gereed.\n" "Duur: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Onderhoud van digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Bewerken is gereed.\n" "Duur: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Metagegevens van afbeeldingen worden met de database gesynchroniseerd" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Metagegevens in de database worden bijgewerkt met die uit afbeeldingen" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Nieuwe items zoeken" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatuur" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Mediaserver" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Bestanden delen met DLNA-mediaserver" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Server starten bij opstarten" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Stel deze optie in om de DLNA-server automatisch aan te zetten bij opstarten " "van de toepassing" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
            Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "De mediaserver staat toe om items via het lokale netwerk te delen met de DLNA standaard en het UPNP-protocol. Vele soorten elektronische " "apparaten kunnen DLNA ondersteunen, zoals tablets, mobiele telefoons, TV, " "etc.
            Opmerking: afhankelijk van de mogelijkheden in het netwerk en de " "configuratie, kan het ontdekken van de server op het client-apparaten " "vertraagd zijn en dus even duren." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Inhoud van mediaserver" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "De lijst met te delen items is gewijzigd. Wilt u de mediaserver nu starten " "met deze inhoud?" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Server is actief" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 album gedeeld" msgstr[1] "%1 albums gedeeld" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 item gedeeld" msgstr[1] "%1 items gedeeld" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Server is niet actief" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Begin" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Er zijn geen te delen verzamelingen met de huidige selectie..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Er is geen te delen item met de huidige selectie..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Gedeelde items" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Mediaserver wordt gestart" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het starten van de mediaserver..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Mediaserver is gestart" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Mediaserver kan niet gestart worden!" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metagegevens-bewerker" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "EXIF bewerken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "IPTC bewerken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "XMP bewerken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Metadata bewerken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe aan de lijst" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Verwijder de huidige geselecteerde waarde uit de lijst" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Vervang de huidige geselecteerde waarde uit de lijst" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Dit veld is beperkt tot:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

            Printable ASCII characters.

            " msgstr "

            Printbare ASCII-tekens.

            " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

            1 character.

            " msgid_plural "

            %1 characters.

            " msgstr[0] "

            1 teken.

            " msgstr[1] "

            %1 tekens.

            " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attribuut:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Selecteer het redactionele attribuut van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archief materiaal" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Functie" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Overlijdensbericht" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinie" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Peilingen & enquêtes" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultaten lijst & tabel" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zijpaneel en ondersteunende informatie" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcriptie & letterlijk" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Gesprek" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Van de scène" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectief" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Samenvatting" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pers uitgave" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Stel het redactionele attribuut van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-karakters." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Helderheid (APEX)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de waarde van de aanpassing van de helderheid in APEX-eenheden in die " "gebruikt wordt door de camera om de foto te maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controle op versterking" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Lage versterking ophoog" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Hoge versterking omhoog" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Lage versterking omlaag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Hoge versterking omlaag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de mate van de aanpassing van de versterking voor het gehele beeld in " "die door de camera wordt toegepast bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de richting van de contrastbewerking in die door de camera wordt " "toegepast bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Laag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Hoog" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Stel de richting van verzadigingsbewerking in die door de camera wordt " "toegepast bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Stel de richting van scherptebewerking in die door de camera wordt toegepast " "bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Aangepast gerenderd:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normaal proces" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Aangepast proces" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Stel het gebruik van de speciale bewerking op de beeldgegevens in, zoals " "rendering aangepast aan de uitvoer." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Naam (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam van het document in waarvan deze afbeelding is gescand. Dit " "veld mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beschrijving (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de beschrijving van de afbeelding in. Hier mogen alleen ASCII-tekens " "gebruikt worden." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artiest (*)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam van de auteur van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot " "ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de auteursrechthebbende van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot " "het gebruik van ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Bijschrift:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Voer de titel van de afbeelding in. Dit veld is niet gelimiteerd en wordt " "als UTF8-code opgeslagen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF-commentaarsectie synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "XMP-titel synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "IPTC-titel synchroniseren (waarschuwing: beperkt tot 2000 afdrukbare ASCII-" "tekens)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Let op: de EXIF-tekstmarkeringen, aangegeven door " "(*), mogen alleen ASCII-tekens bevatten." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Datum en tijd van aanmaken" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Sub-seconde van aanmaak" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "XMP-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Stel aanmaakdatum in op vandaag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Voer de datum en tijd in van het maken van de afbeelding. In deze standaard " "is het de datum en tijd dat het bestand is gewijzigd." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Stel de fractie van de seconden in voor de datum en tijd van het maken van " "het beeld." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Orgineel-datum en tijd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Sub-seconde van origineel" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Stel de origineel-datum op vandaag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Stel de datum en tijd in toen het originele beeld werd gemaakt. Voor een " "digitale camera wordt de datum en tijd dat de foto werd gemaakt opgeslagen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Stel de fractie van een seconde in voor de datum en tijd, toen het originele " "beeld werd gemaakt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digitalisatie-datum en tijd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Digitalisatie-sub-seconde" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Stel de digitalisatiedatum in op vandaag" # sorteer deze zelf maar even, ik heb namelijk de plugin zelf niet #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Stel de datum en de tijd in toen de afbeelding digitaal werd opgeslagen. " "Als, bijvoorbeeld, een foto door een digitale camera wordt genomen en op " "hetzelfde moment opgeslagen, dan zijn de originele en de digitalisatiedatum " "en tijd hetzelfde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Stel de fractie van een seconde voor de datum en tijd in toen de afbeelding " "digitaal werd opgeslagen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Apparaatfabrikant (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Stel de fabrikant van de aparatuur in waarmee de afbeelding is gemaakt. Dit " "veld is beperkt tot ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Apparaatmodel (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Stel hier het model van de aparatuur in waarmee de afbeelding is gemaakt. " "Dit veld is beperkt tot ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Reflectiedrukscanner" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitale camera" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Stel hier het type apparaat in dat gebruikt is om de afbeelding te maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Waarschuwing: EXIF Fabrikantnotities kunnen " "onleesbaar worden als u een onjuiste fabrikant/modelbeschrijving instelt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Belichtingstijd (seconden):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Stel deze optie in om de belichtingstijd van de foto in te stellen, in " "seconden." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Belichting-programma:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Diafragma-prioriteit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Sluiter-prioriteit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Creatief programma" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Actieprogramma" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portret-modus" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landschap-modus" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Selecteer het programma dat de camera gebruikt voor het instellen van de " "sluitertijd bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Opname-modus:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Selecteer de manier die door de camera is gebruikt om de sluitertijd in te " "stellen toen de foto genomen werd. Op de auto-bracket manier, worden er door " "de camera een reeks frames van dezelfde scène genomen met verschillende " "sluitertijdinstellingen." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Belichtingsinstelling (APEX)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Stel de waarde in van de belichtingsinstelling (in APEX-eenheden) die de " "camera moet gebruiken bij het nemen van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Meetmethode:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Meerpunts" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Meer segmenten" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Overig" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Selecteer de meetmethode van de camera voor de belichting bij het nemen van " "de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Gevoeligheid (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Selecteer de ISO-snelheid van de camera waarmee de foto is gemaakt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Door sensor gebruikte methode:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Een-chip kleurgebied" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Twee-chip kleurgebied" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Drie-chip kleurgebied" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Gebied met kleurvolgorde" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinaire sensor" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineaire kleurvolgorde" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het type van de beeldsensor gebruikt door de camera bij het nemen " "van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Type scene-opname:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtscene" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het type scene dat gebruikt wordt door de camera om de foto te " "maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Type onderwerpafstand:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Dichtbij" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Ver af" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Selecteer het type afstand tussen het ondewerp en de opnameapperatuur." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Aanpassingen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Titelinformatie" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Datum- en tijdinformatie" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Lensinstellingen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Instellingen van opnameapparaat" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Lichtbroninformatie" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Afbeeldingsaanpassingen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Stel de brandpuntsafstand van de cameralens bij het nemen van de foto in in " "millimeters." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brandpuntsafstand bij 35 mm film (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Stel de brandpuntsafstand in zoals deze zou zijn bij een camera voor 35mm " "film, in mm. Een waarde 0 betekent dat de afstand niet bekend is." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitale zoom-verhouding:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Stel de digitale zoom-verhouding in gebruikt door de camera bij het maken " "van de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Diafragma (f-nummer):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer het diafragma gebruikt door de camera om de afbeelding te maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Max. diafragma (f-nummer):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Selecteer het kleinste diafragma, gebruikt door de camera bij het maken van " "de foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Geen flits" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Geflitst" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Geflitst, geen meting van het teruggekeerde licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Geflitst, teruggekeerd licht gemeten" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, vereist" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, vereist, geen teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, vereist, teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nee, vereist" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nee, automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisch" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, automatisch, teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Geen flitsfunctie" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rode ogen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rode ogen, geen teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, vereist, rode ogen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, vereist, rode ogen, geen teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, vereist, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, automatisch, rode ogen" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, automatisch, rode ogen, teruggekeerd licht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lichtbron:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Daglicht" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "TL-lamp" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (gloeilamp)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flits" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Goed weer" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewolkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Daglicht TL-lamp (D 5700 - 7100K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Daglicht witte TL-lamp (N 4600 - 5400K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Koelwitte TL-lamp (W 3900 - 4500K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standaard licht A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standaard licht B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standaard licht C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio-wolfram" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Andere lichtbron" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Stel het soort lichtbron in die gebruikt is om de afbeelding te maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Flits modus:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Selecteer de flits modus gebruikt door de camera om de afbeelding te maken." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Flitsenergie (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Stel de flitsenergie in BCPS-eenheden in die gebruikt werd bij het maken van " "de foto. Beam Candle Power Seconds is de maat van de effectieve intensiteit " "van een lichtbron als het gefocuseerd wordt in een straal door een reflector " "of lens. Deze waarde is de effectieve intensiteit gedurende een seconde." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Witbalans:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Selecteer de witbalans-modus van de camera toen de foto werd gemaakt." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Beschrijf het onderwerp van de inhoud(maximaal 3 tekens):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Stel de categorie van de inhoud in. Maximaal 3 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Aanvullende Categorieen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Opmerking: IPTC-teksttags bieden alleen " "ondersteuning voor afdrukbare ASCII-lettertekens en hebben een beperkte " "tekstgrootte. Gebruik de contexthulpinformatie voor meer details." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Opschrift:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de samenvatting van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "EXIF-commentaar synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 2000 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Opschrift schrijver:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Voer de naam in van de auteur van de titel." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de noodzakelijke copyright notitie in. Dit veld is beperkt tot 128 " "ASCII-tekens." # ik denk dat er dit bedoelt word: "a line giving the name of the writer of a story or article. " klopt dat? #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Bijschrift:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Stel de naam in van de maker van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Bijschrift titel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Stel de titel in van de maker van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer de leverancier van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot " "32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de originele eigenaar van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is " "beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Voer de contactpersoon of organisatie in." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Afkomst" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Dankbetuigingen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
            Use this panel to describe the visual content " "of the image
            " msgstr "" "Inhoudsinformatie
            Gebruik dit paneel om de visuele inhoud van de " "afbeelding te beschrijven
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
            Use this panel for formal descriptive " "information about the image
            " msgstr "" "Oorspronginformatie
            Gebruik dit paneel voor formele beschrijvende " "informatie over de afbeelding
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
            Use this panel to record copyright information " "about the image
            " msgstr "" "Dankbetuiginginformatie
            Gebruik dit paneel om copyright " "informatie over de afbeelding te registreren
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
            Use this panel to record subject information " "about the image
            " msgstr "" "Onderwerpinformatie
            Gebruik dit paneel om onderwerpinformatie te " "registreren over de afbeelding
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
            Use this panel to record keywords relevant to " "the image
            " msgstr "" "Sleutelwoordeninformatie
            Gebruik dit paneel om sleutelwoorden te " "registreren over de afbeelding
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
            Use this panel to record categories relevant " "to the image
            " msgstr "" "Categorieëninformatie
            Gebruik dit paneel om categorieën over de " "afbeelding vast te leggen
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
            Use this panel to record workflow information
            " msgstr "" "Statusinformatie
            Gebruik dit paneel om de workflow-informatie " "vast te leggen
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
            Use this panel to record workflow properties
            " msgstr "" "Statuseigeschappen
            Gebruik dit paneel om workflow-eigenschappen " "vast te leggen
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
            Use this panel to record editorial details
            " msgstr "" "Envelopinformatie
            Gebruik dit paneel om de redactionele details " "vast te leggen
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Geen objectdata" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digitale nieuwsfoto parameterrecord (versie 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Aanbevolen berichtformaat" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged-formaat van afbeeldingsbestand (versie 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Ongestructureerd karaktergeörienteerd bestandsformaat" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Download-bericht" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG Bestandsuitwisseling" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-cd image-pac" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitmapped-graphics-bestand [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital-audio bestand [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus bewegende video [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows uitvoerbare bestanden [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Gecomprimeerd binair bestand [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "" "Audio Interchange File Format AIFF (Audio uitwisselingsbestandsformaat)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versie 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versie 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versie 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versie 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF versie (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF versie (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de envelopbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 1024 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Voer de naam in van de maker van de inhoudsbeschrijving. Dit veld is beperkt " "tot 80 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Product-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de product-identificatie in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID van service:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de identificatie van de service in. Dit veld is beperkt tot 10 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Envelop-ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Geen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hoog" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normaal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Laag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Gebruikergedefinieerd" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Selecteer de prioriteit van de envelop." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Selecteer de opmaak van het envelopbestand." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Verzenddatum:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Verzendtijd:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Stel de verzenddatum van de envelop in op vandaag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Stel de datum in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Stel de tijd in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" "Stel de tijdzone in van het verzenden van het materiaal door de service." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Gebruik informatiezoekwoorden:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Voer een nieuw trefwoord in. Dit veld mag maximaal 64 tekens bevatten." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitalisatie datum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitalisatie tijd" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Voer de creatiedatum in van de digitale representatie." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Voer de creatietijd in van de digitale representatie." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Stel hier de tijdzone in van de digitale representatie." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Aanmaaktijd" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "EXIF-aanmaakdatum synchroniseren" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Voer de creatie-datum in van de intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Voer de creatie-tijd in van de intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Stel hier de tijdzone in van de intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Stel de volledige naam van het land in dat hoort bij de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de stad behorende bij de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de locatie binnen de stad in behorende bij de inhoud. Dit veld is " "beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Staat/provincie:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Voeg de provincie of staat in behorende bij de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Selecteer de naam van het land behorende bij de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Uitgiftedatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Uitgifte tijd" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Stel de vrijgave datum op vandaag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Voer de datum in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Voer de tijd in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Stel hier de tijdzone in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Vervaldatum" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Verloop tijd" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Stel de vervaldatum in op vandaag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Voer de datum in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Voer de tijd in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Stel hier de tijdzone in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de " "intellectuele inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Selecteer de taal van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Geen" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hoog" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normaal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Laag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Selecteer de redactionele urgentie van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cyclus:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ochtend" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Middag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Avond" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Selecteer de redactionele cyclus van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nieuws" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Advies" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Selecteer het redactionele type van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Voeg het redactionele beschrijvingstype van de inhoud. Dit veld is beperkt " "tot 64 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Stel hier de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden. Dit veld " "is beperkt tot 32 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Basjkiers" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Wit-Russisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Deens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Duits" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engels" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Perzisch(farsi)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faeröers" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Frans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Iers" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Schots-gaelic" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlands" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laothiaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lets" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Van de Maori's" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan(oromo)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Pools" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto;Pushto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-Romaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Servo-Kroatisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singhalees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswatisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesothisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Soedanees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswanisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Oeigoers" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Stel de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Wijzig status:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Stel de status van de titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Taak-identificatie:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer een tekst in die de inhoud identificeert. Dit veld mag maximaal 32 " "ASCII-tekens bevatten." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Speciale instructies" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de redactionele gebruiksinstructies in. Dit veld is beperkt tot 256 " "ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Voer de 'Informative Provider Reference' in. Een I.P.R. is een naam die bij " "de IPTC/NAA geregistreerd is en die de leverancier identificeert van een " "indicatie van de inhoud. De standaard waarde van de I.P.R. is \"IPTC\" als " "een standaard referentiecode wordt gebruikt. Dit veld is beperkt tot 32 " "ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Voer hier het Onderwerpreferentienummer in. Levert een numerieke code om de " "Onderwerpnaam aan te geven plus optioneel het Onderwerp en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Onderwerpreferentie is een " "nummer in de reeks 01000000 tot 17999999 die een taalonafhankelijke " "internationale referentie is voor een Onderwerp. Een onderwerp wordt " "geïdentificeerd door zijn Referentienummer en de bijbehorende namen uit de " "standaard lijst van de IPTC/NAA. Als een standaard referentiecode wordt " "gebruikt dan zijn die lijsten in de referentieversie in de Engelse taal. Dit " "veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer hier de naam van het onderwerp in. De Engelse taal wordt gebruikt als u " "een standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voer de korte titel van de inhoud in. Engels wordt gebruikt als u een " "standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-" "tekens." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Voeg de Onderwerpdetailnaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een " "standaard IPTC/NAA referentiecode hebt geselecteerd. Dit veld is beperkt tot " "64 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Stel de categorie van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 3 tekens." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Voer de synopsis van de inhoud in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Voer de inhoudsbeschrijving in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opties voor de standaard taaltitel" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Voer de noodzakelijke copyright notitie in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mailadres:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Stel de het e-mailadres van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Stel de URL van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Stel het telefoonnummer van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Stel het adres van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postcode:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Stel de postcode van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Stel de plaats van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Stel het land van de contactpersoon in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Stel de leverancier van de inhoud in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Stel de oorspronkelijke eigenaar van de inhoud in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Voer hier een nieuw sleutelwoord in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Stel de plaats in behorende bij de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Stel de locatie in binnen de plaats behorende bij de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Stel de provincie of staat in behorende bij de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Vooraanzichtopname" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halve lengte" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Volledige lengte" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "En profiel" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Achteraanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Enkel" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Paar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Twee" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Groep" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Algemeen aanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panoramisch aanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Bovenaanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Onderwater" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Buitenaanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Binnenaanzicht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Close-up" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Uitvoeren" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Poseren" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Off-beat" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscène" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogus" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Nieuwsbeheermodus" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Set onderwerpen" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scène:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Selecteer het type scène van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Selecteer het redactionele type van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Stel de redactionele beschrijving van het attribuut in van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Selecteer het redactionele attribuut van de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archiefmateriaal" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Functie" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Overlijdensbericht" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinie" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Peilingen & enquêtes" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatenlijsten & tabel" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zijpaneel en ondersteunende informatie" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcriptie & letterlijk" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Gesprek" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Van de scène" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectief" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Samenvatting" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pers uitgave" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Stel de referentie in waar vanaf het origineel is verzonden." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Stel de beknopte referentie in voor de inhoud." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Een korte informele naam voor de hulpbron." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifiers:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Stel een tekst in die de inhoud identificeert." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Voer de redactionele gebruiksinstructies in." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Voer de 'Informative Provider Reference' in. Een I.P.R. is een naam die bij " "de XMP/NAA geregistreerd is en die de leverancier identificeert van een " "indicatie van de inhoud. De standaard waarde van de I.P.R. is \"XMP\" als " "een standaard referentiecode wordt gebruikt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Voer hier het Onderwerpreferentienummer in. Levert een numerieke code om de " "Onderwerpnaam aan te geven plus optioneel het Onderwerp en " "Onderwerpdetailnamen in de taal van de service. Onderwerpreferentie is een " "nummer in de reeks 01000000 tot 17999999 die een taalonafhankelijke " "internationale referentie is voor een Onderwerp. Een onderwerp wordt " "geïdentificeerd door zijn Referentienummer en de bijbehorende namen uit de " "standaard lijst van de XMP/NAA. Als een standaard referentiecode wordt " "gebruikt dan zijn die lijsten in de referentieversie in de Engelse taal. Dit " "veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de onderwerpnaam in. Engels wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA " "referentiecode gebruikt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voer de onderwerpmaterie in. Engels wordt gebruikt als u een standaard XMP/" "NAA referentiecode gebruikt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Voeg hier de de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 " "ASCII-tekens." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Soundtrack voorspelen" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Indien ingesteld zal de geluidstrack van het huidige album worden opgeslagen " "en automatisch hersteld worden bij de volgende keer opstarten." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Verplaats de huidige track naar boven in de afspeellijst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Verplaats de huidige track naar beneden in de afspeellijst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Voeg nieuwe tracks toe aan de afspeellijst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Verwijder de geselecteerde track uit de afspeellijst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Laad de afspeellijst uit een bestand." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Sla de afspeellijst op in een bestand." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Wis de afspeellijst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 track [%2]" msgstr[1] "%1 tracks [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "De diatijd is langer dan de soundtracktijd. Suggestie: voeg meer " "geluidsbestanden toe." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Geluidsbestanden selecteren" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Er kan maar één afbeelding per keer omhoog worden verplaatst." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "U kunt maar één bestand tegelijk omlaag verplaatsen." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Laad de afspeellijst" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Afspeellijst (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Geen toegang tot bestand \"%1\". Controleer of het pad er naartoe juist is." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Een voorbeeld maken van een lege bestandenlijst is niet mogelijk." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Geen details beschikbaar" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 is mogelijk niet afspeelbaar." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Dit bestand is mogelijk niet afspeelbaar." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Dit is een voorbeeld van een toelichting..." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 afbeelding [%2]" msgstr[1] "%1 afbeeldingen [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Geen toegang tot bestand %1. Controleer of het pad er naartoe juist is." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Afbeelding #%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (ms):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (s):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Hoofdinstellingen" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Opschrift" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Geen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Buigen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Trillen" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "In-uit" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Schuiven" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Diavoorstelling voltooid." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klik om af te sluiten..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Diavoorstelling voltooid." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Er zijn geen afbeeldingen voor de diavoorstelling beschikbaar." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL-ondersteuning is niet beschikbaar op uw computer" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schaakbord" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Afsmelten" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Vegen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaïek" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubistisch" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Groeiend" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Uitwaaieren" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Meervoudig uitwaaieren" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalsgewijs naar binnen bewegen" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Klodders" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Wachtrijen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Instellingen voor wachtrijen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Bedieningspaneel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Toegewezen hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Instellingen voor hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Voer alles uit" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nieuwe wachtrij" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Wachtrij verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Workflow opslaan" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Items verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Verwerkte items verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Wachtrij wissen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Huidige wachtrij: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Geen items" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Geen taak" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 taak" msgstr[1] "%1 taken" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Totaal: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Bewerken vindt voortgang" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Takenwachtrijbeheer draait. Wilt u de huidige taak annuleren?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Er is geen wachtrij om uit te voeren." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Er zijn geen te bewerken items in de huidige wachtrij (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Aangepaste regels voor hernoemen zijn niet geldig voor de huidige wachtrij " "(%1). Gaarne verbeteren." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Lijst met toegekende hulpmiddelen voor takenbeheer is leeg voor de huidige " "wachtrij (%1). Gaarne hulpmiddelen toekennen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Er zijn geen te bewerken items in deze wachtrijen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albuminstellingen voor bewerkte items" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Het album dat de bewerkte items moet gaan bevatten uit de wachtrij \"%1\" is " "niet ingesteld. Gaarne er één selecteren in het Wachtrij-instellingspaneel." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Het album waar bewerkte items uit wachtrij \"%1\" naar toe zouden moeten " "gaan, is niet beschikbaar of beschrijfbaar. Gaarne een ander kiezen in het " "Wachtrij-instellingspaneel." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Het bewerken van het item is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Bewerking geannuleerd..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Item \"%1\" uit wachtrij \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Takenwachtrij is gereed" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Alle takenwachtrijen zijn gereed" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Geen instelling beschikbaar" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(hernoemd naar %1...)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(overschreven)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Sidecar-bestand aanmaken is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Item met succes bewerkt %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Bestand aanmaken is mislukt..." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatische kleurcorrectie" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Automatisch corrigeren van kleuren in een afbeelding." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-correctie" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Helderheid/contrast/gamma opknappen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "B&W-converteren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Naar zwart-wit converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Kleurkanalen mengen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Kleurbalans aanpassen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteren naar 8 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Kleurdiepte van 16 naar 8 bits converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteren naar 16 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Kleurdiepte van 8 naar 16 bits converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Curves aanpassen" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Curves aanpassen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-correctie" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Tint/verzadiging/helderheid opknappen." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "ICC-converteren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Afbeelding naar een kleurruimte converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Kleur van afbeelding omdraaien." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Witbalans aanpassen." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "RAW converteren naar DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "RAW-afbeeldingen naar DNG-container converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteren naar JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Afbeeldingen naar JPEG-2000 converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteren naar JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Afbeeldingen naar het JPEG-formaat converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteren naar PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Afbeeldingen naar het PGF-formaat converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteren naar PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Afbeeldingen naar het PNG-formaat converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteren naar TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Afbeeldingen naar TIFF-formaat converteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Shell-script van gebruiker" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Een eigen shell-script uitvoeren" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Type uitvoerbestand:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Zelfde als invoer" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shell-script:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Voer script in voor uitvoering. Gebruik $INPUT en $OUTPUT voor bestandsnamen " "van invoer / uitvoer (met speciale tekens escaped). Deze zullen " "gesubstitueerd worden voor uitvoeren van de shell." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Opmerking: Omgevingsvariabelen TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, " "PICKLABEL, RATING en TAGSPATH (gescheiden door ;) zijn beschikbaar." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script van gebruiker: geen script." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script van gebruiker: time-out uit script." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script van gebruiker: opstarten van script is mislukt." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script van gebruiker: scriptproces is gecrasht." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script van gebruiker: commando niet gevonden." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Een rand rondom afbeeldingen aanbrengen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Watermerk toevoegen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Afbeelding of tekst als zichtbaar watermerk aanbrengen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Dit activeren als u wilt dat het watermerk zijn gegeven grootte van het " "lettertype of de afbeelding moet gebruiken zonder aanpassen aan de actuele " "afbeelding" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Absolute grootte gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Watermerktype:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldingen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klik om een watermerkafbeelding te selecteren." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Watermerkafbeelding:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Dit activeren als u wilt dat het watermerk zijn eigen beeldverhouding moet " "negeren en in plaats daarvan de beeldverhouding van de afbeelding moet " "gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van watermerk negeren" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Tekstinstellingen" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Voer hier de tekst van uw watermerk in." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Watermerktekst:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "kies het type lettertype en stijl. grootte wordt automatisch berekend" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Tekstkleur:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Tekstdekking:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stel de dekking van de watermerktekst in. 100 is volledig ondoorzichtig, 0 " "is volledig transparant." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeer dit als u de achtergrond achter de tekst gevuld wilt hebben" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Achtergrond gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Kies hier de kleur van de achtergrond van het watermerk." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Achtergronddekking:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stel de dekking in van de achtergrond van het watermerk. 100 is volledig " "ondoorzichtig, 0 is volledig transparant." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Specifieke locatie" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematische herhaling" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Willekeurige herhaling" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Type plaatsing:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Wanneer u er voor kiest om het watermerk vele malen te herhalen in de " "keuzelijst voor herhalen, dan kunt u hier specificeren of de herhaling" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Dichtheid van herhaling van watermerk (Uitgeschakeld in modus \"Specifieke " "locatie\")" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Wanneer u er voor kiest om het watermerk willekeurig vele malen te herhalen " "in de keuzelijst voor plaatsen, dan kunt u dit hier specificeren, u kunt dit " "ook activeren voor rotatie met [0, 90, 180, 270]" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Maak oriëntatie van watermerk willekeurig (Alleen ingeschakeld in modus " "\"Willekeurige herhaling\")" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Dit gebruiken om meer controle te krijgen over de spreiding van herhaling " "van het watermerk. Hoe hoger de waarde hoe meer spreiding het watermerk " "krijgt. Gebruik drijvende-komma waarden, typisch tussen 1.0 en 3.0. Het kan " "ook kleiner zijn dan 1.0" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Spreidingsfactor:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Positie voor plaatsing:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graden" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graden CW" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graden" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graden CW" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Afmeting van het watermerk als percentage van de gemarkeerde afbeelding." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge vanaf de rand in de X-richting als percentage van de gemarkeerde " "afbeelding" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-marge (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge vanaf de rand in de Y-richting als percentage van de gemarkeerde " "afbeelding" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-marge (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-vignettering" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Vignettering verwijderen/toevoegen van/aan foto." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Afbeelding vervagen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Afbeeldingen vervagen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Automatisch corrigeren van lensvervorming." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "De optie Metagegevens gebruiken onderzoekt afbeeldingsinformatie op " "het moment dat de wachtrij wordt uitgevoerd om relevante eigenschappen van " "de lens te vinden." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "Kan geen lensinformatie vinden om automatische lenscorrecties te doen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Tonen overeen laten komen." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Fotografische ruis verwijderen met wavelets." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Rode ogen corrigeren" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Automatisch het rode ogen-effect detecteren en corrigeren" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Foto's herstellen gebaseerd of Greystoration." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            None: Most common values. Puts settings to default.
            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier het vooraf ingestelde filter om te gebruiken voor de " "restauratie:

            Geen: meestvoorkomende waarden. Alle instellingen " "worden op hun standaardwaarde gezet.

            Uniforme ruis reduceren: " "reduceert kleine artefacten zoals sensorruis.

            JPEG-artefacten " "reduceren: reduceert kleine afbeeldingsartefacten, zoals JPEG-compressie-" "mozaïek.

            Textuur reduceren: reduceert afbeeldingsartefacten, " "zoals papiertextuur of moirépatronen in ingescande afbeeldingen.

            " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Afbeeldingen verscherpen" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Afbeeldingen verscherpen" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Kleureffecten toepassen" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Filmkorrel toevoegen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Pas het metagegevenssjabloon toe" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Metagegevenssjabloon toepassen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Bepaal het tijdverschil met de klok van de foto" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Een andere foto laden" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Als u een foto in uw set hebt met een klok of een andere externe tijdbron, " "dan kunt u deze hier laden en de indicator instellen op de getoonde (datum " "en) tijd. Het verschil met uw interne cameraklok zal worden bepaald uit deze " "instelling." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "Kan de afbeelding
            %1 niet laden.
            " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "De datum en tijd uit de klok:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecteer de afbeelding waaruit de klok van de foto is te extraheren" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Metagegevens verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Exif-, Iptc- en Xmp-metagegevens uit afbeeldingen verwijderen." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Exif verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Iptc verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Xmp verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Metagegevens verwijderen: niet het laatst hulpmiddel in de lijst." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Tijdbijstelling" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Datum en tijd van afbeelding aanpassen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tijdsaanduiding" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Bestand het laatst gewijzigd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: aangemaakt" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: origineel" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: gedigitaliseerd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: aangemaakt" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: aangemaakt" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Naar huidige datum terugzetten" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Waarde kopiëren" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dagen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Bepaal het verschil van de klok van de foto" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Klik of sleep en laat een foto los op de knop om een klokfoto te kiezen" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatuur" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Gebruikte tijdstempel" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Bijstelling van tijdstempel" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Bijgewerkte tijdstempel" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Afbeeldingen bijsnijden naar een gebied." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch bijsnijden" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Bereken automatisch instellingen voor bijsnijgebied door zwarte gaten in " "randen van de afbeelding te analyseren." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Afbeeldingen horizontaal of verticaal spiegelen." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Spiegelen:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Afmetingen van afbeeldingen wijzigen met eigen lengte." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Voorinstelling van de lengte:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Zeer klein (1 pixel)" msgstr[1] "Zeer klein (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Klein (1 pixel)" msgstr[1] "Klein (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Middel (1 pixel)" msgstr[1] "Middel (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Groot (1 pixel)" msgstr[1] "Groot (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Zeer groot (1 pixel)" msgstr[1] "Zeer groot (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorm groot (1 pixel)" msgstr[1] "Enorm groot (%1 pixels)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Aangepaste lengte gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Afbeeldingen draaien." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "EXIF-oriëntatie gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graden" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graden" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Dit is de lijst met toegekende hulpmiddelen in takenbeheer." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Dit is de lijst met bestanden die in takenbeheer bewerkt worden." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Na" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Er is nog 1 niet bewerkt item in \"%2\".\n" "Wilt u deze wachtrij sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn nog %1 niet bewerkte items in \"%2\".\n" "Wilt u deze wachtrij sluiten?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Aangepaste regels voor hernoemen zijn niet geldig voor de hieronder genoemde " "wachtrijen. Gaarne verbeteren." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Lijst met toegekende hulpmiddelen voor takenbeheer is leeg voor de " "onderstaande wachtrij. Gaarne hulpmiddelen toekennen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Originele album gebruiken" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Gebruik originele bestandsnamen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Schakel deze optie in om de originele bestandsnamen zonder wijziging te " "gebruiken." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Bestandsnamen aanpassen:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Hernoemen van bestanden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Raw-bestanden worden geladen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Mozaïek van RAW wegwerken" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Ingebed voorbeeld uitnemen (sneller)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Werk op alle processorkernen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Zet deze optie aan om alle CPU-cores van uw computer te gebruiken om meer " "dan een item uit een wachtrij tegelijk te verwerken." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Zet alle instellingen van hulpmiddelen terug naar hun standaardwaarden." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decoratie" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Aangepaste hulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Hulpmiddelen toewijzen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Dit is de lijst met beschikbare digiKam hulpmiddelen voor taken." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basishulpmiddelen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Dit is de lijst met aangepaste instellingen voor de workflow." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Hieronder kunt u de geschiedenis zien van de laatst bewerkingen in het " "takenbeheer." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Workflow bewerken" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nieuwe workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Nieuwe workflow aanmaken" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eigenschappen van workflow" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Sommige workflows kunnen niet geladen worden uit uw configuratiebestand " "vanwege een incompatibele versie van een hulpmiddel." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Workflow aan de huidige wachtrij toevoegen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Workflow verwijderen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Workflow verwijderen?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Wilt u de geselecteerde workflow \"%1\" verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Geen waarde geselecteerd)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Geen waardering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Items zoeken die gelokaliseerd zijn in" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "De albumnaam bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "De albumtitel bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "De albumcategorie is" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Items teruggeven met tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Een tag van het item bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "item heeft geen tags" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Zonder tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Geef items terug waarvan de bestandsnaam bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Wijziging" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Geef items terug die gewijzigd zijn tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Grootte van het bestand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Geef items met labels terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Geef items terug met een waardering van minstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "hoogstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Geef items terug aangemaakt tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Geef items terug die gedigitaliseerd zijn tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "EXIF-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Items zoeken met een oriëntatievlag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Items zoeken met een breedte tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Items zoeken met een hoogte tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Items zoeken met" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Geef items terug met het bestandsformaat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [afbeelding]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [audio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Kleurdiepte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Items zoeken met" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Kleurmodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Items zoeken met het kleurmodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Het merk van de camera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Het cameramodel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Het type van de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Lens diafragma als f-getal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Brandpuntsafstand van de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Het 35mm equivalent van de brandpuntsafstand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatisch belichtingsprogramma" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatische of handmatige belichting" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmsnelheid (lineaire schaal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatische of handmatige witbalans" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Kleurtemperatuur gebruikt voor de witbalans" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Lichtmetingmodus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Methode voor het bepalen van de belichtingstijd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Onderwerpafstand" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Afstand tot het onderwerp vanaf de lens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, dichtbij of veraf" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Hoogtereeks" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Item heeft geen GPS-informatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Geen geo-locatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Geef items terug waarvan het commentaar bevat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Geef items terug met commentaar door" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Koptekst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Geef items terug met de IPTC-koptekst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Geef items terug met de IPTC-titel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Items zoeken die geassocieerd zijn met al deze woorden:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Geef items terug met de beeldverhouding" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgrootte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Waarde van (breedte * hoogte) tussen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Geef video terug met de beeldverhouding van het frame" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengte van de video" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Geef de framesnelheid van de video terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Geef video-codec terug" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Geluidsbitsnelheid teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Type geluidskanaal teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 surround geluid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 surround geluid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16 kanalen volgorde" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Ander type kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Audio-codec teruggeven" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Inhoud terugzetten" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Elk" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Elk van: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Eender welk album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "In alles" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "In één van" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Eender welke tag" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "eender welke kleurdiepte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per kanaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Elke oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Landschap-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Portret-oriëntatie" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Bestand, Album, Tags" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Titel, Toelichting, Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geografische positie" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Items zoeken" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aan alle volgende condities moet worden voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aan een van de volgende condities moet worden voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Aan geen van de condities is voldaan" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Aan minstens een van deze condities is niet voldaan" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Doorzoek uw verzameling
            naar items die voldoen aan de volgende " "condities

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Opties verbergen <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opties >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Zoekopdracht verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht \"%1\" verwijderen?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Zoeken automatisch starten" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:136 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:142 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Geavanceerd zoeken)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:250 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Voer sleutelwoorden hier in..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:271 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Sla de huidige zoekopdracht op" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Voer een naam in voor de huidige zoekopdracht om deze onder op te slaan in " "de weergave \"Mijn zoekopdrachten\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:280 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zal de huidige selectie worden opgeslagen in een " "nieuw virtueel album. Dit album krijgt de links opgegeven naam." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:295 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:312 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht bewerken" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Voeg zoekgroep toe" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Geavanceerd zoeken" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Bestands&naam tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de bestandsnaam onder een miniatuurafbeelding te " "tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Bestand&sgrootte tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de grootte van het bestand onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "&Datum van aanmaken met de camera tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "&Wijzigingsdatum van bestand tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen. Deze optie is nuttig om snel te ontdekken " "welke items zijn gewijzigd." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Toon de afmet&ingen van de afbeelding" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de grootte van de afbeelding in pixels onder de " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de beeldverhouding van de afbeelding onder het " "miniatuur te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Afbeeldingsformaat tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om het MIME-type van de afbeelding boven de " "miniatuurafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Tite&l van digiKam tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-titel te tonen onder de " "miniatuurafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-titels &tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-titels te tonen onder de " "afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Toon digiKam-&tags" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de lijst met digiKam-tags onder een " "voorbeeldafbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "DigiKamafbeeldings&waardering tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de digiKam-waardering te tonen onder de " "voorbeeldafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Bovenliggende draaiingsknoppen tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Schakel deze optie in om knoppen voor linksom en rechtsom draaien te tonen " "over de afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Bovenliggende knop tonen voor volledig scherm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Schakel deze optie in om een knop over de afbeeldingsminiatuur te tonen om " "deze in de modus volledig-scherm te openen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Geo-locatie-aanduiding tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Schakel deze optie in om een pictogram over afbeeldingsminiatuur te tonen " "als het item geo-locatieinformatie bevat." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Actie bij miniatuurklik:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker openen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Kies hier wat er moet gebeuren als er op een miniatuur wordt geklikt." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Lettertype voor miniatuurweergave:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in dat u wilt gebruiken voor tekst in " "pictogramweergaven." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Gebruik een grote miniatuur bij hoge schermresolutie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Stel deze optie in om pictogramweergave te tonen met grote miniaturen, " "bijvoorbeeld wanneer een 4K monitor wordt gebruikt.\n" "Standaard is deze optie uitgeschakeld en is de maximale grootte van een " "miniatuur beperkt tot 256x256 pixels. Wanneer deze optie is ingeschakeld, " "kan de grootte van miniaturen uitgebreid worden tot 512x512 pixels.\n" "Deze optie zal meer gegevens in de database voor miniaturen opslaan en zal " "meer systeemgeheugen gebruiken. digiKam moet opnieuw gestart worden om " "effectief te worden en de optie miniaturen opnieuw bouwen vanuit het " "hulpmiddel Onderhoud moet worden uitgevoerd over de gehele verzameling." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Grootte van pictogram in boomstructuur:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Stel deze optie in om de grootte van het pictogram in de boomstructuur in de " "zijbalken van digiKam in pixels in te stellen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Lettertype voor boomstructuurweergave:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken voor tekst in de " "boomstructuurweergave." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Het aantal items in boomstructuurweergave tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Schakel deze optie in om samen met de naam van het album het aantal items " "binnen de pictogramweergave te tonen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Boomstructuurweergaven" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Voorbeeld toont ingebedde weergave indien beschikbaar (sneller)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Voorbeeld toont de volledige afbeelding" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Raw-afbeeldingen:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Ingebed voorbeeld" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Raw-gegevens in halve grootte" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "Voorbeeldweergave is geconverteerd tot 8 bits voor sneller weergeven" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Dit deactiveren als u een 16 bits voorbeeldafbeelding niet wilt converteren " "naar 8 bits." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Voorbeeld is ingezoomd tot de originele afbeeldingsgrootte" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Dit deactiveren als u niet het voorbeeld niet wilt zoomen naar de originele " "afbeeldingsgrootte." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Pictogrammen en tekst boven voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Dit deactiveren als u geen pictogrammen en tekst wilt zien in de " "voorbeeldafbeelding." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Volledig scherm" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Deze optie wijzigt de grootte van een gegenereerde miniatuur. U moet digiKam " "opnieuw opstarten om deze optie effectief te maken. Verder moet u alle al " "opgeslagen miniaturen opnieuw maken met het menu Hulpmiddelen / " "onderhoud." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Categorieën beheren om boomstructuurweergave van albums te sorteren en " "opnieuw te arrangeren." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Hier kunt u enkele typen albumcategorieën toevoegen of verwijderen om het " "sorteren van albums in digiKam te verbeteren." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

            You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

            Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Voeg nieuwe bestandstypen toe om als items in een album te tonen. " "

            digiKam probeert alle afbeeldingsformaten van digitale camera's te " "ondersteunen, terwijl ook enkele andere formaten voor video en audio " "gebruikt kunnen worden

            U kunt toevoegingen doen aan de lijst van " "digiKam formaten door de extensie van het type toe te voegen. Extensies " "worden van elkaar gescheiden door een puntkomma of spatie.

            Opmerking: gemaakte wijzigingen in deze weergave zullen " "zorgen voor het opnieuw scannen van de database in de achtergrond.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra bestandsextensies van afbeeld&ingen (Nu ondersteunde " "typen:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van afbeeldingsbestanden (incl. RAW-" "bestanden) die weergegeven worden in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op " "om bestanden met de extensies xyz en abc in het album zichtbaar te maken.

            U kunt ook standaard formaten die weergegeven worden verwijderen door " "een min-teken voor de extensie te zetten: bijv. \"-gif\" verwijdert alle gif-" "bestanden uit de albumweergave en elk spoor hiervan in uw database. Zij " "worden echter niet verwijderd, maar alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen van bestanden uit de database betekent " "dat u alles van hun tags en waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Extra extensies van afbeeldingsbestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra &videobestandsextensies Nu ondersteunde typen:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van videobestanden die weergegeven worden " "in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op om bestanden met de extensies xyz " "en abc in het album zichtbaar te maken. Op deze bestanden klikken zal ze " "afspelen in een ingebedde videospeler

            U kunt ook standaard formaten " "die weergegeven worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te " "zetten: bijv. \"-avi\" verwijdert alle AVI-bestanden uit de albumweergave en " "elk spoor hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar " "alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen " "van bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en " "waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Extra extensies van videobestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extra &audiobestandsextensies (Nu ondersteunde typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hier kunt u extensies toevoegen van audiobestanden die weergegeven worden " "in de albumweergave. Geef \"xyz abc\" op om bestanden met de extensies *.xyz " "en *.abc in het album zichtbaar te maken. Op deze bestanden klikken zal ze " "afspelen in een ingebedde audiospeler.

            U kunt ook standaard formaten " "die weergegeven worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te " "zetten: bijv. \"-ogg\" verwijdert alle OGG-bestanden uit de albumweergave en " "elk spoor hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar " "alleen niet meer getoond in digiKam.

            Waarschuwing Verwijderen " "van bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en " "waardering verliest.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Extra extensies van geluidsbestanden invoeren." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            U er voor gekozen om de volgende afbeeldingsformaten te verwijderen uit " "de lijst van ondersteunde formaten: %1.

            Dit zijn erg algemene " "formaten. Als u afbeeldingen hebt in uw verzameling met deze formaten dan " "zullen deze verwijderd worden uit de database en u zult alle informatie " "hierovber verliezen, inclusief hun waardering en tags

            Weet u zeker dat " "u de wijzigingen wilt toepassen en ondersteuning voor deze formaten " "verliezen?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen als afbeeldingen worden herkent en in " "de database worden ingevoegd:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen worden herkend als videobestanden en " "worden ingevoegd in de database:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Bestanden met deze extensies zullen worden herkend als audiobestanden en " "ingevoegd worden in de database:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "De camera kon niet automatisch worden gevonden. Zorg ervoor dat deze goed is " "verbonden met de computer en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Cameraconfiguratie" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Aangekoppelde camera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de cameranaam die u wilt gebruiken. Alle standaard " "instellingen in het rechter paneel zullen automatisch worden ingesteld.

            " "

            Deze lijst is gegenereerd door de gphoto2-bibliotheek geïnstalleerd op uw " "computer.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Cameranaam" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Stel hier de naam in die in het digiKam-interface gebruikt moet worden om " "de camera te identificeren.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Type camerapoort" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer via een " "USB-kabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een " "seriële kabel.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer via uw " "computernetwerk.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Selecteer hier de seriële poort op uw computer. Deze optie is alleen " "vereist als u een 'seriële' camera gebruikt.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Voer hier het netwerkadres in van uw camera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Aankoppelpunt voor camera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Let op: alleen voor camera's die USB/IEEE 'massaopslag' ondersteunen." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Stel hier het aankoppelpunt op uw computer in. Deze optie is alleen " "vereist als u een camera met USB-massaopslag gebruikt.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Om een camera met USB-massaopslag in te stellen (die zich voordoet " "als een verwijderbare schijf), gebruik dan
            %1 " "uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Om een camera met een Algemeen PTP USB-apparaat in te stellen (die " "het picture overdrachtsprotocol (PTP) gebruikt), gebruik dan
            %1 uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Om een camera met een Algemeen PTP/IP netwerkapparaat in te " "stellen (die het picture overdrachtsprotocol (PTP) gebruikt), gebruik dan
            %1 uit de cameralijst.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Voor een complete lijst van camera instellingen,
            kijk op deze URL.

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Importfilters bewerken" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Mime-type selecteren..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Bestandsnaamfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Padfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Alleen nieuwe bestanden tonen" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "De Mime-types waarvoor u dit filter wil gebruiken selecteren." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime-typen selecteren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Hier ziet u de lijst met digitale camera's die via de Gphoto-interface " "gebruikt kunnen worden door digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatisch &detecteren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Bezoek de website van het Gphoto-project" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Metagegevens van bestand gebruiken (maakt verbinding langzamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Hoge kwaliteit miniaturen laden inschakelen (laden is langzamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Een standaard doelalbum gebruiken om te downloaden uit de camera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Als doelbestand bestaat bij downloaden uit camera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Automatisch overslaan" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Hier kunt u de filters zien, die gebruikt kunnen worden, om bestanden in de " "importdialoog te filteren." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Altijd negeren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Genegeerde bestandsnamen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Genegeerde bestandsextensies:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importfilters" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opties voor pictogramweergave" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Afbeeldingsformaat tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeer deze optie om de digiKam-tags onder een voorbeeldafbeelding te " "tonen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "&Waardering van item tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Schakel deze optie in om de waardering van het item te tonen onder het " "miniatuur." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Schakel deze optie in om knoppen voor draaiing te tonen boven de " "afbeeldingsminiatuur." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Ingebed voorbeeld tonen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Stel hier het lettertype in dat u wilt gebruiken voor tekst in " "miniatuurweergave." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Voorbeeldopties" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Ingebed voorbeeld laadt afbeeldingen op ware grootte" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Deze optie zorgt er voor dat de afbeeldingen op ware grootte voor een " "voorbeeld worden geladen, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer " "tijd vergt om een afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te " "gebruiken als u een snelle computer hebt.

            Opmerking: voor een " "RAW-afbeelding wordt een half grootte versie van RAW-gegevens gebruikt in " "plaats van een ingebed JPEG-voorbeeld.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Toon een voorbeeld van elk item bij het downloaden" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeer deze optie om een voorbeeld van elk item bij het downloaden te " "tonen.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Venster importeren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Er is geen standaard doelalbum geselecteerd voor het downloaden uit de " "camera. Gaarne één selecteren." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detectie van apparaat in onderweg, even geduld a.u.b..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "De camera kon niet automatisch worden gedetecteerd.\n" "Controleer of de camera aan staat en is aangesloten. Probeer daarna opnieuw " "of probeer handmatig de camera in te stellen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Camera '%1' (%2) staat al in de lijst." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Camera '%1' (%2) is gevonden en toegevoegd aan de lijst." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Om deze functie in te schakelen zal het voorbeeld in volledige grootte " "worden uitgeschakeld." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Als het voorbeeld in volledige grootte is ingeschakeld zal het de snelheid " "van het maken van een voorbeeld van elk item bij het downloaden beïnvloeden." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Hoofdalbummappen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Hieronder vindt u de paden naar de hoofdalbums waar u uw afbeeldingen " "kunt opslaan. Om uw afbeeldingen te kunnen bewerken is schrijftoegang tot " "deze mappen vereist.

            Opmerking: Ook paden naar verwijderbare media " "(zoals USB-opslag of DVD's) en externe bestandssystemen (zoals NFS of Samba-" "gekoppeld met cifs/smbfs) worden ondersteund.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Hieronder zijn de paden naar de hoofdalbums met uw afbeeldingen. Om uw " "afbeeldingen te kunnen bewerken is schrijftoegang tot deze mappen vereist.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "" "Het was niet mogelijk om een verzameling toe te voegen voor de volgende " "paden:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Kies de map voor uw verzameling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "U heeft hiervoor een verzameling toegevoegd die het pad \"%1\"bevat." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Probleem met het toevoegen van een verzameling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Uw nieuwe verzameling wordt aangemaakt met deze naam:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Verzameling verwijderen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "" "Wilt u de verzameling \"%1\" verwijderen uit uw lijst met verzamelingen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale verzamelingen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Verzamelingen op verwijderbare media" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Verzamelingen op netwerk-shares" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Kol. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Deze verzameling is nu niet beschikbaar." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Geen probleem gevonden; veel plezier met uw verzameling." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Deze verzameling is verborgen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Verzameling verwijderen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Het venster Bewerken" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Met versies" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeer deze optie voor het gebruiken van de achtergrondkleur van het thema " "in de afbeeldingsbewerker." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Pas de te gebruiken achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker aan." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Belichtingsindicatie" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Kleur voor &onderbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om " "onderbelichte pixels te identificeren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentage onderbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Pas het percentage onderaan het histogram van de afbeelding aan dat zal " "worden gebruikt om onderbelichte pixels te controleren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Kleur voor &overbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor " "het identificeren van overbelichte pixels." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentage overbelichting: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Pas het percentage bovenaan het histogram van de afbeelding aan dat zal " "worden gebruikt om overbelichte pixels te controleren." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Geef de belichting aan als pure kleuren" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen indicatoren voor over- en " "onderbelichting alleen worden getoond wanneer de kleuren puur zwart en puur " "wit overeenkomen, omdat alle kleurcomponenten tegelijk aan de voorwaarde " "voldoen. Anders worden de indicatoren aangezet als één van de " "kleurcomponenten aan de voorwaarde voldoet." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Dialoog voor instellingen tonen bij opslaan van afbeeldingen" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Geactiveerd: Een dialoog waarin instellingen gewijzigd kunnen worden " "bij het opslaan van afbeeldingsbestanden
            • Niet geactiveerd: Standaard " "instellingen worden gebruikt bij het opslaan van afbeeldingsbestanden
            • " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Een raw-afbeeldingsbestand bevat minimaal verwerkte gegevens uit " "de afbeeldingssensor van een digitale camera.

              Openen van een raw-" "bestand vereist uitgebreide interpretatie en bewerking van gegevens.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Raw-bestanden in de afbeeldingsbewerker openen." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Snel en eenvoudig, zoals een 8-bit afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "De standaardinstellingen worden gebruikt, in 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Altijd het raw-importeren hulpmiddel gebruiken om instellingen aan te passen" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "RAW-gedrag" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Standaard instellingen voor RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Niet-destructieve bewerking met versies" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Ondersteuning voor niet-destructieve bewerking met versies inschakelen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Niet-destructieve bewerking met versies staat " "verschillende versies van een afbeelding toe om te worden aangemaakt, " "terwijl de originele afbeelding bewaard blijft. Alle stappen " "van de bewerkingsgeschiedenis worden opgenomen en kunnen later benaderd " "worden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Informatie over niet-destructieve bewerking met versies ophalen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Bestandsformaat van werkruimte" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Bestanden opslaan als" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Standaard bestandsformaat voor opslaanSelecteer het " "bestandsformaat waarin bewerkte afbeeldingen automatisch worden opgeslagen. " "Specifieke opties voor opslaan, zoals instellingen voor compressie, kunnen " "geconfigureerd worden op het tabblad Formaatopties.JPEG: JPEG is het " "meest gebruikte bestandsformaat, maar het gebruikt compressie met verlies, " "wat betekent dat met elke keer opslaan enige afbeeldingsinformatie " "onherroepelijk verloren gaat. JPEG biedt een goede compressieverhouding, wat " "resulteert in kleinere bestanden.PNG: Een wijd gebruikt formaat met compressie zonder verlies. De " "bestanden zullen echter groter zijn omdat PNG geen erg goede " "compressieverhouding bereikt.TIFF: Een algemeen gebruikt formaat, gewoonlijk zonder compressie of " "met beperkte compressie zonder verlies. Resulterende bestanden zullen groot " "zijn, maar zonder kwaliteitsverlies door compressie.PGF: Dit is een technisch superieur bestandsformaat " "die een goede compressieverhouding heeft zowel met als zonder verlies. Het " "is echter nog niet wijd gebruikt en ondersteund, zodat uw vrienden mogelijk " "niet direct in staat zijn om deze bestanden te openen en u bent mogelijk " "niet in staat ze direct op het web te publiceren.JPEG 2000: JPEG 2000 is vergelijkbaar met PGF. Laden of opslaan is langzamer, de " "compressieverhouding is beter en het formaat is breder ondersteund, hoewel " "nog steeds niet te vergelijken met de traditionele formaten JPEG, PNG of " "TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Haal informatie op over beschikbare afbeeldingbestandsformaten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Bij het sluiten van de bewerker" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Altijd vragen om de wijzigingen op te slaan" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Automatisch wijzigingen opslaan" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Eerst en vooral, de originele afbeelding zal nooit worden " "overschreven. In plaats hiervan zal, wanneer een afbeelding is " "bewerkt, een nieuw bestand worden aangemaakt: De huidige versie. U kunt ook meerdere versies " "aanmaken afgeleid uit dezelfde originele afbeelding. Naast deze bestanden die een huidige versie representeren, kan " "digiKam extra tussentijdse momentopnamen maken en " "bewaren tijdens het bewerkingsproces. Dit kan bruikbaar zijn als u de " "tussentijdse stappen voor later wilt bewaren, bijvoorbeeld als sommige " "bewerkingsstappen niet automatisch gereproduceerd kunnen worden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Behoudt een momentopname van een bewerkte afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Een uitleg voor deze opties ophalen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Na conversie van een raw-afbeelding" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Na elke bewerkingssessie" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Na elke stap die niet volledig reproduceerbaar is" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Als een afbeelding bewerkt is, zullen alleen de huidige " "versies zichtbaar zijn in de hoofdweergave met miniaturen. In de " "rechter zijbalk hebt u altijd toegang tot alle " "verborgen bestanden. Met de opties hier kunt u kiezen om " "bepaalde bestanden permanent te tonen." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "In de hoofdweergave" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Altijd oorspronkelijke afbeeldingen tonen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Altijd tussentijdse momentopnamen tonen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Deze optie zal de configuratie herstellen tot de standaard\n" "Al uw wijzigingen zullen verloren zijn.\n" " Wilt u doorgaan?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Het geavanceerde configuratiemenu stelt u in staat de naamruimten van " "metagegevens te beheren die door digiKam gebruikt worden om tags, waardering " "en toelichting op te slaan en op te halen.
              Opmerking: Volgorde is " "belangrijk bij lezen van metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opties lezen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opties wegschrijven" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Lezen en schrijven unificeren" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Naar standaard terugzetten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nieuwe Xmp-naamruimte" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Xmp-naamruimte bewerken" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Naamruimte voor metagegevens toevoegen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subruimte voor metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten aan te maken, moet u parameters specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
              • Scheidingsparameter, gebruikt door tagpaden
                Bijv.: \"Stad/Parijs\" of \"Stad|Parijs\"
              • Specificeer als alleen " "trefwoord of het gehele pad geschreven moet worden.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten voor waardering aan te maken, moet u parameters " "specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: " "\"Xmp.digiKam.Rating\"
              • Mapping van waardering, als de naamruimte " "andere waarden nodig heeft dan 0-5
                Bijv.: Microsoft gebruikt 0 1 25 50 " "75 99
              • Selecteer de juiste naamruimte-optie uit de lijst.
              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Om nieuwe naamruimten voor toelichting aan te maken, moet u parameters " "specificeren:

              • Naam van naamruimte met punten.
                Bijv.: " "\"Xmp.digiKam.Comment\"
              • Selecteer de juiste naamruimte-optie uit " "de lijst.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Speciale opties" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternatieve naam" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Alternatieve speciale opties" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Tagpad instellen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Waardering-overeenkomsten: " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Dit is een standaard naamruimte. Standaard naamruimten kunnen alleen " "uitgeschakeld worden" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "De naam van de naamruimte is vereist" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Naam van EXIF-naamruimte moet met \"Exif\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Naam van alternatieve EXIF-naamruimte moet met \"Exif\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Naam van IPTC-naamruimte moet met \"Iptc\" beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Alternative IPTC-naamruimte moet beginnen met \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "XMP-naamruimte moet beginnen met \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Alternatieve XMP-naamruimte moet beginnen met \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Scheidingsteken voor tagpad is vereist" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Slechts één teken wordt nu ondersteund als scheidingsteken voor tagpaden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Naast de pixels, bevatten afbeeldingsbestanden gewoonlijk ook een " "hoeveelheid metagegevens. Heel wat van de parameters die u in digiKam kunt " "gebruiken om bestanden te beheren, zoals waardering of commentaar, kunnen " "naar de metagegevens van de bestanden worden geschreven. " "Opslaan in metagegevens geeft u dat deze informatie bewaard blijft bij " "het verplaatsen of verzenden van de bestanden naar andere systemen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Deze informatie in de metagegevens schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Afbeeldingstags" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de tags van de items op te slaan in XMP- en IPTC-" "tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Bijschrift en titel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Schakel deze optie in om bijschriften en titels van items op te slaan in de " "JFIF-commentaarsectie en de Exif-, XMP-en IPTC-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de waardering van items op te slaan in de EXIF- en " "XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Keuzelabel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om het keuzelabel van het item op te slaan in de XMP-" "tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om de kleurlabel van het item op te slaan in XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Tijdaanduidingen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om datum- en tijdinformatie van het item op te slaan " "in de EXIF-, XMP- en IPTC-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metagegevenssjabloon (Copyright etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Schakel deze optie in om het metagegevenssjabloon op te slaan in XMP- en " "IPTC-tags. U kunt sjabloonwaarden instellen in de pagina " "Sjablooninstellingen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Gezichtstags (inclusief gezichtsgebieden)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Schakel deze optie in om gezichtstags met gezichtsvierkantjes op te slaan in " "de XMP-tags." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lezen en schrijven van metagegevens" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Langzame synchronisatie gebruiken" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "In plaats van metagegevens te synchroniseren, zet het in de wachtrij voor " "synchronisatie. Synchronisatie kan later worden gedaan door het activeren " "van het wachtende toepassen of bij het verlaten van digikam" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Schrijf, indien mogelijk, metagegevens naar raw-bestanden (experimenteel)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Schakel deze optie in om metagegevens naar op raw-TIFF/EP gebaseerde " "bestanden te schrijven. Deze mogelijkheid vereist de Exiv2 gedeelde " "bibliotheekversie >= 0.18.0. Dit is nog steeds experimenteel en standaard " "uitgeschakeld." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Werk de tijdsaand&uiding bij als de bestanden worden gewijzigd" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Schakel deze optie in om tijdsaanduidingen van bestanden niet bij te werken " "wanneer bestanden worden gewijzigd zoals wanneer u metagegevens of " "afbeeldingsgegevens bijwerkt. Opmerking: deze optie uitschakelen kan " "problemen opleveren met toepassingen die tijdsaanduidingen van bestanden " "gebruiken om wijzigingen aan bestanden automatisch te detecteren." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Doe op&nieuw een scan als de bestanden zijn gewijzigd" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Met het activeren van deze optie zal g=digiKam afdwingen om bestanden die " "zijn gewijzigd buiten digiKam opnieuw gescand worden. Als van een bestand de " "grootte is gewijzigd of het tijdstip van de laatste wijziging, dan zal dat " "bestand opnieuw gescand worden wanneer digiKam opstart." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "Metagegevens uit de database &opschonen bij bestanden opnieuw scannen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Deze optie aanschakelen zal afdwingen dat digiKam de bestandsmetagegevens " "gevat in de database zal verwijderen alvorens het bestand opnieuw wordt " "gescand. WAARSCHUWING: als uw metagegevens alleen naar de de database zijn " "geschreven en niet naar het bestand of sidecar, verliest u ingevoegde " "metagegevens zoals tags, sleutelwoorden of geografische coördinaten." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Bij rotatie van een bestand" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Draaien door alleen een vlag in te stellen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Draaien door de inhoud te wijzigen, indien mogelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Zelfs verliezen toestaan bij draaiing, indien noodzakelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Vlag naar metagegevens schrijven, indien mogelijk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Bestanden draaien door alleen een vlag te wijzigen, niet door de " "pixelgegevens te bewerken" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Een bestand kan op twee manieren worden gedraaid: U kunt de " "inhoud wijzigen door de individuele pixels van de afbeeldingsgegevens te " "bewerken. Of u kunt een vlag instellen zodat het bestand gedraaid moet " "worden voordat het wordt getoond. Selecteer deze optie als u " "wilt dat altijd alleen een vlag wordt ingesteld. Dit is minder beschadigend, " "maar vereist ondersteuning als het bestand met andere software wordt " "gebruikt. Ga na of het instellen van de vlag in de metagegevens is " "toegestaan als u uw bestanden buiten digiKam wilt delen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Draai de bestanden, indien mogelijk, door de pixelgegevens te wijzigen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Een bestand kan op twee manieren worden gedraaid: U kunt de " "inhoud wijzigen door de individuele pixels van de afbeeldingsgegevens te " "bewerken. Of u kunt een vlag instellen zodat het bestand gedraaid moet " "worden voordat het wordt getoond. Selecteer deze optie als u " "wilt dat het bestand wordt gedraaid door de inhoud te wijzigen. Dit is een " "bewerking zonder verlies bij JPEG-bestanden. Voor andere formaten gaat er " "bij de bewerking informatie verloren, waardoor het nodig is dat dit " "expliciet wordt ingeschakeld. Er is geen ondersteuning voor RAW en andere " "alleen-lezen formaten, die alleen via de vlag gedraaid kunnen worden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Draai de bestanden door de pixelgegevens te wijzigen, zelfs als de bewerking " "verlies van kwaliteit betekent" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Voor sommige bestandsformaten die compressie met verlies betekenen, zullen " "gegevens verloren gaan elke keer dat de inhoud wordt gedraaid. Activeer deze " "optie om draaiing met verlies toe te staan. Indien niet ingeschakeld, zullen " "deze bestanden met een vlag gedraaid worden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Bij draaiing van een bestand door het instellen van een vlag, zal deze vlag " "ook in de metagegevens van het bestand worden ingesteld" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Metagegevens van een bestand bevatten typisch een vlag die aangeeft dat een " "bestand gedraaid getoond moet worden. Schakel deze optie in om bewerking van " "dit veld toe te staan. " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Opmerking: deze instellingen beïnvloeden de albumweergave en niet de " "afbeeldingsbewerker. De afbeeldingsbewerker wijzigt de afbeeldingsgegevens " "bij de draaiing." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Metagegevensvelden tonen selecteren" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Bureaublad-zoekopdracht met Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:488 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Metagegevens van digiKam opslaan in Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Deze optie inschakelen om de waardering, commentaar en tags uit digiKam op " "te slaan in de Baloo-opslag" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:493 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Metagegevens uit Baloo lezen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Deze optie inschakelen als u wijzigingen in waardering, commentaar en tags " "die in Baloo zijn gemaakt wilt toepassen in de opslag van metagegevens van " "digiKam. Opmerking: metagegevens in de afbeeldingen worden niet automatisch " "bewerkt." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo levert de basis om " "allerlei metagegevens op het KDE-bureaublad op een algemene manier af te " "handelen. Het stelt u in staat om tags, waardering en commentaar aan uw " "bestanden te hangen met KDE programma's zoals Dolphin.

              Stel hier in " "of u bureaublad-breed de door digiKam opgeslagen metagegevens wilt " "synchroniseren met bureaubladzoeken met Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lezen en schrijven naar Sidecars" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Uit sidecar-bestanden lezen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Schakel deze optie in om de metagegevens uit XMP-sidecar-bestanden te lezen " "bij het lezen van metagegevens." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Naar sidecar-bestanden schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Schakel deze optie in om metagegevens, zoals gespecificeerd, in XMP-sidecar-" "bestanden op te slaan." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:569 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Alleen naar XMP-sidecar schrijven voor alleen-lezen item" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Alleen naar XMP-sidecar schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Naar afbeelding en XMP-sidecar schrijven" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "De exacte modus van het schrijven van XMP-sidecar specificeren" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Bestandstypen toevoegen om herkend te worden als sidecars.

              digiKam " "schrijft (optioneel) metagegevens naar *.xmp sidecar-bestanden. Andere " "programma's kunnen andere typen gebruiken, die onderstaand gespecificeerd " "kunnen worden. digiKam zal deze niet tonen noch er in lezen of naar " "schrijven. Maar wanneer een overeenkomstig item van het album (e.g. " "\"afbeelding.dng\" voor \"afbeelding.dng.pp3\") wordt hernoemd, verplaatst, " "gekopieerd of verwijderd, zal dezelfde bewerking gedaan worden op deze " "sidecar-bestanden.

              Meerdere extensies moeten gescheiden worden door " "een puntkomma of een spatie.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:607 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Hier kunt u extra extensies van sidecars-bestanden toevoegen om bewerkt " "te worden naast reguliere items. Deze bestanden zullen niet zichtbaar zijn, " "maar beschouw worden als een extensie van het hoofdbestand. Schrijf \"xyz abc" "\" om bestanden te ondersteunen met de extensies *.xyz en *.abc. Het intern " "gebruikte sidecarstype *.xmp wordt altijd meegenomen.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:615 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Extra extensies van sidecar-bestanden invoeren." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:618 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extra extensies van sidecar-bestanden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" "Het uitschakelen van automatisch draaien met exif zal hoogst waarschijnlijk " "uw afbeeldingen in een verkeerde oriëntatie tonen, wijzig deze optie alleen " "als u deze expliciet vereist. Verder moet u opnieuw alle al opgeslagen " "miniaturen via het menu Hulpmiddelen | onderhoud... " "genereren." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Deze optie inschakelen en uw metagegevens zijn alleen in de database " "geschreven en niet naar het bestand of sidecar, dan verliest u ingevoegde " "metagegevens zoals tags, sleutelwoorden of geografische coördinaten." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Database-instellingen
              Pas de database-instellingen aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Instellingen voor verzamelingen
              Stel de locatie in van " "hoofdalbums
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Instellingen voor weergave in de applicatie
              Pas het uiterlijk aan " "van weergaven
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Tekstballon" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Instellingen voor tekstballonnen
              Pas informatie in tekstballonnen " "van items aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Metagegevenssjablonen
              Beheer uw verzameling " "metagegevenssjablonen
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "instellingen voor afbeeldingsbewerker
              Pas de instellingen van de " "afbeeldingsbewerker aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Instellingen voor kleurbeheer
              Pas de instellingen voor " "kleurbeheer aan
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Lichttafelinstellingen
              Pas het hulpmiddel aan voor het " "vergelijken van afbeeldingen
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
              " msgstr "Instellingen van sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "Camerainstellingen
              Beheer uw camera's
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Diverse instellingen
              Pas het gedrag aan van de andere delen van " "digiKam
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "De optie voor auto-draaien in Exif van het miniatuur is gewijzigd.\n" "Wilt u alle miniaturen in alle albums nu opnieuw laten maken?\n" "\n" "Let op: Het maken van miniaturen kan even duren. U kunt dit ook later " "starten via het menu \"Hulpmiddelen-onderhoud\"." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Instellingen van database" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Stel de namen van mappen in die u wilt negeren in uw fotoverzamelingen. " "De namen zijn gevoelig voor hoofd- en kleine letters en moeten gescheiden " "worden door een puntkomma.

              Dit is bijvoorbeeld nuttig als u uw foto's " "op een Synology NAS (Network Attached Storage) opslaat. In elke map maakt " "het systeem een submap @eaDir om miniaturen op te slaan. Om te vermijden dat " "digiKam de originele foto en zijn overeenkomstige miniatuur twee keer " "opslaat, wordt @eaDir standaard genegeerd.

              Om mappen die standaard " "genegeerd worden opnieuw mee te nemen geeft u deze vooraan een minteken, " "bijv. -@eaDir.

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "Extra te negeren mappen (Nu genegeerde mappen):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Mappen invoeren die u wilt negeren voor toevoegen aan uw verzamelingen." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Genegeerde mappen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Het proces van het bijwerken van de bestandshashes neemt een paar minuten." "

              Controleer dat elke belangrijke verzameling op verwijderbare media " "zijn verbonden. Na het opwaarderen kunt u uw database met een digiKam-" "versie van voor 2.0 niet meer gebruiken.

              Wilt u met de " "opwaardering beginnen?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Opwaarderingen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Bestandshashes bijwerken" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Bestandshashes worden gebruikt om identieke bestanden te identificeren " "en miniaturen te tonen. Een nieuw, verbeterd algoritme om de hash maken " "wordt nu gebruikt. Het oude algoritme, echter, werkt nog steeds goed, het is " "dus aanbevolen om deze opwaardering uit te voeren, maar het is niet vereist." "
              Na de opwaardering kunt u uw database met een digiKam-versie eerder " "dan 2.0 niet meer gebruiken.
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Informatie ophalen over Bestandshashes bijwerken" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Mappen die beginnen met een punt worden standaard genegeerd.
              " "%1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activeer kleurbeheer" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Aangevinkt: kleurbeheer is geactiveerd
              • Niet aangevinkt: " "kleurbeheer is gedeactiveerd
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Bezoek de website van het Little-CMS-project" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Werkkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

              Dit is de kleurruimte waarnaar alle afbeeldingen geconverteerd zullen " "worden bij het openen (als u conversie hebt gekozen) en het profiel dat zal " "worden ingebed bij het opslaan. Goede en veilige keuzes zijn Adobe RGB " "(1998) en sRGB IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "geselecteerde werkruimteprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Als het profiel van een afbeelding niet overeenkomt met de " "werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Vragen tijdens het openen van de afbeelding" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding een ingebed kleurprofiel heeft dat niet overeenkomt " "met het werkplekruimteprofiel, dan zal digiKam vragen of u dit wilt " "converteren naar de werkplekruimte, het ingebedde profiel wilt handhaven of " "vervangen door een ander.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteer de afbeelding naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding een ingebed kleurprofiel heeft dat niet overeenkomt " "met het werkplekruimteprofiel, dan zal digiKam de kleurinformatie van de " "afbeelding converteren naar de werkplekkleurruimte. Dit wijzigt de " "pixelgegevens, maar niet de verschijning van de afbeelding.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Wanneer een afbeelding geen kleurprofielinformatie heeft" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Als een afbeelding geen ingebed kleurprofiel heeft zal digiKam vragen " "welke kleurruimte gebruikt moet worden om de afbeelding te interpreteren " "en naar welke kleurruimte het moet worden getransformeerd voor bewerking.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Neem aan dat de sRGB kleurruimte wordt gebruikt (internet standaard)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "en converteer het naar de werkplekkleurruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Neem aan dat de werkplekkleurruimte wordt gebruikt" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteer het van de standaard invoerkleurruimte naar de werkplekruimte" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Bij het laden van een RAW-bestand met niet gekalibreerde kleuren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Vragen om het invoerprofiel" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatische kleurcorrectie" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteer het vanaf het standaard invoerprofile" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Weergave met kleurbeheer" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Selecteer hier het kleurprofiel voor uw monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen monitorprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken in bewerker" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Schakel deze optie in als u het kleurprofiel van de monitor wilt " "gebruiken om de afbeeldingen, met de kleurcorrectie voor uw monitor, weer te " "geven in de afbeeldingsbewerker. Op elk moment kunt u deze optie omschakelen " "in het venster van de bewerker. Waarschuwing: dit kan het afbeelden " "op het scherm vertragen, afhankelijk van de snelheid van uw computer.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken voor voorbeelden en miniaturen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Camera en scanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standaard invoerkleurprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Dit is het standaard kleurprofiel voor uw invoerapparaat (dat is uw " "camera of uw scanner). Een camerainvoerprofiel word aanbevolen voor de " "juiste conversie van RAW-afbeeldingen in 16 bits. Enkele van de opties over " "het laadgedrag hierboven refereren aan dit profiel.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen profiel van uw invoerapparaat te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Afdrukken en proefdrukken maken" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Uitvoerapparaatprofiel:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen proefdrukprofiel te verkrijgen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Bron met kleurprofielen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam zoekt naar ICC-profielen op een aantal standaard " "locaties. U kunt een extra map specificeren:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam zoekt ICC-profielen in standaard systeemmappen en levert zichzelf " "een paar geselecteerde profielen. Sla al uw extra kleurprofielen op in de " "hier ingestelde map.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie (BPC) gebruiken" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Zwartpuntcompensatie (BPC) is een manier om aanpassingen te maken " "tussen de maximale zwartniveau's van digitale bestanden en de " "zwartingseigenschappen van verschillende digitale apparaten.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendering intenties:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profielen uit de systeeminstellingen monitoren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Er zijn geen ICC-profielbestanden gevonden." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Geen profiel voor weergave beschikbaar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Geen uitvoerprofiel beschikbaar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "geen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "Op Windows bevatten de standaard zoekpaden
              • %1/Windows/Spool/Drivers/" "Color/
              • %2/Windows/Color/
              Op uw huidige systeem zijn deze " "paden aanwezig en gescand:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Op Mac OS X bevatten de standaard zoekpaden
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/ share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc
              • ~/.local/share/" "color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Op uw " "huidige systeem zijn deze paden aanwezig en gescand:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Op Linux zijn de standaard zoekpaden
              • /usr/share/color/icc
              • /" "usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Op uw huidige systeem zijn deze " "paden aanwezig en gescand:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Sorteren op kwaliteit van afbeeldingen inschakelen (experimenteel)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeer deze optie om automatisch Pick-labels gebaseerd op de kwaliteit van " "afbeeldingen toe te kennen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Vervaging detecteren" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid vervaging in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Ruis detecteren" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid ruis in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Compressie detecteren" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecteer de hoeveelheid compressie in de ingebrachte afbeeldingen" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Overbelichting detecteren" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detecteer of de afbeeldingen overbelicht zijn" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Ken het label 'Afgewezen' toe aan afbeeldingen met lage kwaliteit" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Afbeeldingen met lage kwaliteit gedetecteerd door analyse van vaagheid, ruis " "en compressie krijgen het label Afgewezen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "" "Ken het label 'Afwachten' toe aan afbeeldingen met middelmatige kwaliteit" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Afbeeldingen met middelmatige kwaliteit gedetecteerd door analyse van " "vaagheid, ruis en compressie krijgen het label Afwachten." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Ken het label 'Geaccepteerd' toe aan afbeeldingen met hoge kwaliteit" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Afbeeldingen met hoge kwaliteit gedetecteerd door analyse van vaagheid, ruis " "en compressie krijgen het label Geaccepteerd." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balans tussen snelheid en precisie van het algoritme voor sorteren" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Drempel voor afwijzing:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Drempel waaronder alle afbeeldingen het label Afgewezen krijgen toegekend" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Drempel voor wachten:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Drempel waaronder alle afbeeldingen het label Afwachten krijgen toegekend" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Drempel voor acceptatie:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Drempel waarboven alle afbeeldingen het label Geaccepteerd krijgen toegekend" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Gewicht voor vervaging:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor vaagheid" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Gewicht voor ruis:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor ruis" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Gewicht voor compressie:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Toe te kennen gewicht aan het algoritme voor compressie" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Panelen automatisch synchroniseren" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Schakel deze optie in om het zoomen en panning tussen de linker en rechter " "panelen automatisch uit te voeren als de afbeeldingen dezelfde afmetingen " "hebben." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Het selecteren van een miniatuur laadt de afbeelding in het rechter paneel" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Schakel deze optie in om automatisch een afbeelding te laden in het rechter " "paneel als het bijhorende item op de miniatuurbalk is geselecteerd." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "De lichttafel wissen bij afsluiten" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Schakel deze optie in om alle afbeeldingen op de lichttafel te verwijderen " "bij het afsluiten, of schakel deze uit om wat er nu op de lichttafel zich " "bevindt te behouden." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Type tekenreeks vergelijken:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natuurlijk" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Stelt de manier in waarin tekenreeksen vergeleken worden in digiKam. Dit " "beïnvloed, bijvoorbeeld, het sorteren van de boomstructuurweergave.
              Natuurlijk probeert tekenreeksen te vergelijken op een manier die " "rekening houdt met sommige normale conventies en zal bijv. resulteren in het " "sorteren van nummers op een natuurlijke manier zelfs als ze een verschillend " "aantal cijfers hebben.
              Normaal gebruikt een meer technische " "benadering. Gebruik deze stijl als u bijv. albums titels geeft met ISO-" "datums (201006 of 20090523) en de albums zouden gesorteerd moeten worden " "volgens deze datums.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Bevestig bij het sturen van i&tems naar de prullenbak." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Bij het permanent verwijderen van items vragen om bevestiging" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Wijzigingen in de &rechter zijbalk zonder bevestiging toepassen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Nieuwe item&s zoeken bij opstarten (vertraagt het opstarten)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Activeer deze optie om digiKam te dwingen alle verzamelingen op nieuwe items " "te scannen, met het doel om\n" "nieuwe elementen in de database te registreren. De scan wordt in de " "achtergrond uitgevoerd via\n" "de voortgangsbeheerder beschikbaar in de statusbalk,\n" " wanneer het hoofdinterface van digiKam is geladen.\n" "Als uw computer snel genoeg is zal dit geen effect hebben op de " "bruikbaarheid\n" "van digiKam tijdens het scannen. Als uw verzamelingen zeer groot zijn of als " "u een database op afstand gebruikt,\n" "kan dit een lage vertraging geven en is het aanbevolen om deze optie uit te " "schakelen en\n" "een handmatige scan te plannen via het onderhoudshulpmiddel op het juiste " "moment." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Verouderde objecten in de kern-database verwijderen (maakt opstarten " "langzamer)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Deze optie instellen om digiKam te dwingen de kern-database op te schonen " "van verouderde items.\n" "Items worden alleen verwijderd als het verbonden bestand met afbeelding/" "video/geluid al was verwijderd, d.w.z.\n" "het object in de database verspilt ruimte.\n" "Deze optie schoont andere databases zoals die voor miniaturen of herkennen " "niet op.\n" "Voor routines voor opschonen van andere databases, gebruikt u het onderhoud." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Frames tekenen rond gegroepeerde items" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Alleen gezichtstags tonen om namen toe te kennen in de zijbalk voor personen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Laagste grens voor minimale overeenkomst:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Hier de laagste grens voor het minimum van de grens van overeenkomst voor " "vaag zoeken en zoeken naar duplicaten. De standaard waarde is 40. Een lagere " "waarde dan 40 kan het zoeken echt langzaam maken" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Activeer deze optie om in te stellen hoe tabbladtitels in de zijbalk " "zichtbaar zijn. Gebruik \"Alleen voor het actieve tabblad\" als u een kleine " "schermresolutie gebruikt op een laptop." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Voer de volgende bewerkingen uit op alle groepsleden:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Wanneer afbeeldingen gegroepeerd zijn worden de volgende bewerkingen
              uitgevoerd alleen op het getoonde item (Nee)
              of ook op alle verborgen " "items in de groep (Ja).
              Als Vragen is geselecteerd, zal er elke keer " "gevraagd worden
              wanneer deze bewerking wordt uitgevoerd." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "De vertraging in seconden tussen de afbeeldingen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Beginnen met huidige afbeelding" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Als deze optie is aangezet zal de diavoorstelling beginnen met de afbeelding " "die momenteel in de afbeeldingslijst is geselecteerd." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Herhaal de diavoorstelling" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Herhaal de diavoorstelling." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Voortgangsindicator tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Een voortgangsindicator tonen met items die wachten om te tonen en voortgang " "van de tijd." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Naam van het afbeeldingsbestand onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Datum van aanmaken tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Aanmaakdatum/tijd van afbeelding onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Het diafragma en de brandpuntsafstand van de camera onder in het scherm " "weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "De sluitertijd en gevoeligheid van de camera onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Het merk en model van de camera onderin het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Afbeeldingstitel tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Afbeeldingstitel onder in het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "De afbeeldingstitel tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "De afbeeldingstitel onderin het scherm tonen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Afbeeldingsbijschrift tonen als het geen titel heeft" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Afbeeldingsbijschrift onder in het scherm tonen als er geen titels bestaan." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Afbeeldingstags tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Namen van afbeeldingstags van digiKam onderaan het scherm tonen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Afbeeldingslabels tonen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Het kleurlabel, keuzelabel en waardering van de afbeelding in digiKam onder " "in het het scherm weergeven." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Plaatsing van scherm:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "In het geval van een computer met meer schermen, selecteer hier de monitor " "voor de inhoud van de dia's." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Sjabloontitel:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Voer hier de titel in van het metagegevenssjabloon." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Voer de titel van het metagegevenssjabloon hier in. Deze titel zal worden " "gebruikt om een sjabloon in uw collectie te identificeren.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "

              Opmerking: deze informatie wordt gebruikt om de inhoud van de XMP- en IPTC-tags in te stellen. XMP kent geen beperkingen, maar houd er rekening " "mee dat IPTC-tekst alleen ondersteuning biedt voor afdrukbare tekens uit de " "ASCII-" "tekenset en een beperkte tekstlengte kent. Gebruik de contextinformatie voor " "meer details.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Vervangen..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Kan het nieuwe metadat-sjabloon niet registreren zonder titel." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Een metagegevenssjabloon met de naam '%1' bestaat al." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Lettertype voor tekstballon:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Stel hier het lettertype in die u wilt gebruiken in tekstballonnen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Tekstballonnen voor pictogram-beeld/miniaturenbalk tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer " "over een item in het pictogram-beeld of de miniaturenbalk gaat." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Bestands-/iteminformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Bestandsdatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Afmetingen van afbeelding" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Schakel deze optie in om beeldverhouding van de afbeeldingen te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Merk en model van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Cameradatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Diafragma en brandpuntsafstand van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modus en het programma van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Flitsinstelling van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Instellingen van de witbalans van de camera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Afbeeldingstitel" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeer deze optie om de titel van de afbeelding te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Afbeeldingsopschrift" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Schakel deze optie in om de titels bij de afbeeldingen te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Afbeeldingstags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Schakel deze optie in om de afbeeldingstags te weergeven." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Afbeeldingslabels" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Schakel deze optie in om de keuze-, kleur en waarderingslabels van de " "afbeeldingen weer te geven." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Audio/video-informatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding van video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de beeldverhouding van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de geluidsbitsnelheid te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Activeer deze optie om het type geluidskanaal te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de audio-codec van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Tijdsduur van de video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de tijdsduur van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Framesnelheid van video" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeer deze optie om de codec van de video te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "De tekstballonnen van album-items tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Schakel deze optie in om albuminformatie te tonen als de muis over een een " "mapbeeld-item beweegt." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Albumdatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumverzameling" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeer deze optie om de albumverzameling te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albumcategorie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeer deze optie om de albumcategorie te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumopschrift" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Schakel deze optie in om de albumtitels te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumweergave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeer deze optie om het voorbeeld van het album te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "De tekstballonnen van te importeren items tonen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importinformatie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Naam van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeer deze optie om de naam van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Datum van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeer deze optie om de datum van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Grootte van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeer deze optie om de grootte van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Itemtype" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeer deze optie om het type van het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Afmetingen van item" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Schakel deze optie in om de afmetingen het item te tonen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Opmerking: deze instellingen vereisen de optie \"Metagegevens van bestand " "gebruiken\" uit de pagina Instellingen van cameragedrag." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Pictogram-items" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Album-items" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Items importeren" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Diavoorstelling voltooid.\n" "Klik om te eindigen\n" "of druk op ESC..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het tonen van een item\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Gebruik van diavoorstelling" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left key
              Mouse wheel up
              Left mouse button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "

              Toegang tot item

              Vorig item:Omhoog toets
              PgUp toets
              Links " "toets
              Muiswiel omhoog
              Linker " "muisknop
              Volgend item:Omlaag toets
              PgDown toets
              Rechts " "toets
              Muiswiel omlaag
              Rechter " "muisknop
              Pauzeren/Starten:Spatie toets
              Afsluiten:Esc toets

              Itemeigenschappen

              Tags wijzigen:Sneltoetsen voor tags gebruiken
              Waardering wijzigen:Sneltoetsen voor waardering " "gebruiken
              Kleurlabel wijzigen:Sneltoetsen voor " "kleurlabel gebruiken
              Keuzelabel wijzigen:Sneltoetsen voor keuzelabels gebruiken

              Overige

              Deze hulp tonen:F1 toets
              " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Een diavoorstelling geven" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impulse Denoise" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Chromatische aberratie-correctie activerenVergroot " #~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " #~ "automatisch)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatische chromatische abberatie-correctieAls " #~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins " #~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te " #~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de " #~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de " #~ "kleurfactoren handmatig afregelen." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rood-groen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rood-groenvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de rood-groenas" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blauw-geel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blauw-geelvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de blauw-geelas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Lichtkracht:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LichtkrachtHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de lichtkracht." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominance:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominanceHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de chrominance." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1| GPS-uitwisselingsformaat" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Dit deactiveren als u geen pictogrammen en tekst wilt zien in de " #~ "voorbeeldafbeelding." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Overgezet naar Qt5 en KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "digiKam KIOSlaves wordt vervangen door een multi-threaded interface om de " #~ "database af te vragen;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Afhankelijkheid van Qt5::Multimedia door QtAV framework vervangen om " #~ "videobestanden te behandelen;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Ingebedde ondersteuning voor prullenbak voor elke verzameling in plaats " #~ "van de prullenbak op het bureaublad;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor miniaturen en videovoorbeeld is nu gedelegeerd aan het " #~ "QT5Multimedia framework;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "De MySQL interne server is nu in te stellen als Sqlite om database " #~ "bestanden op een aan te passen plaats te zetten;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "De MySQL interne/op afstand server is nu in te stellen met een assistent " #~ "voor het de eerste keer uitvoeren;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel voor afval verzamelen om de database op te schonen " #~ "toevoegen;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe takenwachtrijbeheerder om RAW bestanden naar DNG te " #~ "converteren toevoegen;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om inhoud te exporteren naar een html-galerij " #~ "toevoegen;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om inhoud te exporteren naar een diashow als video;" #~ msgid "Add a new tool to export contents by email;" #~ msgstr "Een nieuw hulpmiddel om inhoud te exporteren met e-mail;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe takenwachtrijbeheerder om metagegevens voor tijd en datum aan " #~ "te passen toevoegen;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe takenwachtrijbeheerder om rode-ogen automatisch te detecteren " #~ "en te repareren;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om afbeeldingen " #~ "uit een digitale scanner te importeren;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om metagegevens " #~ "te bewerken;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om de geo-locatie " #~ "te bewerken;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe optie in de bewerker en lichttafel toevoegen om een " #~ "presentatie hulpmiddel uit te voeren;" #~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw bewerkingshulpmiddel om rode-ogen automatisch te detecteren en " #~ "te repareren;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel voor bewerking toevoegen om kleurwijzigingen " #~ "gebaseerd op Lut3D uit te voeren;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel toevoegen in het interface voor importeren uit de " #~ "camera om RAW bestanden naar DNG te converteren;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw hulpmiddel om items te exporteren naar het lokale netwerk via " #~ "UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Consolidatie van backend van Mysql-database;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Verbeterde opstarttijd met veranderde scan voor stadium nieuwe items." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "Hulpmiddelen voor presentatie en diashow ondersteunen nu video." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een tag met deze naam.\n" #~ "Geef de tag een andere naam alvorens het te verplaatsen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Jasper van der Marel,Rinse de Vries,Sander Devrieze,Freek de Kruijf 2006 " #~ "t/m 2018" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "KIPI-plugins" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Bladeren" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Album" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "T&ag" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Item" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mporteren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporteren" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Kipi-plugins" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Video-eigenschappen" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Geluidscompressor: " #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Geluidscompressor:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Geluidscompressor: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Kleur" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Diepte" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Ver&beteren" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Lens" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "&Transformeren" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Decoratie" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Effec&ten" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Uitlijning:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Teken:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "tot het eind" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Vervangen:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguliere expressie" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Cijfers:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Aangepaste reeks" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Begin:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Stap:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Nummering is zich bewust van de extensie" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Nummering is zich bewust van de map" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Activiteiten in agenda" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Selecteer een optioneel kalenderbestand met officiële vrije dagen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

              \n" #~ "

              This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              U kunt een kalender " #~ "voor uw land downloaden vanaf http://www." #~ "icalshare.com of andere sites.

              \n" #~ "

              Dit is geheel " #~ "optioneel. Alle gebeurtenissen op deze kalender zullen in rood worden " #~ "geprint.

              " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een optioneel kalenderbestand met de \"feestdagen van uw gezin\"" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "U kunt zo'n agenda aanmaken met een programma dat iCalendar formaat ondersteunt.\n" #~ "Dit is geheel optioneel. Alle gebeurtenissen in deze agende worden in " #~ "groen geprint." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Bezig met afdrukken" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Huidige pagina" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Totaal aantal pagina's" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Papiergrootte:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Positie van afbeeldingen" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Boven" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Teken lijnen in de kalender" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Afbeelding tot tekst verhouding:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Afbeeldingen selecteren" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Klik met links op een maand om een afbeelding te selecteren. Klik met " #~ "rechts om een afbeelding op te schonen." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Type opschrift:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "geef bestandsnaam\n" #~ "geef belichtingstijd van de camera\n" #~ "geef toelichting bij item\n" #~ "geef ISO gevoeligheid uit de camera\n" #~ "geeft datum en tijd uit de camera" #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "geer resolutie van sensor van camera\n" #~ "geef lensopening van camera\n" #~ "geef brandpuntsafstand uit camera\n" #~ "geef nieuwe-regel" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Voer hier de aangepaste tekenreeks van het opschrift in..." #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "" #~ "De velden in de onderstaande lijst kunnen gebruikt worden voor aanpassen:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Verplaats het vak om foto's bij te snijden zodat ze in de opgegeven " #~ "grootte passen. \n" #~ "U kunt elke afbeelding afzonderlijk bijsnijden of klik alleen op de knop " #~ "Volgende om de standaardinstelling voor het bijsnijden van elke foto te " #~ "gebruiken.\n" #~ "Activeer \"Niet bijsnijden\" om te vermijden dat alle foto's worden " #~ "bijgesneden." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Foto's niet bijsnijden, alleen schalen." #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Niet bijsnijden" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "&Linksom draaien" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Foto rechtsom draaien" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "&Rechtsom draaien" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Vorige foto" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< Vorig&e" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Volgende foto" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "Vo&lgende >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Foto 0 van 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Aangepaste indeling" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Zoveel als mogelijk is laten passen:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Fotoafmetingen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Fotoraster:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Automatisch indelen:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Foto's per pagina" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "

              0

              " #~ msgstr "

              0

              " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Vellen:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Lege slots:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Voorbeeldpagina's" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Volgende pagina" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "&Niet schalen" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "A&fbeelding passend op pagina" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Schalen naar:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimeters" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeters" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Inches" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Verhouding behouden" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Apparaat" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicaten van %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "De doel-URL %1 is ongeldig." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Het doel-album bevindt zich niet in de albumverzameling." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "KIPI-plugins laden..." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen om te exporteren" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen om te importeren" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen voor afbeeldingen" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen voor bewerkingen in bulk" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Hulpmiddellen voor albums" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Onbekende hulpmiddelen" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Alles controleren" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "1 Kipi-plug-in geïnstalleerd" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-plugins gevonden" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Geen Kipi-plug-in geïnstalleerd" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 geactiveerd)" #~ msgstr[1] "(%1 geactiveerd)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "1 KIPI-plugin gevonden" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-plugins gevonden" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Geen Kipi-plug-in gevonden" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Linker paneel" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "&Rechter paneel" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Audiobestanden selecteren" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Verplaats de huidige afbeelding naar boven in de portfoliolijst." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Voeg enkele afbeeldingen toe aan de portfoliolijst." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen uit de porfoliolijst." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Verplaats de huidige afbeelding naar beneden in de portfoliolijst." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Voorbeeld..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "Herha&len" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "De geluidstrack onthouden" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Tijdvergelijking" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Dia :" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Soundtrack :" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "verstreken:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "totaal:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Interface" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "&Milliseconden in plaats van seconden gebruiken" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Bediening" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Muiswiel activeren voor wisselen van dia's." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Muis&wiel activeren " #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "OpenGL-effecten" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Gebruik de resolutie volledig scherm (langzamer)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "&Ken Burns-effect" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Invagen/uitvagen &uitschakelen" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "&Kruisvervaging uitschakelen" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Regellengte (in tekens)" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Omlijnde tekst" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Voorbeeld van de geselecteerde afbeelding." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Afbeeldingenlijst" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de portfolio en tijdsduur." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding in de porfoliolijst." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Be&standsnaam tonen" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "T&itels tonen " #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Voortgangsindicatie" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "A&fbeeldingen door elkaar" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Effect :" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Open&GL-overgangen gebruiken" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Wachtrijen" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Afbeeldingen zoeken met" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Geef de bitsnelheid van het geluid van de video terug" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Geef de geluidscompressor van de video terug" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen zoeken" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
              " #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor de hoofdinterface-plugin
              Stel in welke " #~ "plugins toegankelijk zijn vanaf het hoofdinterface
              " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Activeer deze optie om de geluidscompressor van de video te tonen." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Lens:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Heling van kloon..." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Dit filter kan worden gebruikt om een deel in een foto te klonen om een " #~ "ongewenst gebied te verwijderen." #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Klik om in te stellen/ongedaan te maken" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een " #~ "voorbeeldafbeelding te tonen" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
              UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
              " #~ msgstr "" #~ "Mediaserver instellingen
              UPNP/DLNA-server voor het delen van " #~ "foto's op het lokale netwerk
              " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Share in de netwerkopties" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "Afbeeldingen &sorteren" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Sorteervolg&orde voor afbeeldingen" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Afbeeldingen &groeperen" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Sorteervolg&orde van groepen" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Beperken tot afbeeldingen in:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Bezig met exporteren van album" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Serveropties" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Paginaopmaak selecteren" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Uitvoerpad" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Naar JPG afdrukken" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Afdrukken naar PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Bestand overschrijven" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Het volgende bestand zal worden overschreven. Wilt u dit bestand " #~ "overschrijven?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand niet opslaan, gaarne uw uitvoergegevens controleren." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Naar gimp afdrukken" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Assistent voor afdrukken" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Het opstarten van The Gimp gaf een fout. Verzeker u ervan dat dit " #~ "programma correct is geïnstalleerd." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Bestandspad legen." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Geen titels" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Eenvoudige test van de mediaserver" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Recursief" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Gemonitord" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Items toevoegen" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Geselecteerde mappen verwijderen" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Recursief scannen" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Nieuwe hoofdmap &toevoegen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Server starten in de achtergrond" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Stel deze optie in om de DLNA-server in de achtergrond te starten zonder " #~ "het tonen van het servervenster" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Drukknop" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Inkleuren..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor het inkleuren van een foto" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Om dit hulpmiddel te gebruiken moet u eerst een gebied kiezen om in te " #~ "kleuren." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Klein artefact verwijderen" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Middelgroot artefact verwijderen" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Groot artefact verwijderen" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier het vooringestelde filter dat u wilt gebruiken om de " #~ "foto te repareren:

              Klein artefact verwijderen: kleurt kleine " #~ "gebieden in, zoals krassen.
              Middelgroot artefact verwijderen: " #~ "kleurt middelgrote gebieden in.
              Groot artefact verwijderen: " #~ "kleurt grote gebieden in, zoals ongewenste objecten.
              Aangepast: Zet instellingen op meest algemene waarden, volledig aan te passen." #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het inkleuren is " #~ "toegepast." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Te laden bestand met inkleurinstellingen voor foto" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met inkleurinstellingen." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Het tekstbestand met inkleurinstellingen kon niet worden geladen." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Bestand met inkleurinstellingen om op te slaan" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "De instellingen konden niet worden opgeslagen in het tekstbestand met " #~ "inkleurinstellingen." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Een percentage van 0 heeft geen effect, bovenstaande waarden " #~ "representeren een verhouding die de kleur van de bestemming mengt met de " #~ "bron." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Selecteren hier de geschikte drempelwaarde als een percentage. Deze " #~ "waarde wordt gebruikt bij het algoritme om twee gelijke afbeeldingen te " #~ "onderscheiden. De standaard waarde is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de geschikte maximale gelijkheidsdrempelwaarde als een " #~ "percentage. Deze waarde wordt gebruikt bij het algoritme om gelijkheid " #~ "van afbeeldingen te beperken. De standaard waarde is 100." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Vaag" #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Beginnen met renderen van afdrukken..." #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Foto automatisch roteren" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Afbeeldingsuitvoer" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Gebruik deze schaaloptie als standaard. " #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Als standaard gebruiken" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Foto's per pagina:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Meerdere pagina's:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Hetzelfde naar alles" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Sla deze instellingen op als standaard" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f bestandsnaam, %t belichtingstijd, %c commentaar %i ISO, %d datum-" #~ "tijd %r resolutie, %a diafragma, %l brandpuntsafstand, \\n nieuwe regel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Welkom bij het hulpmiddel voor belichtingmengen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importassistent voor belichtingmengen" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaïek" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Geen - statische camera" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Video-effect:" #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mengen" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Type overgang:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "" #~ "Meng afbeeldingen tussen haakjes of focus gestapelde afbeeldingen..." #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Uitvoervideobestand:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Uitvoervideobestand" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 te verwerken invoeralbums:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Werkbalk voor bladwijzers" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Alle bladwijzers tonen" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensource" #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Geselecteerde afbeeldingen" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Collectielijst" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Verzamelingen van afbeeldingen naar HTML pagina's exporteren" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Selectie van verzamelingen" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Database verkleinen is bezig." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Geen beperking" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Beperken tot het album met de referentie-afbeelding" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Tijdzone van de camera:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Zelfde als systeem" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie als de tijdzone van de camera hetzelfde is als de " #~ "tijdzone van dit systeem. De conversie naar GMT wordt automatisch gedaan." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Handmatig:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie als de tijdzone van de camera verschilt van de " #~ "tijdzone van dit systeem en u het verschil tot GMT handmatig moet " #~ "specificeren." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Nauwkeurige offset (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Stel een extra offset in in minuten en seconden die gebruikt moet worden " #~ "om de foto's met de GPS-track te correleren. Dit kan worden gebruikt voor " #~ "het nauwkeurig afstemmen van een verkeerd ingestelde klok in de camera." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Stel in of de offset negatief of positief is." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuten voor de nauwkeurige camera offset instelling." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Seconden voor de nauwkeurige camera offset instelling." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpoleren" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de interpolatie in voor de GPS-punten die niet goed overeen " #~ "komen met het GPX-gegevensbestand." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Maximaal interpol. tijdgat (min):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Stelt het maximale tijdsverschil in minuten (max 240) in om de GPX-" #~ "bestandspunten te interpoleren met de tijdgegevens van de afbeelding." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Verschil in min.:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier kunt u extensies toevoegen van audiobestanden die weergegeven " #~ "worden in de albumweergave. Geef \"mp7\" op om bestanden met de extensie " #~ "mp7 te ondersteunen. Er op klikken laat deze afspelen in een ingebedde " #~ "KDE audiospeler

              U kunt ook standaard formaten die weergegeven " #~ "worden verwijderen door een min-teken voor de extensie te zetten: bijv. " #~ "\"-ogg\" verwijdert alle OGG-bestanden uit de albumweergave en elk spoor " #~ "hiervan in uw database. Zij worden echter niet verwijderd, maar alleen " #~ "niet meer getoond in digiKam.

              Waarschuwing Verwijderen van " #~ "bestanden uit de database betekent dat u alles van hun tags en waardering " #~ "verliest.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Standaardinstellingen terugzetten" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Merk op: indien geactiveerd, is de kern-db altijd opgeschoond. U " #~ "kunt extra databases selecteren voor opschonen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Op type geselecteerde groep" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Inhoud..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Afbeeldingsvoorbeeld" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Geen plug-ins voor bulkverwerking beschikbaar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Ondersteuning van QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Ingebedde weergave toont een klein, snel voorbeeld" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Pictogramweergave" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Mappenweergave" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Kan de hoofdmap niet openen. Het is geen fysieke locatie." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Ingebedde weergave tonen" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albumweergave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Terugzetten naar hun standaardwaarden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Benchmark gezichtsherkenning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dit voert gezichtsherkenning uit en vergelijkt de resultaten met reeds " #~ "gemarkeerde, die als grondregel zullen worden gehanteerd. Aan het einde " #~ "zullen benchmark-resultaten worden getoond. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Benchmark gezichtsherkenning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dit voert gezichtsherkenning uit en vergelijkt de resultaten met reeds " #~ "bekende gezichten, die als grondregel zullen worden gehanteerd. Voor " #~ "sommige modi van herkenning is deze procedure niet zinvol. Aan het einde " #~ "zullen benchmark-resultaten worden getoond. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Stel hier het roodniveau in dat u wilt corrigeren." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Datum en tijd (||trefwoord|| = Standaard|ISO|UnixTimeStamp|Tekst)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "RoodTotGemVerh:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Rode ogen corrigeren" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "Selecteer eerst het gebied rond de rode ogen die u wilt corrigeren" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Gevoeligheid:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Bestuur de selectiedrempel voor roodgekleurde pixels.

              Een lage " #~ "waarde zal meer rode pixels selecteren (agressieve correctie), een hoge " #~ "waarde minder (milde correctie). Gebruik een lage waarde als het oog " #~ "exact is geselecteerd. Gebruik een hoge waarde als ook andere delen van " #~ "het gezicht zijn geselecteerd.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Stelt de waarde voor de gladheid om de rand van de gewijzigde pixels te " #~ "vervagen. Dit zorgt voor een natuurlijker ogende pupil." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Kleurtint:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "" #~ "Stelt een aangepaste kleur in voor het opnieuw inkleuren van de ogen." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Tintniveau:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Stelt het tintniveau in om de helderheid van de nieuwe kleur van de pupil " #~ "aan te passen." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filter voor rode ogen" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Toon de naam van het album" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Geluidsbitsnelheid tonen" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Type geluidskanaal tonen" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Geluidscompressor tonen" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Video-codec tonen" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Toon de datum van het album" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Toon de albumcategorie" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Naam van item tonen" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Datum van item tonen" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Grootte van item tonen" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Type van het item tonen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME-typen" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "ondersteunde bestandsinstellingen
              Voeg nieuwe bestandstypen " #~ "toe om deze als albumitems te tonen
              " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sorteervolgorde van afbeeldingen" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "EXIF-acties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Decoderen van RAW-bestanden
              Instellingen en gedrag voor " #~ "decodering van RAW-bestanden
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standaardinstellingen" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Albumcategorie-instellingen
              Deel albums in in categorieën om " #~ "deze te sorteren
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Afbeeldingen bewerken" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen bewerken
              Stel niet-destructieve bewerking en " #~ "werken met versies in
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor het opslaan van " #~ "afbeeldingsbestanden
              Stel de standaard configuratie in voor het " #~ "opslaan van afbeeldingen met de afbeeeldingsbewerker
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Geavanceerde configuraties" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-plug-ins" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Datu&m van bestandswijziging tonen (indien anders dan de datum van maken)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Opschriften/tags" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen selecteren" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Pad naar camerapoort" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Let op: alleen voor camera's met seriële poort." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor kleurbijstelling" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor decoratie" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor verbeteren" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor filteren" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor transformaties" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Afbeeldingsplugins" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Basistransformaties" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Afbeeldingsplugins laden..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de databasemap aan te maken" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de database-logmap aan te maken" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "digiKam-server was niet in staat de database-miscmap aan te maken" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Kon de init-commando's van de database niet starten.\n" #~ "Uitvoerbaar programma: %1\n" #~ "Argumenten: %2\n" #~ "Procesfout:%3" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Uitvoerbaar bestand: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argumenten: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Procesfout: %1

              " #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Een hulpmiddel geïdentificeerd als \"%1\" is al actief...." #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om in te stellen hoe titels van zijbalken zichtbaar " #~ "zijn." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Albums scannen..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Naar nieuwe items zoeken..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binaire programma's voor MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

              Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

              Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier de locaties waar MySQL binaire hulpmiddelen zicht bevinden. " #~ "Deze afhankelijkheden van het moment van uitvoeren worden alleen gebruikt " #~ "door de interne MySQL backend.

              Opmerking : als uitvoerbare " #~ "programma's zijn meegenomen in de standaard variabele van de systeem " #~ "omgeving PATH, dan hoeft u niet de volledige paden in te stellen om deze " #~ "hulpmiddelen te kunnen gebruiken.

              " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Pad naar initialisatieprogramma voor Mysql database:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "MySQL serverpad is leeg. Repareer het." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Kant MySQL server \"%1\" niet vinden. Repareer het." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Pad naar MySQL initialisatiescript is leeg. Repareer het." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Kan MySQL initialisatiescript \"%1\" niet vinden. Repareer het." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Fout bij het aanroepen van het startprogramma van de databaseserver." #~ "

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Verwij&derde items moeten naar de prullenbak" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Dialoog voor hernoemen van bestanden openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Bestand hernoemen" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuratie..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Kan het paneel met kleurinstellingen uit de KDE systeeminstellingen niet " #~ "starten. Controleer uw systeem..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Testprogramma van Libkface-GUI" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accuraat" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "meer valspositieven" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "meer gemiste gezichten" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snel" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Gezichtsdetectie" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Afbeelding openen" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Gezichten detecteren" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Herkennen" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Database actualiseren" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Standaard databasebestand geopend" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "@action:knop" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Tagpictogram terugzetten" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Naar klembord &kopiëren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Voorbewerkingsberichten" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Kalender maken" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (Bronafbeelding)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het niveau van chroma-subsampling \n" #~ "(kleur wordt opgeslagen met minder resolutie dan lichtkracht):

              Geen= beste: gebruikt verhouding 4:4:4. Dit heeft geen enkele " #~ "chroma-subsampling. Dit behoudt randen en contrasterende kleuren, terwijl " #~ "er geen aanvullende compressie wordt toegepast.

              Laag: " #~ "gebruikt verhouding 4:2:2. Lage compressie: reduceert de horizontale " #~ "kleurresolutie met de helft met weinig tot geen visueel verschil.

              Middel: gebruikt verhouding 4:2:0. Gemiddelde compressie, " #~ "reduceert de horizontale en verticale kleurresolutie met de helft.

              Hoog: gebruikt verhouding 4:1:1. Hoge compressie, reduceert " #~ "de horizontale en verticale kleurresolutie een kwart. Maakt afbeeldingen " #~ "met zachte randen, maar heeft de neiging om kleuren te veranderen.

              Opmerking: JPEG gebruikt altijd een verliesgevende compressie.

              " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D..." #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Lut3D kleurcorrectie" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Lut3D kleurbijstelling" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Kleuren van afbeelding wijzigen met Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Een lijst maken van bestanden in %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Miniatuur ophalen voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Metagegevens voor %1 ophalen is mislukt" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Downloaden van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Bestand %1 naar JPEG converteren is mislukt" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Bestand %1 is overgeslagen" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Opslaan van sidecar-bestand voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Uitvoeren van script voor %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Uploaden van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Vergrendelen van %1 is mislukt" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

              %1
              Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "De configuratie voor de verbinding met de database is niet geldig. Fout " #~ "is

              %1


              Controleer uw configuratie." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen schrijftoegang tot deze databasemap.\n" #~ "Zonder deze toegang zijn geen titels en tags toe te voegen of te wijzigen." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een " #~ "databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de " #~ "standaard.

              Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de " #~ "map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een " #~ "netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Database
              verbindings
              opties" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Database selecteren" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Het stuurprogramma \"SQLITE\" voor SQLite3-databases is niet " #~ "beschikbaar.\n" #~ "digiKam is afhankelijk van de stuurprogramma's die door de SQL-module van " #~ "Qt4 worden aangeleverd." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van databasebackend.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Schemanaam" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het configuratiebestand %1 niet openen. Dit bestand wordt " #~ "samen met digiKam geïnstalleerd en is absoluut nodig om herkennen van " #~ "gezichten uit te voeren. Controleer nog eens uw installatie." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Er is een oude versie van het configuratiebestand %1 gevonden. " #~ "Controleer of de juiste versie van digiKam, is geïnstalleerd. " #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand dbfaceconfig.xml %1 niet openen" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "De XML in het bestand dbfaceconfig.xml %1 is " #~ "ongeldig en kan niet worden gelezen." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "In de XML in het bestand dbfaceconfig.xml %1 " #~ "ontbreekt het vereiste element %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Afbeeldingen scannen" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "Af&beelding" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Ondersteuning van Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "KDE standaard" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nieuwe engine voor herkenning van gezichten;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe beeldmodus tabelwergave bedoeld om album-items in een lijst te " #~ "tonen;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel voor automatisch afsnijden van afbeelding gebaseerd op " #~ "detectie van black-hole-randen;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe informatie over beeldverhouding getoond in pictogramweergave en " #~ "tekstballonnen;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Nieuw filter gebaseerd op informatie over beeldverhouding;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel voor zoeken om items te vinden gebaseerd op informatie " #~ "over beeldverhoudingen;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor werkbalk van KIPI-acties" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Hulpmiddel voor automatische ruisreductie;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Herschreven hulpmiddel voor importeren met model/view;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Downloads met pijplijn uit camera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Items bekijken bij downloaden uit camera;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor metagegevens van video;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Ondersteuning voor multi-core cpu in takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor mozaïek vermindering van volledig RAW in " #~ "takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Ondersteuning voor bekijken van RAW in takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Workflow-concept toevoegen aan takenwachtrijbeheer om " #~ "wachtrijinstellingen tussen sessies te laden/op te slaan;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Hulpmiddel voor kleureffecten toevoegen aan takenwachtrijbeheer;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor de laatste RAW-bestanden uit camera's met gebruik van " #~ "LibRaw, inclusief Canon EOS 5D Mark " #~ "III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, " #~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, " #~ "SLT-A57, DSC-RX100 (zie het menu Help voor de volledige lijst van " #~ "ondersteunde RAW-cameras);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Welkom bij digiKam %1

              digiKam is een " #~ "opensource fotobeheerprogramma. Het is ontworpen om de digitale foto's op " #~ "uw computer te importeren, te beheren, te verbeteren, te zoeken en vanaf " #~ "uw computer te exporteren.

              U bevindt zich momenteel in de " #~ "albumweergave van digiKam. Albums zijn echte containers waarin uw " #~ "afbeeldingen zijn opgeslagen en komen overeen met de mappen op uw schijf." #~ "

              • digiKam heeft vele krachtige functies. Deze zijn allen " #~ "beschreven in de documentatie
              • De website van digiKam biedt informatie over nieuwe versies van " #~ "digiKam

              %7

              Enkele van de de nieuwe functies in " #~ "digiKam zijn (ten opzichte van digiKam %4:)

                %5

              %6

              We hopen dat u veel plezier beleeft aan digiKam.

              Bedankt,

              het team van digiKam" #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Databaseparameters van bron- en bestemming komen niet overeen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Bronalbum %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Bestemmingsalbum %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Bronafbeelding %1 is niet in de database gevonden" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Er kon geen bijwerking worden uitgevoerd vanaf het oude SQLite-bestand " #~ "(\"%1\"). Verwijder dit bestand en probeer het opnieuw, beginnend met een " #~ "lege database. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Bijgewerkt vanaf databaseversie 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressief Grafisch bestand(File)" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Geparalleliseerde mozaiek verwijdering" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Ondersteuning van GPL2 pakket mozaiek verwijderen" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Ondersteuning van GPL3 pakket mozaiek verwijderen" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Ondersteuning voor RawSpeed codec" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 ondersteunt XMP-metagegevens" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Jpeg schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Tiff schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Png schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Jp2 schrijven" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 kan naar Pgf schrijven" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble-widget" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Ondersteuning van LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "CPU-kern" #~ msgstr[1] "CPU-kernen" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Geavanceerd hulpmiddel voor hernoemen en ontwikkelaar" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&ilters" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat digiKam ondersteuning biedt voor Verslepen-en-neerzetten? " #~ "U kunt dus afbeeldingen vanuit digiKam slepen naar bijvoorbeeld Dolphin " #~ "of K3b.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u geneste albums kunt gebruiken in digiKam?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u de EXIF, Notities van maker, IPTC- en " #~ "XMP-informatie van een foto kunt zien door het zijtabblad " #~ "Metagegevens aan de rechterkant te gebruiken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... elke foto een contextmenu heeft dat u kunt openen door op de " #~ "rechtermuisknop op de foto te klikken?\n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat de albums in digiKam gewoon mappen zijn in uw verzameling? U kunt " #~ "dus gemakkelijk foto's importeren door ze toe te voegen aan een map in uw " #~ "verzameling.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... u de werkbalken van digiKam kunt veranderen via menuoptie " #~ "Instellingen->Werkbalken instellen...?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u andere gebruikers en de programmeurs van digiKam kunt bereiken op " #~ "de mailinglist van digiKam? Schrijf uzelf in op de lijst via https://mail.kde." #~ "org/mailman/listinfo/digikam-users.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat digiKam meerdere plugins heeft met extra functies zoals HTML-, Flickr-export, OpenGL diavoorstelling,... en vele " #~ "anderen? U kunt uw eigen plugins schrijven! Kijk voor meer informatie op " #~ "deze website.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "...dat u een opslagplaats op afstand kunt gebruiken als " #~ "afbeeldingsverzameling? Ga naar de dialoog Instellingen en de sectie " #~ "Verzameling voor details.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... dat u eenvoudig afbeeldingen kunt afdrukken met behulp van de " #~ "afdrukassistent? Starten via Afbeelding -> Afdrukassistent.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u gebruik kunt maken van het bestandsformaat PNG in plaats " #~ "van TIFF voor een goede compressie zonder verlies van kwaliteit en " #~ "metagegevens?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... de meeste opties in een dialoogblok contextinformatie " #~ "beschikbaar hebben als u er overheen beweegt met de muis en klikt met de " #~ "rechter muisknop?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat vanwege de compressie zonder verlies die het bestandsformaat " #~ "PNG gebruikt, u de maximale compressie kunt gebruiken bij het " #~ "opslaan van uw afbeeldingen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...u de afbeelding die in de afbeeldingbewerker wordt getoond kunt " #~ "afdrukken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... dat u het commentaar van de huidige afbeelding in meervoudige talen " #~ "kunt bewerken in de afbeeldingsbewerker via Titel/tags in het " #~ "zijtabblad?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... u de toetsen <PgDn> en <PgUp> kunt gebruiken om in de " #~ "afbeeldingsbewerker te navigeren door de afbeeldingen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat u RAW-bestanden kunt importeren in de afbeeldingsbewerker die " #~ "veel opties ondersteunt voor de geavanceerde gebruikers?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat de afbeeldingsbewerker 16 bit kleurdiepte ondersteunt om RAW-" #~ "bestanden in hoge kwaliteit te kunnen bewerken?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
              Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat het invoervak \"Nieuwe tag hier invoeren...\" in de zijbalk " #~ "Bijschrift/Tags ook gebruikt kan worden om bestaande tags aan de " #~ "geselecteerde afbeelding(en) toe te voegen?
              Begin met het typen van " #~ "de tag, laat het automatisch aanvullen met een of meer TAB's, voeg het " #~ "toe met ENTER en dan opnieuw ENTER of PAGE_DOWN om door te gaan naar de " #~ "volgende afbeelding.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dat het invoervak \"Nieuwe tag hier invoeren...\" in de zijbalk " #~ "Opschrift/Tags focus kan krijgen door op T (of elke " #~ "sneltoets die u hebt toegekend aan Tag toekennen)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Datum en tijd (||trefwoord|| = Standaard|ISO|Tekst)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "JPEG 2000-kwaliteit" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Het downloaden van bestand %1 is mislukt." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Knop (niet ondersteund door KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Datum (niet ondersteund door KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handleiding" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "In elk geval proberen" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Downloaden afbreken" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 van %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "KIPI-plugins" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Verzameling verwijderen" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Vriendelijk verzoek:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Afbeelding op volledige grootte laden" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "De albumverzameling bevat" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Console voor script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Evalueren" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scriptbeheerder" #~ msgid "" #~ "Script Manager
              Add/Remove and Manage Digikam Scripts
              " #~ msgstr "" #~ "Scriptbeheerder
              Voeg toe/verwijder en beheer Digikam-scripts
              " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "De nauwkeurigheid van gezichtsherkenning.\n" #~ "Als u een langzame computer hebt, is het een goed idee om een lagere " #~ "waarde te kiezen.\n" #~ "Een hogere waarde zal de nauwkeurigheid van gezichtsherkenning " #~ "vergroten,\n" #~ "maar zal langzaam zijn.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "De drempel voor suggesties van gezichten.\n" #~ "Een grotere drempel voor suggesties betekent dat er minder suggesties " #~ "getoond zullen worden,\n" #~ "deze zullen echter meer accuraat zijn.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal digiKam naar gezichten in uw " #~ "afbeeldingen zoeken,\n" #~ "en het dus makkelijker maken om een tag aan te brengen voor mensen in uw " #~ "foto's.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Gezichtsherkenning inschakelen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal digiKam proberen ontdekte gezichten\n" #~ "te identificeren en krijgt u suggesties van gelijkende gezichten,\n" #~ "waarmee het taggen van personen nog sneller zak zijn.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Suggestie voor gezichten inschakelen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Dit item is gegroepeerd." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "externe gedeelde bibliotheek" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "interne bibliotheek" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Geparallelliseerde PGF-codec" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Camera-informatie wordt opgehaald..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Informatie over vrije ruimte op de camera ophalen..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Haalt voorbeelden op..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Opname..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Mappen in %1 tonen..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "De mappen in %1 werden weergeven." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Bestanden in %1 tonen..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "De bestanden in %1 werden weergeven." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Metagegevens voor %1 worden opgehaald..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Verbeter de interne datum van bestand %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Pas metagegevenssjabloon toe op bestand %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Converteert %1 tot een bestandsformaat zonder verlies..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Zet blokkering (door bestand %1) aan of uit..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Downloaden van %1 is succesvol..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Een presentatie geven" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een " #~ "voorbeeldafbeelding te tonen." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Ververs de inhoud van het huidige album." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI-correctie: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Alle lenzen hebben een lichte kleurvertekening, meestal ten gevolgen van " #~ "een anti-reflectie coating. De kleurvertekening kan verwijderd worden als " #~ "de betreffende gegevens van de lens bekend zijn." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Doelafbeelding" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modus met muis erboven" #~ msgid "" #~ "

              Please enter a location where you want to store your images.

              " #~ "

              You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
              More folders can be added later under the Settings menu.

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gaarne een locatie invoeren waar u uw afbeeldingen wilt opslaan.

              " #~ "

              U kunt kiezen uit een lokale map, zelfs één die al afbeeldingen bevat." #~ "
              Later kunnen meer mappen toegevoegd worden in het menu " #~ "Instellingen.

              Noot: Verwijderbare media (zoals USB-" #~ "apparaten of DVD's) en bestandssystemen op afstand (zoals NFS of Samba " #~ "gekoppeld via cifs/smbfs) worden ondersteund.

              " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Mijn albums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Mijn tags" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Mijn zoekopdrachten" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Geometrievorm:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Mijn labels" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Ondersteuning van Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Database met Nepomuk synchroniseren" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Nepomuk naar database synchroniseren" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alle tags uit de database naar Nepomuk exporteren. digiKam met " #~ "ondersteuning van Nepomuk is vereist." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Tags importeren uit Nepomuk. digiKam met ondersteuning van Nepomuk is " #~ "vereist." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Geen items met GPS-informatie" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Geen GPS-informatie" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Miniaturen in huidige album opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Alle miniaturen in het nu geselecteerde album opnieuw aanmaken" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Vage zoekopdrachten" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Zoekopdracht naar mappen" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Tagsbeheerder openen" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "Mime-type over de afbeelding tonen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Dit item is niet vergrendeld." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "De download-status van dit item is onbekend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding is mislukt" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Ontwikkelaar (2002-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Werkbalken verbergen in modus volledig-scherm." #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Miniaturenbalk verbergen in modus volledig-scherm." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de tijdsaanduiding van het bestand bij te werken " #~ "als de metagegevens worden opgeslagen." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Plugin-bijdragen en betatester" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Het verwijderen van %1 is mislukt..." #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Het vergrendelen van %1 is mislukt..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding is mislukt" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Mappen tonen..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Miniatuurinformatie voor %1 worden opgehaald..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flits:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Schakel tagweergave over op een volledige lijst" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Volledige lijst" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Schakel tagweergave over op een aangepaste eenvoudig leesbare lijst. Om " #~ "de tagsfilterlijst aan te passen, ga naar het " #~ "metagegevensconfiguratiepaneel." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Schakel tagweergave over op een eenvoudig leesbare lijst" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Print de metagegevens op de printer" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam kan afbeeldingen sorteren op basis van kwaliteit. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Afbeeldingen op kwaliteit sorteren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle albums die meegenomen zouden moeten worden in het scannen " #~ "op kwaliteit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle tags die meegenomen zouden moeten worden in het scannen op " #~ "kwaliteit." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Parameters voor sorteerder op kwaliteit van afbeeldingen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Sorteren op kwaliteit van afbeeldingen is een tijdrovende taak. U kunt " #~ "kiezen of u alle processorkernen in uw systeem wilt gebruiken of alleen " #~ "in de achtergrond wilt werken in één kern." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Benchmark van sorteren op kwaliteit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "" #~ "Hiermee wordt sorteren op kwaliteit uitgevoerd en resultaten vergeleken." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Sorteren op kwaliteit" #~| msgid "" #~| "

              Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

              " #~ msgid "" #~ "

              Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Opmerking: deze sneltoets kan worden gebruikt om een tag aan " #~ "items toe te kennen of te verwijderen.

              " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan ge&selecteerde items" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan di&t item" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "'%1' toewijzen aan &alle items" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Multicore CPU gebruiken om de snelheid te vergroten" #~ msgid "no option" #~ msgstr "geen optie" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Zoeken in:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle albums die meegenomen zouden moeten worden in het zoeken." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Selecteer alle tags die meegenomen zouden moeten worden in het zoeken." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Ga naar eerste item" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ga naar vorig item" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ga naar volgend item" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Ga naar laatste item" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Digikam-eigenschappen" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor XMP-sidecar-metagegevens;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor omgekeerde geo-codering" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor versies van afbeeldingen" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Ondersteuning voor gezichtsdetectie;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Ondersteuning van keuzelabels om selectie van foto's te verbeteren;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning van kleurlabels om de workflow van foto's te verbeteren;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Opnieuw ontworpen filters voor weergave in de rechter zijbalk om " #~ "filtering van items voor pictogramweergave uit te voeren;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe opties om items uit de pictogramweergave te groeperen of deze op " #~ "te heffen;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe optie om bestandsformaat te tonen boven items in pictogramweergave;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe optie om een verzameling in te stellen als standaard plaats voor " #~ "downloads met een camera;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nieuwe optie om op camera te filteren in pictogramweergave;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe voortgangsbeheerder om gemakkelijk alle geparalleliseerde " #~ "processen te beheren;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nieuw hulpmiddel om alle onderhoudsprocessen in de achtergrond uit te " #~ "voeren;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Verbeteringen om sneller verbonden te worden met de camera;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe geavanceerde RAW-decoderingsinstellingen overgenomen uit het " #~ "RawTherapee project;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - interne bibliotheek" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Beschikbare hulpmiddelen voor takenbeheer / geschiedenis" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Item overschreven..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Afbeelding in de wachtrij uit '%1' opslaan als" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Item overgeslagen..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "autogedetecteerd" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Terug naar album" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "EXIF-draaiing van bestand %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Bezig bestand %1 wordt uit de camera opgehaald..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Eerste foto als laatste tonen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Downloaden && verwijderen" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Een lijst met beschikbare KIPI-plug-ins." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Voorbeeld in volledige grootte" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Afbeelding bekijken" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Omkeerfilm..." #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Basishulpmiddelen" #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Bezig KIPI-plug-ins te laden" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Film ..." #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Sterkte:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Afbeeldingstags worden verwijderd. Even geduld a.u.b..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Groep bewerken. Even geduld..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Metagegevens toepassen. Even geduld..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Items transformeren. Een ogenblik geduld..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Controleert de ICC-opslag" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Gezichtsdetectie is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Zoeken van dubbelen is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "generatie van vingerafdrukken is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Zoeken naar nieuwe items is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Generatie van miniaturen is gereed.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Alle miniaturen opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Metagegevens naar alle afbeeldingen schrijven" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze actie werkt de metagegevens van alle beschikbare bestanden bij met " #~ "informatie die is opgeslagen in de database. Dit kan enige tijd duren.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Het maken van een miniaturen van afbeeldingen kan even duren.\n" #~ "Wat heeft uw voorkeur?\n" #~ " - Scannen van ontbrekende miniaturen (snel)\n" #~ "- Alle miniaturen opnieuw aanmaken (neemt veel tijd)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Het maken van vingerafdruk van een afbeelding kan even duren.\n" #~ "Wat heeft uw voorkeur? - Scannen van gewijzigde of niet-gecatalogiseerde " #~ "items in de database (snel)\n" #~ "- Alle vingerafdrukken opnieuw aanmaken (neemt veel tijd)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "alle items verwerken" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "ontbrekende items verwerken" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "albumitems verwerken" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "geselecteerde items bewerken" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 taken" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Diavoorstelling van 1 afbeelding wordt voorbereid. Even geduld..." #~ msgstr[1] "" #~ "Diavoorstelling van %1 afbeeldingen wordt voorbereid. Even geduld..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Bijwerken van database met mensen is klaar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Bezig gezichten te scannen" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Scannen naar mensen is gereed." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Bijwerken van de database voor gedetecteerde gezichten is gereed." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Metagegevens van alle afbeeldingen synchroniseren" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "De metagegevens van alle afbeeldingen wordt met de database van " #~ "digiKam gesynchroniseerd. Even geduld..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Het synchroniseren van de metagegegevens van alle afbeeldingen met de " #~ "database van digiKam is voltooid" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "" #~ "Synchonisatie van de metagegevens van afbeeldingen met de database is " #~ "gedaan." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Gewijzigde vingerafdrukken opnieuw aanmaken" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van vingerafdrukken in database is bezig. Even geduld..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Updaten van vingerafdrukken in database is klaar" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Bijwerken van vingerafdrukken in database is klaar." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het aanbrengen van een sjabloon op de afbeelding." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Geef hier de hoofdmap van de huidige sjablonen op." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Selecteer de te gebruiken hoofdmap met sjablonen" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor over elkaar aanbrengen" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen opnieuw aanmaken" #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Miniaturen in album opnieuw aanmaken" #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bijwerken van de miniaturen-database is klaar.\n" #~ "Duur: %1" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Updaten van miniaturen in database is bezig. Even geduld..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen in huidige album opnieuw aanmaken" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Updaten van miniaturen in database is klaar" #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Algemene acties op metagegevens" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingstags op&slaan als \"trefwoord\"-tags in metagegevens ingebed " #~ "in bestanden" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "Metadata-sjabloon op&slaan als metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbijschriften en titels op&slaan in metagegevens ingebed in " #~ "bestanden " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Tijdaanduidingen van afbeeldingen op&slaan als metagegevens ingebed in " #~ "bestanden" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Keuzelabel van afbeelding op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Kleurlabel van afbeelding op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "Afbeeldingswaardering op&slaan in metagegevens ingebed in bestanden" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Kies hier hoe metagegevens opgeslagen moeten worden." #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Items draaien. Een ogenblik geduld..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor bestand %1 is mislukt." #~ msgid "" #~ "

              Select from which region the histogram will be computed here:

              Full Image: Compute histogram using the full image.
              Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt:

              Volledige afbeelding: Bereken het histogram van de volledige " #~ "afbeelding.
              Selectie: Bereken het histogram van de huidige " #~ "selectie in de afbeelding.

              " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u de afbeelding in monochroom wilt renderen. In " #~ "deze modus zal het histogram alleen de lichtkrachtwaarden tonen." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Op naam - oplopend" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Op naam -aflopend" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Op datum - oplopend" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Op datum - aflopend" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Op bestandsgrootte - oplopend" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Op bestandsgrootte - aflopend" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persoon" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een tag met deze naam.\n" #~ "Geef een andere naam." #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

              Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              De locatie waar de database zal worden opgeslagen op uw systeem. Dit " #~ "bestand kan behoorlijk groot worden.

              Opmerking: u kunt voor de " #~ "database geen extern bestandssysteem, zoals NFS, gebruiken.

              " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Een hulpmiddel om helderheid/contrast/gamma op te knappen." #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Een hulpmiddel om tint/verzadiging/lichtheid op te knappen." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen naar zwart-wit te converteren." #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te vervagen" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen te verscherpen" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Een hulpmiddel om filmkorrel toe te voegen" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Mijn zoekopdrachten op datum" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde zoekopdracht op datum, \"%1\", verwijderen?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Zoekopdracht op datum verwijderen?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "EXIF-informatie voor %1 wordt opgehaald..." #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Huidig zoeken naar gezichten" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "De gegevensbestanden 'OpenCV library Haar Cascade' zijn niet op uw " #~ "systeem geïnstalleerd. Deze bestanden zijn nodig om gezichtsdetectie en " #~ "herkenning juist uit te voeren. Controleer de installatie van uw OpenCV " #~ "library..." #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "AlbumRoots kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "ImageHaarMatrix kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Afbeeldingsinformatie kopiëren" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Afbeeldingsmetadata kopiëren..." #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Positie van afbeeldingen kopiëren" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Afbeeldingstoelichting kopiëren..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Tags kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Afbeeldingstags kopiëren..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen kopiëren..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Zoekopdrachten kopiëren..." #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Downloadgeschiedenis kopiëren..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "JPEG-kwaliteit:%1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Persoon " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Geen ouder gevonden voor persoon" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Persoonsnaam mag geen '/'-teken bevatten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Op linker paneel ingesteld" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Op rechter paneel ingesteld" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Definieert waar naar tekst in velden moet worden gezocht" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Er kon geen voorbeeld worden gemaakt van\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Filter op mime-type" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "digiKam themaontwerper" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Te openen bestand met themakleuren." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Thema laden" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "De themaontwerper sluiten" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschap: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Afronding: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Gradiënt: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Startkleur: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Eindkleur: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Randkleur: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Albumbanier" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Juli 2008 - 10 items" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Gebeurtenissen, plaatsen, vakantie" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Waardering toewijzen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Tonen..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Waardering \"Eén ster\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Twee sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Drie sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Vier sterren\" toewijzen" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Waardering \"Vijf sterren\" toewijzen" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Zoeken via de tijdlijn" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld kan niet worden gemaakt van\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Zoekopdrachten naar mappen" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Selecteer de bestandstypen (mime types) die u wilt laten weergeven" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
              • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
              • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
              • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
              • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
              " #~ msgstr "" #~ "Ontworpen van de grond af aan voor KDE4, met KDE4 technologie:" #~ "
              • Hardware behandeling met het Solid interface;
              • Meer samenhangende multimedia " #~ "bestandsbehandeling door gebruik van het Phonon interface;
              • Gemakkelijke plaatsbepaling met het Marble interface;
              • Social " #~ "Semantische bureaubladsynchronisatie met het Nepomuk interface.
              " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Ondersteuning van MySQL-database;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Metagegevens van TIFF/EP RAW bewerken;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Aanpasbare bestandenopslag voor de digiKam database, met ondersteuning " #~ "van albums op afstand;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor meerdere paden naar hoofdalbums (geen import meer in " #~ "één gigantisch album);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Miniatuurbalk-integratie voor gemakkelijk navigeren en bewerken;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor de nieuwste RAW-bestanden met LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
              • Batch queue manager;
              • Revamped camera " #~ "import wizard;
              • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
              • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
              • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
              • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
              • Advanced searches for duplicate and similar images;
              " #~ msgstr "" #~ "Nieuwe/opgewerkte hulpmiddelen:
              • Takenwachtrijbeheerder;
              • Opgewerkte camera-importeerassistent
              • LensFun integratie: auto-correctie van " #~ "lensvervorming
              • Vage zoekopdrachten gebaseerd op handgetekende " #~ "schetsen
              • Geavanceerde zoekopdrachten met gebruik van meta-" #~ "informatie, zoals sleutelwoorden en datums
              • Gebruikersvriendelijk " #~ "zoeken in mappen die u krachtige zoekmogelijkheden geeft om globale " #~ "fotolocaties te vinden
              • Geavanceerd zoeken naar duplicaten en " #~ "gelijkende afbeeldingen
              " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "ExternalDraw" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Plugin voor het kunnen tekenen in lagen voor client-toepassingen. " #~ "Gebruikt door Digikam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Geolocatie met Marble niet beschikbaar" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerde als eerste tonen" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Camera \"%1\"" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Om op de kaart te zoeken, gebruikt u CTRL+linkermuisknop om een rechthoek " #~ "te tekenen waar u de items in wilt vinden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wanneer u items hebt gevonden, klikt u op een item met SHIFT+linker " #~ "muisknop om deze te selecteren, klik met CTRL+linker muisknop om een item " #~ "te filteren (voeg SHIFT toe om meervoudige items te filteren) en klik met " #~ "CTRL+rechter muisknop om in te zoomen op een item." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "Gebruik CTRL+linker muisknop om een zoekgebied te selecteren." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "90 graden draaien" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "270 graden draaien" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal spiegelen" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Geld doneren..." #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel toepassen" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
              Customize the " #~ "color management settings of the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor kleurbeheer
              Pas de " #~ "kleurbeheerinstellingen aan van de afbeeldingsbewerker
              " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om het RAW-importeerhulpmiddel te gebruiken voor het " #~ "laden. Hiermee kunt u geavanceerde decodeerinstellingen aanpassen." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (rev.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "General Settings
              Customize general behavior
              " #~ msgstr "Algemene instellingen
              Pas algemeen gedrag aan
              " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Selecteer de achtergrondkleur voor de afbeeldingsbewerker." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om Raw-importeren te gebruiken voor het laden van een " #~ "Raw-afbeelding. Hiermee kunt u geavanceerde instellingen aanpassen." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Bepaal de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om " #~ "onderbelichte pixels te identificeren." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Bepaal de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor " #~ "het identificeren van overbelichte pixels." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Kan het \"konsole\"-programma niet opstarten.\n" #~ "Verzeker u ervan dat het in uw \"path\" is geïnstalleerd." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Automatische lenscorrectie" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Item hernoemen (%1)" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Hoek:" #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "" #~ "Geef hier de lengte van de tekst op als een percentage van de " #~ "afbeeldingsbreedte." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "lengte (%):" #~ msgid "Fill..." #~ msgstr "Opvulling..." #~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length" #~ msgstr "Vul de tekenreeks op om een specifieke lengte te bereiken" #~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)" #~ msgstr "(||uitlijnen||: ||l|| = links, ||r|| = rechts)" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Velden uit Exif, IPTC en XMP met metagegevens toevoegen" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "De wijzigingen worden op de afbeeldingen toegepast. Even geduld..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Geavanceerde aanpassingen" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Standaard referentiecode " #~ "gebruiken" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "I.P.R:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Servië en Montenegro" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Activeren om deze stap in te schakelen." #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Chrominance rood" #, fuzzy #~| msgid "Chrominance Red" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Chrominance rood" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Handmatige bijstelling" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Een hulpmiddel om afbeeldingen 90/180/270 graden te roteren." #~ msgid "" #~ "Fast mode: There are available two ways to do the tonemapping: " #~ "using a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image " #~ "or a more precise algorithm, which is slower." #~ msgstr "" #~ "Snelle modus: Er zijn twee manieren beschikbaar om de toon in " #~ "overeenstemming te brengen: gebruik een zeer snel algoritme, dat " #~ "artifacts op de afbeelding kan produceren of een meer precies algoritme " #~ "dat langzamer is." #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "Kleureffecten" #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van het aanpassen van de niveaus van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het niveau op " #~ "het bijhorende histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier wordt een voorbeeld getoond van de witbalansaanpassing. Kies een " #~ "kleur uit de afbeelding om het bijhorende kleurniveau in het histogram te " #~ "zien." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de curve van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in " #~ "het histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt " #~ "automatisch bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve " #~ "aanbrengt." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Sepiatoon" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Bruintoon" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Koudetoon" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Seleniumtoon" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Platinatoon" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Groentoon" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Deze waarde is de straal van het middenfilter. Het is een veelvoud van de " #~ "halfdiagonale afmeting van de afbeelding, waarbij de dichtheid van het " #~ "filter terugvalt naar nul." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Stel hier de aanpassing van de helderheid van de doelafbeelding in." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Stel hier de aanpassing van het contrast van de doelafbeelding in." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Infrarood" #~ msgid "" #~ "

              Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

              Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier de ISO-gevoeligheid van de gesimuleerde infraroodfilm in. " #~ "Het verhogen van deze waarde zal de hoeveelheid groen in de mix verhogen. " #~ "Het zal ook het halo-effect op de accenten vergroten en de " #~ "filmkorreligheid (als het keuzevakje is ingeschakeld).

              Opmerking: " #~ "om een Ilford SFX200 infraroodfilm te simuleren, gebruik een " #~ "gevoeligheidsexcursie van 200 tot 800. Een gevoeligheid van meer dan 800 " #~ "simuleert een Kodak HIE hoge snelheid infraroodfilm. Deze laatste " #~ "geeft een meer dramatische fotografeerstijl.

              " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Deze optie voegt filmkorrels toe aan de afbeelding, afhankelijk van de " #~ "ISO-gevoeligheid." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassingen in de " #~ "kleurkanaalversterking van de afbeelding. U kunt een kleur uit de " #~ "afbeelding kiezen om het overeenkomende kleurniveau in het histogram te " #~ "bekijken." #~ msgid "" #~ "

              A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "" #~ "

              U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat een " #~ "kleurprofiel is toegepast

              " #~ msgid "

              Here you can set general parameters.

              " #~ msgstr "

              Hier kunt u de algemene parameters instellen.

              " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Rendering-emulatie van het apparaat dat door het proefdrukprofiel wordt " #~ "beschreven. Dit is bruikbaar om het uiteindelijke resultaat te bekijken " #~ "zonder dat u het hoeft te renderen op het fysieke medium." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "U kunt deze optie gebruiken als u de kleuren wil laten zien die buiten " #~ "het kleurengamma van de printer liggen" #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Profiel toewijzen" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze optie gebruiken als u het geselecteerde kleurprofiel van de " #~ "werkruimte in de afbeelding wilt inbedden." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "BPC gebruiken" #~ msgid "" #~ "

              The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

              BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Zwartpuntcompensatie (BPC) werkt in samenwerking met de relatief " #~ "colorimetrische methode. De methode \"Op waarneming\" zou geen verschil " #~ "moeten maken omdat BPC altijd aan is en de absolute colorimetrische " #~ "methode altijd uit staat

              BPC compenseert een gebrek aan ICC-" #~ "profielen in het renderen van donkere tonen. Met BPC worden de donkere " #~ "tonen optimaal overgebracht (geen afbrekingen) vanuit het bronmateriaal " #~ "naar de render-mogelijkheden van de bestemming, b.v. de combinatie van " #~ "papier en inkt.

              " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Rendering intentie:" #~ msgid "" #~ "
              • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
              • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
              • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
              • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
              " #~ msgstr "" #~ "
              • De methode \"op waarneming\" zorgt ervoor dat het volledige " #~ "kleurengamma van de afbeelding samengeperst of uitgerekt wordt om het " #~ "kleurengamma van het doelmedium te vullen, op zo'n manier dat de " #~ "grijsbalans behouden blijft maar de kleuren colorimetrisch afwijkend " #~ "kunnen zijn.
                Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een " #~ "afbeelding buiten het kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal " #~ "deze methode ervoor zorgen dat de kleuren zo bijgesteld worden dat ze " #~ "allemaal binnen het weer te geven bereik vallen, waarbij de onderlinge " #~ "relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk behouden blijven.
                Deze " #~ "methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en afbeeldingen, " #~ "en is de standaardmethode.
              • De absoluut colorimetrische methode " #~ "zorgt ervoor dat alle kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het " #~ "doelapparaat worden vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel " #~ "weergegeven kan worden, terwijl alle andere kleuren onveranderd blijven. " #~ "
                Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is " #~ "vooral geschikt voor 'spot colors' (Pantone, TruMatch, logokleuren,...).
              • De relatief colorimetrische methode is zo gedefinieerd dat alle " #~ "kleuren die niet weergegeven kunnen worden door het doelapparaat, worden " #~ "vervangen door de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden, " #~ "terwijl alle andere kleuren onveranderd blijven. Bij de proefdruk-methode " #~ "blijft het witpunt niet behouden.
              • De \"verzadigingsmethode\" " #~ "behoudt de verzadiging van kleuren in de afbeelding eventueel ten koste " #~ "van de tint en de helderheid.
                De implementatie van deze methode is " #~ "nog enigszins problematisch en het ICC werkt nog aan methoden om de " #~ "beoogde effecten te bereiken.
                Deze methode is vooral geschikt voor " #~ "zakelijke afbeeldingen zoals grafieken waarbij levendigheid en contrast " #~ "belangrijker zijn dan de exacte kleur.
              " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Invoerprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de " #~ "invoerkleurprofielen.

              " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Ingebed profiel gebruiken" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Ingebouwd sRGB-profiel gebruiken" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Standaardprofiel gebruiken" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Geselecteerd profiel gebruiken" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Werkruimteprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de " #~ "werkruimtekleurprofielen.

              " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Standaard werkruimteprofiel gebruiken" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Proefdrukprofiel" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor " #~ "proefdrukkleurprofielen.

              " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Standaard proefdrukprofiel gebruiken" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Lichtsterkte-aanpassingen" #~ msgid "

              Set here all lightness adjustments to the target image.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Stel hier alle lichtsterkte-aanpassingen van de bestemmingsafbeelding " #~ "in.

              " #~ msgid "" #~ "

              The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

              Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het pad voor ICC-profielen is ongeldig. U kunt de \"Standaard profiel" #~ "\"-opties niet gebruiken.

              Los dit op in de digiKam ICC-instellingen." #~ "

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC input profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-proofprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

              Please check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het geselecteerde pad naar het ICC-werkplekprofiel is ongeldig.

              Controleer het a.u.b.

              " # Een #: imageplugins/imageeffect_iccproof.cpp:720 #~ msgid "" #~ "

              Your settings are not sufficient.

              To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

              • An \"Input\" profile.
              • A \"Workspace\" profile.

              If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Uw instellingen zijn niet genoeg

              Om een kleurtransformatie toe " #~ "te passen hebt u tenminste twee ICC-profielen nodig:

              • Een " #~ "\"invoer\"-profiel.
              • Een \"werkplek\"-profiel.

              Als u " #~ "een \"zachte proefdruk\"-transformatie wilt uitvoeren, dan heeft u als " #~ "aanvulling op deze profielen ook een \"proefdruk\"-profiel nodig.

              " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd" #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Er zijn geen profielgegevens gevonden." #~ msgid "" #~ "

              You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

              " #~ msgstr "" #~ "

              U hebt het gebruik van kleurbeheer niet geactiveerd in de voorkeuren " #~ "van digiKam.

              " #~ msgid "

              \"Use of default profile\" options will be disabled now.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Opties voor \"Standaardprofiel gebruiken\" zijn nu uitgeschakeld.

              " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Bestand voor instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "Kan het tekstbestand voor instellingen voor kleurbeheer niet laden." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Op te slaan bestand voor Instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "Kan de instellingen voor kleurbeheer niet opslaan in tekstbestand." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen met het automatische " #~ "kleurcorrectiehulpmiddel. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om " #~ "het bijhorende niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "

              Using KDcraw library version %2
              Using Dcraw program version %3
              1 model in the list

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Using KDcraw library version %2
              Using Dcraw program version %3
              " #~ "%1 models in the list

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %2
              Gebruik van Dcraw-" #~ "programmaversie %3
              1 model in de lijst

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %2

              Gebruik van Dcraw-" #~ "programmaversie %3

              %1 modellen in de lijst

              " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|RAW-camerabestanden" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Controleert de versie van dcraw" #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen met de zwartwitconversie. U " #~ "kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende kleurniveau op " #~ "het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de tint/verzadiging/helderheid-aanpassing " #~ "zien. U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende " #~ "kleurniveau op het histogram te bekijken." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de kleurbalans van de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "niveau op het histogram te zien." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing " #~ "zien. U kunt een kleur aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "zoom: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te " #~ "verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moeten toepassen als u de tag " #~ "wilt verwijderen." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Gevonden tags" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Niet-gecategoriseerde albums" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw album wordt aangemaakt in '%1'\n" #~ "Albumnaam invoeren:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "En tussen tags" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Mijn zoeken-in-map opdrachten" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u echt de geselecteerde zoekopdracht in een map, \"%1\", verwijderen?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Zoekopdracht in map verwijderen?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Mijn vage zoekopdrachten" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde vage zoekopdracht \"%1\" verwijderen?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Vage zoekopdracht verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen, " #~ "in plaats van verkleind. Deze optie laadt meer gegevens en is langzaam op " #~ "oude computers." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Zoomniveau vasthouden" #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het huidige zoomniveau te behouden bij het " #~ "doorlopen van de afbeeldingen" #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Afbeeldingswaardering als tags op&slaan" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal in " #~ "twee delen gesplitst. Het origineel wordt dan boven de rode stippellijn " #~ "getoond en het resultaat van de bewerking onder de rode streepjeslijn." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Bij activeren van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied horizontaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking eronder." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied verticaal " #~ "opgesplitst in twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode " #~ "streepjeslijn getoond en het resultaat van uw bewerking rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "" #~ "Bij activering van deze optie wordt het voorbeeldgebied niet in tweeën " #~ "gesplitst." #~ msgid "" #~ "

              Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

              Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hier ziet u de originele afbeelding waarin u een gebied kunt " #~ "selecteren voor het voorbeeld.

              Klik en sleep de muiscursor in de " #~ "rode rechthoek om de focus van het gebied te veranderen.

              " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgid "(||char|| = fill with a custom character)" #~ msgstr "(||teken|| = opvullen met een eigen teken)" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Tekst vervangen" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Tekst vervangen (hoofd-/kleine letterongevoelig)" #~ msgid "BUTTON TEXT" #~ msgstr "KNOPTEKST" #~ msgid "TOOLTIP TEXT FOR BUTTON" #~ msgstr "TEKSTBALLON TEKST VOOR KNOP" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "MijnOptie" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Uit afbeelding" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... u directe toegang hebt tot KDE's gamma-calibratie via menuoptie " #~ "Hulpmiddelen->Gamma aanpassen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "" #~ "

              Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

              Red: Draw the red image channel in the foreground.
              Green: Draw the green image channel in the foreground.
              Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer de hoofdkleur die hier wordt getoond met de " #~ "Kleurenkanaalmodus:

              Rood: Teken het rode afbeeldingskanaal " #~ "op de voorgrond.
              Groen: Teken het groene afbeeldingskanaal op " #~ "de voorgrond.
              Blauw: Teken het blauwe afbeeldingskanaal op de " #~ "voorgrond.

              " #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help tonen" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Snel toevoegen van een optie voor hernoemen" #, fuzzy #~| msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Snel toevoegen van een optie voor hernoemen" #, fuzzy #~| msgid "Replace text in the string" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Tekst in de tekenreeks vervangen" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && tijd" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Datum && tijd (trefwoord)" #~ msgid "Date && Time (custom format)" #~ msgstr "Datum && tijd (aangepaste opmaak)" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Volgnummer" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Volgnummer (startwaarde)" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Volgnummer (startwaarde, stap)" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadata-trefwoorden" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Ruisreductie" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Straal: dit bepaalt de grootte van het glijvenster dat wordt " #~ "gebruikt voor het filter. Grotere waarden vermeerderen niet de " #~ "hoeveelheid tijd die nodig is om elke pixel in de afbeelding te filteren, " #~ "maar kan wel vervaging veroorzaken. Dit venster beweegt over de " #~ "afbeelding, en de kleur erin is gladgestreken om imperfecties te " #~ "verwijderen. Het venster moet in elk geval ongeveer even groot zijn als " #~ "de ruiskorrels, of iets groter. Wanneer deze hoger dan noodzakelijk wordt " #~ "gezet kan het voor ongewenste vervagingen zorgen." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Drempel: gebruik de schuifregelaar voor ruwe aanpassing, en het " #~ "draaiveld voor fijne aanpassing. Dit bepaalt de gevoeligheid van de " #~ "randdetectie. Deze waarde moet zo gezet worden dat de randen en details " #~ "goed zichtbaar zijn en de ruis weggestreken is. Aanpassingen moeten " #~ "zorgvuldig moeten worden gemaakt, omdat het gat tussen \"korrelig\", " #~ "\"glad\" en \"vaag\" erg klein is. Pas dit even zorgvuldig aan als u zou " #~ "doen bij het scherpstellen van een camera." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textuur:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Textuur: dit bepaalt de nauwkeurigheid van de textuur. Deze waarde " #~ "kan worden gebruikt om meer of minder textuurnauwkeurigheid te krijgen. " #~ "Wanneer verkleind zal de ruis en textuur worden verminderd, wanneer " #~ "vergroot zal de textuur worden versterkt, maar zal de ruis ook toenemen. " #~ "Dit heeft vrijwel geen effect op afbeeldingsranden." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Scherpheid: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het " #~ "filter. Wanneer het filter te sterk is kan niet alle ruis worden " #~ "verwijderd, of verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna " #~ "maximum als u heel zwakke ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder " #~ "dat de details verloren gaan." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Randvooruitblik:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Rand: deze waarde definieert de pixelafstand waarin het filter " #~ "vooruitkijkt naar randen. Wanneer deze waarde wordt verhoogd wordt " #~ "spijkerruis verwijderd. U kunt uiteindelijk filter Rand opnieuw " #~ "instellen als u deze instelling hebt gewijzigd. Wanneer deze waarde te " #~ "hoog is kan het adaptieve filter niet langer accuraat de " #~ "afbeeldingsdetails vinden. Dit kan zorgen voor nieuwe ruis of vervagingen." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erosie:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erosie: gebruik dit om de rand- en spijkerruiserosie te vergroten. " #~ "(ruis wordt door erosie verwijderd)." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Lichtkracht: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de " #~ "afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur " #~ "of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. " #~ "Deze instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald " #~ "wordt door de Details-instellingen." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Kleur: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is " #~ "aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen " #~ "hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald wordt door de " #~ "Details-instellingen." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze " #~ "waarde kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere " #~ "gebieden (die meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in " #~ "meer vervaging voor schaduwgebieden." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Demping:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Demping: deze waarde zet de aansturing van de fase-jitter-demping. " #~ "Deze definieert hoe snel de adaptieve filter-radius reageert op " #~ "lichtkrachtvariaties. Bij verhoging worden randen meer geleidelijk, maar " #~ "te hoog geeft vervaging. Op een minimum waarde kan ruis en fase-jitter op " #~ "randen optreden. Het kan piek-ruis onderdrukken bij verhoging en dit is " #~ "dan ook de voorkeursmethode om het te verwijderen." #~ msgid "Add metadata (use the quick access dialog for keycodes)" #~ msgstr "" #~ "Metagegevens toevoegen (gebruik de snelle toegangsdialoog voor " #~ "sleutelcodes)" #~ msgid "Quickly add a modifier to the marked token" #~ msgstr "Snel toevoegen van een modifier aan een gemarkeerd token" #~ msgid "Add Metadata Keywords" #~ msgstr "Voeg metadata-sleutelwoorden toe" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Voeg datum & tijd toe" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Voeg volgnummer toe" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Nieuwe naam invoeren" #~ msgid "" #~ "

              Hold CTRL and move the mouse over the line edit widget to highlight " #~ "token words.
              Hold SHIFT and move the mouse to highlight a token and " #~ "its modifiers.
              To mark a token, press the left mouse button while it " #~ "is highlighted.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Houd de CTRL-toets ingedrukt en beweeg de muis over het widget voor " #~ "regelbewerking om tokenwoorden op te laten lichten.
              Houd de SHIFT-" #~ "toets ingedrukt en beweeg de muis over tokens en hun modifiers om deze op " #~ "te laten lichten.
              Om een token te markeren, drukt u op de linker " #~ "muisknop terwijl deze oplicht.

              " #~ msgid "Extract the character at the given index" #~ msgstr "Het teken uit de gegeven index halen" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Afbeeldingsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund." #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Huidige bestandsnaam toevoegen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma verhogen" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma verlagen" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helderheid verhogen" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helderheid verlagen" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Contrast verhogen" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Contrast verlagen" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Helderheid,contrast,gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet %1 opnieuw worden " #~ "gestart)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal de miniaturenbalk horizontaal achter " #~ "het afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te bekrachtigen " #~ "moet de bewerker opnieuw worden gestart." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte afstemmen" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Volgnummer..." #~ msgid "" #~ "

              Select the white balance color temperature preset to use here:

              Candle: candle light (1850K).

              40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

              100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

              200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

              Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

              Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

              Moonlight: moon light (4100K).

              Neutral: neutral color temperature (4750K).

              Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

              Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

              Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

              Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

              Daylight D65: overcast sky light (6500K).

              None: no preset value.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier de witbalanstemperatuur die u wilt gebruiken:

              Kaars: kaarslicht (1850K).

              40W lamp: 40 watt " #~ "gloeilamp (2680K).

              100W lamp: 100 watt gloeilamp (2800K).

              200W lamp: 200 watt gloeilamp (3000K).

              Zonsopgang: licht van zonsopgang of zonsondergang (3200K).

              Studiolamp: wolframlamp gebruikt in fotostudio's of licht om 1 uur na dageraad " #~ "(3400K).

              Maanlicht: maanlicht (4100K).

              Neutraal: neutrale kleurtemperatuur (4750K).

              Daglicht D50: zonnig " #~ "daglicht rond het middaguur (5000K).

              Fotoflits: " #~ "electronische fotoflits (5500K).

              Zon: effectieve " #~ "zontemperatuur (5770K).

              Xenon-lamp: xenon-lamp of lichtboog " #~ "(6420K).

              Daglicht D65: daglicht bij helderblauwe hemel " #~ "(6500K).

              Geen: geen voorinstelling.

              " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Kopieer geselecteerde albumitems" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Plakken van geselecteerde albumitems" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Nieuw album van de selectie..." #~ msgid "" #~ "

              This field should contain the city name where the photograph has been " #~ "taken.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dit veld zou de naam van de stad moeten bevatten waar de foto is " #~ "genomen.

              " #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "%1 items" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Helaas, er zijn geen profielgegevens" #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "ondersteunde RAW-camera's" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Componenten info" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Huidig item verwijderen" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Huidig item bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load" #~ msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte." #, fuzzy #~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet " #~ "laden." #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save" #~ msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "" #~ "Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan " #~ "in een tekstbestand." #, fuzzy #~| msgid "Donate Money..." #~ msgid "Tone Mapping..." #~ msgstr "Geld doneren..." #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "Thema overeen laten komen" #~ msgid "Using ThumbsDB" #~ msgstr "MiniaturenDB gebruiken" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Huidige naam van de map" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "cameranaam" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "volgnummer" #~ msgid "" #~ "Modifiers can be applied to each token, to change the parse results " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen modifiers toepassen op tokens die met een '(x)' zijn " #~ "gemarkeerd." #~ msgid "" #~ "display only a specific range (if stop is omitted, move to end of the " #~ "string)" #~ msgstr "" #~ "toon alleen de specifieke reeks (als de stopplek is weggelaten, beweeg " #~ "dan naar het eind van de tekenreeks)" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~| msgctxt "%1: direction" #~| msgid "Move selected token to the %1" #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Geselecteerd token naar rechts verplaatsen" #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "filename (original)" #~ msgstr "bestandsnaam (origineel)" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "bestandsnaam (hoofdletters)" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "bestandsnaam (kleine letters)" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in voor het aanpassen van de namen van de " #~ "afbeeldingsbestanden bij downloaden." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de tekenreeks in voor het voorvoegsel van de " #~ "afbeeldingsbestanden." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Achtervoegsel:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de tekenreeks in voor het achtervoegsel van de " #~ "afbeeldingsbestanden." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Stel hier de optie in voor het toevoegen van de cameranaam." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Voeg datum en tijd toe" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera provided date and time." #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "Activeer dit om de aanmaakdatum uit de camera toe te voegen." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

              Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

              Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

              ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

              Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

              Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

              Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Kies hier de door u gewenste datumopmaak voor het maken van nieuwe " #~ "albums. De beschikbare opties zijn:

              Standaard: de " #~ "datumopmaak die standaard door digiKam werd gebruikt. Bijv.: " #~ "20080824T142618

              ISO: de datumopmaak volgens ISO 8601 " #~ "(JJJJ-MM-DD). Bijv.: 2006-08-24T14:26:18

              Volledige tekst: de datumopmaak als leesbare reeks tekens. Bijv.: Do Aug 24 " #~ "14:26:18 2006

              Lokale instelling: de datumopmaak volgens " #~ "de persoonlijke instellingen van KDE.

              Geavanceerd: maakt een " #~ "zelf gedefinieerde datumopmaak mogelijk.

              " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Voeg volgnummer toe" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de " #~ "onderstaand ingestelde index ." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de " #~ "afbeeldingsbestanden met een volgnummer." #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "" #~ "

              Enter the format for date and time.

              Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

              Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
              yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Geef het formaat voor datum en tijd.

              Gebruik dd voor de " #~ "dag, MM voor de maand, yyyy voor het jaar, hh voor " #~ "het uur, mm voor de minuten en ss voor de seconden.

              " #~ "

              Voorbeelden: yyyyMMddThhmmss voor 20060824T142418,
              yyyy-" #~ "MM-dd hh:mm:ss voor 2006-08-24 14:24:18.

              " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Wijzig het formaat van datum en tijd" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metagegevens" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet showFoto opnieuw " #~ "worden gestart)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal de miniaturenbalk horizontaal achter " #~ "het afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te bekrachtigen " #~ "moet showFoto opnieuw worden gestart." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bij problemen met dit stuurprogramme, meld dat bij het het gphoto2-team " #~ "via dit adres:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging " #~ "vragen voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast " #~ "wordt op een afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een " #~ "kleurprofiel heeft dat afwijkt van het profiel van de werkruimte.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard " #~ "kleurprofiel voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te " #~ "vragen als deze geen ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel " #~ "niet hetzelfde is als het profiel van de werkruimte.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard " #~ "kleurprofiel voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te " #~ "vragen als deze geen ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel " #~ "niet hetzelfde is als het profiel van de werkruimte.

              " #~ msgid "" #~ "

              Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie " #~ "Kleurbeheerde weergave gebruiken in te schakelen om dit profiel te " #~ "kunnen gebruiken.

              " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

              " #~ msgid "" #~ "

              Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

              " #~ msgstr "" #~ "

              U moet het profiel van uw invoerapparaat selecteren (gebruikelijk is: " #~ "camera, scanner ...)

              " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Soft-proefdruk:" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Standaard werkplekkleurprofiel gebruiken voor de afbeelding." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Toewijzen" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Alleen het werkplekkleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de " #~ "afbeelding te veranderen." #~ msgid "" #~ "

              This image has not been assigned a color profile.

              Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen.

              Wilt u de " #~ "afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?

              " #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Volledige tekst" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokale instellingen" #, fuzzy #~| msgctxt "custom aspect ratio crop settings" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "" #~ "date and time of the file (format settings)" #~ msgstr "" #~ "datum en tijd van het bestand (formaatinstellingen)" #~ msgid "" #~ "

              Example:
              new_$_###
              =>new_MyImageName_001." #~ "jpg

              " #~ msgstr "" #~ "

              Voorbeeld:
              nieuw_$_###
              =>nieuw_MijnAfbeeldingsNaam_001.jpg

              " #~ msgid "

              You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

              " #~ msgstr "" #~ "

              U heeft het \"Ingebouwde standaard sRGB-profiel\" geselecteerd

              " #~ msgid "" #~ "

              This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dit profiel wordt automatisch aangemaakt op het moment dat het nodig " #~ "is. Er is daarom geen relevante informatie beschikbaar.

              " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen ingebed profiel beschikbaar" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Beleid voor kleurbeheer" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "" #~ "Toepassen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker" #~ msgid "" #~ "

              Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Standaardmap met kleurprofielen. Alle kleurprofielen moet u in deze " #~ "map opslaan.

              " #~ msgid "" #~ "

              All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

              These color " #~ "profiles are device independent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Alle afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar de kleurruimte van " #~ "dit profiel. Selecteer daarom een profiel dat geschikt is voor het " #~ "bewerken van afbeeldingen.

              Deze kleurprofielen zijn " #~ "apparaatonafhankelijk.

              " #~ msgid "" #~ "

              You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "

              U moet een juiste standaardmap instellen voor uw bestanden met ICC-" #~ "kleurprofielen.

              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              The following profile is invalid:

              %1

              To avoid this " #~| "message remove it from color profiles repository.

              Do you want " #~| "digiKam do it for you?

              " #~ msgid "" #~ "

              The following profile is invalid:

              %1

              To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

              Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Het volgende profiel is ongeldig:

              %1

              Om dit bericht " #~ "tevermijden, kunt u het uit de kleurprofielcatalogus verwijderen.

              Wilt u dat digiKam dit voor u doet?

              " #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Het ongeldige kleurprofiel is verwijderd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              digiKam has failed to remove the invalid color profile

              You have " #~| "to do it manually

              " #~ msgid "" #~ "

              digiKam has failed to remove the invalid color profile.

              Remove " #~ "it manually.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam kon het ongeldige kleurprofiel niet verwijderen.

              \n" #~ "

              U dient dit handmatig te doen.

              " #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Camera's (autogedetecteerd)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Camera's (toevoegen)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Meer informatie..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Alle afbeeldingen met database synchroniseren" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Afbeeldingen met database synchroniseren" #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Inhoud van albums sorteren." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Selecteer hier de te gebruiken draaihoek voor de tekst." #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Volledig scherm beëindigen" #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Stel hier de taal van uw titel in." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Kleurmodus: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Herhalingen:" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Additionele instellingen" #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Author Position" #~ msgstr "Autocorrectie" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "&Sla de standaard identiteit van de fotograaf op als tags" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "&Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de dankbetuiging en copyright-identiteit in de " #~ "XMP- en IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen bij configuratiepagina " #~ "'Identiteit'." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Stel de standaard identiteit van de fotograaf in" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Stel de standaard dankbetuiging en copyright in" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de standaardidentiteit van de fotograaf in de " #~ "XMP- en IPTC-tags op te slaan aan de hand van de metadata-instellingen " #~ "van digiKam." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de standaard dankbetuiging- en copyright-" #~ "informatie in te stellen in de XMP- en IPTC-tags aan de hand van de " #~ "metadata-instellingen van digiKam." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Dankbetuiging en copyright" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "" #~ "Dit is de curve van het gekozen kanaal uit de oorspronkelijke afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Kleur hulplijn:" #, fuzzy #~| msgctxt "For use in longitude coordinate" #~| msgid "East" #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Oost" #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of an unrotated image" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Normal 'find duplicates' search method" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Drempel (%):" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de gehele verzameling te scannen op duplicaten." #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opnieuw aanmaken van alle miniaturen kan even duren.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Beeldeigenschappen" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Foto-eigenschappen" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Camerabestandseigenschappen" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exact" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Zoekopdracht bewerken..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Zoekopdracht verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Gradiënt: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Eerste start" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Item verwijderen" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Album naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Laden..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Zet alle filterparameters terug naar hun standaardwaarden." #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "Laad alle filterparameters uit een tekstbestand." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "Sla alle filterparameters op in een tekstbestand." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "Dit is de huidige voortgang als u de Herstelmodus gebruikt." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal spiegelen" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Bereik:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Verticaal spiegelen" #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de hulplijnen voor horizontaal spiegelen weer te " #~ "geven." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de zwart-witconversie. U kunt een " #~ "kleur aanklikken op de afbeelding om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van de autokleurcorrectie zien. U kunt een " #~ "kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te zien." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Als u deze optie activeert kunt u de originele afbeelding zien." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassing van de witbalans in de " #~ "afbeelding. U kunt een kleur in de afbeelding kiezen om het bijhorende " #~ "kleurniveau in het histogram te bekijken." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Intensiteituitvoer." #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Minimale intensiteituitvoer" #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteituitvoer van het " #~ "histogram." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Maximale intensiteituitvoer." #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de maximale waarde voor de intensiteituitvoer van het " #~ "histogram." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier een voorbeeld van kleurbalans-aanpassing zien. U kunt een " #~ "kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het " #~ "histogram te bekijken." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd" #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Nieuw album van de selectie" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Gelijkaardige zoeken" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Acties" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Tageigenschappen bewerken..." #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Albumeigenschappen..." #~ msgid "Update Metadata Database..." #~ msgstr "Metadata-database bijwerken..." #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select " #~ "another location." #~ msgstr "" #~ "De persoonlijke map kan niet worden gebruikt als thuismap voor uw album. " #~ "Gaarne een andere locatie kiezen." #~ msgid "No item on Light Table" #~ msgstr "Geen item op lichttafel" #~ msgid "1 item on Light Table" #~ msgstr "1 item op lichttafel" #~ msgid "

              The following profile is invalid:

              " #~ msgstr "

              Het volgende profiel is ongeldig:

              " #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Verzame&ling:" #~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Instellingen voor tekstballonnen voor items in albums" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Instellingen voor RAW-decodering" #~ msgid "Save Images' Files' Settings" #~ msgstr "Opslaan van instellingen voor opslaan van afbeeldingsbestanden" #~ msgid "Album View Settings" #~ msgstr "Instellingen voor albumweergave" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Instellingen voor tooltips voor items in albums" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Beheer van ingebedde afbeeldingsinformatie" #~ msgid "Default identity information" #~ msgstr "Standaard identiteitsinformatie" #~ msgid "Album Type" #~ msgstr "Albumtype" #~ msgid "Album Type Settings" #~ msgstr "Instellingen voor albumtype" #~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings" #~ msgstr "Instellingen van ondersteunde MIME-bestandstypen" #~ msgid "Light Table Settings" #~ msgstr "Instellingen voor lichttafel" #~ msgid "Image Editor Album Settings" #~ msgstr "Albuminstellingen voor afbeeldingsbewerker" #~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management" #~ msgstr "Afbeeldingsbewerker: Instellingen voor kleurbeheer" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Instellingen voor plugins van hoofdinterface" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Diverse instellingen" #~ msgid "Thumbnail Information" #~ msgstr "Miniatureninformatie" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Gewijzigd: " #~ msgid "Assign tag to images. Please wait..." #~ msgstr "De tags worden aan de afbeeldingen toegewezen. Even geduld..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versie van Kipi-bibliotheek: %1" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Blokkering aan of uit zetten" #~ msgid "Component info" #~ msgstr "Componentinformatie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1519376) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1519377) @@ -1,73932 +1,73939 @@ # translation of krita.po to Dutch # translation of krita.po to # Dutch translation of krita.po # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . # Overgezet van KImageshop via Krayon naar Krita # --- kritalibs # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_text # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_flaketools # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_artistictext # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander S. Koning, 2006. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006, 2007. # Maarten Rütten , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2006. # Natalie Koning , 2006. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Freek de Kruijf , 2015, 2016. # Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-08 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-02 11:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-08 13:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Canvas 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Fractale patroon" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Algemeen papier 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Algemeen papier 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW By Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR pastelpapier 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR achtergrondafbeelding" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "" "BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen van " "penselen." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS-oog (Blauw)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS FG-gloed" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS Blauwachtig vuur" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS Brandende wolk van vuur" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS Vuur gemengd met stof" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS Vuurstof" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS Licht uitstralende vuur" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS Levensduur van vuur" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS Nevel en atmosfeer " #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS Nature browns copy" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS Natuur puur groen" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS Natuur willekeurig groen" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS Natuur_gras" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS Eenvoudige rook" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS Stalen balken" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Concept-cookie" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Swatch CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Swatch gekeurd grijs" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Swatch RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Swatches\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Verbindingshulpmiddel" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Verbindingspunten bewerken" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Op linker rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Op rechter rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Op bovenste rand uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Op verticaal midden uitlijnen" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Op midden onder uitlijnen" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escape in alle richtingen" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escape in horizontale richtingen" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escape in verticale richtingen" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escape naar links" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escape naar rechts" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escape naar boven" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escape naar beneden" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Interactiehulpmiddel" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Naar voren" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Naar vo&ren brengen" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Groepering opheffen" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Naar achtergrond brengen" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Naar achtergrond &brengen" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Naar voorgrond brengen" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Naar &voorgrond brengen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centreer verticaal" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centreer horizontaal" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Naar omlaag" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "Naar &achteren brengen" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Links verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Linker randen gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Centra horizontaal verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Centra horizontaal gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Rechts verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rechter randen gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Horizontale ruimten verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale ruimten tussen objecten gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Bovenkant verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Bovenranden gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Centra verticaal verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Centra verticaal gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Onderkant verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Onderranden gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Verticale ruimten verdelen" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Verticale ruimten tussen objecten gelijk verdelen" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° rechtsom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Object 90° rechtsom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° linksom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Object 90° linksom draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "180° draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Object 180° draaien" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Object horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Object verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Herstel transformaties" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Transformaties van object herstellen" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Verenigen" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Booleaanse vereniging van meerdere objecten" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Snijpunt" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Booleaanse intersectie van meerdere objecten" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten aftrekken van de eerst geselecteerde" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Splitsen" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Objecten met meerdere subpaden splitsen in meerdere objecten" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Hulpmiddel voor pad" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Naar links" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Naar rechts" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Meer omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Meer omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Meer naar links" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Meer naar rechts" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Naar pad" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Punt verwijderen" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Bij segment afbreken" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segment naar lijn" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Bij punt afbreken" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Opbouwpunt van lijn" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Symmetriepunt" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Opbouwpunt van kromme" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segment naar kromme" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Punt invoegen" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Hoekpunt" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Punten samenvoegen" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Met segment verbinden" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Vloeipunt" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Map met hulpbronnen openen" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals " "penselen opslaat." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Verwijderde bestanden opschonen" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "Tr&apsgewijs" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Tegel" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Tegel" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Bestandswerkbalk tonen" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Kleurenkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Kleurgeschiedenis tonen" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties tonen" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Penseelbewerker tonen" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Debugger van tablet omschakelen" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Systeeminformatie voor bugrapporten tonen" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Compositie hernoemen..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Compositie hernoemen" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Compositie bijwerken" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Meervouden van 2 gebruiken voor de pixelschaal" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "Selectie &omkeren" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Huidige selectie omkeren" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Schilderen" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Penseelkleur lichter maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Penseelkleur donkerder maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Penseelkleur roder maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Penseelkleur groener maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Penseelkleur blauwer maken" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Penseelkleur geler maken" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Transparantie verlagen" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Transparantie verhogen" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Gummodus instellen" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Gebruik pendruk" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen " #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen " #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Gespiegelde X-lijn verbergen" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Gespiegelde Y-lijn verbergen" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "X-lijn vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Y-lijn vergrendelen" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Naar X-midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Naar Y-midden van werkveld verplaatsen" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Volgende favoriete voorinstelling" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Vorige favoriete voorinstelling" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Penseelgrootte vergroten" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Assistent omschakelen" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Met patroon opvullen (dekking)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Converteren &naar Shape" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converteren naar Shape" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Dekking &selecteren" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Dekking selecteren" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " "van Lagen" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filters" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Kleur naar alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "&Bovenranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Bovenranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Kleuren &indexeren..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Kleuren indexeren" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:767 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "&Alleen horizontaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Horizontaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:779 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "L&ichter maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Lichter maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Ver&scherpen" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "&Donkerder maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Donkerder maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:815 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:827 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:839 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Reliëf &in alle richtingen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Reliëf in alle richtingen" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:851 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Kleine tegels..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:863 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Niveaus..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:875 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:887 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Golf..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Golf" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:899 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Bewegingsvervaging..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:911 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Kleurbijstelling curves..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:923 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "In pi&xelvorm brengen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:935 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:947 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "&Linkerranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Linkerranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Vervagen..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408 #: krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Regendruppels..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "&Onderranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Onderranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Willekeurige ruis..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Willekeurige ruis" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Helderheid/contrast curve" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Kleu&rbalans..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong Bumpmap..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong Bumpmap" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "Verza&diging verminderen" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Kleur&overdracht..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Kleuroverdracht" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Alleen &verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Lensvervaging..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Lensvervaging" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Kanaal minimaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Kanaal &maximaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Kanaal maximaliseren" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Olieverf..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Olieverf" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "&Rechterranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Rechterranddetectie" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Autocontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Autocontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Hoeken afronden..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Hoeken afronden" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Onscherp masker..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Reliëf met variabele diepte" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Willekeurige &keuze..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Willekeurige keuze" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Gaussiaanse ruisreductie" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster maken..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Poster maken" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "&HSV aanpassen..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "HSV aanpassen" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Uitsnedegereedschap" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Snij de afbeelding tot een area" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Veelhoekhulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Hulpmiddel voor inkleurmasker" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Hulpmiddel voor rondkijken" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Vormhulpmiddel selecteren" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Selecteer een " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik of dubbele klik beëindigt de " "kromme." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Gereedschap voor ellips" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Object aanmaken" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Patroonbewerking" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Nalezen" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Teken een kleurverloop." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Meet de afstand tussen twee punten" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Een laag verplaatsen" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Bewerking van pad" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomgereedschap" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Polylijn-hulpmiddel" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1600 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Hulpmiddel voor transformeren" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformeer een laag of selectie" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Hulpmiddel Assistent" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Tekstgereedschap" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Gereedschap voor kleurverloop" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Kleurverloopbewerking" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1640 krita/krita.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Hulpmiddel voor referentie-afbeeldingen" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Mengmodus" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Volgende mengmodus" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1666 krita/krita.action:1668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Vorige mengmodus" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1677 krita/krita.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Normale mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1689 krita/krita.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1701 krita/krita.action:1703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1713 krita/krita.action:1715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1725 krita/krita.action:1727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1737 krita/krita.action:1739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1749 krita/krita.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1761 krita/krita.action:1763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1773 krita/krita.action:1775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1785 krita/krita.action:1787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Schermmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1797 krita/krita.action:1799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1809 krita/krita.action:1811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1821 krita/krita.action:1823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1833 krita/krita.action:1835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1845 krita/krita.action:1847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1857 krita/krita.action:1859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1869 krita/krita.action:1871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1881 krita/krita.action:1883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1893 krita/krita.action:1895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1905 krita/krita.action:1907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1917 krita/krita.action:1919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1929 krita/krita.action:1931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1941 krita/krita.action:1943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Tintmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1953 krita/krita.action:1955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1965 krita/krita.action:1967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1977 krita/krita.action:1979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animatie" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Vorige frame" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Naar vorige frame verplaatsen" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Volgende frame" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Naar volgende frame verplaatsen" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2017 krita/krita.action:2019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Animatie afspelen / pauzeren" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Blanco frame aanmaken" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Blanco frame toevoegen " #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Gedupliceerd frame aanmaken" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen " #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2053 krita/krita.action:2055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Uienschil omschakelen" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig sleutelframe" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend sleutelframe" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Eerste frame" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Laatste frame" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Automatische framemodus" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "In tijdlijn tonen" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Sleutelframe links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Sleutelframes links van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart " "van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Sleutelframe rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Sleutelframes rechts van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart " "van de animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Meerdere sleutelframes invoegen" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Een aantal sleutelframes invoegen gebaseerd op gebruikersparameters." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Frame verwijderen en trekken" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Sleutelframes verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar " "links" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Sleutelframe verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Sleutelframes verwijderen zonder iets te verplaatsen" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Kolom links invoegen" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Kolom links van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart van de " "animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Kolom rechts invoegen" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Kolom rechts van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart van de " "animatie naar rechts" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Meerdere kolommen invoegen" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Een aantal kolommen invoegen gebaseerd op gebruikersparameters." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Kolom verwijderen en trekken" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Kolommen verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar links" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Kolom verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Kolommen verwijderen zonder iets te verplaatsen" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Vasthoudframe invoegen" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Een vasthoudframe invoegen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Meerdere vasthoudframes invoegen" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "N vasthoudframes invoegen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Vasthoudframe verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Een vasthoudframe verwijderen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Meerdere vasthoudframes verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "N vasthoudframes verwijderen na elk sleutelframe" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Vasthoudkolom invoegen" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Een vasthoudkolom invoegen in het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Meerdere vasthoudkolommen invoegen" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "N vasthoudkolommen invoegen in het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Vasthoudkolom verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Een vasthoudkolom verwijderen uit het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2357 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Meerdere vasthoudkolommen verwijderen" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "N vasthoudkolommen verwijderen uit het frame op de huidige positie" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Frames spiegelen" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Frameposities spiegelen" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Kolommen spiegelen" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Kolompositie spiegelen" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2396 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Frames naar het klembord kopiëren" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Naar klembord knippen" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Frames knippen naar klembord" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klembordinhoud plakken" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Frames plakken vanaf klembord" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Kolommen naar klembord kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Kolommen naar klembord kopiëren" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Kolommen knippen naar klembord" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Kolommen knippen naar klembord" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Kolommen plakken vanaf klembord" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Kolommen plakken vanaf klembord" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2476 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Starttijd instellen" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Eindtijd instellen" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Afspeelreeks bijwerken" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Lagen" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2523 krita/krita.action:2525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Volgend laag activeren" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2535 krita/krita.action:2537 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Vorige laag activeren" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2547 krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Vorige geselecteerde laag activeren" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "Laag &groeperen" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Laag groeperen" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "Laag &klonen" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Laag klonen" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Vectorlaag" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Vectorlaag" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Filterlaag..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlaag" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Laag &vullen..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Vullaag" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "&Bestandslaag..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Bestandslaag..." #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "&Transparantiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Masker &filteren..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermasker" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "In&kleurmasker" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Masker &transformeren..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Lokale selectie" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Lokale selectie" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "Laag &isoleren" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Laag isoleren" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Blokkering van laag &omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Laagblokkering omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "&Zichtbaarheid van laag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van laag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "&Alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "&Overerving van alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Overerving van alfalaag omschakelen" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "&Tekenlaag" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Tekenlaag" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Laag of masker &dupliceren" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Laag of masker dupliceren" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Laag kopiëren" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Laag kopiëren naar het klembord" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Laag knippen" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Laag knippen naar het klembord " #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Laag plakken" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Laag plakken vanaf het klembord" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Snelle groep" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snel groepering opheffen" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "" "Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snelle afsnijgroep" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden alfakanaal" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Alle lagen" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Alle lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Vergrendelde lagen" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Onzichtbare lagen" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Ontgrendeld lagen" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Laag/masker op&slaan..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Laag/masker opslaan" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "naar &bestandslaag" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "Slaat de lagen op in een nieuwe image en refereert dan naar die image." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "Laag i&mporteren..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Laag importeren" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&als tekenlaag..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "als tekenlaag" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "als &transparantiemasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "als transparantiemasker" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "als &filtermasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "als filtermasker" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "als &selectiemasker..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "als selectiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "naar &tekenlaag" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "naar tekenlaag" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "naar &transparantiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "naar transparantiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "naar &filtermasker..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "naar filtermasker" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3099 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "naar &selectiemasker" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "naar selectiemasker" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3111 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa naar masker" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa naar masker" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Als alfa &schrijven" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Als alfa schrijven" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Samengevoegd op&slaan..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Samengevoegd opslaan" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Laag splitsen..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Wavelet ontbinden ..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Laag horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Laag &verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Laag verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3195 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "Laag &roteren..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Laag &90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Laag 90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Laag &180° roteren" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Laag 180° draaien" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Laag &schuintrekken..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Offset van laag..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "Kloont een &array..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Kloont een array" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "M&etagegevens bewerken..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "M&etagegevens bewerken" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histogram..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Kleurruimte van laag converteren" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Laag ras&teriseren" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Laag voor rasteriseren" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Afbeeldin&g plat maken" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Afbeelding plat maken" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Laa&gstijl..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Laagstijlen" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3387 krita/krita.action:3389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3399 krita/krita.action:3401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3411 krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Huidige laag hernoemen" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Laag ve&rwijderen" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3445 krita/krita.action:3447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3455 krita/kritamenu.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3457 krita/kritamenu.action:974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: krita/krita4.xmlgui:61 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Speciale vulling" #: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: krita/krita4.xmlgui:82 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Werkveld" #: krita/krita4.xmlgui:114 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Vast&klikken op" #: krita/krita4.xmlgui:136 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Roteren" #: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: krita/krita4.xmlgui:175 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: krita/krita4.xmlgui:184 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importeren/Exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:191 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:617 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:593 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:599 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: krita/krita4.xmlgui:224 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformeren" #: krita/krita4.xmlgui:240 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "S&plitsen" #: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:624 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Alfa s&plitsen" #: krita/krita4.xmlgui:292 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filte&r" #: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #: krita/krita4.xmlgui:313 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "I&nstellingen" #: krita/krita4.xmlgui:338 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: krita/krita4.xmlgui:353 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: krita/krita4.xmlgui:362 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penselen en dergelijke" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "&Recent openen" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Een recent geopend document openen" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sessies..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Sessiebeheerder openen" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "&Exporteren als PDF..." #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Exporteren als PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Animatieframes importeren..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Animatieframes importeren" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "Animatie &renderen..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Incrementele &versie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Incrementele versie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Incrementele reservekopie opslaan" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Afdruk&voorbeeld" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "&Documentinformatie" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Alles &sluiten" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "S&luiten" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "K&opiëren (scherp)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Kopiëren (scherp)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Knippen (&scherp)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Knippen (scherp)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Kopie sa&mengevoegd" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Kopie samengevoegd" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhoud klembord plakken" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Bij cursor plakken" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Bij cursor plakken" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "In nieuwe afbeelding plakken" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Met voorgrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Met achtergrondkleur opvullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Met patroon opv&ullen" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Met patroon opvullen" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Speciale vulling" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Selec&tie van streep..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Selectie van streep" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder sleutelframe" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nieuw venster" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Volge&nde" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Alleen werkveld &tonen" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modus ®els-afbreken" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modus regels-afbreken" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modus &Instant vooruitblik" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modus Instant vooruitblik" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Soft-proofing" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Zet Soft-proofing aan" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Waarschuwing buiten gamut" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het " "aanzetten van soft-proofing nodig." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Beeld spiegelen" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Zoom he&rstellen" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoom herstellen" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "&Werkblad rechtsom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Werkblad rechtsom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Werkblad &linksom roteren" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Werkblad linksom roteren" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Rotatie van werkveld resetten" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "&Linialen tonen" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Linialen tonen" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Trackaanwijzer van liniaal" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Status&balk tonen" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Statusbalk tonen of verbergen " #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Pixelraster tonen" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Raster tonen" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Vastzetten op raster" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Opties voor vastklikken tonen" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Orthogonaal vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Node vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Extensie vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Snijpunt vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Begrensingsvak vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Tekenassistenten &tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Tekenassistenten tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Assistentvoorbeelden tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen &tonen" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen tonen" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Tot huidige &laag trimmen" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Tot huidige laag terugbrengen" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Tot s&electie terugbrengen" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Tot selectie terugbrengen" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "Afbeelding &roteren..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1070 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Afbeelding &180° roteren" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1082 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Afbeelding 180° draaien" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Afbeelding &schuintrekken..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Offset aan afbeelding geven..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Splitsing van &afbeelding " #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Splitsing van afbeelding" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Afbeeldin&g scheiden..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deselecteren" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Selectie opheffen" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Opnieuw selecte&ren" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Opnieuw selecteren" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie &converteren" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Veer-selectie" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Selectie &tonen" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Selectie tonen" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Scha&len:" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Uit kleurbereik selecteren" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Dekk&ing selecteren" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Selectie ver&groten..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Selectie verk&leinen..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selectie om&randen" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "&Glad" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Filter nogmaals toep&assen" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Filter nogmaals toepassen" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artistiek" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Randdetectie" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Kaart" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Overige" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Start G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Start G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Het laatste G'MIC filter opnieuw toepassen" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "De laatste G'Mic-Qt actie opnieuw toepassen" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "Krita &instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Krita instellen" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "Hulpbronnen &beheren..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Hulpbronnen beheren" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Taal van programma wijzigen" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Vastzetters tonen" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Vastzetters tonen" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&balken instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkbalken instellen" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 krita/kritamenu.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Vastzetters" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Thema's" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Thema's" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1580 krita/kritamenu.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Actief auteursprofiel" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Sne<oetsen instellen..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Handboek van Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1618 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Handboek van Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapporteren..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Bug rapporteren" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Over Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Over Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Over &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Penselen en dergelijke" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Kleurverloop" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Patronen" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1700 krita/kritamenu.action:1702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Samengesteld penseel" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1710 krita/kritamenu.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1720 krita/kritamenu.action:1722 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1730 krita/kritamenu.action:1732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1740 krita/kritamenu.action:1742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Indeling selecteren" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #: krita/main.cc:353 libs/ui/KisApplication.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: waarschuwing" #: krita/main.cc:354 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "U draait een niet-ondersteunde versie van Windows: %1.\n" "Dit is niet aanbevolen. Rapporteer geen enkele bug.\n" "Werk uw versie van Windows bij naar: Windows 7, 8, 8.1 of 10." #: krita/main.cc:377 krita/main.cc:382 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Ondersteuning voor Krita Tablet" #: krita/main.cc:378 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Kan WinTab-stuurprogramma niet laden en geen Windows inktpenapparaten " "gevonden. Als u een tekentablet hebt, ga dan na dat het tabletstuurprogramma " "juist is geïnstalleerd." #: krita/main.cc:383 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Kan WinTab-stuurprogramma niet laden. Als u een tekentablet hebt, ga dan na " "dat het tabletstuurprogramma juist is geïnstalleerd." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Pad uit de vrije hand" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Hoekbeperkingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Raw" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseren" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Ongedaan maken van %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 opnieuw doen" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1831 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Verbinding wijzigen" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Subpaden samenvoegen" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Punten samenvoegen" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Parameter wijzigen" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converteren naar pad" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Subpad bij punten afbreken" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Paden combineren" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Controlepunt verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Vulregel instellen" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Punten invoegen" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Punten verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Punten verwijderen" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Punttype instellen" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Paden ongedaan maken" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Subpad afbreken" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Segmenten naar krommen wijzigen" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Segmenten naar lijnen wijzigen" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Markering instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Vormen uitlijnen" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Achtergrond instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Vorm klemmen" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "Vorm aanmaken" msgstr[1] "Vorm aanmaken" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Vorm verwijderen" msgstr[1] "Vormen verwijderen" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Vormen distribueren" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Vormen groeperen" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Vormen aan groep toevoegen" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Vormen vergrendelen" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Vormen verplaatsen" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Vorm hernoemen" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Vormen herordenen" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Vorm van omtrek wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Schaduw instellen" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Vormen schuintrekken" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Vormengrootte wijzigen" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Een streek zetten" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Dekking" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Klemmen van vorm opheffen" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Klemmen van vormen opheffen" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Vormengroepering opheffen" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Subpad sluiten" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Subpad verwijderen" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer naar html opslaan is nog niet geïmplementeerd!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer naar html is nog niet geïmplementeerd!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "opslaan naar html is mislukt" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Kan %1 niet opslaan naar html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Verbinding" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:518 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Eenvoudige padvorm" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Een eenvoudige padvorm" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opties voor %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Actief gereedschap: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Ingebedde svg-vorm" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "SVG-tekstvorm" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "SVG-tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Meer dan een 'tekst'-node gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Onbekend node van type '%1' gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Geen 'tekst'-node gevonden!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Onbekende fout bij schrijven van SVG-tekstelement" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Object aanmaken" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Segment wijzigen" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Vorm bewerken" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te wijzigen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het pad " "in te voegen." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Vormhulpmiddel bewerken" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Converteren naar pad" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: interne fout" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Penseel-engines" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:789 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:275 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:243 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flow" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:183 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Wijzig filter" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Laag verplaatsen" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Afbeeldingstype converteren" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Wijziging in samenstelmodus" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Wijziging in dekking" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Eigenschappenwijzigingen" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alfa vergrendeld" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Opnieuw selecteren" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:558 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie instellen" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Laagstijl wijzigen" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Verwissel huidige tijd" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artistiek" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Randdetectie" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kaart" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Niet-fotorealistisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Overige" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generator" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Kopiëren van" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bi-kubisch" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. Produceert " "meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Dichtstbijzijnde buur" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar kan " "effecten als stapjes produceren." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:309 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. Produceert " "resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding wordt geschaald " "van half tot twee keer de originele afmeting." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Bell" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje " "scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Doorgeven" #: libs/image/kis_image.cc:453 #, kde-format msgid "background" msgstr "achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:457 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Laag" #: libs/image/kis_image.cc:557 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Afbeelding bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:599 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Laag bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Masker bijsnijden" #: libs/image/kis_image.cc:632 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Afbeelding schalen" #: libs/image/kis_image.cc:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen" #: libs/image/kis_image.cc:680 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Laag schalen" #: libs/image/kis_image.cc:768 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #: libs/image/kis_image.cc:774 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Masker draaien" #: libs/image/kis_image.cc:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #: libs/image/kis_image.cc:845 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Masker schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:855 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #: libs/image/kis_image.cc:867 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #: libs/image/kis_image.cc:902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Kleurruimte van de projectie converteren" #: libs/image/kis_image.cc:1673 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Selecties afsnijden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "X-positie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Y-positie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "X schalen" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Y schalen" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "X schuintrekken" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Y schuintrekken" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "X-rotatie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Y-rotatie" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Z-rotatie" #: libs/image/kis_layer.cc:243 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:248 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Mengmodus" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Laagstijlen" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Alfa overgeërfd" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Uien skins" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Kleurlabel" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Resultaat bijwerken" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Kleuring tonen" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samengevoegd" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Samenvoegen ongedaan maken" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Kopiëren van" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Projectiekleur wijzigen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Geselecteerde nodes samenvoegen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nieuwe uit zichtbaar" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Selectiemaskers samenvoegen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding plat maken" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Bezig met verwerken" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1418 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Animatie renderen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Selectie laten eroderen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Selectie breder maken" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Vloeiende selectie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Verwissel frames" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Instant vooruitblik" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tijd van streek:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Muissnelheid:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Taken/bijwerken:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tijd van niet bijwerken:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Reactietijd:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "uit" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "aan" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Streek (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Slagschaduw (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Overlay (stijl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satijn (stijl)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Kleur toetsaanslag wijzigen" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Toetsaanslag verwijderen" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Inkleuren" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Voorfilter van inkleurmasker" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anoniem maken" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de " "wijzigingsdatum" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Weglaten" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Laat alle metagegevens weg" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de " "stapel." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Alleen identiek" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van samenvoegen " "te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van auteurs, of " "het behouden van identieke fotografische informatie..." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Ongeldige waarde" #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Laag transformeren" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Deze afbeelding heeft geanimeerde lagen. Animatie kan niet opgeslagen " "worden in dit formaat." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Deze afbeelding is groter dan %1 x %2. Afbeeldingen van deze grootte " "kunnen niet opgeslagen worden in dit formaat." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Het kleurmodel %1 of kanaaldiepte %2 kan niet opgeslagen " "worden in dit formaat. Uw afbeelding zal geconverteerd worden." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Uw afbeelding bevat lagen met een kleurmodel dat anders is dan de " "afbeelding. De lagen zullen geconverteerd worden." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Uw afbeelding bevat lagen met het kleurmodel %1 en kanaaldiepte " "%2 die niet opgeslagen kunnen worden in dit formaat. De lagen zullen " "geconverteerd worden." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat composities. De composities zullen niet worden " "opgeslagen." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat Exif metagegevens. De metagegevens zullen niet " "worden opgeslagen." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Laag klonen" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Laag groeperen" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Bestandslaag..." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Vectorlaag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Filterlaag" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Laag van generator" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Filtermasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Selectiemasker" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "De afbeelding heeft meer dan één laag of een masker of een active " "selectie. Alleen de platgeslagen afbeelding zal worden opgeslagen." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "De afbeelding heeft lagen van niet ondersteund type %1. Alleen het " "weer te geven resultaat zal worden opgeslagen." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "Deze afbeelding bevat lagenstijlen. De lagenstijlen zullen niet " "worden opgeslagen." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "De afbeelding heeft geen tagg als niet-lineair gamma sRGB. De " "afbeelding zal geconverteerd worden naar sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Penseel uit Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Assistent van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "R32 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "R16 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "R8 hoogtemap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metabestand van Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster-afbeelding" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Kleurpalet" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuratie van OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverloop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "GIMP-patronen" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Karbon-kleurverloop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Werkruimte van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Set met taken van Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Krita verzameling van referentie afbeeldingen" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "RAW-camerabestanden" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (uitgebreid)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Photoshop-afbeelding (groot)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "HEIC/HEIF afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:564 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Backend niet opslaan" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 is niet gevonden" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeters (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punten (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Niet ondersteunde eenheid" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bits geheel getal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16 bits geheel getal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32 bits drijvende komma)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16 bits drijvende komma)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Alfa donkerder maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Achter" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Bestemming bovenaan" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Bestemming in" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Wissen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Groter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Over elkaar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Grain Merge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Grain Extract" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Harde mix" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Harde mix (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Meetkundig gemiddelde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Hard over elkaar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Color Dodge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Linear Dodge" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Lichter maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Hard licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Zacht licht (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Zacht licht (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Gamma Light" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Levendig licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Pin Light" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Lineair licht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Color Burn" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Linear Burn" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Donkerder maken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma donker" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Optelling" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Omgekeerd aftrekken" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Delen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arctangens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiting" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Gelijkheid" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Toegevoegde-weggehaalde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflecteren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Gloed" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Hitte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Rood kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Groen kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Blauw kopiëren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Tangens normale kaart" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Normale kaarten combineren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1174 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:102 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:326 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tint" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Verzadiging verhogen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Verzadiging verlagen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lichtkracht" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Lichtkracht verhogen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Lichtkracht verlagen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Donkerder kleur" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Lichtere kleur" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Kleur HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Tint HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Verzadiging HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Verzadiging vergroten HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Verzadiging verkleinen HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Intensiteit vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Intensiteit verkleinen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Kleur HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Tint HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Verzadiging HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Verzadiging verhogen HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Verzadiging verlagen HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Helderheid vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Helderheid verkleinen" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Color HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Tint HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Verzadiging HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Verzadiging verhogen HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Verzadiging verlagen HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Waarde vergroten" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Waarde verminderen" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Generiek RGB-histogram" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b*-histogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Generiek L*a*b*-histogram" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Alfamasker" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Grijswaarden/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8 bits integer per kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16 bits integer per kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64 bits drijvende komma/kanaal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Rekenen" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mengsel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratisch" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Omgekeerd aftrekken" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Donkerder maken" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Toegevoegde weggehaalde" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Alfa verdonkeren" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Normale kaarten combineren" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:646 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:742 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:756 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1230 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404 #: libs/ui/KisView.cpp:721 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "SVG kleurverloop" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Laag voor vloedvullen" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Kopie samengevoegd" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Geplakt" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(geplakt)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Naar vectorselectie converteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:523 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:583 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Gebroken lijn tekenen" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Vormen plakken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "HUD-instelling van penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Beschikbare eigenschappen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Huidige eigenschappen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan geluidsbestand niet openen: \"%1\"\n" "Fout: %2 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Horizontale spiegeling: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:297 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "UIT" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:297 #, kde-format msgid "ON" msgstr "AAN" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotatie: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n" "Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:303 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:309 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Naaste buur" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n" " in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n" "Huidige modus is %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Hulplijnen bewerken" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Vastklikken op:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Raster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonaal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knooppunt" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Begrensingsvak" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Grenzen van afbeelding" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centrum van afbeelding" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Over Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56 #, kde-format msgid "About" msgstr "Info over" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63 #, kde-format msgid "

              Created By

              " msgstr "

              Gemaakt door

              " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85 #, kde-format msgid "

              Backed By

              " msgstr "

              Ondersteund door

              " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99 #, kde-format msgid ".

              Thanks! You were all awesome!

              " msgstr "" ".

              Bedankt! Jullie waren allemaal geweldig!

              " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Ondersteuners" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107 #, kde-format msgid "

              Thanks To

              " msgstr "

              Met dank aan

              " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "" ".

              For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

              " msgstr "" ".

              Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met advies, " "pictogrammen, sets penselen en meer.

              " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Ook dank aan" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

              Your Rights

              Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

              This license grants people a number of freedoms:

              • You are free to use Krita, for any purpose
              • You are free to " "distribute Krita
              • You can study how Krita works and change it
              • You can distribute changed versions of Krita

              The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

              Your artwork

              What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

              That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

              Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



              "
               msgstr ""
               "

              Uw rechten

              Krita wordt " "uitgegeven onder de bepalingen van de GNU General Public License (versie 3 " "of elke latere versie).

              Deze licentie geeft mensen een aantal " "vrijheden:

              • U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
              • U mag " "Krita vrij distribueren
              • U kunt bestuderen hoe Krita werkt en het " "wijzigen
              • U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren
              • De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn toegewijd aan het behouden van Krita als vrije software.

                Uw " "illustraties

                Wat u maakt met Krita is uw volledige eigendom. Al uw " "werk is vrij om door u op elke wijze te gebruiken.

                Dat betekent dat " "Krita commercieel gebruikt mag worden, voor elk doel. Er is geen enkele " "beperking.

                De GNU GPL licentie van Krita garandeert u deze vrijheid. " "Niemand heeft het recht om het weg te nemen, dit in tegenstelling tot " "probeer- of educatieve versies van commerciële software die u zullen " "verbieden uw werk in commerciële situaties te gebruiken.



                "
                 
                 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
                 #, kde-format
                 msgid "License"
                 msgstr "Licentie"
                 
                 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
                 #, kde-format
                 msgid ""
                 "

                Third-party Libraries used by " "Krita

                Krita is built on the following free software libraries:

                  " msgstr "" "

                  Bibliotheken van derden gebruikt " "door Krita

                  Krita is gebouwd op de volgende vrije software " "bibliotheken:

                    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotheken van derden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301 #: libs/ui/KisView.cpp:527 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Opslaan zonder te wachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Bewerking afbreken en opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Sluiten, niet opslaan" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Laagnaam:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Bronbestanden opschonen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filter: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numeriek" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Afbeeldingen importeren" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "Fps van bron: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Laageigenschappen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varieert*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Laageigenschappen wijzigen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Laagstijlen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Nieuwe stijl" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "ASL-bestand selecteren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:717 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:721 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:725 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:794 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Nog niet geïmplementeerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Binnenste schaduw" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Choke:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Spread:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Geen cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Gereedschapspictogram" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Kleine cirkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Draadkruis" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Naar rechts wijzende driehoek" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Naar links wijzende driehoek" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Zwart pixel" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Wit pixel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Geen omlijning" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Cirkelomtrek" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Omlijning van voorbeeld" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Omtrek van helling" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Bij aanraken slepen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:159 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Bij klikken slepen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Standaard venster openen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Vorige sessie laden" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:170 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Vorige sessiebeheerder tonen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:354 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:366 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114 #: libs/ui/KisApplication.cpp:766 libs/ui/KisApplication.cpp:769 #: libs/ui/KisApplication.cpp:791 libs/ui/KisApplication.cpp:817 #: libs/ui/KisApplication.cpp:838 libs/ui/KisDocument.cpp:625 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1091 libs/ui/KisDocument.cpp:1173 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1214 libs/ui/KisDocument.cpp:1222 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 libs/ui/KisMainWindow.cpp:920 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:933 libs/ui/KisMainWindow.cpp:993 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1898 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #: libs/ui/KisPart.cpp:489 libs/ui/KisPart.cpp:492 #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:140 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #: libs/ui/KisView.cpp:724 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:366 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:452 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Open kleurprofiel" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:457 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:633 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Scherm %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Kleurprofielen installeren" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:557 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Scherm %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:764 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:783 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Selecteer een map voor swappen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:925 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:926 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:935 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Auto (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:989 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Waarschuwing(en):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1128 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Krita instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1136 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1138 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1145 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1147 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1157 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Invoer voor werkblad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1163 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1165 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:140 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Weergave" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1172 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1181 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1183 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestatie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1190 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Tabletinstellingen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1192 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1199 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1201 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Alleen-werkblad" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Eigenschappen van selectie van streek" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Cache wordt opnieuw gegenereerd..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Oude frames verwijderen?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Frames met hetzelfde naamgevingsschema bestaan in de bestemmingsmap. Ze " "zullen worden verwijderd, doorgaan?\n" "\n" "Map: %1\n" "Bestanden: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Verwijderen is mislukt" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Verwijderen van een oud framebestand is mislukt:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering geannuleerd." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "geheugenlimiet is bereikt!\n" "Het aantal klonen is beperkt tot %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Verstreken: %2\n" "Geschat: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Sessie aanmaken" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Sessienaam:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Sessie hernoemen" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Sessie %1 permanent verwijderen?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Vectorlaag %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Vectorselectie wissen" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Referentie-afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Matrixwidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Gewijzigde laag tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Voo&rbeeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Originele laag tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&gineel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Voorbeeld bijwerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Autobijwerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "X-resolutie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Y-resolutie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Profiel toepassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een ICM-" "profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de " "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is in " "het dialoogvenster \"Instellingen\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Profielen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Renderingmethode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging " "opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt gewijzigd om " "neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Op waarneming" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is " "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te " "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. " "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, " "overheadprojectorbladen, enzovoort)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en " "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden en " "wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming " "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, logokleuren, " "enzovoort)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:118 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:406 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Segmentkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Gekromd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Toenemende bol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Afnemende bol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV rechtsom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV linksom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Voorinstellingen bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Bladwijzer van huidige maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Uitgaan van &monitorprofiel (zoals u het ziet in andere toepassingen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "El&ke keer vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de kleureninformatie " "altijd behouden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair licht " "RGB of XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Rendermethode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Soft-proofing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Aanpassingsstatus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Renderingmethode voor proofing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Gamut-waarschuwing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Opmerking: dit zijn de standaard instellingen voor proofing voor nieuwe " "afbeeldingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Diepte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Browser van kleurruimte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Profi&el:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Profielkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

                    Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

                    " msgstr "" "

                    Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden in uw " "bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende eigenschappen en " "worden voor verschillende doeleinden gebruikt.

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Profieleigenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Witpunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Gehele afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "als &patroon gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "&Grafische versnelling van werkveld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bi-lineaire filtering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Tri-lineaire filtering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filteren van hoge kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

                    Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

                    " msgstr "" "

                    Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit maakt " "tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige combinaties van " "GPU/driver.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

                    Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

                    " msgstr "" "

                    Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn op " "sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige " "andere (zoals AMD/Radeon).

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Textuurbuffer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Schalingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderer (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Begin te tonen op:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Pixelraster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Overlay voor selectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Transparantie van dambordpatroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Kleur werkbladrand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Schuifbalken van venter verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kleurkanalen in kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het " "canvas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                    Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

                    " msgstr "" "\n" "\n" "

                    Waarschuwing: Opschonen zal bronbestanden permanent " "verwijderen.

                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan " "verbetering betekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Kleurensets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Penselen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "&Laagnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Schaalopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Geen schaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Laagnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Filtermasker maken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filterkeuze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Voorinstellingen bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "De XML voor de huidige filterconfiguratie ophalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-" "werkblad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Hulpmiddelen en paletten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Schuifbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar volledig-" "scherm gaat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Cursorvorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Vorm van omlijning:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Tijdens schilderen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Randen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Effectieve grootte omlijning gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Cursorkleur:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modus meerdere documenten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subvensters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Vensterachtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Hi-DPI ondersteuning inschakelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Slecht één exemplaar van Krita toestaan:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "In vastze&tter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "In werk&balk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Tekenen met aanraking inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Kinetisch schuiven (herstart vereist)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Gevoeligheid (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Schuifbalk tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Wanneer Krita wordt opgestart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Sessie opslaan wanneer Krita afsluit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Automatisch opslaan elke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Reservekopiebestand aanmaken " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de kleurruimte " "van de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Aantal voorinstellingen van palet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Grondlaag tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Waarschuwing: als u deze instelling inschakeld en de bestandsdialogen " "reageren vreemd, rapporteer dan geen bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Schakel eigen bestandsdialogen in (waarschuwing: kunnen niet juist werken op " "sommige systemen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maximale penseelgrootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "De maximale diameter van een penseel in pixels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(Heeft opnieuw starten nodig)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Geometrie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Omlijning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Opvulling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1055 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nieuwe afbeelding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pixels/inch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Achtergronddekking:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Kleurruimte van de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

                    Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

                    " msgstr "" "

                    Opmerking: " "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de " "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de kleurruimte " "van de afbeelding.

                    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Soft-proofing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Configuratie voor soft-proofing in de afbeelding opslaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

                    Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

                    " msgstr "" "

                    Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt " "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. In " "lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur corrigeert " "naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?

                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

                    Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

                    Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste " "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het " "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie zal " "het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met zwartpuntcompensatie, is " "zwart zwart.

                    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Timing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Beginnen bij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Stap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Fps van bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Mengmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Kleurlabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Selecteer de set actieve kanalen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar " "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Actieve kanalen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Bronselectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "&Laagselectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Afbeeld&ingsselectie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Combinatiemethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Ge&combineerd gebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Gedeeld gebied" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Maskerbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "Gee&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Huidig &masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Huidige &laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Samenvoegstrategie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "Voo&rgedefinieerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Opslaan als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "De huidige afmetingen opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breedte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Lagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Achtergrond&kleur van afbeelding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Als ee&rste laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Als werk&veldkleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog " "Afbeeldingseigenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "naamloos-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Dit document..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Een nieuwe vensterindeling opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Primaire werkruimte volgt focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Actieve afbeelding in alle venster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "pad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:409 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Penseelbewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "huidige penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:782 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:102 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Huidige penseel-engine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Voorinstellingen van nieuw penseel opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Penseel overschrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Engine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Schakelgrootte van gom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Gom schakelt dekking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Kladblok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Gebied vullen met vooraf ingesteld penseelpictogram" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Gebied vullen met huidige afbeelding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Gebied herstellen naar wit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Opmerking: Krita moet opnieuw opgestart worden om wijzigen effectief te maken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Beschikbaar geheugen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Geheugengrens:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Interne pool:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het " "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt " "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Ongedaan maken swappen na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Bestandsgrootte omschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Grens bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Bestandslocatie van swap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multithreading" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "CPU-limiet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

                    Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

                    " msgstr "" "

                    Krita zal niet meer CPU-kernen gebruiken dan " "geselecteerd door deze limiet

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Limiet voor framerendering van klonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                    When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


                    Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

                    " msgstr "" "

                    Bij renderen van animatieframes (in bestanden of " "tijdens regeneratie van animatiecache), zal Krita het gespecificeerde aantal " "kopieën van uw afbeelding maken en zal in parallel op ze werken. Elke kopie " "zal meer RAM voor zijn opslag vragen (ongeveer 20% van de grootte van uw " "afbeelding), vergroot deze limiet dus alleen als er genoeg RAM is " "geïnstalleerd.


                    Aaanbevolen waarde stel limiet aantal klonen in op het aantal " "fysieke (niet-" "hyperthreaded) kernen die uw CPU heeft

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limiet van frames per seconde bij tekenen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

                    Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

                    " msgstr "" "

                    Krita zal proberen het aantal keren per seconde " "bijwerken van het scherm tot het gegeven aantal te beperken. Een lager " "aantal zal de visuele responsiviteit verminderen maar de precisie van de " "stylus op sommige systemen zoals macOS vergroten.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Framesnelheid van loggen van debuggen van OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Debuglogging voor renderingsnelheid van penseel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Voortgangsrapportage (kan prestaties beïnvloeden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Prestatie loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

                    When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

                    " msgstr "" "

                    Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal Krita " "timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u problemen " "met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan deze optie in en " "voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.

                    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Animatiecache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Backend cache-opslag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418 #, kde-format msgid "" "

                    Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

                    WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

                    * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

                    * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

                    " msgstr "" "

                    Animatieframecache zal volledig in RAM worden " "opgeslagen zonder enige beperking

                    WAARSCHUWING: ga na dat uw computer genoeg RAM heeft bovenop de hoeveelheid die u " "aanvroeg in tabblad Algemeen. Anders zou u het systeem kunnen zien bevriezen." "

                    * voor 1 seconde voor FullHD@25fps video hebt u 200 MiB geheugen " "extra nodig

                    * voor 1 seconde voor 4K UltraHD@25fps video hebt u 800 " "MiB geheugen nodig

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "In geheugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "" "

                    Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

                    Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

                    " msgstr "" "

                    Animatieframes worden op de vaste schijf opgeslagen in " "dezelfde map als het swapbestand. De cache wordt opgeslagen op een " "gecomprimeerde manier. Een beetje extra hoeveelheid RAM is nodig.

                    Omdat de snelheid van gegevensoverdracht van de vaste schijf laag is, " "zou u de gecachte framegrootte wilen beperken om in staat te zijn uw video " "op 25 fps af te spelen. De limiet van 2500 px is gewoonlijk een goede keuze." "

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Op schijf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Cachegeneratie-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447 #, kde-format msgid "" "

                    Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

                    " msgstr "" "

                    Render een omlaag geschaalde versie of het frame als " "de afbeelding groter is dan de geboden limiet. Ga na dat u deze optie hebt " "ingeschakeld wanneer de backend voor op-schijf-opslag wordt gebruikt.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Framegrootte in de cache beperken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463 #, kde-format msgid "" "

                    Size limit after which the frames will be scaled down

                    Recommended value: 2500 " "px

                    " msgstr "" "

                    Beperking van grootte nadat de frames omlaag zijn " "geschaald

                    Aanbevolen waarde: " "2500 px

                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

                    When the image is too big, render only currently " "visible part of it

                    " msgstr "" "

                    Wanneer de afbeelding te groot is, render alleen het " "nu zichtbare gedeelte ervan

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Interessante gedeelte gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                    Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

                    Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

                    " msgstr "" "

                    Extra gebied toevoegen aan het interessante gedeelte " "aan elke kant van het werkveld.

                    Aanbevolen waarde: 25%. Het interessante gedeelte zal uitgebreid " "worden met 25% aan elke kant.

                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, kde-format msgid "" "

                    Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

                    " msgstr "" "

                    Animatiecache in achtergrond automatisch vooraf " "renderen wanneer de gebruiker niet doet

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Generatie van achtergrondcache inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Kleurbijstelling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

                    Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

                    " msgstr "" "

                    Kies de optionele embleempictogram dat extra " "informatie geeft, zoals de voorinstelling dat het penseel is met een " "speciaal effect of gewoon scheef of onder een hoek op de een of andere " "manier.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Embleempictogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Linksboven embleem geeft een speciale functie van het penseel aan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Basis hulpmiddelafbeelding waarop deze voorinstelling is gebaseerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Hulpmiddelafbeelding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Penseelnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Penseelnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "In dit gebied tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Bestande miniatuur laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Scratchpadminiatuur laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Afbeelding Inlezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Uit pictogrambiblioteek laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Miniatuur wissen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Snijpunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Vectorselectie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Vervangen (Sneltoets R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Optellen (Sneltoets A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Actie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selectie van pixels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Omschakelen naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Stoppen: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Streek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Huidige penseel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Lijnselectie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "inch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Tekenkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Lijn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Lage druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Hoge druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globale kromme van invoerdruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Tester van tablet openen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Invoer-API voor tablet (dit wijzigen vereist opnieuw starten van Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Windows 8+ Pointer Input (hangt af van Windows Ink) (EXPERIMENTEEL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Sneltoets toevoegen..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknop" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gebaar" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Onbekende invoer" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Actie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Profielen bewerken" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Alle profielen resetten" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u " "doorgaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Invoer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Invoerprofiel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Huidig profiel dupliceren" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

                    Action Description

                    " msgstr "

                    Beschrijving van actie

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Actienaam" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Samensteltoetsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Muisinvoer bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Muiswielinvoer bewerken" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Afwisselende aanroepen" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit met " "het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te " "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Primaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Secundaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Tertiaire modus" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Verwissel tijd" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "" "De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de animatie." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Volgende frame" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Vorige frame" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Primaire instelling wijzigen" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire " "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het hulpmiddel " "penseel." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Belichting en gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het " "werkblad." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtingmodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Gammamodus" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Belichting +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Belichting -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Belichting +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Belichting -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Belichting en gamma resetten" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Pan het werkblad" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad " "(rondraaien)." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Pan-modus" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Pan naar links" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Pan naar rechts" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Pan omhoog" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Pan omlaag" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Werkblad roteren" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Roteermodus" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Roteermodus in stapjes" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reset rotatie" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Laag selecteren" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modus van laag selecteren" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Links" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Midden" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Terug" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 knop" msgstr[1] "%1 knoppen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Muiswiel omhoog" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Muiswiel omlaag" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Muiswiel links" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Muiswiel rechts" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Trackpad rondkijken" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Popup-palet tonen" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Hulpmiddel aanroepen" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, " "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te tekenen." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel activeren" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Werkblad zoomen" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Zoommodus" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Zoommodus-in-stapjes" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Relatieve zoommodus" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Zoom herstellen naar 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Passend in pagina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Passend in de breedte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Tablettester" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 offset: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

                    The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

                    " msgstr "" "

                    Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows " "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is " "verbonden. Kies de juiste optie.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Animatie importeren" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nieuwe configuratie %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Bestandslaag wijzigen" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:289 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Ontbrekend kleurprofiel" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:296 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen " "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n" "\n" " Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op " "computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop afbeeldingen " "worden opgeslagen. \n" "\n" "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt " "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Zoals op &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:300 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Zoals op &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Met patroon opvullen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patronen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Kleurverloop" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Tekengerei" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Aangepaste patronen" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het patroon " "zal omlaag worden geschaald." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en terug. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Afbeelding importeren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Groep samenvoegen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Laag is leeg " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Filterlaageigenschappen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Eigenschappen van filterlaag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Bestandslaageigenschappen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Naar een tekenlaag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Naar een geanimeerde laag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Lagen opslaan naar..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "De locatie waarnaar de laag zal worden opgeslagen. De nieuwe bestandslaag " "zal daarna naar deze locatie wijzen." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Naar een bestandslaag omzetten" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nieuwe filterlaag" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding plat maken" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de " "afbeelding vlak maken?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Laag is vergrendeld" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Laag voor rasteriseren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Onzichtbare groepen converteren" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Selectiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Transparantiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Filtermasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nieuw filtermasker" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Inkleurmasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Transformatiemasker toevoegen" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Eigenschappen van filtermasker" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Beeld spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Knooppunten verplaatsen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Knooppunten kopiëren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Naar een selectiemasker converteren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:812 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Knooppunten dupliceren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Knooppunten naar voren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Knooppunten naar omlaag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:860 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Laag om X-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Masker om X-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:889 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Laag om Y-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:891 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Masker om Y-as spiegelen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exporteren van \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Naar SVG exporteren" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Kon niet opslaan naar svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Alfa naar een masker splitsen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Laag %1 is niet te bewerken" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n" "De bewerking zal geannuleerd worden." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Alfa in een laag wegschrijven" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1311 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Knooppunten knippen" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1384 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Snelle groep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Snelle afsnijgroep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Afsnijgroep" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Maskerlaag" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1418 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Snel groepering opheffen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Tekengerei" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Hulpmiddelinstellingen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Penseelinstellingen bewerken" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Vooringesteld penseel kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flow:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:291 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Werkruimte kiezen" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:325 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Samengesteld penseel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "geselecteerd" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Gemaskeerd penseel" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Werkveld spiegelen" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Alleen werkblad" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om voorinstellingen " "toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier selecteren." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (ingebed)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:537 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Vormen uit streken" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:539 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Vormen in streken neerzetten" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                    Recent Files" msgstr "" "

                    Recente bestanden

                    " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                    Links

                    Support Krita

                    Getting Started

                    Manual

                    Krita Website

                    User Community

                    Source Code

                    " msgstr "" "

                    Koppelingen

                    Ondersteun Krita

                    Beginnen

                    Handboek

                    Website van Krita

                    Gebruikersgemeenschap

                    Broncode

                    " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:256 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Afbeeldingsgrootte:\t %1\n" " - lagen:\t\t %2\n" " - projecties:\t %3\n" " - direct voorbeeld:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Gebruikt geheugen:\t %1 / %2\n" " gegevens afbeelding:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " gegevens ongedaan maken:\t %7\n" "\n" "Gebruikte swap:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:297 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n" "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:326 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mieren" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:331 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n" "Weergavemodus: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:336 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Geen selectie" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Geen profiel" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Dekking: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Kleurverloop spiegelen" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoomen: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Hulpbronnen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Voorinstellingen van penselen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:316 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Penselen laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:320 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Bundels laden..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:375 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:391 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n" "Dit wordt afgeraden.\n" "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan." #: libs/ui/KisApplication.cpp:408 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd " #: libs/ui/KisApplication.cpp:439 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen" #: libs/ui/KisApplication.cpp:458 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "" "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken." #: libs/ui/KisApplication.cpp:767 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:770 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:792 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #: libs/ui/KisApplication.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Wissen van %1 is mislukt\n" "\n" "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw." #: libs/ui/KisApplication.cpp:839 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Maak een nieuwe afbeelding bij opstarten.\n" "Mogelijke waarden voor kleurruimte zijn:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Mogelijke argumenten voor kanaaldiepte zijn\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "De naam van de werkruimte waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "De naam van de vensterindeling waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "De naam van de sessie waarmee Krita wordt geopend" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Krita starten in modus alleen-werkveld" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Startscherm niet tonen" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Krita starten in modus volledig-scherm" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Bestandsnaam voor exporteren" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Bestanden herstellen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Alles verwerpen" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden " "behouden.\n" "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de " "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden verwijderd." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Document klonen" #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Naar %1 kan niet geschreven worden. Sla het op onder een andere naam." #: libs/ui/KisDocument.cpp:541 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Document wordt geëxporteerd..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:542 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Document wordt opgeslagen..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Fout tijdens het opslaan van %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:625 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" "Reden: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:644 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Opslaan van %1 beëindigd" #: libs/ui/KisDocument.cpp:810 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Bezig met automatisch opslaan... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:816 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:822 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Automatisch opslaan uitgesteld: document is bezig..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:862 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan van %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:876 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Automatisch opslaan van %1 beëindigd" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" "Wilt u in plaats daarvan het automatisch opgeslagen bestand openen?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1173 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1203 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Bezig met document te openen" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kon %2 niet openen.\n" "Reden: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1223 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Er waren problemen om %1 te openen." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1340 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Niet opgeslagen" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Wacht op het voltooien van opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "Krita ondersteunt dit bestandsformaat niet" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Verkeerd MIME-type" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formaat niet herkend" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Fout bij ontleden" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Geannuleerd door de gebruiker" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet " "opslaan. De afbeelding zal geconverteerd worden." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De " "lagen zullen geconverteerd worden of overgeslagen." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet " "opslaan. De afbeelding zal opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De " "lagen zullen worden overgeslagen." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Audio openen" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Document wordt geopend..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:383 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Document wordt opgeslagen..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat assistenten. De assistenten zullen niet " "opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "De afbeelding bevat referentie-afbeeldingen. De referentie-" "afbeeldingen zullen niet opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat hulplijnen. De hulplijnen zullen niet opgeslagen " "worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "De afbeelding bevat een aangepaste rasterconfiguratie. De " "configuratie zal niet opgeslagen worden." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:463 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Fout: kan deze afbeelding niet opslaan in %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: fout in exporteren" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Waarschuwing: opslaan als %1 zal informatie uit uw afbeelding doen " "verliezen. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:506 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "U zult informatie verliezen bij opslaan van deze afbeelding als een %1." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:534 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Sla uw afbeelding ook op als een Krita bestand." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Componenten" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nieuwe weerga&ve" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Wer&kruimte" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 tonen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:469 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Schrijfbeveiligd" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Hersteld" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Afbeeldingen openen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "U bent een bestand aan het opslaan terwijl de afbeelding nog berekend wordt. " "Het opgeslagen bestand kan niet compleet of verminkt zijn.\n" "\n" "Selecteer een locatie waar het originele bestand niet overschreven zal " "worden!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Bezig met exporteren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Opslaan als" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1397 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Maken vanaf klembord" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporteren als PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Frames importeren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n" "Wilt u doorgaan?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "Werkruimte &importeren..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2142 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Toe te voegen bestand kiezen" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nieuwe werkruimte..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nieuwe werkruimte..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2165 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Werkruimte %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "De Krita LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. Krita zal " "nu stoppen." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu " "afsluiten." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Fout bij installeren" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Thema's" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Scheiding uitbreiden" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Bestaand document openen" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Aangepast document" #: libs/ui/KisPart.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n" "%1\n" "Reden: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:78 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Verzadiging instellen" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load bundle %1." msgid "Could not load %1." -msgstr "Kon bundel %1 niet laden." +msgstr "Kon %1 niet laden." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen " "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Sjabloon aanmaken" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Groep toevoegen..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecteren..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Een afbeelding selecteren" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Groepnaam invoeren:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Deze naam is al in gebruik." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Kon de afbeelding niet laden." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Geen afbeelding beschikbaar." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Dit sjabloon gebruiken" #: libs/ui/KisView.cpp:515 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Als nieuwe laag invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Vele lagen invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Als nieuwe bestandslaag invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:519 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Vele bestandslagen invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "In nieuw document openen" #: libs/ui/KisView.cpp:522 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Vele documenten openen" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen" #: libs/ui/KisView.cpp:725 #, kde-format msgid "" "

                    The document '%1' has been modified.

                    Do you want to save it?" "

                    " msgstr "" "

                    Het document '%1' is gewijzigd.

                    Wilt u het opslaan?

                    " #: libs/ui/KisView.cpp:891 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma." #: libs/ui/KisView.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Soft-proofing ingeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:910 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma." #: libs/ui/KisView.cpp:916 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld." #: libs/ui/KisView.cpp:921 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:736 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Actief auteursprofiel" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:862 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiëren)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een " "hoger nummer" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Naar modus alleen werkblad gaan.\n" "Druk op %1 om terg te gaan." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Schuine rand en reliëf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Structuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&ijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Buitenste schuine rand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Binnenste schuine rand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Kussenreliëf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Streepreliëf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Techniek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Chisel Hard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Chisel Soft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Diepte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Verzach&ten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Schaduw aanbrengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Hoek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "&Globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Glimmende contour:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Accentueringsmodus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "De mengmodus voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "De transparantie van de laag aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Sch&aduwmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Mengopties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Algemene menging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Me&ngmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Geavanceerd mengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Dekking van &vulling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "De interne dekking voor de laag instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "De te mengen kanalen kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "K&nockout:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Ondiep" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Diep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met " "het document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "B&innenste effecten mengen als groep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het binnenste " "en de effecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "&Laag voor transparantievormen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de laag " "en effecten vorm te geven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Laagmasker verb&ergt effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Vectormasker ver&bergt effect" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Mengen als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Deze laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Onderliggende laag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Kleuroverlay" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contour:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Contour verzachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Be&reik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Slagschaduw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "&Mengmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Hoek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "&Globaal licht gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Afstan&d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Sp&read:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Kleurverloop-overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Kleurverloop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "&Omkeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Hoek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Gespiegeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Met laag uitl&ijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&chaal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Grootte van gradatie instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Binnenste gloed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Zachter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Nauwkeurig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Choke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Buitenste gloed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satijn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Patroon van overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "Nieu&w..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "V&astklikken aan oorsprong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "P&ositie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Er buiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Binnenin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Dekking:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Aa&n laag koppelen" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw afbeelding " "is geen RGB-afbeelding.\n" "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n" "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n" "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voor Intel staat bekend om " "het hebben van problemen met OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Grafische stuurprogramma's voor Intel neigen naar het hebben van problemen " "met OpenGL dus zal ANGLE standaard gebruikt worden. U kunt handmatig " "omschakelen naar OpenGL maar er is geen garantie dat het op de juiste manier " "werkt." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voldoet niet aan de eisen van " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma kan mogelijk niet goed werken " "met OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE gebruikt een software Direct3D renderer, die geen hardware-versnelling " "gebruikt en erg langzaam kan zijn. Dit kan gebeuren als de grafische " "stuurprogramma's niet juist zijn geïnstalleerd of wanneer een sessie met een " "bureaublad of afstand wordt gebruikt." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne " "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:552 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Geen opties" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Laag is vergrendeld." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:671 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Laag is onzichtbaar." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Laag kan alleen in Wash-modus worden geschilderd." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Groep is niet te bewerken." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:690 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Lokale selectie is vergrendeld." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een " "tekenlaag of masker." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:114 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Penseelgrootte vergroten" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:120 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filter \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

                    Links

                    " msgstr "" "

                    Koppelingen

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                    Recent files

                    " msgstr "" "

                    Recente bestanden

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Verbergen na opstarten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Geen profiel gevonden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Geschatte gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of " "rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Info over " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "ICC versie: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

                    "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
                    RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (Rood, " "Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere op " "licht gebaseerde media.
                    RGB is een additief kleurmodel: kleuren bij " "elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest gebruikt van " "alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor tekenen, dat u " "later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de aanbevolen ruimte " "voor HDR bewerking." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
                    CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
                    CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (Cyaan, " "Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door printers en " "andere op inkt gebaseerde media.
                    CMYK is een model met aftrekken, wat " "betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. Omdat CMYK-" "profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in de RGB-ruimte " "te werken en dan later te converteren naar een CMYK-profiel, bij voorkeur " "een geleverd door uw printer.
                    CMYK wordt niet aanbevolen voor " "tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de TRC voor deze ruimte ophalen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZis de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere kleuren " "omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te converteren. XYZ is " "een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren bij elkaar optellen ze " "helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen voor tekenen, maar kan " "nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response Curve (TRC) wordt aangenomen " "lineair te zijn." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
                    Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Grijstinten staat " "alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen gebruiken " "de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een RGB-afbeelding " "van dezelfde bit-grootte.
                    Grijstinten is nuttig voor inkten en grijze " "afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen in dezelfde " "afbeelding mengen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
                    L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
                    Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "L staat voor Lichtheid, de a en b-component, " "representeren kleurkanalen.
                    L*a*b is een speciaal model voor " "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat " "het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert " "te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het grootste " "gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken hier niet zoals verwacht.
                    Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in LAB, wat " "betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, kleurinformatie " "verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen voor tekenen, noch " "voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om nabewerking in te doen. " "Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van video. Het is " "gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het het verschil in " "lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te coderen. Chroma is " "in dit geval dan een woord dat een speciaal type verzadiging aangeeft, in " "deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, waarvan de onverzadigde " "equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. Het is beschikbaar om " "bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita komt nu nog niet met een " "profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-source ICC-profielen voor " "YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8-bit geheel getal: het standaard aantal kleuren per kanaal. Elk " "kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal aantal " "kleuren van 256 tot de macht van het aantal kanalen. Aanbevolen om te " "gebruiken voor afbeeldingen bestemd voor het web of andere eenvoudige " "afbeeldingen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is ideaal " "voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote kleurruimte of " "gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. Dit neemt twee keer " "zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam " "wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van conversie-optimalisatie bij " "converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/kanaal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en de " "standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is " "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response Curve, " "grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. " "Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor afbeeldingen met " "'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op " "de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen " "en voor sommige apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan " "het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te " "gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende komma'. " "32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een " "lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze " "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste " "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier keer zoveel " "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding " "van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel " "processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig " "te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste " "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal " "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als " "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor " "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel ruimte " "van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van " "dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel processing-" "power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken " "of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

                    Extra notes on profiles by Elle Stone:

                    Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

                    " msgstr "" "

                    Extra notities over profielen door Elle Stone:

                    Krita komt " "met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. Kijk ook op " "voor de volledige documentatie as well.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

                    " msgstr "" "

                    Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een " "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy of " "Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een volledig " "omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met 'naadloze " "uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

                    " msgstr "" "

                    De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot " "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan de " "ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts een " "paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen die " "mensen kunnen zien

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

                    The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

                    The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

                    " msgstr "" "

                    Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. Zoals " "hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de gesuggereerde " "terminologie in het voorwoord van de specificaties van AdobeRGB 1998 " "kleurruimte.

                    Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een hoger percentage " "van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan sRGB, maar bevat nog " "steeds niet alle te printen cyaantinten, groentinten, geel-groentinten, " "speciaal bij afdrukken met de huidige high-end, bredere gamut, " "inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het profielpak) en Rec.2020 " "komen beter overeen met de kleurgamuts van de huidige brede gamut printers.

                    De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een redelijke benadering van sommige " "hedendaagse high-end brede gamut monitoren.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

                    Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

                    There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

                    " msgstr "" "

                    Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm als " "de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat AllColorsRGB " "alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in het echt een iets " "grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen die zich nauwelijks " "kwalificeren als echt indien bekeken door de standaard waarnemer) en " "gebruikt het D50 witpunt.

                    Evenals de ACES kleurruimte bevat " "AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. Zie de Completely Painless " "Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs, voor meer informatie " "over imaginaire kleuren.

                    Er is geen specifieke reden waarom iemand dit " "profiel zou willen gebruiken voor bewerken, tenzij u het nodig hebt om er " "zeker van te zijn dat uw kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat." "

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

                    The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

                    " msgstr "" "

                    Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. Het " "is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor " "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ " "referentiekleurruimte.

                    Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het juiste " "te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB kleurruimteprofiel. Het " "is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB primairen echt zijn. " "Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding geeft een andere set. " "Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte primaire kleuren berekend " "zouden moeten worden uit de spectrale golflengte, en dat heb ik gedaan.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

                    " msgstr "" "

                    De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het een " "mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare kleuren in te " "voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren bevat dan de ACES " "en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden bedenken waarom u ooit " "afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB werkruimte.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

                    Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

                    The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

                    " msgstr "" "

                    Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.

                    Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle printbare " "en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat enige " "imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen uit die " "gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook sommige erg " "verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd door sommige " "(en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.

                    De ProPhotoRGB " "primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten zoals Lightroom en de Dng-" "DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan groot genoeg om kleuren te " "bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal voordeel als een RGB werkruimte. " "Persoonlijk en voor de meeste bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 " "of de ACEScg profielen ProPhotoRGB aan.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

                    " msgstr "" "

                    Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB " "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker te " "betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. " "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al gemaakt " "voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning voor " "Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer geschikt dan " "een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk kleinere sRGB " "kleurruimte.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

                    The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

                    Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

                    As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

                    " msgstr "" "

                    Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met het " "kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de " "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste keuze " "voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.

                    Het sRGB " "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. " "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, die " "vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: als " "technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar monitors voor " "consumenten).

                    Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk de sRGB " "kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. Kleuren uit " "geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over het sRGB " "kleurengamut.

                    Als een erg relevant zijpad, is gebruik van perceptuele " "weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij toverslag op een " "andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen binnen het sRGB " "kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met alle andere RGB-" "profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een matrixprofiel en " "matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele weergave intenties.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

                    WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

                    " msgstr "" "

                    Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik 'WideRGB' " "als de basisnaam voor deze profielen.

                    WideGamutRGB is ontworpen door " "Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale kleuren als zijn " "primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden produceren een profiel dat " "overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen van Adobe en Canon. Het is een " "interessante kleurruimte, maar kort na zijn introductie, heeft Adobe de " "aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte verplaatst.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

                    " msgstr "" "

                    Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn " "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te " "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen nodig " "om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden van " "webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van een " "webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen converteren " "bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het V2 Gray-profiel " "met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar het internet.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

                    " msgstr "" "

                    De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, " "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij " "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel getal, " "32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen produceren " "betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

                    " msgstr "" "

                    De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme " "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met perceptueel " "uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van afbeeldingen met " "hoge bit-diepte gebruikt.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

                    " msgstr "" "

                    De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709.icc' " "hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. " "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel " "uniform te zijn.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

                    " msgstr "" "

                    Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine " "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel " "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn alleen " "de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor bewerking " "met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u voorzichtig zijn om " "geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En natuurlijk kunt u de " "lineaire gamma-versies van deze profielen voor bewerking met 8-bits niet " "gebruiken.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

                    " msgstr "" "

                    V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-diepte " "die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, digiKam/" "showFoto en GIMP 2.9.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

                    Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

                    " msgstr "" "

                    Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om " "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor " "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.

                    " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Grendel" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Normale mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Schermmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Tintmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Alles" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Aanmaken" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet worden " "gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-bits " "integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen te " "gebruiken.\n" "\n" "Druk op \"OK\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan te maken " "of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de instellingendialoog." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Dit document zal %1 pixels bij %2 pixels in %3 groot zijn, wat betekent dat " "de grootte in pixels %4 bits is. Een enkele beeldlaag zal dus tot %5 RAM " "nemen." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML van filterconfiguratie" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Geen configuratieopties" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "kleurverloop stoppen" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Onmiddellijke vooruitblikdrempel:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Inschakelen na:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Instant vooruitblik)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Instant vooruitblik" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Instant Preview Mode is disabled by the following options:

                      %1

                    " msgstr "" "

                    Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:

                      " "%1

                    " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

                    • Brush size %1
                    • Threshold: %2

                    " msgstr "" "

                    Modus Onmiddellijke vooruitblik is uitgeschakeld door onmiddellijke " "vooruitblikdrempel. Klik hier rechts om de drempel te " "wijzigen

                    • Penseelgrootte %1
                    • Drempel: %2

                    " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

                      %1

                    " msgstr "" "

                    Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke " "resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:

                      " "%1

                    " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

                    Instant Preview Mode is available

                    " msgstr "

                    Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar

                    " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Middelgrijsniveau:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:146 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:170 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:110 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "De instelingen voor deze voorinstellingen zijn gewijzigd vanaf hun standaard." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:113 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Voorinstellingen tonen omschakelen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:115 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Kladblok tonen omschakelen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel herladen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Voorinstellingen van penseel hernoemen" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "%1 Engine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:629 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Nieuw voorinstellingen van penseel opslaan" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Voorinstellingenpictogrambibliotheek" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Geen voorbeeld voor deze engine" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Vastmaken aan de werkbalk" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Losmaken uit de werkbalk" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Geen configuratieopties." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Vensterindeling" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129 #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Naam invoeren" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Vensterindeling" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Vensterindeling %1" #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Selecteer een kleur" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "De vulkleur wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Vulverloop wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Het vulpatroon wijzigen" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "verloop" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Verloopnaam invoeren:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Verloop opslaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Vulling met vlakke kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Aaneengesloten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Vulling met verloop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Vulling met patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Herhaling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Bedekking onderkant" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Ronde bedekking" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Vierkante bedekking" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Verstekverbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Ronde verbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Verbinding onder schuine hoek" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Lijnstijl:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Lijnstijl" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Beginmarkering" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Nodemarkering" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Eindemarkering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Dikte:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Kies een kleur" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Naam van de kleur:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Een te laden bestand selecteren..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Een te laden map selecteren..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Voeg nieuw kleurensetitem toe" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:98 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Een spot-kleur is een kleur die de printer kan afdrukken zonder de inkten " "die het beschikbaar heeft te mixen. Het tegenovergestelde wordt een " "proceskleur genoemd." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:99 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:100 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:101 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Punt" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Een nieuwe groep toevoegen" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Naam" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Kleurgroep" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Groep wordt verwijderd" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "De kleuren behouden" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:120 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:146 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:157 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Palet %1" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren krijgen " "in de sRGB-ruimte." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Segment splitsen" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Segment dupliceren" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Segment spiegelen" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recent:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "" "Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Het auteurprofiel verwijderen" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artiest,Artdirector,Auteur,Assistent,Editor,Achtergrond," "Cartoonist,Colorist,Conceptartiest,Corrector,Coverartiest,Creator,Ontwerper," "Inkter,Beletteraar,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixelartiest," "Redliner,Sprite-artiest,Typograaf,Textuurartiest,Vertaler,Schrijver,Overige" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Postadres" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Naam van het profiel" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Info nieuwe contactpersoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Voornaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Be&drijf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Familienaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Contactinformatie toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Contactinformatie verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contactpersoon:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Proberen" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hulp zoeken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Laatste afdruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licentie/rechten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Trefwoorden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Totale bewerkings&tijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Onderwerp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Laatst opgeslagen door" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 week" msgstr[1] "%1 weken" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 uur" msgstr[1] "%1 uren" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuut" msgstr[1] "%1 minuten" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Palet openen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Palet opslaan" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Kleur aan palet toevoegen" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Straalsgewijs" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Kegelvormig" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Geen" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Totale dekking:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Kleurstop:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Eindkleur." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Pagina-indeling" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Toepassen op dit document" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linkerzijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechterzijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Inbindkant:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Paginazijde:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Overliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Paginaindeling:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Verdeling over pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Eenheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "Te &volgen stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Overliggende pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Aan één zijde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "&Tekstrichting:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Boven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "In&bindkant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Pa&ginazijde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Onde&raan:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importeer hulpbron" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Hulpbron verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nieuwe tag" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Aan tag toewijzen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Uit deze tag verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Van andere tag verwijderen" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
                    Please " "enter a new, unique name for it.
                    " msgstr "" "De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat al " "in de lijst met tags.
                    Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.
                    " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Eerste-regel-insprong" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Linker insprong" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Rechter insprong" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

                    To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
                    partialname or !partialname.

                    In-/" "exclusion of other tag sets:
                    [Tagname] or ![Tagname].

                    Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
                    " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

                    Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
                    In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
                    Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de " "huidige weergave van tags.

                    Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, " "ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:
                    partialname of !partialname.

                    In of uitsluiten van " "andere tagsets:
                    [Tagname] of ![Tagname].

                    Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en overeenkomen met gehele namen " "in- of uitsluiten::
                    \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\"." "

                    Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de weergave " "vanAlle voorinstellingen.
                    In deze weergave drukken op Enter of wissen van het filtervak zal alle items herstellen.
                    Maak en/of " "schakel om naar een andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in " "sets met namen." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

                    To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
                    partialname or !partialname.

                    In-/" "exclusion of other tag sets:
                    [Tagname] or ![Tagname].

                    Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
                    " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

                    Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de " "huidige weergave van tags.

                    Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, " "gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:
                    partialname of !partialname.

                    In of uitsluiten van " "andere tagsets:
                    [Tagname] of ![Tagname].

                    Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en en overeenkomen met gehele " "namen in- of uitsluiten:
                    \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".

                    Drukken op Enter of klikken op de knop Opslaan zal de " "wijzigingen opslaan." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Toon de opties voor het tagvak." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Tag hernoemen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Deze tag verwijderen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Verwijdering ongedaan maken" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Gereedschapskist" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Pagina passend in breedte" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Werkelijke pixelgrootte" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Tekstbreedte laten passen" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Geselecteerde bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Bestandsnaam selecteren..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "naamloos" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Geen ingangen" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Startpagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menubalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

                    Shows the menubar again after it has been hidden

                    " msgstr "Menubalk tonen

                    Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

                    " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

                    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

                    " msgstr "" "Statusbalk tonen

                    Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van " "het venster voor het weergeven van statusinformatie.

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "&Recent geopend" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Een recent geopend document openen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Document opslaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Beginwaar&de" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Afdruk&voorbeeld" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "E-&mail..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Document per e-mail verzenden" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Opnie&uw" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhoud klembord plakken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Vol&gende zoeken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Vo&rige zoeken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Vervangen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend in pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend in pagina&hoogte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoomen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Zoomniveau selecteren" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Opnieuw tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Document opnieuw weergeven" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Vorige pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Naar vorige pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "V&olgende pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Naar volgende pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ga naar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ga naar pagina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ga naar regel..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Eerste pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Naar eerste pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Laatste pagina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Naar laatste pagina gaan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Terug gaan in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Vooruit gaan in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Spelling..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Spelling controleren in het document" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkbalk tonen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Instellingen ops&laan" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Sne<oetsen instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&balken instellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Meldingen i&nstellen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handboek" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Wat is di&t?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip van de &dag" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapporteren..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Info &over %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Over &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentage (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentage van weergavehoogte (wh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentage van weergavebreedte (wb)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graden (*)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "cirkelpercentage (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radialen (rad) " #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "frames (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentage animatie (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "seconden (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Wees vrij!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

                    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

                    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap heeft " "honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van het \"KDE " "frameworks, workspaces en applications\".

                    KDE is een " "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over de " "inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen is " "welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

                    Kijk " "voor meer informatie over het KDE-project en over de software die we maken " "op %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

                    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

                    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet " "naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

                    De KDE heeft een bug-" "traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 gaan, of (in " "de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug " "rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

                    Als u " "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het bugtraceersysteem " "te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het dialoogvenster van " "het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

                    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

                    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-" "team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden " "en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

                    Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt " "deelnemen.

                    Kijk voor meer informatie en documentatie op %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

                    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

                    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

                    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

                    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

                    Daarom heeft de " "KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die gevestigd " "is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in juridische en " "financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op " "%1.

                    KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief " "financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden " "en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden " "gebruikt voor juridische ondersteuning en voor het organiseren van " "conferenties en bijeenkomsten.

                    Wij willen u graag aanmoedigen om " "KDE te ondersteunen door middel van een financiële donatie op een van de " "manieren beschreven op %2.

                    Alvast hartelijk " "bedankt voor uw bijdrage." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Over" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Feedback doorgeven" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Lid worden van KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "KDE onder&steunen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" "Er wordt geen actie gestart." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bugrapport indienen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Toepassing: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit " "programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling. " "Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen formulier kunt vinden. " "De informatie die hierboven staat zal naar deze server worden gestuurd." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatische controle uitschakelen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

                    Accelerators changed

                    " msgstr "

                    Sneltoetsen gewijzigd

                    " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Oude tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nieuwe tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

                    Accelerators removed

                    " msgstr "

                    Sneltoetsen verwijderd

                    " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

                    Accelerators added (just for your info)

                    " msgstr "

                    Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

                    " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- scheiding ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Pictogramte&kst:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkbalken instellen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkbalken herstellen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkbalk:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&chikbare acties:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidig&e acties:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " "component." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 mengen>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u " "deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Actielijst: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "linker muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "middelste muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "rechter muisknop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ongeldige knop" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen " "(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of " "toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) " "worden in de rechterkolom getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Afwisselen" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " "overschakeld naar het nieuwe?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Sneltoetsen voor %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hoofdlijnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatief:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sneltoetsconflict" msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" "%3" msgstr[1] "" "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Opnieuw toewijzen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sneltoetsconflict" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                    Please select a different one.
                    " msgstr "" "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." "
                    Selecteer een andere.
                    " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " "programma.\n" "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Sneltoets instellen..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Sneltoetsschema's:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Opslaan/laden" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exporteren..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Schema importeren..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naam van het nieuwe schema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nieuw schema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen exporteren" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen opslaan" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen importeren" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Taal van programma wijzigen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte " "vertaling bevat." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmataal gewijzigd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij " "de volgende start van het programma." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmataal gewijzigd" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Terugvaltaal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Standaardtaal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " "vertaling bevat." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalkinstellingen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Boven" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstpositie" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Getoonde werkbalken" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Geen tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Toevoegen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Globale kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Assistentenset laden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Assistentenset opslaan" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Concentrische ellips" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Ellipsassistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Assistent voor vissenoogpunt" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Vissenoogpunt" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Oneindige liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Oneindige liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Een assistent selecteren" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistent opslaan" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Dichtheid: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Hulpmiddel Assistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Paralle liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Paralle liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Perspectiefassistent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Liniaalassistent" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Spline-assistent" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Verdwijnpuntassistent" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Verdwijnpunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Uit" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "ICC-engine" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "L*a*b*/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:165 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "L*a*b*/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "L*a*b*/32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:187 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "RGBA/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:191 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "RGBA/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:197 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "RGBA/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "RGBA/F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "GRAY/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "GRAY/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "GRAYF/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "GRAY/F32 drijvende-komma-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "CMYK/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:253 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "CMYK/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "CMYK/F32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "XYZ/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:279 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "XYZ/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:285 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "XYZ/F16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:291 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "XYZ32-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:304 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "YCBCr/8-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:308 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "YCBCr/16-histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:312 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "YCBCr/F32-histogram" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen voor kleuren" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Schaduwkiezer verbergen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Bij muis erboven" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MijnTekenen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Niet tonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. " "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, " "grijs of zwart." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest " "verzadigde kleur." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:327 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. " "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Verschuiving: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Verankering:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Type kleur&model: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Luma-coëfficiënten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Rood': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Groen':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Blauw':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

                    This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

                    " msgstr "" "

                    Dit stelt de gammawaarde in waarmee de gelineariseerde " "HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector volledig lineair, 2.2 " "is een praktische standaard waarde.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Grootte van zoomkiezer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Bij klik popup verbergen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Kleurenmodel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Kiezer bijwerken bij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Kleur veranderen in achtergrond" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimale schaduwkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Kleu&rvlekjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Aantal lijnen: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Lijnhoogte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Vlekjes per lijn: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Kleurgeschiedenis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opties bij vlekjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Max. vlekjes: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolo&mmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Schuiven toestaan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Kleuren uit de afbeelding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Bijwerken na elke streek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Lichtheid: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " stappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Verzadiging: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tint: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Roder/groener: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Blauwer/geler: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Effectieve FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Echte FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Vervallen frames:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Vorig sleutelframe" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Volgend sleutelframe" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Eerste frame" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Laatste frame" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Afspelen / Stoppen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Animatiekrommen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Sleutelframe aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Sleutelframe invoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Raaklijn aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Interpolatiemodus instellen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe aanpassen" msgstr[1] "%1 sleutelframes aanpassen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nieuw frame" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Frame kopiëren" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Frame verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Frames verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Automatische framemodus" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Frame laten vallen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "In tijdsbalk tonen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Bestaande laag toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe kopiëren" msgstr[1] "%1 sleutelframes kopiëren" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Sleutelframe toevoegen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe verwijderen" msgstr[1] "Sleutelframes verwijderen" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Sleutelframe verplaatsen" msgstr[1] "%1 sleutelframes verplaatsen" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:333 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Frame verwijderen en schuiven" msgstr[1] "%1 frames verwijderen en schuiven" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:361 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Frames spiegelen" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tint: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Tintkleur voor komende frames" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Uienschil-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Op framekleur filteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Vorige frames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Volgende frames" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Frame invoegen" msgstr[1] "%1 frames invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Afspelen van geluid wordt niet ondersteund in deze compilatie!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Geluid verwijderen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Geluid openen..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Geluid wijzigen (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Sleutelframes" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Vasthoudframes" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Meerdere vasthoudframes invoegen of verwijderen" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Aantal frames invoeren" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Sleutelframe invoegen" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Aantal frames:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Frametiming:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Zijde:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Links / ervoor" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Rechts / erna" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Kolommen met sleutelframe" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Kolommen met vasthoudframe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Begin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Einde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Afspeelsnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Framesnelheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Zoomtijd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Zoomwaarden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Passend maken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Waarde behouden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Lineaire interpolatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Aangepaste interpolatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Scherpe node" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gladde node" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Arrangeer" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Artistieke kleurenkiezer" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Alle ringen resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Geselecteerde ring resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Licht resetten" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Alles resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Getinte stukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Verzadigingsringen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Lichte stukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Verzadiging inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Naar standaard terugzetten" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composities" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Compositie verwijderen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nieuwe compositie" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Compositie exporteren" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Naam invoeren" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Selecteer een map" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Compositie hernoemen" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Compositie" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Dekking &selecteren" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " "van Lagen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:603 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Vergrendeling && zichtbaarheid &omschakelen" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:610 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Dekking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Laag of masker dupliceren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Laag of masker verwijderen" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Digitale kleurenmixer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isometrisch (vereist OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Raster magnetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Celspatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Rechterhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Linkerhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "X-spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Y-spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Onderverdeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Div-stijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Stippellijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Hoofdstijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Verplaatsing van raster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Linialen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Hulplijnen:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Rooster en hulplijnen" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Met mengen van tijd beginnen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tijd groeperen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten liggen " "om geclassificeerd te worden in één groep" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Streken splitsen" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis ongedaan maken" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Wit:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "LUT-beheer" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "LUT-bestand selecteren" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen " "invloed op de pixels van uw afbeelding." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Belichting: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lichtkracht" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Alle kanalen" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "OpenColorIO gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Weergave-apparaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componenten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Kleurruimte van invoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "LUT-bestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Weergave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Kleur-engine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (omgeving)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Uiterlijk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben bij " "wijziging van OCIO-configuratie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Palet kiezen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Voorgrondkleur toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Kleur verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Kleur toevoegen" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Voorinstellingen van penselen" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Small Color selector" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Percentage gebruiken" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Bepaalde kleurenkiezer" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Vectorbibliotheken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Sets met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Naam van set met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Set met taken" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Set met taken %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Taak" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "CPU-vernauwing" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Docker aanraken" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Animatie renderen" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Kon animatie niet renderen:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Animatieframes renderen is mislukt!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan geen " "animaties renderen zonder FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het " "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "&Volgorde afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Eerste frame:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Laatste frame:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Video-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderen als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Videolocatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Geluid invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opties voor volgorde afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Basisnaam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt " "renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "De exportopties van het frame selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Bestan&dsformaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Afbeeldingslocatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Begin te nummeren vanaf:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Plak deze informatie in uw bugrapport" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Voeg deze informatie toe aan een bugrapport:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Laa&g" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Gekloonde array maken" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Array van %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Array van %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X-verschuiving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y-verschuiving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Afstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Voorkeur voor kolom" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Dekking selecteren" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Kleurbereik" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selectie van kleurreeks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Roodtinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Geeltinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Greens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyaantinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blauwtinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentatinten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Accentueringen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Middentonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Vaagheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deselecteren" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Alle lagen omzetten van " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Huidige laag omzetten van " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Laagtype converteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Kleurruimteconversie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Rendermodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Voor afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n" "helderheid en verzadiging opgeofferd\n" "om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n" "verplaatst om neutrale grijswaarden te\n" "verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n" "colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n" "grijswaarden te verkrijgen.\n" "\n" "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" "op waargenomen waarden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n" "om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n" "neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n" "zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n" "overheadprojectorbladen, enzovoort).\n" "\n" "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" "op waargenomen waarden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Beste voor exacte kleuren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n" "tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n" "gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n" "verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n" "bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n" "(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren gebaseerd " "op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u converteert en " "het profiel waarnaar u converteert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opties voor histogrammen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logaritmisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentage (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Pixels/inch" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Pixels/centimeter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Schalen naar nieuwe grootte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Laaggrootte" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Grootte laag wijzigen" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Selectie schalen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Werkbladgrootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Verhouding behouden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Verplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Anker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pixelafmeting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Afdrukgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Hoo>e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Breed&te:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Splitsing van afbeelding" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het opslaan van\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "In lagen splitsen" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Laag splitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Originele laag verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Vaagheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Dekking negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Palet kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

                    Split a layer " "according to color

                    Creates a new layer for every color in the " "active layer.

                    " msgstr "" "

                    Splits een laag " "volgens zijn kleur

                    Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in de " "actieve laag.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Naam van de auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Uitgever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Rechten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:408 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin-kern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "Helderheids&waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Belichtings&tijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Belichtingmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Belichtingspro&gramma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Normaal programma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Diafragma-prioriteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Sluiter-prioriteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Creatief programma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Actieprogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Portret-modus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Landschap-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Belichtingsindex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Belichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Diaf&ragma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Sluitersnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&F-getal:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Brandpuntsafstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maximaal diafragma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Onder&werpafstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Meet&methode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Meerdere punten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Partieel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Afstan&dsbereik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Dichtbij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Veraf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Geflitst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "&Teruggekeerd licht:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Gedwongen flits afgegaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Gedwongen flits onderdrukt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Automatische modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Rode ogen verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Flitsener&gie:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Naverwerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Versterkingsregeling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Lage versterking ophoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Hoge versterking omhoog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Lage versterking omlaag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Hoge versterking omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "L&ichtbron:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Daglicht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "TL-lamp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfraam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Goed weer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewolkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standaard licht A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standaard licht B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standaard licht C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio-wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "overig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Scherpte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Hard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Wit&balans:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ype scene-opname:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtscene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Ma&ker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Type mee&tmethode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Niet gedefinieerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "One-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Two-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Three-chip color area sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinaire sensor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lijst" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Aantal" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Geordend array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Ongeordend array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatief array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Taal-array" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rationeel" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Toets" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selectie omranden" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Veer-selectie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie vergroten" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie verkleinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Randbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Straal van de veer: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Groeien door" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Krimpen met" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Offset van afbeelding" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Offset van laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Offset per x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Kan Python bibliotheek niet laden" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Kan Python paden niet instellen" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Kan de ingebouwde module pykrita niet laden" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Onverwachte fout bij initialiseren van python plug-in." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Het pictogram geassocieerd met deze actie. Het wordt getoond naast tekst in " "de menubalk en in werkbalken zoals vereist. Een tekenreeks om het " "laadsysteem van afbeeldingen van KDE te gebruiken of een aangepast QPixmap " "of QIcon of Geen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van " "QKeySequence of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Menu-item:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "De tekst geassocieerd met de actie (gebruikt als het menu-itemlabel, etc) of " "Geen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Het menu waaronder dit item te plaatsen, zoals 'hulpmiddelen' of " "'instellingen' of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Configuratiepagina's" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van " "QKeySequence of Geen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Een plug-in of ingebouwde module selecteren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Fout in script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Bij het uitvoeren van het script deed zich een uitzondering voor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Scriptbewerker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Afsluit&en" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Script uitvoeren in &console" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "De console wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Opslaan &als" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Het script opslaan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Een script openen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Het huidige script opslaan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Fout: de Python engine kon niet geïnitialiseerd worden" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Plug-inbeheer van Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Kan de gespecificeerde module %1 niet vinden" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

                    " msgstr "" "

                    Gespecificeerde versie heeft een ongeldig formaat voor afhankelijkheid " "%1: %2. Overgeslagen

                    " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

                    " msgstr "" "

                    De controle op afhankelijkheid van de versie %1 is mislukt: Module heeft geen attribuut PEP396 " "__version__. Het is niet uitgeschakeld, maar gedrag is " "onvoorspelbaar...

                    " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

                    %1: Unexpected module's version format" msgstr "

                    %1: onverwacht versieformaat van module" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

                    " msgstr "" "

                    %1: geen geschikte versie gevonden. Vereist " "versie %2 %3, maar gevonden %4

                    " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Failure on module load %1:

                    %2
                    " msgstr "" "

                    Laden van module %1 is mislukt:

                    %2"
                     
                     #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
                     #, kde-format
                     msgctxt "@info:tooltip"
                     msgid "Internal engine failure"
                     msgstr "Mislukking in interne engine"
                     
                     #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
                     #, kde-format
                     msgctxt "@info:tooltip"
                     msgid "Module not loaded:
                    %1" msgstr "Module niet geladen:
                    %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "G'Mic-Qt-integratie" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita kan de gmic-qt plug-in niet vinden. u kunt de locatie van de gmic-qt " "plug-in instellen in Krita instellen/configureren." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Deze uitvoermodus is nog niet geïmplementeerd." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic is mislukt, reden:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Gmic-filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

                    Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

                    " msgstr "" "

                    Selecteer de locatie van de G'Mic-Qt plug-in. U kunt " "de plug-in downloaden van de G'Mic website. Ga na dat " "u de speciale versie voor Krita download, niet de alleenstaande of de versie " "voor GIMP.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Plug-in:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Hulpbronbundels beheren" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Kon bundel \"%1\" niet toevoegen aan hulpbronserver" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Kon bundel \"%1\" niet verwijderen uit zwarte lijst" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Bundel \"%1\" bestaat niet!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als pictogram van bundel" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Bundels importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Penselen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Kleurverlopen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Paletten importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Patronen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Voorinstellingen importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Werkruimten importeren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Hulpbronnen beheren..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Penselen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Voorinstellingen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Kleurverlopen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Bundels importeren" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Kon bundel %1 niet laden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Patronen importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Paletten importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Werkruimten importeren" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Bronnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Actieve bundels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Nieuwe bundel aanmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Inactieve bundels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Map met hulpbron openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Geselecteerde bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Naam bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "Bundel b&ewerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Website:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nieuwe bundel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Naam bundel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Opslaan naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag roteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &graden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&den" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Aa&ngepast:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Afbeelding scheiden" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Laag exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Standaard kleurmodel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Naar lagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Naar afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Alfa-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Alfakanaal negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Alfakanaal apart scheiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Terugbrengen naar 8 bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Kleur in plaats van grijstinten " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Afbeelding schuintrekken" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Laag schuintrekken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Hoek X schuintrekken:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Hoek Y schuintrekken:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "WaveletOntbinden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet ontbinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Waveletschalen:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Helling, Offset, Energie..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Helling, Offset, Energie(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Drukknop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "ASC-CDL kleurbalans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Energie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Helling:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Vervagen..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Lensvervaging..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Lensvervaging" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Bewegingsvervaging..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Verticale straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Horizontale straal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Kleur naar alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Kleur naar alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Kanaal &maximaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Kanaal maximaliseren" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Kanaal minimaliseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Kleurenkiezer:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Autocontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Autocontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Kleurbalans..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Bijstelling krommen tussen kanalen..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Kleurbijstelling tussen kanalen" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "Verza&diging verminderen..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lichtheid:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiteit:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Groen-rood:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Geel-blauw:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "&HSV aanpassen..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "HSV/HSL aanpassing" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Kleurbijstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Schaduwen resetten " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Rood " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Blauw " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Middentonen resetten " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Accentueringen resetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Lichtkracht behouden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Methode voor minder verzadiging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&ax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "In&kleuren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tint/verzadiging/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Verzadiging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tint:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Invoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Uitvoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Stuurprogrammakanaal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Hoogte tot normale kaart..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Hoogte tot normale kaart" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Ver&scherpen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Reliëf in alle richtingen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Verticaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Horizontaal reliëf" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Bovenranddetectie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Lichter maken" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Randdetectie..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Alle kanten" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Bovenrand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Onderrand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Rechter rand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Linker rand" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Richting in radialen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Uitvoer bepaalt welk type informatie u wilt uit de lijnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "De formule bepaalt hoe de kern wordt gemaakt, dus verschillende formules " "kiezen verschillende waarden in de kern en geven dus subtiele verschillende " "resultaten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Dit zal een onverzadigd resultaat aannemen en het gebruiken om te bepalen " "wat transparent is. Dit is nuttig voor het maken van effecten aan de rand en " "met franje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Resultaat toepassen op het alfakanaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formule:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Reliëf met variabele diepte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Kleur&overdracht..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Kleuroverdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Referentie-afbeelding:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Kleur&verloopkaart..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Kleurverloopkaart" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Halftoon..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Halftoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Grenswaarde" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Kleuren &indexeren..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Basis" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Helder" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Licht" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Kleuren indexeren" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " kleur" msgstr[1] " kleuren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Hellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Diagonaal kleurverloop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Stappen in kleurverloop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Tussen hellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Aantal kleuren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factoren voor indexeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Alfa-stappen" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Niveaus..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Invoerniveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Uitvoerniveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Autoniveaus" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Willekeurige ruis..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normaliseren..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Olieverf..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Penseelgrootte" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Olieverf" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Phong Bumpmap" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "&Phong Bumpmap..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Spect&raal-effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Mate van reflectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponent voor stralend:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&ffuus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Normale kaart gebruiken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Lichtbronnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Lichtbron &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het licht " "vandaan komt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is " "parallel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinatie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Lichtbron &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Lichtbron &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Lichtbron &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Kristal..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Celbreedte" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Celhoogte" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster maken..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Poster maken" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Regendruppels..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Druppelgrootte" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Fisheyes" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regendruppels" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Willekeurige keuze..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Willekeurige keuze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Venstergrootte:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Hoeken afronden..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Straal" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Hoeken afronden" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Kleine tegels..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Aantal tegels" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Drempelwaarde..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Drempe&lniveau:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Onscherp masker..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Alleen lichtheid:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Golf..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Horizontale golf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Golflengte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoïdaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Verschuiving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Verticale golf" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Tekstreeks toevoegen" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtistiekeTekstVorm" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artistieke tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst op een pad" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Bewerker voor artistieke tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Plak er een pad aan" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Wijzig het tekstanker" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Lettertype wijzigen" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Wijzig de tekstpositie" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Maak een pad los" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Tekstreeks verwijderen" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Tekstreeks vervangen" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Afbeeldingsvorm" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Een vorm die een afbeelding weergeeft (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Ellips wijzigen" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Boog" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Koorde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Ellipsvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Eindhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Ellips sluiten" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Een ellipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Een verbeterde padvorm" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Een verbeterd pad" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Een kruis" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Een pijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Een tekstballon" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Een tekstballon" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Cirkelpijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Een cirkelpijl" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Tandwiel" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Een tandwiel" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Rechthoekvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Hoekstraal x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Hoekstraal y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Een rechthoek" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal wijzigen" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Rechtsom" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Linksom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Spiraalvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Vervagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Een spiraalvorm" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Ster wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Stervorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Veelhoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Inwendige straal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Uitwendige straal:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Een stervorm" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Een ster" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Ster" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Bloem" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Een bloem" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Vijfhoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Een vijfhoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Een zeshoek" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Wijziging accepteren" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 groter maken om in de breedte te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 groter maken om in de hoogte te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 kleiner maken om te passen" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Lijstniveau wijzigen" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Wijziging afwijzen" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Wijzigingen tonen" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Wijzigingen verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Log wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Bibliografie instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Indeling van bibliografie-items" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Genummerde items" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Op positie sorteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Sorteersleutels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Sorteersleutel toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritme sorteren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeriek" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenties" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Wijzigingen volgen configureren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Formaat opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimenteel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Naam van de auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                    Preview

                    \n" "

                    \n" "

                    Inserted Text

                    \n" "

                    This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

                    \n" "

                    \n" "

                    Deleted Text

                    \n" "

                    This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

                    \n" "

                    \n" "

                    Formatted Text

                    \n" "

                    This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

                    " msgstr "" "\n" "\n" "

                    Voorbeeld

                    \n" "

                    \n" "

                    Ingevoegde tekst

                    \n" "

                    Dit is een regel tekst voor de " "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na de " "ingevoegde tekst.

                    \n" "

                    \n" "

                    Verwijderde tekst

                    \n" "

                    Dit is een regel tekst voor de " "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel na " "de verwijderde tekst.

                    \n" "

                    \n" "

                    Opgemaakte tekst

                    \n" "

                    Dit is een regel tekst voor de " "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de " "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak is " "gewijzigd.

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Verwijderingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Opmaak wijzigingen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Volgopties wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Instellingen configureren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Wijzigen bijhouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Wijzigingen tonen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Volgende stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Afkomststijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kleine hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Onderstreeping:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Doorhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Hoofdlettergebruik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Gebruikte stijlen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Ongebruikt stijlen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstschaduw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2231 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Snelzoeken:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Aangepast opsommingsteken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Geen opsommingsteken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabstop" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Een lijstafbeelding selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Weergaveniveaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Uitgelijnd op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Inspringen op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Aangepast teken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Lettersynchronisatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Geheel woord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Invoeg hoofdletters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Afstand tot alinea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Aantal lettertekens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Aantal lijnen die het bedekt:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Inspringing/spatiëring" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Algemene opmaak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Opsommingstekens/nummering" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoraties" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Invoeg hoofdletters" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Enkelvoudig" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 lijnen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Dubbele" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Additioneel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Minstens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

                    • Single: The normal linespacing

                    " msgstr "

                    • Enkelvoudig: de normale regelafstand

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Eerste regel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Regelafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Font Metrics gebruiken:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Alinearuimte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Voor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centreren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Regels bij elkaar houden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Alinea-opmaak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Tabel invoegen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Sectienaam" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Secties configureren" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Sectienaam:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Secties opsplitsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Alinea invoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "voor het begin van de sectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "na het einde van de sectie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm " "toevoegen\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Alineaopmaak wijzigen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Lijstniveau wijzigen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Randkleur instellen..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Geen rand" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nieuwe stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2223 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Teken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stijlenbeheerder" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze " "wijzigingen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                    It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

                    \n" "

                    Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

                    " msgstr "" "\n" "\n" "

                    Het is mogelijk om aan " "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te wijzigen " "om alle tekst met die stijl te wijzigen.

                    \n" "

                    Een stijlverandering zal " "alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. Gebruik " "de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.

                    " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nieuwe stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolommen en rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Breedte strategie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Vaste kolombreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Aan de inhoud aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Aan de beschikbare omgeving aanpassen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Inhoudsopgave - instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeltitel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Omlijning gebruiken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Stijlen gebruiken" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Lijst wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Stijlen wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Toetsaanslag" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Rij verwijderen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Eindnoot invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Kolom rechts invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Kolom links invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Rij eronder invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Rij erboven invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Lijstnummering wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nieuwe sectie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Directe opmaak van alinea" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Sectie hernoemen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Kolombreedte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1435 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Rijhoogte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Splits begin van secties" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Splits einde van secties" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Als tekst plakken" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referentie-index" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Tekstreferentie" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nieuwe sectie %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Enkel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Annotatie toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Index invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Regeleinde invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Tabelbreedte aanpassen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:909 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Randformattering wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Bibliografie invoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Citaat toevoegen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Bezig met typen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Doorstrepen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Uitlijning wijzigen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Lettertype verkleinen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Lettertype vergroten" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Lettertype instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Tekengrootte instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Achtergrondkleur instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Tekstkleur instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Tekensetstijl instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Alineastijl instellen" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Klein opsomteken" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Cirkel" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Vierkantje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ruit" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Vinkje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Pijl naar rechts" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Klein alfabetisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Groot alfabetisch" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Klein Romeins" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Groot Romeins" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Groot opsomteken" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Aanvinkkruisje" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Pijlkop naar rechts" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thais" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Klein Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Arabisch alfabet" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Een vorm die tekst weergeeft" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Tekstvorm" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Invoeging" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:545 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:574 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:676 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "volgt langs" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Tekstbewerking" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patroon..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Vlakke kleur..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Spatiëring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Masker aanmaken uit kleur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Penseelstijl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regelmatig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Bewegend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Selectiemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Toenemend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Druk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Hoekig" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

                    This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. Krita " "heeft deze pixels gewijzigd zodat ze minstens enige alfawaarde bezitten. De " "initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij terug opslaan.

                    Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, maar hou het in " "gedachte." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "EXR-afbeelding is gewijzigd" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (type: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                    The following layers have a type that is not supported by EXR format:

                      %1

                    these layers have not been saved to " "the final EXR file

                    " msgstr "" "

                    De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door het EXR-" "formaat:

                    %1

                    deze lagen zullen niet " "worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand

                    " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:87 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "De bestandsnaam is leeg." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB met " "drijvendekomma zijn." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:115 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te " "testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit " "bestand correct te lezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of EXR file." msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Dit is geen EXR-bestand." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "De EXR is beschadigd." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Interne fout." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37 #, kde-format msgid "The HEIF file is corrupted." msgstr "Het HEIF-bestand is beschadigd." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of HEIF file." msgstr "Krita ondersteunt dit type HEIF-bestand niet." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48 #, kde-format msgid "Internal libheif API error." msgstr "Interne libheif API-fout" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kon geen geheugen reserveren." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Kon afbeelding niet coderen of schrijven." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:294 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:322 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "Zonder-ver&lies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "&Quality:" msgstr "&Kwaliteit:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Hoogtemap-importopties" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Invoer komt niet overeen met bestandsgrootte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Specificeer breedte en hoogte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Specificeer breedte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Specificeer hoogte" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Te veel mogelijke combinaties. Voer een breedte of hoogte en probeer opnieuw." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Breedte overschrijdt beschikbare pixels." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Kan geen geschikte hoogte berekenen. Bestand bevat niet genoeg pixels om een " "rechthoek te vormen." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Hoogte overschrijdt beschikbare pixels." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Kan geen geschikte breedte berekenen Bestand bevat niet genoeg pixels om een " "rechthoek te vormen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Bestandsgrootte (bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Type endian:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Schat breeddte en hoogte gebaseerd op bestandsgrootte en bits per pixel. " "Alleen waarden ingesteld op 0 zullen worden bijgewerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Afmetingen raden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Hoogte van afbeelding in pixels." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Breedte van afbeelding in pixels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits per pixel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Basis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                    These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

                    " msgstr "" "

                    Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren " "gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte kwaliteit. Hoog: " "grote bestanden, goede kwaliteit.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

                    Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

                    Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden " "vervangen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "ICC-profiel opslaan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Geavanceerde kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Gladder maken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Subsampling:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Baseline-JPEG forceren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

                    Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

                    " msgstr "" "

                    Metagegevens van het document die zich in de " "documentinformatie bevinden opslaan. Dit zal alle metagegevens van lagen " "overschrijven.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Metagegevens van documenten opslaan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filters:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

                    Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

                    " msgstr "" "

                    De bijnaam van de auteur en het eerst contactadres van " "het profiel van de auteur toevoegen. Dit wordt overschreven door het anoniem " "maken.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Met gegevens van auteursprofiel ondertekenen" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Geen geldig Krita-bestand" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Het bestand heeft geen lagen." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:309 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load reference images from '%1'." msgid "Could not load embedded reference image %1 " -msgstr "Kon geen referentie-afbeeldingen laden uit '%1'." +msgstr "Kon ingebedde referentie-afbeelding %1 niet laden" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" +"Een referentie-afbeelding gekoppeld aan een extern bestand kon niet worden " +"geladen.\n" +"Pad: %1\n" +"\n" +"Wilt u een andere locatie selecteren?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:817 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:357 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 vinden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:558 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Kon profiel %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:651 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:692 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:705 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:213 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Afbeelding heeft geen naam." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:224 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:274 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:451 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (ingebed)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:628 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:656 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:690 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:697 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet " "gevonden.\n" "\n" "Verwacht pad:\n" "%2\n" "\n" "Wilt u het handmatig lokaliseren?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Geluidskanaalbestand \"%1\" bestaat niet!\n" "\n" "Verwacht pad:\n" "%2\n" "\n" "Wilt u het handmatig lokaliseren?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save reference images." msgid "Failed to save reference image %1." -msgstr "Referentie-afbeeldingen opslaan is mislukt." +msgstr "Referentie-afbeelding %1 opslaan is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Openen van %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "" "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "" "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is " "mislukt!" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:182 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "kon sleutelframes niet opslaan" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Geluidskanaalbestand %1 bestaat niet!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "PDF-importopties" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Alle pa&gina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Eerste pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Selec&tie van pagina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "PNG-opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, dan " "zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk is om " "deze op te slaan als een geïndiceerde PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

                    Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
                    Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

                    Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n" "
                    Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat " "niet.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Kleine bestandsgrootte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compressie (zonder verlies): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

                    Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

                    " msgstr "" "

                    Informatie zoals sleutelwoorden, titel en onderwerp en " "licentie, indien mogelijk, opslaan.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Grote bestandsgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Transparante kleur: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

                    Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
                    \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

                    " msgstr "" "

                    Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het " "internet.
                    \n" "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het " "downloaden door de browser wordt getoond.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Interlacing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

                    PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

                    " msgstr "" "

                    PNG-bestanden " "hebben twee opties om sRGB-informatie op te slaan: als een tag of als " "een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, schakel deze optie uit. Voor uitwisseling met amdere " "toepassingen, schakel deze optie in.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "sRGB-profiel inbedden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen " "transparantie bevat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

                    The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
                    Always saving the alpha channel is " "recommended.

                    " msgstr "" "

                    Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het " "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n" "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en " "het resultaatbestand kleiner wilt maken.
                    Altijd het alfakanaal opslaan is " "aanbevolen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

                    Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

                    " msgstr "" "

                    Bijnaam van auteur en de eerste contactinformatie van " "het profiel van de auteur in de png, indien mogelijk, opslaan.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Met gegevens van auteur ondertekenen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63 #, kde-format msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." msgstr "Kon deze kleurruimte niet converteren naar iets dat Krita kan opslaan." #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Uw afbeelding bevat een of meer lagen met een kleurmodel dat anders is dan " "de afbeelding." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Naamloze laag" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Duotone kleurmodus blok" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Geïmporteerde afbeelding" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bits kleurdiepte" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                    If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

                    If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

                    " msgstr "" "

                    Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 16-" "bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de " "afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om " "in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.

                    Indien uitgeschakeld " "zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een " "BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits " "decodering.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

                    The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

                    To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

                    " msgstr "" "RGB interpoleren als vier kleuren

                    Standaard wordt er van " "uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de " "even rij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u " "een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met " "een klein detailverlies.

                    Bij herhaling vervaagt deze optie de " "afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-" "kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

                    For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

                    " msgstr "" "Pixels niet uitrekken of draaien

                    Voor Fuji Super CCD-" "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante " "pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk " "geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-" "pixel.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bi-lineair" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

                    Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

                    • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
                    • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
                    • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
                    • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
                    • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
                    • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
                    • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
                    • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
                    • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
                    • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
                    • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

                    Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

                    " msgstr "" "Kwaliteit (interpolatie)

                    Selecteer hier de te gebruiken " "interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-" "afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal " "afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te " "interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde " "interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van " "gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een " "andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in " "RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:

                    • Bi-lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage " "kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). " "In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen.
                    • VNG: gebruik Variabel-aaNtal-" "Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het " "betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken." "
                    • PPG: gebruik Patroon Pixel " "Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke " "scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij " "natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode.
                    • AHD: gebruik Adaptieve-Homogeen-" "gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de " "interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch " "minimalisering van kleur artefacten.
                    • DCB: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto.org.
                    • AHD v2: gemodificeerde AHD-interpolatie met " "\"Variance of Color Differences method\".
                    • AFD: Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via " "5-pass median-filter uit het project PerfectRaw.
                    • VCD: Variance of Color Differences-interpolatie.
                    • VCD & AHD: Gemengd demosaicing " "tussen VCD en AHD.
                    • LMMSE: kleur " "demosaicing via \"directional linear minimum mean square-error estimation\"-" "interpolatie uit PerfectRaw.
                    • AMaZE: \"Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination\" om " "kleurafwijkingen te verwijdering uit het project RawTherapee.

                    Opmerking: sommige methoden kunnen niet beschikbaar zijn als de RAW-" "decodeerder gebouwd is zonder uitbreidingspakketten.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Wachtwoord:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

                    Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

                    This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

                    " msgstr "" "Doorgangen

                    Stel hier het aantal doorgangen in die gebruikt " "moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van rood-" "groene en blauw-groene kanalen.

                    Deze instelling is alleen beschikbaar " "voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair, VNG, PPG, AHD, " "DCB en VCD & AHD.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolatie verfijnen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

                    This setting is available only for few " "Quality options:

                    • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
                    • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

                    " msgstr "" "Interpolatie verfijnen

                    Deze instelling is alleen " "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:

                    • DCB: schakel het verbeterde geïnterpoleerde " "kleurenfilter in.
                    • VCD & AHD: " "schakel het verfijnde \"enhanced effective color interpolation (EECI)\" in " "om scherpte te verbeteren.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mozaïek wegwerken" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standaard D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

                    Configure the raw white balance:

                    • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
                    • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
                    • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
                    • Manual: Set a custom temperature and green level values.

                    " msgstr "" "Witbalans

                    Configureer de raw-witbalans:

                    • Standaard D65: Gebruik een " "standaard daglicht D65 witbalans.
                    • Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de camera. Als deze niet " "beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale witbalans gebruikt.
                    • Automatisch: bereken een " "automatische witbalans door een gemiddelde van het gehele beeld te nemen.
                    • Handmatig: Stel een eigen " "temperatuur en waarde voor groenniveau in.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

                    Set here the color temperature in Kelvin.

                    " msgstr "" "Temperatuur

                    Stel hier de kleurtemperatuur in in Kelvin.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                    Set here the green component to set magenta color cast removal level.

                    " msgstr "" "

                    Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-" "kleurzweem in te stellen.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Accentueringen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Geheel wit" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

                    Select here the highlight clipping method:

                    • Solid white: clip all " "highlights to solid white
                    • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
                    • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
                    • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

                    " msgstr "" "Lichtvlekken

                    Selecteer hier de methode voor het aanpassen " "van de lichtvlekken:

                    • Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig wit
                    • Afsnijden ongedaan maken: behoud het detail in de " "roze tinten door het contrast niet te oversturen
                    • Vermengen: vermengt de lichtschakeringen met elkaar " "tot er een vloeiende vervaging naar wit ontstaat
                    • Reconstrueren: reconstrueer lichtvlekken aan de " "hand van een niveauwaarde

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

                    Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

                    " msgstr "" "Niveau

                    Geef het niveau op voor het reconstrueren van " "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een hoge " "waarde meer kleur.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

                    Turn on the exposure correction before interpolation.

                    " msgstr "

                    Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineaire verschuiving:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

                    Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

                    " msgstr "" "Verschuiven

                    Lineaire verschuiving van belichtingscorrectie " "vóór interpolatie in E.V.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Lichtvlekken:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

                    Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

                    " msgstr "" "Lichtvlekken

                    Hoeveelheid van behouden van lichtvlekken ten " "behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen " "effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                    If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

                    " msgstr "" "

                    Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen veel " "accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder gloeilampen)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

                    If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

                    " msgstr "" "

                    Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het histogram " "van de afbeelding om de helderheid aan te passen.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

                    Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

                    " msgstr "" "Helderheid

                    Specificeer het helderheidsniveau van de " "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

                    Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

                    " msgstr "" "Zwartpunt

                    Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor het " "decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

                    Specify specific black point value of the " "output image.

                    " msgstr "" "Zwartpuntwaarde

                    Specificeer een specifieke zwartpuntwaarde " "voor de uitvoerafbeelding.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Wit:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

                    Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

                    " msgstr "" "Witpunt

                    Gebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde " "automatisch berekend worden.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

                    Specify specific white point value of the " "output image.

                    " msgstr "" "Witpuntwaarde

                    Specificeer een specifieke witpuntwaarde van " "de uitvoerafbeelding.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Witbalans" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Ruisreductie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "CFA Line Denoise" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Impulse Denoise" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

                    Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

                    • None: no noise reduction.
                    • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
                    • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
                    • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
                    • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

                    " msgstr "" "Ruisreductie

                    Selecteer hier de toe te passen " "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.

                    • Geen: geen ruisreductie.
                    • Wavelets: correctie met wavelets om ruis te " "verwijderen terwijl echt detail bewaard blijft. Het wordt toegepast na " "interpolatie.
                    • FBDD: \"Fake Before " "Demosaicing Denoising\"-ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie." "
                    • CFA Line Denoise: Banding-" "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.
                    • Impulse Denoise: Impulse-ruisonderdrukking. Het " "wordt toegepast na interpolatie.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

                    Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

                    " msgstr "" "Chromatische aberratie-correctie activeren

                    Vergroot de " "rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " "automatisch).

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

                    If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

                    " msgstr "" "Automatische chromatische abberatie-correctie

                    Als deze " "optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins te " "verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te evalueren. Merk " "op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de methode kan " "mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de kleurfactoren " "handmatig afregelen.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rood-groen:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

                    Set here the amount of correction on " "red-green axis

                    " msgstr "" "Rood-groenvermeerdering

                    Selecteer hier de correctiefactor " "voor de rood-groenas

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blauw-geel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

                    Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

                    " msgstr "" "Blauw-geelvermeerdering

                    Selecteer hier de correctiefactor " "voor de blauw-geelas

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcties" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Camera profiel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

                    Select here the input color space used to " "decode RAW data.

                    • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
                    • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
                    • Custom: use a " "custom input color space profile.

                    " msgstr "" "Camera-profiel

                    Selecteer hier de kleurruimte voor invoer " "die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.

                    • Geen: er wordt geen invoerkleurprofiel gebruikt bij " "RAW-decodering.
                    • Ingebed: gebruik " "een ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.
                    • Eigen: gebruik een eigen " "kleurruimteprofiel voor invoer.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Werkruimte:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (geen profiel)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Breed kleurengamma" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

                    Select here the output color space used to decode " "RAW data.

                    • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
                    • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
                    • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
                    • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
                    • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
                    • Custom: use a custom " "output color space profile.

                    " msgstr "" "Werkruimte

                    Selecteer hier de kleurruimte van de uitvoer die " "gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.

                    • Raw (geen profiel): in deze modus wordt geen " "kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering.
                    • sRGB: dit is een RGB kleurruimte, gecreëerd door " "samenwerking tussen Hewlett-Packard en Microsoft. Het is de beste keuze voor " "afbeeldingen die bestemd zijn voor het web en voor portretfotografie.
                    • Adobe RGB: deze kleurruimte is een " "uitgebreide RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor " "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.
                    • Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een " "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.
                    • Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, " "ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma biedt en " "ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte.
                    • Aangepast: gebruik een aangepast " "kleurruimteprofiel voor uitvoer.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

                    Set here the noise reduction threshold value to " "use.

                    " msgstr "" "Drempel

                    Geef hier de drempelwaarde op die u voor de " "ruisreductie wilt gebruiken.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Lichtkracht:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

                    Amount of Luminance impulse noise reduction.

                    " msgstr "" "Lichtkracht

                    Hoeveelheid vermindering van impulse " "ruisreductie van de lichtkracht.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominance:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

                    Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Chrominance

                    Hoeveelheid vermindering van impulse " "ruisreductie van de chrominance.

                    " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Geen afbeelding geladen" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "SVG importeren" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Resolutie (PPI) met voorkeur voor \"%1\" invoeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "TIFF-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Compressietype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "JPEG-DCT-compressie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 3 faxcodering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 4 faxcodering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar-log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Voorspeller:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij " "LZW en deflate)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Horizontale verschilbepaling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "JPEG-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het " "comprimeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Beste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Deflate-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Fax-modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Geen RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Geen EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Pixar-log-compressie-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Klein" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten is " "onmogelijk." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Fout in exporteren naar video" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk " "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "zeer snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "heel snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "sneller" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "snel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "gemiddeld" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "traag" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "langzamer" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "heel traag" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "basislijn" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "hoofd" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "hoog" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "hoog10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "hoog422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "hoog444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animatie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "korrel" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "fotoafbeelding" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "snelle decodering" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "nul-latency" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Constante snelheidsfactor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Afregelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Aangepaste opties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden tussen " "bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Paletten ophalen..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Frames worden gecodeerd..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen die " "zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Uitsmeren met kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Uitsmeermodus" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Uitsmeren" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Saai maken" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Dekkend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Uitsmeerlengte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Uitsmeerstraal" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Kleurverloopsnelheid" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Verstrooien" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Overlay-modus" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Krachtig" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Overlay-optie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Tekent op de huidige laag\n" " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij uitsmeren\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Uitsmeermodus:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai maken" "\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in plaats " "daarvan." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Lijndikte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Geschiedenisgrootte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Dekking van lijn" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Verbindingslijn" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Dekking van krommen" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tekenmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Lijndikte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Geschiedenisgrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Dekking van krommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Verbindingslijn tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Gladstrijken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Gladheid" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Airbrush" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Penseeltop" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:192 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Genezing" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Bron verplaatsen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het klonen " "vanaf het geselecteerde punt te blijven doen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Verplaatsing van bronpunt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf de " "actieve laag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

                    Clone Brush:

                    Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

                    " msgstr "" "

                    Kloon penseel:

                    Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. " "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te " "selecteren.

                    " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformeren" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:143 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Deformatiemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Groeien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Krimpen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Spiraal rechtsom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Spiraal linksom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Inzoomen van de lens" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Uitzoomen van de lens" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Kleurdeformatie" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Vervormingsopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Kleurdeformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Uitzoomen van de lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Inzoomen van de lens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Deformatiehoeveelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bi-lineaire interpolatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Teller gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Verplaatsen" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Winding vullen" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Harde rand" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Optie voor experiment" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Verplaatsingsoptie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Vorm aanmaken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Glad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Nabewerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Winding vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Harde rand" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Raster" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Verdelingsniveau" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Deeltjestype" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Kleuropties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Pixel met anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Roosterbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Roosterhoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Verdelingsniveau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Verdeling door druk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Verticale grens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Horizontale grens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Trillingsgrenzen" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Borstel" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Borstelopties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Inktverbruik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Schuintrekken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Dichtheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Muisdruk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Haren verbinden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Samenstelborstels:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Penseelvorm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Penseelinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Muisdruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "straal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Experimentele parameters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Vervormingsfactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Inkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Inkthoeveelheid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Inktverbruikkromme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Verzadigingsgewichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "drukgewicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "borstellengtegewicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "gewogen verzadiging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Inkt opzuigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Gewicht inkt voor borstel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Drukgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Borstellengtegewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Arcering" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Arceringshoek" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Onderlinge afstand" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opties bij arceren" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Voorkeuren bij arceren" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kruisgewijs arceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Scheiding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Oorsprong X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Oorsprong Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Stijl van kruisarcering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Geen kruisarcer&ing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Alleen lood&recht op het vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Moiré-patroon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Scheidingsstijl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Grafische kunstjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Lijnen met anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Subpixelprecisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Achtergrondkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Snelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Spatiëring overschrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Type masker:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Vierkant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Anti-alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diameter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Gladheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Willekeurigheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Pieken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie moet " "beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Penseelgrootte aan begin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. " "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke " "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Beweging met trilling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Willekeurige HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Willekeurige dekking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Kleur per deeltje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje vullen " "met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een " "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Achtergrond vullen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Voorbeeld invoerlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Met achtergrondkleur mengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "wisser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Beschikbare mengmodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Pen-instellingen inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Kromme over alle instellingen delen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "" "\n" "

                    Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
                    \n" "

                    multiply (default): all values from curves multiplies

                    (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

                    \n" "

                    addition: all values from curves adds

                    (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

                    \n" "

                    maximum value

                    (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

                    \n" "

                    minimum value

                    (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

                    \n" "

                    difference between min and max values

                    (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

                    " msgstr "" "\n" "

                    Rekenmodus van kromme wijzigt hoe 2 of meer krommen samenwerken

                    \n" "

                    vermenigvuldigen (standaard): alle waarden van krommen vermenigvuldigt

                    (0.8 druk) * (0.5 snelheid) = 0.4

                    \n" "

                    optellen: alle waarden van krommen tellen op

                    (0.6 druk) + (0.3 " "snelheid) = 0.9

                    \n" "

                    maximum waarde

                    (0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.7

                    \n" "

                    minimum waarde

                    (0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.3

                    \n" "

                    verschil tussen min en max waarden

                    (0.8 druk), (0.3 snelheid), " "(0.6 fade) = 0.5

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Rekenmodus van krommen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "vermenigvuldigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435 #, kde-format msgid "addition" msgstr "optellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450 #, kde-format msgid "difference" msgstr "verschil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filterinstellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tekenmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Opbouw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Was" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

                    Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

                    " msgstr "" "\n" "

                    Noot: dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in het " "Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

                    Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

                    " msgstr "" "\n" "

                    Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: " "opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens het " "schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige kleur in " "één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Huidige penseeltip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Penseeldetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Kleur als masker gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Voorinstellingen van penseel bewaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "alleen één letter per keer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Pipe-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Afsnijding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Afsnijbeleid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modus textuur aanbrengen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontale offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Patroon inverteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Willekeurige offset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Verticale offset:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n" " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden gebruikt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Laad spatiëring uit bestand\n" "Stelt de schaal op 1.0\n" "Stelt rotatie op 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Geanimeerd masker" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Geanimeerde afbeelding" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Voorgedefinieerd" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie " "moet beginnen. \n" "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n" "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n" "\n" "Optimaal voor erg grote penselen" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 2\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n" "\n" "Optimaal voor grote penselen" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 3\n" "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" "\n" "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n" "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n" "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" "\n" "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Niets gekopieerd\n" " naar het klembord" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Vlakke kleur" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Uniform willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Totaal willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Gesloten patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Bron -> totaal willekeurig" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Bron -> patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Bron -> vergrendeld patroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Sterkte: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Traag" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Ver" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Snel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Vage Dab" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Vage streek" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Tekenhoek" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Ingaande druk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "X-Tilt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Y-Tilt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Tilt-richting" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Tilt-verhoging" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Tangentiële druk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Alleen modus wash is mogelijk bij gebruik van een gemaskeerd penseel." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° is actieve kleur)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "CCW tint" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "CW tint" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% is actieve kleur)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Minder verzadiging " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Lagere waarde " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Hogere waarde:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Gespiegeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Niet gespiegeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "X-as" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Y-as" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Hoeveelheid verstrooiing" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Grootte -> vaag (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Isotrope spatiëring" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Tussen tabbladen bijwerken" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden " "berekend afhankelijk van zijn grootte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Maakt de textuur lichter of donkerder" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Afsnijpenseel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Afsnijden uitgeschakeld" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Afsnijpatroon" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de " "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Mengmodus:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Waaierhoeken" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Hoekverschuiving" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "herhaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Deeltjes" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Dekkingsgewicht" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "dx-schaal" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "dy-schaal" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraties" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Deeltje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Deeltjes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Dekkingsgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Zwaartekracht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "dx schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "dy schaal:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Snel penseel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Offsetschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dichtheid" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "" "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Offsetschaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Eenvoudig modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Willekeurige RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Afstandsdekking " #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Aantal deeltjes" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Spuitgebied" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Spuitvorm" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Vorm-dynamica" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spuiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Willekeurige grootte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Vaste rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Willekeurig rotatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Cursorgewicht volgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Hoekgewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Gauss-verdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Rakende normaal" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Rakende helling" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Raaklijncodering" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opties voor helling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

                    Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

                    De helling van het tablet gebruiken om de normalen te " "bepalen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Scheef zetten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

                    Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

                    " msgstr "" "

                    De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-assen " "te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

                    Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

                    De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, " "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt " "wordt voor de Z-as.

                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

                    Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

                    " msgstr "" "

                    Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te " "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mix van richting/helling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid voor verhoging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Mixwaarde van richting/helling" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "Assign Profile" msgstr "Profiel toekennen" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "There is no active document." msgstr "Er is geen actief document." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Profiel aan afbeelding toewijzen" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75 msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Plug-in om kleurruimte te wijzigen van geselecteerde documenten." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84 msgid "Documents:" msgstr "Documenten:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63 msgid "Color depth:" msgstr "Kleurdiepte:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64 msgid "Color profile:" msgstr "Kleurprofiel:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "De geselecteerde documenten zijn geconverteerd." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106 msgid "Select at least one document." msgstr "Minstens één document selecteren." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Werkbestand aanpassen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Bestanden bijsnijden alvorens grootte te wijzigen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximum breedte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale hoogte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Percentage:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 msgid "Export Settings" msgstr "Exportinstellingen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Bijsnij-instellingen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Bijsnijden op buitenste hulplijnen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Dit zal, indien mogelijk, bijsnijden op de buitenste hulplijnen en anders de " "onderliggende bijsnij-instellingen gebruiken." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Marges instellen uit actieve selectie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248 msgid "Bottom:" msgstr "Onderaan:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Label voor verwijdering:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om tekstlagen te " "identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te " "worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om paneellagen te " "identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te " "worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Sleutel van tekstlaag:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Sleutel van paneellaag:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Naar CBZ exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Toe te voegen metagegevens" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "ACBF-documentinformatie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 msgid "" "Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how " "to find information about that source. So for example, for an adapted " "webcomic, the official website url should go here." msgstr "" "Of het acbf-bestand een aanpassing is van een bestaande bron en zo ja, hoe " "de informatie over deze bron te vinden. Dus voor een aangepaste webstrip, " "zou de officiële website-url hier gezet moeten zijn." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Standaard zal deze gevuld zijn met een algemene universele unieke " "identifier. De ID zelf is vooral zo dat beheerprogramma's van " "stripboekbibliotheken kunnen uitvissen of deze specieke strip al in hun " "database zit en of het is gewaardeerd. De UUID kan natuurlijk gewijzigd " "worden in iets anders door handmatig de JSON te wijzigen, maar dat is " "geavanceerd gebruik." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305 msgid "Add History Entry" msgstr "Geschiedenisitem toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308 msgid "Include translator's comments" msgstr "Commentaar van vertaler invoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Een PO-bestand kan commentaar van de vertaler bevatten. Als dit is " "geactiveerd zal het commentaar van de vertaler als referentie in het ACBF-" "bestand worden toegevoegd." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF-UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Version history:" msgstr "Versiegeschiedenis:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318 msgid "Translator header:" msgstr "Koptekst met vertaler:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "" "De mensen verantwoordelijk voor de generatie van de CBZ/ACBF bestanden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Schermnaam" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Tussenvoegsel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Auteur toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Auteur verwijderen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352 msgid "Use font" msgstr "Lettertype gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstkleuren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383 msgid "Regular Text" msgstr "Gewone tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385 msgid "Inverted Text" msgstr "Geïnverteerde tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400 msgid "Document Info" msgstr "Documentinformatie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "Author Info" msgstr "Informatie over auteur" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402 msgid "Style Sheet" msgstr "Stijlblad" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409 msgid "Export to EPUB" msgstr "Naar EPUB exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419 msgid "Export to TIFF" msgstr "Naar TIFF exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-in deze versie..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525 msgid "Anon" msgstr "Anoniem" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526 msgid "John" msgstr "John" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528 msgid "Doe" msgstr "Jansen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Exporteren voorbereiden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Strip wordt geëxporteerd..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Vanuit ACBF opslaan en\n" "ACBF alleenstaand" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Uit EPUB opslaan" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Exporteren niet mogelijk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Niets om te exporteren, URL niet ingesteld." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Vanuit CoMet opslaan\n" "metagegevensbestand" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Vanuit Comicrack opslaan\n" "metagegevensbestand" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Verstreken tijd: {passedString}\n" " Geschat: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "{pages} van {pagesTotal} gedaan." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248 msgid "Opening next page" msgstr "Volgende pagina openen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256 msgid "Cleaning up page" msgstr "Pagina opschonen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Exporteren voor {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Exporteren gebeurt niet omdat er geen pagina's zijn." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Vanuit Comicbook opslaan\n" "informatiemetagegevensbestand" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644 msgid "Packaging CBZ" msgstr "CBZ in pakketvorm brengen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Mysterie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Misdaad" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Militair" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Het echte leven" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superheld" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karikatuur" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romantisch" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Dochters" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Non-fictie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Volwassene" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Kunstboek" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Penciller" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Inker" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Colorist" msgstr "Colorist" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Letterer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Coverartiest" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograaf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Assistent-editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Designer" msgstr "Ontwerper" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metagegevens van strips" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "De juiste titel van de strip." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "Wat wilt u anderen vertellen om ze te verlokken tot het lezen van uw strip?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Het genre van het werk. Vooraf gevulde waarden komen uit de ACBF, maar u " "kunt uw eigen waarden invullen. Separeer genres met komma's. Probeer het " "aantal te beperken tot twee of drie." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "De namen van de karakters waar deze strip om draait. Komma-gescheiden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "" "Als dit onderdeel is van een serie, voer de naam van de serie in en het " "nummer." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Vol. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Andere trefwoorden die niet passen in de eerder genoemde sets. Zoals altijd, " "komma-gescheiden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts naar links" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Welke pagina is de coverpagina? Dit zal leeg zijn als er geen pagina's zijn." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Coverpagina:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Leesrichting:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Tekens:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Overige:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Werk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Het volgende is een tabel van auteurs die hebben bijgedragen aan deze strip. " "U kunt hun schuilnaam, juiste namen (eerste, middel, achter), rol (tekenaar, " "inkter, etc), e-mailadres en homepagina." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Taal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "De naam van het bedrijf, groep of persoon die verantwoordelijk is voor de " "uiteindelijke versie die de lezer krijgt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Instellen op vandaag" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Zet de publicatiedatum in op de huidige datum." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Traditionele uitgevers worden altijd genoemd met de plaats waar ze zijn " "gevestigd." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Als er een item in een stripdatabase is, die hier toegevoegd zou moeten " "worden. Het is onwaarschijnlijk een factor voor strips uit het niets, maar " "nuttig bij het doen van een conversie." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "Database:" msgstr "Database" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Geen sleutelwoorden" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Geen tijdstip van laatste bewerking" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Beheerder van strips" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266 msgid "Project Settings" msgstr "Projectinstellingen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124 msgid "Meta Data" msgstr "Metagegevens" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286 msgid "Add Page" msgstr "Pagina toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page from Template" msgstr "Pagina uit sjabloon toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Bestaande pagina's toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Remove Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Batch Resize" msgstr "Grootte wijzigen in bulk" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297 msgid "View Page In Window" msgstr "Pagina bekijken in venster" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Informatie over auteur schrappen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Naar informatie over de auteur in documenten zoeken en dit toevoegen aan de " "lijst met auteurs. Dit controleert niet op duplicaten." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Tekst voor vertalingen schrappen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323 msgid "Export Comic" msgstr "Strip exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328 msgid "Copy Location" msgstr "Locatie kopiëren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopieert het pad van het project naar het klembord. Nuttig om snel te " "kopiëren naar een bestandsbeheerder of zoiets." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Selecteer het JSON stripconfigurtiebestand." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "JSON files" msgstr "JSON-bestanden" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377 msgid "Loading Pages..." msgstr "Pagina's laden..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Krita-bestanden" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Welke bestaande pagina's toevoegen?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Waar bevinden de sjablonen zich?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Waar moeten de pagina's heen?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Welke afbeelding moet de basis zijn van de nieuwe pagina?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787 msgid "Export success" msgstr "Exporteren is gelukt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:787 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "De bestanden zijn naar de exportmap geschreven." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:836 msgid "Resize all Pages" msgstr "Grootte van alle pagina's wijzigen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:847 msgid "Resizing pages..." msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848 msgid "Resizing Pages" msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:862 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "{pages} van {pagesTotal} gereed. \n" "Verstreken tijd: {passedString}:\n" " Geschat:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910 msgid "Scraping success" msgstr "Matig succes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:910 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "POT-bestand is geschreven naar: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Welke map?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Map wijzigen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Instellingen van stripprojecten" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Waarnaar moet geëxporteerd worden?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Waar zijn de sjablonen?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Waar zijn de vertalingen?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Waar bevinden de extra toetsen voor automatische aanvulling zich?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "De locatie voor extra toetsen voor automatisch aanvullen in de bewerker voor " "metagegevens. Laat dit wijzen naar een map met key_characters/key_format/" "key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other met binnenin txt-bestanden " "(csv voor waardering) met de extra toetsen voor automatisch aanvullen, elk " "op een nieuw regel. Dit pad wordt opgeslagen in de configuratie van Krita en " "niet in de projectconfiguratie." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "Project name:" msgstr "Projectnaam:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Projectconcept:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Map voor pagina's:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Exportmap:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Map met sjablonen:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Map met vertalingen:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Standaard sjabloon:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Map met extra toetsen:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Waar moet het stripproject naar toe gaan?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Opzet van stripproject" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Basisinstellingen van stripprojecten" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Een projectnaam. Dit kan verschillen van de eventuele titel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Als u geen projectnaam kan verzinnen, zal onze zeer geavanceerde generator " "van projectnamen u bedienen met een sjieke doch eenvoudige naam." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "Waar gaat uw strip over? Dit is vooral voor uw eigen gemak, maak u geen " "zorgen over wat het teveel vertelt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90 msgid "The main language the comic is in" msgstr "De hoofdtaal van de strip zit in" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Een nieuwe map met de projectnaam aanmaken." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Dit stelt u in staat om een generieke map voor stripprojecten te selecteren, " "waarin een nieuwe map gemaakt zal worden voor het project met de gegeven " "projectnaam." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "De naam voor de map die de pagina's bevat. Als deze niet bestaat, zal deze " "worden aangemaakt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110 msgid "export" msgstr "exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "De naam voor de map waar de export wordt gezet. Als deze niet bestaat, zal " "deze worden aangemaakt." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113 msgid "templates" msgstr "sjablonen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "De naam voor de maap waar de paginasjablonen in gezocht worden." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "translations" msgstr "vertalingen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "Comic concept:" msgstr "Stripconcept:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121 msgid "Main language:" msgstr "Hoofdtaal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Folder names and other." msgstr "Mapnamen en overige." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Project directory:" msgstr "Projectmap:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135 msgid "Pages directory" msgstr "Map met pagina's" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136 msgid "Export directory" msgstr "Map voor exporteren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137 msgid "Template directory" msgstr "Map met sjablonen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138 msgid "Translation directory" msgstr "Map met vertalingen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Inches" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Nieuw sjabloon toevoegen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105 msgid "Import Templates" msgstr "Sjablonen importeren" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Welke bestanden moeten toegevoegd worden in de map met sjablonen?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145 msgid "Create new Template" msgstr "Nieuw sjabloon aanmaken" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Dit stelt u in staat om een sjabloondocument met rasters te maken.\n" "De breedte en hoogte zijn de grootte van het live-gebied, het veilige gebied " "is het live-gebied minus de marges en de volledige afbeelding is het live-" "gebied plus de overloop." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252 msgid "Bleeds" msgstr "Overloop" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63 msgid "Document Tools" msgstr "Documenthulpmiddelen" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "" "Plug-in voor het manipuleren van eigenschappen van geselecteerde documenten." #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Negatieve graden draaien de afbeelding linksom" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Degrees:" msgstr "Graden:" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "De geselecteerde documenten zijn gewijzigd." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99 msgid "Export Layers" msgstr "Lagen exporteren" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Plug-in om lagen uit een document te exporteren." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39 msgid "Export filter layers" msgstr "Filterlagen exporteren" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40 msgid "Export in batchmode" msgstr "In bulkmodus exporteren" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Onzichtbare lagen negeren" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85 msgid "Initial directory:" msgstr "Beginmap:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86 msgid "Export options:" msgstr "Exportopties:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88 msgid "Images extensions:" msgstr "Afbeeldingsextensies:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121 msgid "Select one document." msgstr "Één document selecteren." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123 msgid "Select the initial directory." msgstr "De beginmap selecteren." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126 msgid "All layers has been exported." msgstr "Alle lagen zijn geëxporteerd." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178 msgid "Select a Folder" msgstr "Een map selecteren" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62 msgid "Filter Manager" msgstr "Filterbeheerder" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Plug-in om filters te beheren." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45 msgid "Document Tree Model" msgstr "Model voor documentboomstructuur" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hallo" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Zeg Hallo wereld" #: plugins/python/hello/hello.py:26 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/python/hello/hello.py:26 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Hallo! Dit is Krita versie %s" #: plugins/python/hello/hello.py:51 msgid "Hello" msgstr "Hallo" #: plugins/python/highpass/highpass.py:27 msgid "High Pass" msgstr "Hoog doorlaten" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "High Pass Filter" msgstr "Hoogdoorlaatfilter" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "There is no active image." msgstr "Er is geen actieve afbeelding." #: plugins/python/highpass/highpass.py:44 msgid "Keep original layer" msgstr "Originele laag behouden" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "Filter radius:" msgstr "Filterstraal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Script-starter van BBD's Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Naam van het script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66 #, kde-format msgid "" "

                    Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

                    " msgstr "" "

                    Uw naam voor uw script. Dit wordt gebruikt om de naam " "van uw pakket, de naam van de klasse in uw pakket en de bijbehorende map te " "berekenen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:73 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Menu-item voor script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:80 #, kde-format msgid "" "

                    What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

                    " msgstr "" "

                    Wat u wilt dat verschijnt in het menu Hulpmiddel-> " "Scripts. Als u dit leeg laat zal een standaard item gemaakt worden gebaseerd " "op de naam van het script.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:91 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Korte beschrijving" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:98 #, kde-format msgid "" "

                    This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

                    " msgstr "" "

                    Dit zal verschijnen in het item \"commentaar\" in de " "dialoog waar een gebruiker Krita scripts kan in of uitschakelen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:111 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Type script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:118 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:128 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "V&erankering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "" "

                    If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

                    " msgstr "" "

                    Als dit is geactiveerd zal uw script automatisch in " "Krita worden ingeschakeld. Dat wil zeggen, het zal verschijnen in het menu " "Scripts of verankeringslijst. Zo niet, dan moet u het script handmatig " "inschakelen via het menu-item Krita->Instellingen.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Script inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Script aanmaken" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Laatste documenten verankering" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Paletverankering van Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66 msgid "Set" msgstr "Set" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78 msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Paletinstellingen bewerken" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Als GIMP-paletbestand exporteren" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Als Inkscape SVG met Swatches exporteren" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106 msgid "Sort Colors" msgstr "Kleuren sorteren" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Paletgegevens bewerken" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216 msgid "Palette Data" msgstr "Paletgegevens" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38 msgid "Export Successful" msgstr "Exporteren is gelukt" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} is geëxporteerd naar {output}." #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Verankering voor snelle instellingen" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26 msgid "Add Script" msgstr "Script toevoegen" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34 msgid "Script Docker" msgstr "Verankering van scripts" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Script {0}" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Scriptmaker" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Wilt u het huidige document opslaan?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D debuggen" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Het document is gewijzigd." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Openen" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Python-bestanden (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldig bestand" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Bestanden openen met .py extensie" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Bestand opnieuw laden" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47 msgid "No existing document" msgstr "Geen bestaand document" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Specificeer een document door het te openen vóór opnieuw laden" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Python-bestand opslaan" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Python-bestand (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Syntaxis accentueerder:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Lettertypen" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Overslaan" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174 msgid "Error Running Script" msgstr "Fout bij uitvoeren van script" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28 msgid "Selections Bag" msgstr "Zak met selecties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "opslaan" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Tien penselen" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Voorinstelling 1 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Voorinstelling 2 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Voorinstelling 3 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Voorinstelling 4 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Voorinstelling 5 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Voorinstelling 6 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Voorinstelling 7 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Voorinstelling 8 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Voorinstelling 9 van penseel activeren" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Voorinstelling 10 van penseel activeren" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33 msgid "Ten Brushes" msgstr "Tien penselen" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Tien voorinstellingen van penselen toekennen aan tien sneltoetsen." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Voorinstelling van penseel activeren {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "" "De vorige penseel &activeren bij indrukken van de sneltoets voor de tweede " "keer" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "De voorinstelling van het penseel selecteren, klik daarna op de knop die u " "wilt gebruiken om de voorinstelling te selecteren" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Tien scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Script 1 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Script 2 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Script 3 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Script 4 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Script 5 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Script 6 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Script 7 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Script 8 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Script 9 uitvoeren" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Script 10 uitvoeren" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36 msgid "Ten Scripts" msgstr "Tien scripts" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Tien scripts toekennen aan tien sneltoetsen." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Script {num} uitvoeren" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Script {0} uitgevoerd" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "U hebt geen script aan die actie toegekend" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 msgid "Selected path" msgstr "Geselecteerd pad" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66 msgid "Select the script" msgstr "Het script selecteren" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Python-bestanden (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Penseelstreek uit de vrije hand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilisator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Gladstrijken van penseelstreek:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Einde van de lijn:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensors stabiliseren:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Einde van streek:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Zachte druk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand visueel " "constant wat oook het gekozen zoomniveau is" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Schaalbare afstand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Vastklikken op assistenten" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "U dient assistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten werken." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Assistent magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetisme:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Vastklikken op een enkeling:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een " "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Ellips tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Gereedschap voor ellips" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "U kunt dit hulpmiddel niet gebruiken met het geselecteerde type laag" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Vloedvulling" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Snelle modus: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. " "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden " "uitgeschakeld." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Drempel: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Selectie van vergroten: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Functionele straal: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Te gebruiken patroon:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het geselecteerde " "patroon om mee te vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Tot huidige laag beperken:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Gehele selectie vullen:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele " "geselecteerde gebied vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Kleurverloop..." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineair" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Kegelvormig" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Symmetrisch-kegelvormig" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Vorm" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Afwisselend" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Anti-aliasdrempel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Lijn tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Sensors gebruiken" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Hulplijn tonen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen " "dwingt u rechte lijnen te tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Lijnhulpmiddel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:80 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Meethulpmiddel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Meervoudige penseelstreek" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translatie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Sneeuwvlok" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Hulpmiddel voor pannen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Bezierkromme tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Een pad uit de vrije hand tekenen." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechthoek tekenen" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Potloodgereedschap" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Vermengen: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Vermengen bestuurt het percentage kleur dat is gepakt en " "gemengd met de kleur van uw huidige penseel. Een volledige vermengingswaarde " "pakt kleuren geheel, en negeert de kleur van het penseel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Bepaalt of de kleurenkiezer kleuren zal nemen uit alle " "zichtbare lagen of alleen uit de nu geselecteerde laag." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Huidige laag samplen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Toont per kanaal onderstaand kleureninformatie als percentages in plaats van " "bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Kleurwaarden als percentages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Straal: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Straal bestuurt het samplegebied van de kleurenkiezer. " "Pixelkleuren binnen deze straal worden gemengd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Dit vakje activeren zal een nieuwe kleurvlek toevoegen aan een " "palet elke keer dat u een kleur kiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Aan palet toevoegen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Bestuurt of de kleurenkiezer de huidige voorgrond bijwerkt of " "niet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Kleur bijwerken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiemodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. Snelle " "manier: ctrl-klik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "Huidige laag &verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. " "Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte " "manier: ctrl-shift-klik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "&De gehele groep verplaatsen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Sneltoets verplaatsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze hoeveelheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Vermenigvuldiger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor verplaatsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Horizontale translatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Verticale translatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Oorsprong tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Penselen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Richting van escape" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk op " "delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Verbindingspunt" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Verbindingsvormen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de oplichtende " "positie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het " "midden om de oplichtende positie in te stellen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Dit hulpmiddel werkt alleen op vectorlagen. U wilt waarschijnlijk het " "hulpmiddel voor verplaatsen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Object 90° rechtsom draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Object 90° linksom draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Object 180° draaien" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Transformaties van object herstellen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Vormen gelijktrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Vormen van snijpunten" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Vormen aftrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Vormen splitsen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Logische bewerkingen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Vormhulpmiddel selecteren" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Dekking [*varieert*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Ankervergrendeling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

                    When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

                    In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

                    " msgstr "" "

                    Wanneer \"Uniforme schaling\" is ingeschakeld, wordt de streek van vorm geschaald met de " "vorm zelf.

                    In status uitgeschakeld, wordt de vorm alleen van grootte veranderd, waarbij de streekbreedte " "en stijl intact blijven.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Stijlen schalen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

                    In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

                    If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

                    " msgstr "" "

                    In modus \"Globale coördinaten\" tonen breedte- en " "hoogtevelden de grootte van het begrensingsvak van de vorm in aan de " "afbeelding uitgelijnde coördinaten, zelfs wanneer de vorm gedraaid is of een " "andere transformatie.

                    Als modus \"Globale coördinaten\" is " "uitgeschakeld, tonen de breedte- en hoogtevelden de \"locale\" grootte van " "de vorm, voor toepassing van transformaties.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globale coördinaten" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "X schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Y schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Herstel transformaties" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Druk Shift in om de x- en y-posities vast te houden." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Schuintrekken" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The following autosave files can be recovered:" msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" -msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" +msgstr "" +"Het volgende referentie-afbeeldingen kunnen niet worden geladen:\n" +"%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Een referentie-afbeelding selecteren" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen laden" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Kon '%1' niet openen." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Kon geen referentie-afbeeldingen laden uit '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Referentie-afbeeldingen opslaan" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Kon '%1' niet openen voor opslaan." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Referentie-afbeeldingen opslaan is mislukt." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Hulpmiddel voor referentie-afbeeldingen" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Verzadiging [*varieert*]:" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Alle referentie-afbeeldingen verwijderen" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Set referentie-afbeeldingen laden" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Set referentie-afbeeldingen exporteren" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Inbedden in .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Koppeling naar afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Opslaglocatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Een afbeelding toevoegen/selecteren om opties te tonen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Vermengen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Vermengmodus" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Kleurmatrix" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Kleurmatrix toepassen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Kleuren verzadigen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Tint roteren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Lichtsterkte naar alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Verzadigingswaarde" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Kleurmatrix" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Component overdracht" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Waarden" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Hellingshoek" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Onderscheppen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Bewerking" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Klaar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "In" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Uit" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Rekenen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrix convolueren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Regelafbreking" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Randmodus:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Kernelgrootte:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Doelpunt:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Deler:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Alfa behouden" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Kernel bewerken" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Vloedvulling" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Vloedkleur" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Afbeelding selecteren..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroderen" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Wijder maken" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Straal x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Straal y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Een kalligrafische vorm" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kalligrafische vorm" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Sla profiel op als..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Verwijder profiel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Volg geselecteerd pad" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Gebruik tablet&druk" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Verdunnen:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Gebruik tablet&hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixatie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Boven-/onderzijde:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Verslepen:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Huidige" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profielnaam" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Ongeldige naam." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een profiel met die naam bestaat al!\n" "Wilt u het overschrijven?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Grafische pen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Filtereffect toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Vooringesteld filter verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Effectnaam" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Bewerker voor filtereffecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Effecten en verbindingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Filtervoorinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Effecteigenschappen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Filtereffect verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Filterstapel instellen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Een filter bekijken en bewerken" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Filter van object verwijderen" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "W:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "H:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Effectgebied" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Bewerking van filtereffecten" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Origineel" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Uitgerekt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Referentiepunt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Referentiepuntverplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Tegelverplaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Patroongrootte" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Patroonopties" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Bewerking van patronen" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selectie aaneengesloten gebied" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Vaagheid: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tot huidige laag beperken" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Ellips selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Ellipsselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Omtrekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Via omtrek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Pad selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Via Bezierkromme selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Veelhoek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Veelhoekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Rechthoek selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechthoekselectie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Gelijkwaardige kleur selecteren" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel voor padselectie" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Lettertypestijl" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "SvgTextTool wijzigen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Tekstgereedschap" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Conversie is mislukt" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Tekst zoeken" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Alles zoeken en vervangen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "U hebt de tekst gewijzigd. Wijzigingen verwerpen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Rich Text (Opgemaakte tekst)" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "SVG-bron" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Lijnhoogte" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-teksthulpmiddel" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord terug " "kunt vinden" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Speciaal teken..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Blok uitlijnen" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Centreren" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Tekengrootte kleiner" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Tekengrootte groter" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Zwart" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Licht" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Lijnhoogte in em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Lijnhoogte" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Instellingen van tekstbewerker" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Nieuwe teksten aanmaken met..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Anker van tekst links." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Anker van tekst in het midden." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Anker van tekst rechts." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Tekst bewerken" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Opmaak" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "Ge&wicht" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Lettertypeninstellingen" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG-teksthulpmiddel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "SVG-bron" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Verticale tekstopmaak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Bewerkingsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Opmerking: de Rich-tekstbewerker ondersteunt alleen een subset van SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Alleen Rich-tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Alleen S&VG-bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Tekstkleur van bewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Achtergrondkleur van bewerker:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

                    Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

                    " msgstr "" "

                    Van welk schrijfsysteem zou de kiezer van lettertypen " "de lettertypen moeten tonen? Geen geselecteerd schrijfsysteem zal alle " "lettertypen tonen.

                    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Snijgereedschap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Grootte wijzigen met midden vast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Verticale positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Horizontale positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te verslepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "De breedte vergrendelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "De hoogte vergrendelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "De beeldverhouding vergrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Is van toepassing op:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Derde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Vijfde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Paspoortfoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoratie:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamisch penseelstreek" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Vaste hoek:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Initiële breedte:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Breedtebereik:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Toetsaanslag inkleurmasker" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Randdetectie: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activeren voor afbeeldingen met grote eenkleurige gebieden. Stel de waarde " "in op de breedte van de dunste lijnen in de afbeelding" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Tip voor gat sluiten: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Het masker zal proberen om niet gesloten contouren te sluiten als de kloof " "kleiner is dan de waarde van \"Hint voor kloof sluiten\" value" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Opschonen: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Het masker zal proberen om delen van de toetsaanslagen te verwijderen die " "geplaatst zijn buiten de gesloten contouren. 0% - geen effect, 100% - " "maximaal effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Uitvoer tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Beperken tot grenzen van de laag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Toetsaanslagen" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Veelhoek tekenen" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Een tekenlaag selecteren om dit hulpmiddel te gebruiken" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Streek voor verbeteren" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "laag/snel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "hoog/traag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Verbeterstraal:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, " "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met " "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig " "bewerken van de schaalwaarden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Warp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Liquify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Kooi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Vrij" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Verticaal spiegelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "90 graden rechtsom draaien" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "90 graden linksom draaien" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:885 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "Geselecteerde laag kan niet getransformeerd worden met actieve " "transformatiemodus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:906 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:917 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Lege laag transformeren kan niet " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:946 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen als " "u niet wilt dat ze getransformeerd worden " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformeer een laag of selectie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                    Select filtering mode:\n" "

                    • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
                    • Bicubic for smoother results
                    • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

                    " msgstr "" "

                    Selecteer de filtermodus:\n" "

                    • Bilineair voor gebieden met een uniforme kleur om artifacten " "te voorkomen
                    • Bikubisch voor gladdere resultaten
                    • Lanczos3 voor scherpe resultaten. Kan stralen produceren.

                    " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Standaard (verwant)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Sterk (onbuigzaam)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Sterkst (gelijkaardig)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Grootte van het deformatiepenseel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is " "bereikt." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen voegt " "deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen deformeert het " "stuk tot het geselecteerde deformatieniveau." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "Schaalwaarde Grootte volgens de momentane druk van de stylus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Schaalwaarde Hoeveelheid volgens de momentane druk van de stylus" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "" "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de " "penseelstreek" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1617 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Punten vergrendelen" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Punten ontgrendelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1649 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Vrij transformeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Rond draaipunt transformeren (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Posi&tie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Schuintrekken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "buiten het Werkveld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Roteren rond de X-as" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Roteren rond de Y-as" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Roteren rond de Z-as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontale schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "br&eedte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Verticale schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Horizontaal schuintrekken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Verticaal schuintrekken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Selectie horizontaal spiegelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Selectie verticaal spiegelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Flexibiliteit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "An&kersterkte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Ankerpunten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "&Onderverdelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1576 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Tekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1610 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Punten wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1656 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1672 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Laag de&formeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1710 #, kde-format msgid "


                    " msgstr "


                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Omgekeerd:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1994 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Opbouw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2099 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Decoraties tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2127 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Recursief werken" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Kleurschuifregelaars" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macro's" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro &starten" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro starten" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "&Opnemen van macro stoppen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro stoppen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Openen en afspelen..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Openen en afspelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Openen &en bewerken..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Openen en bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Macro uitvoeren" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Macro voor afspelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filter: \"%1\"" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Opgenomen actie van Krita" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Verfkleur:" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Huidige voorinstelling" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Tekenbew.:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Voorinstellingen" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
                    \n" #~ "a number represents a layer
                    \n" #~ ". represents the current layer
                    \n" #~ ".. represents the parent layer
                    \n" #~ "\n" #~ "Examples:
                    \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
                    \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
                    \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een " #~ "scheidingsteken
                    \n" #~ "een nummer vertegenwoordigt een laag
                    \n" #~ ". vertegenwoordigt de huidige laag
                    \n" #~ ".. vertegenwoordigt de moederlaag
                    \n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:
                    \n" #~ "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding
                    \n" #~ "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van " #~ "de huidige laag
                    \n" #~ "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Filter toepassen" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Geen configuratieopties." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Geen actie geselecteerd." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acties:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Actie dupliceren" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "De huidige actie verwijderen" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Macro openen" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor langzaam penseel" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "Ki" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "Gi" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgid "Export settings" #~ msgstr "Exportinstellingen" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Geluid verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgid "Create a template" #~ msgstr "Sjabloon aanmaken" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Openen..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alles verwijderen" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Omranding van penseel tonen bij het tekenen" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita kan de plug-in gmic-qt niet vinden." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen" #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Set laden..." #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Set opslaan..." #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Koppeling naar extern bestand" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Patch losmaken" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anker in het midden" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anker aan het eind" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anker aan het begin" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Alinea..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Kleiner maken om te passen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Debuggen van stijlen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Vast koppelteken invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Huidige sectie configureren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Tekstrichting wijzigen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Opsomming" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Index invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Genummerde lijst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Stijlattributen wijzigen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stijlenbeheerder..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Paragraaf debuggen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Opnieuw tekenen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Tekstbewerking" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Artistiek tekstbewerken" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Animatiecache in achtergrond opnieuw berekenen" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Tot selectie inzoomen" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Inzoomen tot alles" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "N sleutelframes rechts invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Een aantal sleutelframes rechts van de selectie invoegen met verplaatsen " #~ "van de staart van de animatie naar rechts" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "N sleutelframes links invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Een aantal sleutelframes naar links van de selectie invoegen met " #~ "verplaatsen van de staart van de animatie naar rechts" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "N kolommen rechts invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Een aantal kolommen rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van " #~ "de staart van de animatie naar rechts" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "N kolommen links invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Een aantal kolommen links van de selectie invoegen met verplaatsen van de " #~ "staart van de animatie naar rechts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Vasthoudframes invoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Vasthoudframes verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Vasthoudkolommen invoegen" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Aantal kolommen invoeren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Vasthoudkolommen verwijderen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Kleurbalans..." #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scripting" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Opnemen van acties stoppen" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Samenstelmodus:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Max" #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Sobol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Links invoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Rechts invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Frame kopiëren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Frame verwijderen" #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "M frames rechts invoegen" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Vastzetter laten zweven" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Vastzetter sluiten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Vastzetter inklappen" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Vak" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "bamboo_leaves_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "bristles_circle_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Kalkbijtel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Kalkbijtel willekeurig" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_geërodeerd" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Ruwe gebogen bijtel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Circle Hard Eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Forest" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Grafietkorrel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Grasspetter" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Harten" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "willekeurig-streek" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Bergen in de verte" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Verfspetters" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Lichte rots" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Rots met gaatjes" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "rock_scraped" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "scratches_rough" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "shapes_mech_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "shapes_round_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "shapes_spiked_random" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneeuw" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Spetters 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Stilstaand water" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Waterkleurstof" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Cirkel 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Sparkle 3" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "chisel_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "flat-tip-dirty" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "drie bloemen snelschilderstreken" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Kleurverloop laden..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Patronen laden..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Schilderoperaties laden..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "SVG symbolenverzamelingen worden geladen..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Uniforme schaling" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "de Vries,Bram Schoenmakers,Maarten Rütten,Sander Koning,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl," #~ "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "SVG-tekstbewerker" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Test voor het SVG-tekst hulpmiddel" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "(c) 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passend" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Afbeelding plakken" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diameter" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Massief" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Trekken" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Veelhoek" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Draad" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Dynamische instellingen" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Vaste hoek" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "C&irkel" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Twee" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Lijnspatiëring" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Aantal lijnen" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Veel&hoek" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&raad" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Tekenverbinding" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS is niet ingesteld. Krita kan niet werken." #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Vonk" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Eigen invoegen..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Koppeling invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of " #~ "Hernoemen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer " #~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Een citaat in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "De inhoudsopgave instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "De bibliografie instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "brick" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "grass" #~ msgstr "grass" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "snow" #~ msgstr "snow" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "geërodeerd" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_eroded_circle" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 gras-bodem" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pin" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 SneeuwPak" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Wall" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "double_special6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF waterpenseel 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Gras 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Rect_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Rect_textured2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Rect_textured3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_study potlood 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_rook" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A_Sparkle2" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A_Sparkle3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_starfield2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "abominable_snowman" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "krijt" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr" #~ msgid "freckles" #~ msgstr "freckles" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "knife3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_bladeren" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "olie_borstel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_krabber2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_krabber4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "reptile" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "rock2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "round_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr" #~ msgid "scribbles" #~ msgstr "scribbles" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "smear_paint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "spines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_pijp_1" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotatie" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Annotatievorm" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n" #~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Korte naam%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Korte naam:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Boekje" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferentie" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In collectie" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Afstudeerverslag" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Proefschrift" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Proceedings" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Ongepubliceerd" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "aangepast 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "aangepast 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "aangepast 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "aangepast 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "aangepast 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Pagina('s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Boektitel:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Editie:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicatie:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universiteit:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journaal:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Maand:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Annotatie:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OF" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Uit het document:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Bibliografietitel" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Bibliografie-items" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Bibliografietype:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "In een boek" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In een collectie" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "aangepast1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "aangepast2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "aangepast3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "aangepast4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "aangepast5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Beschikbare velden " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Overspant" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Geen ingebouwde module pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Standaard voorinstelling van engine" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standaard auteursprofiel" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Telefoon wer&k:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straat:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Telefoon thuis:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-&mailadres:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "&Plaats:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Faxnummer:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefoon werk:" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Penseelstraal:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Dekkingsafname" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Verzadigingsafname" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Huidige penseelnaam" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Tonen:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Engine standaarden laden" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opties voor soft-proofing" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "(HERSTELD)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressie:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Buiten gamut" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Aantal getoonde voorinstellingen op popup van palet" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt een Intel(R) HD Graphics video adapter\n" #~ "Als u problemen ervaart zoals een crash, een zwart of leeg scherm, werk " #~ "uw display-driver dan bij tot de laatste versie.\n" #~ "\n" #~ "Als Krita crasht zal het OpenGL rendering uitschakelen. Start Krita in " #~ "dat geval dan opnieuw.\n" #~ " Na bijwerken van uw drivers kunt u OpenGL opnieuw inschakelen in de " #~ "instellingen van Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "OpenGL logging inschakelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "&Laag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Laag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "&Alfalaag ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Alfalaag ver- of ontgrendelen" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "De afbeelding was nog bezig met opslaan. Uw opgeslagen afbeelding kan " #~ "niet compleet zijn." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Kan het document niet sluiten terwijl opslaan bezig is" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie-frames niet exporteren:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand laden..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand opslaan..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Voorinstelling herladen" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de " #~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet " #~ "vierkant" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "naamloos" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "In plaats van (standaard)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Actief (standaard)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Actief & onder" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Actief & boven" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Alles (omlaag)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ste uitvoer" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2de uitvoer" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3de uitvoer" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4de uitvoer" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ste -> 2de" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ste -> 3de" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ste -> 4de" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Alle uitvoer" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC voor Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "een filter selecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken " #~ "te beëindigen! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Definities bijwerken" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Voorbeeldmodus" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Voorbeeldgrootte" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Voorinstelling van penseel activeren" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Open de vormenverzameling" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Grappig" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Oorsprong verplaatsen" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Inpaint-hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Slimme streek voor verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Inpaint-bewerking" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "16-bits drijvende-komma alfamasker" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "32-bits drijvende-komma alfamasker" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "16-bits geheel-getal alfamasker" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Lijn/Kromme" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Fout in verzameling" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Vormeigenschappen" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "X schuintrekken" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Y schuintrekken" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X schalen" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y schalen" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te " #~ "verwijderen." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken " #~ "om de eindkleur in te voegen." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Bewerking van kleurverloop" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Het transformatie hulpmiddel kan een vector of bestandslaag niet " #~ "transformeren. Gebruik in plaats daarvan een transformatiemasker." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Laag schuintrekken" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen / pauzeren" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Quadrilateraal (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentagon (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexagon (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptagon (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octagon (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel van naam:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderlocatie:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderen (omzetten)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bits drijvende komma" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bits drijvende komma" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bits drijvende komma" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Bedrijf:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefoon privé:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefoon werk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Woonplaats:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Geselecteerde bestandsnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Bestandsnaam selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Eenheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Te &volgen stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Oriëntatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "Po&rtret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Overliggende pagina's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Aan één zijde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "&Tekstrichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "In&bindkant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Pa&ginazijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "&Onder:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Vervaging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Palet openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Palet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Laatste afdruk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Totale bewerkingstijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Revisie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Aangemaakt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Afwisselend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows " #~ "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is " #~ "verbonden. Kies de juiste optie.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Toetsencombinatie bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Action Description

                    " #~ msgstr "

                    Beschrijving van actie

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificatietoetsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Muisinvoer bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Muiswielinvoer bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Huidig profiel dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Bewerking afbreken en opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "HUD-instelling van penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Beschikbare eigenschappen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Huidige eigenschappen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Filterkeuze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Verfkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Huidige voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Tekenbew.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Diepte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Browser van kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profie&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Matrixwidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Gehele afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "als &patroon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Profielkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden " #~ "in uw bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende " #~ "eigenschappen en worden voor verschillende doeleinden gebruikt.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Profieleigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Witpunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Geometrie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Opvulling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niet gevuld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Afbeeldingen toevoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Timing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Beginnen bij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Fps van bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Kleurinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Lage druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Hoge druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globale kromme van invoerdruk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Cursorvorm:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Vorm van omlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Omranding van penseel tonen bij het tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modus meerdere documenten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Vensterachtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subvensters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "In vastze&tter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "In werk&balk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Automatisch opslaan elke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Reservekopiebestand aanmaken " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Grondlaag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de " #~ "kleurruimte van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Segmentkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Gekromd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Toenemende bol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Afnemende bol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "&Laagnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Schaalopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Geen schaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Samenvoegstrategie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pixels/inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotaties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Opmerking: " #~ "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de " #~ "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de " #~ "kleurruimte van de afbeelding.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Gamut-waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Aanpassingsstatus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt " #~ "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. " #~ "In lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur " #~ "corrigeert naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste " #~ "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het " #~ "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie " #~ "zal het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met " #~ "zwartpuntcompensatie, is zwart zwart.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Renderingmethode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "" #~ "Het gebied voor instellingen vooraf vullen met het huidige pictogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Gebied herstellen naar wit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de " #~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Standaard voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Schakelgrootte van gom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Gom schakelt dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Afbeeldingsresolutie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "X-resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Y-resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Afmetingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "Voo&rgedefinieerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Opslaan als:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "De huidige afmetingen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "naamloos-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Lagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur van &afbeelding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrijving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Als ee&rste laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Als wer&kveldkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog " #~ "Afbeeldingseigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Waarschuwing: Opschonen zal bronbestanden permanent " #~ "verwijderen.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan " #~ "verbetering betekenen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Kleurensets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhouding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Laagnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Maskerbron" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "Gee&n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Huidig &masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Huidige &laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Gewijzigde laag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Voo&rbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Originele laag tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&gineel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Voorbeeld bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd " #~ "zijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Autobijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Samenstelmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Kleurruimte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profiel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Kleurlabel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Selecteer de set actieve kanalen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar " #~ "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Actieve kanalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Snijpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Vectorselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Actie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selectie van pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Beschikbaar geheugen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Geheugengrens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Interne pool:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het " #~ "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt " #~ "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Ongedaan maken swappen na:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Grens bestandsgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Bestandslocatie van swap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Voortgangsrapportage inschakelen (kan prestaties beïnvloeden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Prestatie loggen inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal " #~ "Krita timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u " #~ "problemen met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan " #~ "deze optie in en voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "OpenGL logging inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Huidige penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Lijnselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Tekenkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Aangepaste kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Lijn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Rendermethode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opties voor soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Renderingmethode voor proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "" #~ "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "" #~ "Uitgaan van monitorprofiel (zoals het er uit ziet in de andere toepassing)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Iedere keer vragen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de " #~ "kleureninformatie altijd behouden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair " #~ "licht RGB of XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kleurkanalen in kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Transparantie van schaakbordpatroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het " #~ "canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Bi-lineaire filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Tri-lineaire filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filteren van hoge kwaliteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit " #~ "maakt tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige " #~ "combinaties van GPU/driver.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn " #~ "op sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige " #~ "andere (zoals AMD/Radeon).

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Textuurbuffer gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Schalingsmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Werkbladrand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Overlay voor selectie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Bronselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "&Laagselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Afbeeld&ingsselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Combinatiemethode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Ge&combineerd gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Gedeeld gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-" #~ "werkblad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Hulpmiddelen en paletten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar " #~ "volledig-scherm gaat)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Voorinstellingen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Bladwijzer van huidige maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Profiel toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een " #~ "ICM-profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de " #~ "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is " #~ "in het dialoogvenster \"Instellingen\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profielen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en " #~ "verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt " #~ "gewijzigd om neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is " #~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Relatief colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te " #~ "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. " #~ "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, " #~ "overheadprojectorbladen, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en " #~ "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden " #~ "en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming " #~ "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, " #~ "logokleuren, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Absoluut colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Mengopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Algemene menging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Me&ngmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "De mengmodus voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "De transparantie van de laag aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Geavanceerd mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Dekking van &vulling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "De interne dekking voor de laag instellen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "De te mengen kanalen kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Ondiep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Diep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met " #~ "het document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "B&innenste effecten mengen als groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het " #~ "binnenste en de effecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "&Laag voor transparantievormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de " #~ "laag en effecten vorm te geven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Laagmasker verb&ergt effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Vectormasker ver&bergt effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Mengen als" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Deze laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Onderliggende laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Slagschaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "" #~ "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kwaliteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Contour verzachten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "&Mengmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "&Globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Afstan&d:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Sp&read:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textuur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "V&astklikken aan oorsprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Grootte van gradatie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Diepte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "&Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Er buiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Binnenin" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Kleurverloop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "&Omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Sti&jl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Met laag uitl&ijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Schuine rand en reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Buitenste schuine rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Binnenste schuine rand" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Kussenreliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Streepreliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Techniek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Chisel Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Chisel Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Verzach&ten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Schaduw aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "&Globaal licht gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Glimmende contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Accentueringsmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Sch&aduwmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Patroon van overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Aa&n laag koppelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Kleurverloop-overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Kleuroverlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Binnenste gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Zachter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Nauwkeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Bron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Choke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Be&reik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Jitter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Effecten inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Buitenste gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "Nieu&w..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Links

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Koppelingen

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Recent files

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Recente bestanden

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Verbergen na opstarten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het " #~ "klonen vanaf het geselecteerde punt te blijven doen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Verplaatsing van bronpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf " #~ "de actieve laag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Clone Brush:

                    Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Kloon penseel:

                    Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. " #~ "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te " #~ "selecteren.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Vorm aanmaken:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Nabewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Winding vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Harde rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Deeltjes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Dekkingsgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteraties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Zwaartekracht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "dx schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "dy schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Scheiding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Oorsprong X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Oorsprong Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Stijl van kruisarcering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Geen kruisarcer&ing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Alleen lood&recht op het vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Moiré-patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Scheidingsstijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Grafische kunstjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Lijnen met anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Subpixelprecisie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Lijndikte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Offsetschaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Eenvoudige modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Verbindingslijn tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Willekeurige RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Willekeurige dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Afstandsdekking " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Roosterbreedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Roosterhoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Verdelingsniveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Verdeling door druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Verticale grens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Horizontale grens:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Trillingsgrenzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Pixel met anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Muisdruk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Haren verbinden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Anti-aliasing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Samenstelborstels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "straal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Inkthoeveelheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Inkt opzuigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Inktverbruikkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Verzadigingsgewichten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "gewogen verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Gewicht inkt voor borstel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Drukgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Borstellengtegewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Penseelvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Penseelinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Muisdruk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Experimentele parameters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Schaalfactor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Vervormingsfactor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Inkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "drukgewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "borstellengtegewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportioneel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textuur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Beeldverhouding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Beweging met trilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Gauss-verdeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Willekeurige grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Vaste rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Willekeurig rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Cursorgewicht volgen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Hoekgewicht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Raaklijncodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opties voor helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De helling van het tablet gebruiken om de normalen " #~ "te bepalen.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Scheef zetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-" #~ "assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, " #~ "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging " #~ "gebruikt wordt voor de Z-as.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te " #~ "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Mix van richting/helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Gevoeligheid voor verhoging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Mixwaarde van richting/helling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Geschiedenisgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Dekking van krommen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Kleurdeformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Inzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Deformatiehoeveelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Bi-lineaire interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Teller gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Penseelstraal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Dekkingsafname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Verzadigingsafname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Geselecteerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Beschikbare mengmodi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Masker aanmaken uit kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tekenmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Opbouw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Was" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                    Noot: dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in " #~ "het Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                    Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: " #~ "opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens " #~ "het schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige " #~ "kleur in één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Penseelstijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regelmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Bewegend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Selectiemodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incrementeel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Hoekig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Sterkte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Kromme over alle instellingen delen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Pen-instellingen inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie " #~ "moet beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Penseelgrootte aan begin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. " #~ "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke " #~ "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Filterinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Willekeurige HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Kleur per deeltje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje " #~ "vullen met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een " #~ "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Achtergrond vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Voorbeeld invoerlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Met achtergrondkleur mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "alleen één letter per keer gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Pipe-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Type masker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "" #~ "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Willekeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Pieken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "herhaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Dynamische instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Vaste hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "C&irkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Twee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Lijnspatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Aantal lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Veel&hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&raad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Tekenverbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Hoek X schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Hoek Y schuintrekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 gra&den" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 graden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &graden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Aangepast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Waveletschalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Roodtinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Geeltinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Greens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyaantinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blauwtinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentatinten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Accentueringen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Middentonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Buiten gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deselecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nieuwe bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Beschikbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Geselecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Naam bundel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Website:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Opslaan naar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Actieve bundels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Inactieve bundels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Nieuwe bundel aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Map met hulpbron openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Geselecteerde bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Naam bundel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Bijgewerkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Horizontale lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Verticale lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Originele laag verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Vaagheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Dekking negeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Palet kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Split a layer " #~ "according to color

                    Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Splits een laag " #~ "volgens zijn kleur

                    Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in " #~ "de actieve laag.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Definities bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Voorbeeldmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Voorbeeldgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Belichting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Helderheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Belichtings&tijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Belichtingmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto-bracket" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Belichtingspro&gramma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Niet gedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Normaal programma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Diafragma-prioriteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Sluiter-prioriteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Creatief programma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Actieprogramma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Portret-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Landschap-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Belichting-index:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Diaf&ragma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Sluitersnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&F-getal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Brandpuntsafstand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maximaal diafragma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Autofocus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Onder&werpafstand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Meet&methode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Centrumgewogen gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Meerdere punten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partieel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Afstan&dsbereik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Dichtbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Veraf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Geflitst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "&Teruggekeerd licht:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Gedwongen flits afgegaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Gedwongen flits onderdrukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Automatische modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Rode ogen verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Flitsener&gie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Naverwerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Versterkingsregeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Lage versterking ophoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Hoge versterking omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Lage versterking omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Hoge versterking omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "L&ichtbron:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Daglicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "TL-lamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfraam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Goed weer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Bewolkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standaard licht A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standaard licht B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standaard licht C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio-wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "overig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Scherpte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Wit&balans:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "T&ype scene-opname:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Nachtscene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "Ma&ker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Type mee&tmethode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Niet gedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "One-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Two-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Three-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trilinaire sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Naam van de auteur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Uitgever:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Rechten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Kleurruimteconversie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Rendermodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Voor afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n" #~ "helderheid en verzadiging opgeofferd\n" #~ "om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n" #~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te\n" #~ "verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n" #~ "colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n" #~ "grijswaarden te verkrijgen.\n" #~ "\n" #~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" #~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" #~ "op waargenomen waarden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n" #~ "om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n" #~ "neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n" #~ "zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n" #~ "overheadprojectorbladen, enzovoort).\n" #~ "\n" #~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n" #~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n" #~ "op waargenomen waarden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Beste voor exacte kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n" #~ "tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n" #~ "gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n" #~ "verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n" #~ "bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n" #~ "(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren " #~ "gebaseerd op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u " #~ "converteert en het profiel waarnaar u converteert." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Werkbladgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nieuwe afmeting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Verhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Anker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Pixelafmeting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Afdrukgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Hoo>e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Breed&te" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opties voor histogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logaritmisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Weergave:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "X-verschuiving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Y-verschuiving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rijen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Voorkeur voor kolom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Actie dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "De huidige actie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Offset per x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Standaard kleurmodel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Naar lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Naar afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Alfa-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal negeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal apart scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Terugbrengen naar 8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Kleur in plaats van grijstinten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Straal van de veer: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Groeien door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Krimpen met" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Randbreedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Volgorde afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Basisnaam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Bestan&dsformaat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt " #~ "renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "De exportopties van het frame selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderlocatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Eerste frame:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Laatste frame:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderen (omzetten)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderen als:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Raster magnetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "X-spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Y-spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Onderverdeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Verplaatsing van raster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Hoofdstijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Streepjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Stippen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Div-stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Hulplijnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Laag of masker dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Laag of masker verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Kleur toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Kleur verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Verankering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Type kleur&model: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Luma-coëfficiënten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Rood': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Groen':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Blauw':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dit stelt de gammawaarde in waarmee de " #~ "gelineariseerde HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector " #~ "volledig lineair, 2.2 is een praktische standaard waarde.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Grootte van zoomkiezer: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Bij klik pop-up verbergen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Kleurenmodel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Kiezer bijwerken bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Kleur veranderen in achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimale schaduwkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Beeldscherm:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradiënt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Kleu&rvlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Aantal lijnen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Lijnhoogte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Vlekjes per lijn: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Kleurgeschiedenis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opties bij vlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Breedte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Max. vlekjes: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolo&mmen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Rijen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Schuiven toestaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Kleuren uit de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Bijwerken na elke streek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Lichtheid: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Verzadiging: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Roder/groener: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Blauwer/geler: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Begin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Einde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Afspeelsnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Framesnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Zoomtijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Zoomwaarden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Passend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Waarde behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Lineaire interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Aangepaste interpolatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Scherpe node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gladde node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Uienschil-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Op framekleur filteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Vorige frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Volgende frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Weergave-apparaat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componenten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Belichting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Kleurruimte van invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuratie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "LUT-bestand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Kleur-engine:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (omgeving)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Uiterlijk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben " #~ "bij wijziging van OCIO-configuratie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passend" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Getinte stukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Verzadigingsringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Lichte stukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Verzadiging inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Naar standaard terugzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipsvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Beginhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Eindhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Ellips sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Rechthoekvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Hoekstraal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Hoekstraal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Veelhoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Hoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Inwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Uitwendige straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Vervagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Snelzoeken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Notitie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Notitie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Log wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Beginnen bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Uitlijning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Achtervoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Weergaveniveaus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Uitgelijnd op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Inspringen op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Aangepast teken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Lettersynchronisatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Uitlijning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Regels bij elkaar houden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "He&rnoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Titel toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Volgende stijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Afkomststijl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Drukknop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Onderstreeping:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Doorhalen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Hoofdlettergebruik:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

                    \n" #~ "

                    Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Het is mogelijk om aan " #~ "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te " #~ "wijzigen om alle tekst met die stijl te wijzigen.

                    \n" #~ "

                    Een stijlverandering " #~ "zal alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. " #~ "Gebruik de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Korte naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Boekje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferentie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "In boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "In collectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Afstudeerverslag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Proefschrift" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Ongepubliceerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "aangepast 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "aangepast 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "aangepast 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "aangepast 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "aangepast 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Hoofdstuk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Pagina('s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Boektitel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Editie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Type rapport:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universiteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Journaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Maand:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Annotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Uit het document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm " #~ "toevoegen\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Citaat op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Wijzigingen volgen configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formaat opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimenteel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Naam van de auteur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Preview

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Inserted Text

                    \n" #~ "

                    This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Deleted Text

                    \n" #~ "

                    This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Formatted Text

                    \n" #~ "

                    This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Voorbeeld

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Ingevoegde tekst

                    \n" #~ "

                    Dit is een regel tekst voor de " #~ "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na " #~ "de ingevoegde tekst.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Verwijderde tekst

                    \n" #~ "

                    Dit is een regel tekst voor de " #~ "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel " #~ "na de verwijderde tekst.

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    Opgemaakte tekst

                    \n" #~ "

                    Dit is een regel tekst voor de " #~ "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de " #~ "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak " #~ "is gewijzigd.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Verwijderingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Opmaak wijzigingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Webkoppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Koppelingen naar webdocumenten invoegen. U kunt zowel een URL als een " #~ "label voor\n" #~ "de koppeling geven of alleen de URL invoeren en op \"De titel uit de URL " #~ "ophalen\" klikken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Het adres van uw document ((Uniform Resource Locator ofwel URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de titel van de URL op te halen. Doorverwijzingen " #~ "worden ook afgehandeld. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Titel van URL ophalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "De tekst die getoond zal worden voor uw koppeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Koppeling naar een bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Koppeling naar bladwijzers invoegen. Om bladwijzers te maken,\n" #~ "klik op \"Bladwijzers\" in de sectie Koppelingen en bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "De naam van de bladwijzer waarnaar de koppeling moet wijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Bibliografietitel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Bibliografie-items" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Bibliografietype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "In een boek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "In een collectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Techinisch rapport" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "aangepast1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "aangepast2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "aangepast3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "aangepast4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "aangepast5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Beschikbare velden " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Overspant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<
                    • Single: The normal linespacing

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    • Enkelvoudig: de normale regelafstand

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Inspringen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Eerste regel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Regelafstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Font Metrics gebruiken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Alinearuimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Vóór:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Na:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Secties opsplitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Alinea invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "voor het begin van de sectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "na het einde van de sectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Automatische nummering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Voorvoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Beginnen bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Opmaak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Achtervoegsel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Begint opnieuw bij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Hoofdstuk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Vervolgnotitie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "De tekst geeft aan dat het een vervolg is:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " De tekst zegt dat het zal doorgaan:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logaritmisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Drempe&lniveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Materiaaleigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Spect&raal-effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Mate van reflectie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Exponent voor stralend:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Di&ffuus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Normaalmap gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Lichtbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Lichtbron &4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het " #~ "licht vandaan komt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is " #~ "parallel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azimut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Lichtbron &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Lichtbron &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Lichtbron &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Horizontale straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Verticale straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Driehoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Quadrilateraal (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentagon (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexagon (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptagon (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octagon (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Referentie-afbeelding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Venstergrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Hellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Diagonaal kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Stappen in kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Beperken tot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Tussen hellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Aantal kleuren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Factoren voor indexeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Alfa-stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Hoeveelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Alleen lichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Uitvoer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Invoer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "In&kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Tint/verzadiging/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Tint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Schaduwen resetten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Rood " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Blauw " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Middentonen resetten " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Accentueringen resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Methode voor minder verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "&Gemiddelde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Invoerniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Uitvoerniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Autoniveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Horizontale golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Golflengte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoïdaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Verschuiving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Verticale golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Kleurenkiezer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alles verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te " #~ "testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit " #~ "bestand correct te lezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Constante snelheidsfactor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Voorinstelling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Afregelen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitsnelheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Aangepaste opties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden " #~ "tussen bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Type endian:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little-endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Geen afbeelding geladen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "PNG-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    PNG-" #~ "bestanden hebben twee opties " #~ "om sRGB-informatie op te slaan: " #~ "als een tag of als een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, " #~ "schakel deze optie uit. Voor " #~ "uitwisseling met amdere toepassingen, schakel deze optie in.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "sRGB-profiel inbedden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "" #~ "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat " #~ "niet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
                    Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n" #~ "
                    Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het " #~ "resultaat niet.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compressie (zonder verlies): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Kleine bestandsgrootte" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Grote bestandsgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen " #~ "transparantie bevat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
                    Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het " #~ "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n" #~ "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt " #~ "en het resultaatbestand kleiner wilt maken.
                    Altijd het alfakanaal " #~ "opslaan is aanbevolen.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
                    \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het " #~ "internet.
                    \n" #~ "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het " #~ "downloaden door de browser wordt getoond.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Interlacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, " #~ "dan zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk " #~ "is om deze op te slaan als een geïndiceerde PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Transparante kleur: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Background color to replace transparent pixels with." #~ "

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden " #~ "vervangen.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Alle pa&gina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Selec&tie van pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "TIFF-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Compressietype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "JPEG-DCT-compressie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar-log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Voorspeller:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij " #~ "LZW en deflate)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Horizontale verschilbepaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "ICC-profiel opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "JPEG-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het " #~ "comprimeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Kleinste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Deflate-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimeren:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Fax-modus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Geen RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Geen EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Pixar-log-compressie-opties" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Deze instellingen bepalen hoeveel informatie " #~ "verloren gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte " #~ "kwaliteit. Hoog: grote bestanden, goede kwaliteit.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Geavanceerde kwaliteit" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Subsampling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Baseline-JPEG forceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metagegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Vrij transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Warp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Kooi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Liquify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Posi&tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "buiten het Werkveld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de X-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de Y-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Roteren rond de Z-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontale schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Verticale schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&hoogte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Horizontale translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Verticale translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Horizontaal schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Verticaal schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Selectie horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Selectie verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Flexibiliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "An&kersterkte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Ankerpunten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "&Onderverdelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Punten wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Laag de&formeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


                    " #~ msgstr "


                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Omgekeerd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Opbouw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Decoraties tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Recursief werken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Straal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Kleurwaarden als percentages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Aan palet toevoegen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Huidige kleur bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Selectiemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. " #~ "Snelle manier: ctrl-klik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "Huidige laag &verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u " #~ "klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte " #~ "manier: ctrl-shift-klik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "&De gehele groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor " #~ "verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze " #~ "hoeveelheid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Bewerkingsmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Richting van escape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Uitsnijden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Grootte wijzigen met midden vast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Verticale positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Horizontale positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te " #~ "verslepen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "De breedte vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "De hoogte vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "De beeldverhouding vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Uitsnijden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Is van toepassing op:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Derde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Vijfde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Paspoortfoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoratie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Uitvoer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Effecten en verbindingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Filtervoorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Referentiepunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Referentiepuntverplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Tegelverplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Patroongrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Tekstopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Meerregelig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Beeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "&Werkveld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Vast&klikken op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "Afbeeld&ing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importeren/Exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "S&plitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filte&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macro's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "I&nstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Penselen en dergelijke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&stellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Laa&g" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Hulpbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Interactiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Naar voren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Naar vo&ren brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Groepering opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Naar achteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Naar achtergrond &brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Naar voorgrond brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Naar &voorgrond brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centreer verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Links uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Boven uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centreer horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Naar omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "Naar &achteren brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Onder uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Punt verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Bij segment afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment naar lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Bij punt afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Opbouwpunt van lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Symmetriepunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Opbouwpunt van kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment naar kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Punt invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Hoekpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punten samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Met segment verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Vloeipunt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Verbindingshulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Verbindingspunten bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Op linker rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Op rechter rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Op bovenste rand uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Op verticaal midden uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Op midden onder uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escape in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escape in horizontale richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escape in verticale richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escape naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escape naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escape naar boven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escape naar beneden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Pad losmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anker in het midden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anker aan het eind" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converteren naar pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anker aan het begin" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Selectie opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Coördinaten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Meer omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Meer omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Meer naar links" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Meer naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Eigen invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Tekstrichting wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Opnieuw tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Koppeling invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of " #~ "Hernoemen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stijlenbeheerder..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Stijlattributen wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Lettertype..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Blok uitlijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer " #~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Genummerde lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte kleiner" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Citaat invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Een citaat in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Huidige sectie configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Index invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstrepen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Debuggen van stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Opsomming" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Kleiner maken om te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Inspringen vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Paragraaf debuggen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Alinea..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Vast koppelteken invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "De inhoudsopgave instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Speciaal teken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord " #~ "terug kunt vinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "De bibliografie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Inspringen verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte groter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Commentaar invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstkleur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Achtergrondkleur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exporteren als PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporteren als PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Animatieframes importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Animatieframes importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "Animatie &renderen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Incrementele &versie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Incrementele versie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Incrementele reservekopie opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "&Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Alles &sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Alles sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "S&luiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "K&opiëren (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Kopiëren (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Knippen (&scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Knippen (scherp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Kopie sa&mengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Kopie samengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "In nieuwe afbeelding plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Met patroon opv&ullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Met patroon opvullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Selec&tie van streep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Selectie van streep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Verwijder keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nieuw venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "Alleen werkveld &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modus ®els-afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modus regels-afbreken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modus Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Soft-proofing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Zet Soft-proofing aan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Waarschuwing buiten gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het " #~ "aanzetten van soft-proofing nodig." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Beeld spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Zoom he&rstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Zoom herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "&Werkblad rechtsom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Werkblad rechtsom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Werkblad &linksom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Werkblad linksom roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Rotatie van werkveld resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "&Linialen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Linialen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Trackaanwijzer van liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Status&balk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "&Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Vastzetten op raster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Opties voor vastklikken tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Orthogonaal vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Node vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Extensie vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Snijpunt vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Begrensingsvak vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Assistentvoorbeelden tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschappen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Tot huidige &laag trimmen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Tot huidige laag terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Tot s&electie terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Tot selectie terugbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Afbeelding &roteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Afbeelding roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Afbeelding &180° roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Afbeelding 180° draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Afbeelding schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Offset aan afbeelding geven..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Offset van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Splitsing van &afbeelding " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Splitsing van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Afbeeldin&g scheiden..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Afbeelding scheiden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deselecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Opnieuw selecte&ren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Opnieuw selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Naar vectorselectie &converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Naar vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "&Veer-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Veer-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Selectie &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Selectie tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Scha&len:" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Dekk&ing selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Dekking selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "Selectie ver&groten..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Selectie vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Selectie verk&leinen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Selectie verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Selectie om&randen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Selectie omranden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "&Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Filter nogmaals toep&assen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Filter nogmaals toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistiek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "G'Mic-actie toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro &starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Opnemen van macro starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "&Opnemen van acties stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Opnemen van acties stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Openen en afspelen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Openen en afspelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Openen &en bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Openen en bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "Krita &instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "Hulpbronnen &beheren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Vastzetters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Actief auteursprofiel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Handboek van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Handboek van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Over Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Over Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Penselen en dergelijke" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "&Tekengerei" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "&Tekengerei" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Samengesteld penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Map met hulpbronnen openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals " #~ "penselen opslaat." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "Tr&apsgewijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Trapsgewijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Tegel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tegel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Bestandswerkbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Kleurgeschiedenis tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Hulpmiddelopties tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Debugger van tablet omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Compositie hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Schilderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Penseelkleur lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Penseelkleur donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Penseelkleur roder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Penseelkleur groener maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Penseelkleur blauwer maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Penseelkleur geler maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Transparantie verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Transparantie verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Gummodus instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Alfa behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Gebruik pendruk" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Bij cursor plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Selectie &omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Huidige selectie omkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Met patroon opvullen (dekking)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Volgende favoriete voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Vorige favoriete voorinstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Converteren &naar Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Converteren naar Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Dekking &selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " #~ "van Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Kleur naar alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "&Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Kleuren &indexeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Kleuren indexeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "&Alleen horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "L&ichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Ver&scherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "&Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Reliëf &in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Reliëf in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Kleine tegels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Kleine tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveaus..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Golf..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Golf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Bewegingsvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "In pi&xelvorm brengen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "In pixelvorm brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "&Linkerranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Linkerranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Regendruppels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Regendruppels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "&Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Willekeurige ruis..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Willekeurige ruis" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Helderheid/contrast curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Kleu&rbalans..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Kleurbalans..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "Verza&diging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Verzadiging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Kleur&overdracht..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Kleuroverdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Alleen &verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Lensvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Lensvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Kanaal minimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Kanaal &maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Kanaal maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Olieverf..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "&Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Hoeken afronden..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Hoeken afronden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Onscherp masker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Reliëf met variabele diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Willekeurige &keuze..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurige keuze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Gaussiaanse ruisreductie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster maken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "&HSV aanpassen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "HSV aanpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Uitsnedegereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Snij de afbeelding tot een area" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Veelhoekhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Artistiek tekstbewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Selecteer een " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Object aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Patroonbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Nakijken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Teken een kleurverloop." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Meethulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Meet de afstand tussen twee punten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Een laag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kalligrafie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Polylijn-hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor transformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer een laag of selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Kleurverloopbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Volgende mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Vorige mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Normale mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Schermmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Tintmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Vorige frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Naar vorige frame verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Volgende frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Naar volgende frame verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Animatie afspelen / pauzeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Blanco frame toevoegen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Frame kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Uienschil omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Vorig sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Volgend sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Eerste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Laatste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Automatische framemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "In tijdlijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Volgend laag activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Vorige laag activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "Laag &groeperen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "Laag &klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Vectorlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Vectorlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Filterlaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Laag &vullen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Vullaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "&Bestandslaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "&Transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Masker &filteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "In&kleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Inkleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Masker &transformeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Transformatiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Lokale selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Lokale selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "Laag &isoleren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Laag isoleren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "&Tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Laag of masker &dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Laag of masker dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Laag kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Laag kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Laag knippen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Laag knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Laag plakken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Laag plakken vanaf het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Snelle groep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Snel groepering opheffen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "" #~ "Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Snelle afsnijgroep" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden " #~ "alfakanaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Alle lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Alle lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Zichtbare lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Vergrendelde lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Onzichtbare lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Ontgrendeld lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "Laag/masker op&slaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Laag/masker opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "Laag i&mporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Laag importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&als tekenlaag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "als tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "als &transparantiemasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "als transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "als &filtermasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "als filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "als &selectiemasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "naar &tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "naar tekenlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "naar &transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "naar transparantiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "naar &filtermasker..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "naar filtermasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "naar &selectiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "naar selectiemasker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa naar masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa naar masker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Als alfa &schrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Als alfa schrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "Samengevoegd op&slaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Samengevoegd opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Laag splitsen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Laag splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Wavelet ontbinden ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelet ontbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Laag horizontaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Laag &verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Laag verticaal spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "Laag &roteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Laag roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Laag &90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Laag 90° naar links draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Laag &180° roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Laag 180° draaien" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "Laag &schuintrekken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Laag schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Offset van laag..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Offset van laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "Kloont een &array..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Kloont een array" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "M&etagegevens bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "M&etagegevens bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Kleurruimte van laag converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Laag ras&teriseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Laag voor rasteriseren" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Afbeeldin&g plat maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Afbeelding plat maken" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Laa&gstijl..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Laagstijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Huidige laag hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Laag ve&rwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Laag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Potloodgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor padselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "" #~ "BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen " #~ "van penselen." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS-oog (Blauw)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS FG-gloed" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS Blauwachtig vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS Brandende wolk van vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS Vuur gemengd met stof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS Vuurstof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS Licht uitstralende vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS Levensduur van vuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS Nevel en atmosfeer " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS Nature browns copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS Natuur puur groen" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS Natuur willekeurig groen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS Natuur_gras" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS Eenvoudige rook" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS Stalen balken" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Concept-cookie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Markeringen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Swatch CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Swatch gekeurd grijs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Swatch RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Swatches\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bamboo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 dynamisch penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 dynamisch penseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 19 afgesleten penseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Chinese afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Dirty Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 mes afgesleten anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 sprookjesstof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 vloer" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Forest" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Bont" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 gras-bodem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 herbs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 esdoornbladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 mineralen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 rotsbodem neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rocks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 SneeuwPak" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 starfield intense" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Wall" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_stofdeeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_vonken" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Bomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Rookpijp-penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF waterpenseel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF waterpenseel 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Gras 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Gras 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Penseel schuin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Penseel schuin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_grafietpotlood" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Grafietpotlood _korrelb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_echt potloog 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_echt potloog 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Spetters 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_kladblok" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Vezels 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Vezels 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textuur 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textuur 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textuur 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textuur 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textuur 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textuur 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Vyle Rock" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_study potlood 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_study potlood 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B potlood Korrel 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_study potlood H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_study potlood H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Test pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_abstract-textured1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_abstract-textured2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "Een_hoekige_kerk" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_church_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Braids.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Braids_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ketting" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_bewolkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_beton" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_crackled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_krijtje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_smerig vlekje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Lucky-star" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_bergentextuur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Mooie schets" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Mooie schets2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provencal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rake" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_willekeurig-vegetal3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_huid_van_reptiel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_rook" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Vonk 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_starfield2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_wolk_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_smerig_vlekje" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_stof_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Normaal stof" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Furr snel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_gebladerte_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Blad_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_blad_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_blad_penseel_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_blad_penseel_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_pijp_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_pijp_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_pijp_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_bladeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Olie Zacht" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Olieverf 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Olieverf 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Olieverf Zachter" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_krabber1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_krabber2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_krabber3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_krabber4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_krabber_klein" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Krabber_textuur_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Krabber_textuur_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Echte olieverf 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Echte_olieverf_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Smudge Cheese" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_kleurvlekjes" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "SC_kleurvlekjes2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_kleurvlekjes3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textuur_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Cirkel omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Cirkel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Cirkel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Cirkel 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Cirkel 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Cirkel 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Cirkel5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Cirkel 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Ketting_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Pixel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Pixel 4x4 rond" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Pixel Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_driehoeksvrom_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_driehoeksvrom_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Canvas Bedekt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Canvas 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Canvas 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Canvas 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Canvas 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Fractale patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Algemeen papier 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Algemeen papier 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Graniet #1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR pastelpapier 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR achtergrondafbeelding" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Pad tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Pad uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Hoekbeperkingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Nauwkeurigheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Potlood" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Eenvoudige padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Een eenvoudige padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opties voor %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Actief gereedschap: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Ingebedde svg-vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Object aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Lijn/Kromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het " #~ "pad in te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Bewerking van pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: interne fout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Penseel-engines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Dekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa vergrendeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Bijstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Verbeteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Niet-fotorealistisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Zacht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiaans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Kopiëren van" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-kubisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. " #~ "Produceert meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Vak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar " #~ "kan effecten als stapjes produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bi-lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. " #~ "Produceert resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding " #~ "wordt geschaald van half tot twee keer de originele afmeting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Bell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje " #~ "scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "X-positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Y-positie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "X schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Y schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "X schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Y schuintrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "X-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Y-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Z-rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Laagstijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Alfa overgeërfd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Uien skins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Kleurlabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Resultaat bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Kleuring tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Samengevoegd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Kopiëren van" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Bezig met verwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met bijwerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "aan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Streek (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Slagschaduw (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Overlay (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satijn (stijl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anoniem maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de " #~ "wijzigingsdatum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Weglaten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Laat alle metagegevens weg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de " #~ "stapel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Alleen identiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van " #~ "samenvoegen te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van " #~ "auteurs, of het behouden van identieke fotografische informatie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Ongeldige waarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Macro voor afspelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Penseel uit Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Assistent van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "R16 hoogtemap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "R8 hoogtemap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Metabestand van Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "OpenRaster-afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Kleurpalet" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Opgenomen actie van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "GIMP-kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "GIMP-patronen" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Karbon-kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Werkruimte van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Set met taken van Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "RAW-camerabestanden" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (uitgebreid)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Ongedaan maken van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "%1 opnieuw doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Backend niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "%1 is niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punten (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Niet ondersteunde eenheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Aftrekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Vermenigvuldigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Alfamasker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Lichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine" #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Alfa donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Achter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Oplossen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Groter" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Over elkaar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Hard mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Meetkundig gemiddelde" #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Scherm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Hard licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Zacht licht (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Zacht licht (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Levendig licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Lineair licht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gamma donker" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Optelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Omgekeerd aftrekken" #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Delen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arctangens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Verschil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Uitsluiting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Gelijkheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Toegevoegde-weggehaalde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Rood kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Groen kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Blauw kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Tangens normale kaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Normale kaarten combineren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Verzadiging verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Verzadiging verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht verhogen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Lichtkracht verlagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Donkerder kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Lichtere kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Kleur HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Tint HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging vergroten HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Verzadiging verkleinen HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Intensiteit vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Intensiteit verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Kleur HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Tint HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging verhogen HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Verzadiging verlagen HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Helderheid vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Helderheid verkleinen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Tint HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging verhogen HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Verzadiging verlagen HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Waarde vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Waarde verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Generiek RGB-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b*-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Generiek L*a*b*-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijswaarden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bits drijvende komma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Rekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mengsel" #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Omgekeerd aftrekken" #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Donkerder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Toegevoegde weggehaalde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Alfa verdonkeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Normale kaarten combineren" #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Zonder titel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "SVG kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(geplakt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Horizontale spiegeling: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "UIT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AAN" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotatie: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n" #~ "Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Naaste buur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n" #~ " in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n" #~ "Huidige modus is %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Vastklikken op:" #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~| msgid "Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Orthogonaal" #~| msgid "Node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knooppunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Snijpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Begrensingsvak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Grenzen van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centrum van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Over Krita" #~| msgid "About" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Created By

                    " #~ msgstr "

                    Gemaakt door

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Backed By

                    " #~ msgstr "

                    Ondersteund door

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

                    Thanks! You were all awesome!

                    " #~ msgstr "" #~ ".

                    Bedankt! Jullie waren allemaal geweldig!

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Ondersteuners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Thanks To

                    " #~ msgstr "

                    Met dank aan

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

                    For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

                    " #~ msgstr "" #~ ".

                    Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met " #~ "advies, pictogrammen, sets penselen en meer.

                    " #~| msgid "Also Thanks To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Ook dank aan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Your Rights

                    Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

                    This license grants people a number of freedoms:

                    • You are free to use Krita, for any purpose
                    • You are free " #~ "to distribute Krita
                    • You can study how Krita works and change it
                    • You can distribute changed versions of Krita

                    The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

                    Your artwork

                    What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

                    That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

                    Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



                    "
                     #~ msgstr ""
                     #~ "

                    Uw rechten

                    Krita wordt " #~ "uitgegeven onder de bepalingnen van de GNU General Public License (versie " #~ "2 of elke latere versie).

                    Deze licentie geeft mensen een aantal " #~ "vrijheden:

                    • U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
                    • U " #~ "mag Krita vrij distribueren
                    • U kunt bestuderen hoe Krita werkt en " #~ "het wijzigen
                    • U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren

                    De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn " #~ "toegewijd aan het behouden van Krita als vrije software.

                    Uw illustraties

                    Wat u maakt met Krita is uw " #~ "volledige eigendom. Al uw werk is vrij om door u op elke wijze te " #~ "gebruiken.

                    Dat betekent dat Krita commercieel gebruikt mag worden, " #~ "voor elk doel. Er is geen enkele beperking.

                    De GNU GPL licentie van " #~ "Krita garandeert u deze vrijheid. Niemand heeft het recht om het weg te " #~ "nemen, dit in tegenstelling tot probeer- of educatieve versies van " #~ "commerciële software die u zullen verbieden uw werk in commerciële " #~ "situaties te gebruiken.



                    "
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "License"
                     #~ msgstr "Licentie"
                     
                     #~| msgid "Close"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Close"
                     #~ msgstr "Sluiten"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Layer name:"
                     #~ msgstr "Laagnaam:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
                     #~ msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Cleanup resource files"
                     #~ msgstr "Bronbestanden opschonen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Filter"
                     #~ msgstr "Filter"
                     
                     #~| msgctxt "@title:window"
                     #~| msgid "Filter: %1"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Filter: %1"
                     #~ msgstr "Filter: %1"
                     
                     #~| msgid "Image Properties"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Image Properties"
                     #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Set color used for warning"
                     #~ msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Ascending"
                     #~ msgstr "Oplopend"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Descending"
                     #~ msgstr "Aflopend"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Alphabetical"
                     #~ msgstr "Alfabetisch"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Numerical"
                     #~ msgstr "Numeriek"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Import Images"
                     #~ msgstr "Afbeeldingen importeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Source fps: %1"
                     #~ msgstr "Fps van bron: %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
                     #~ "sRGB space."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren "
                     #~ "krijgen in de sRGB-ruimte."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Layer Properties"
                     #~ msgstr "Laageigenschappen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "*varies*"
                     #~ msgstr "*varieert*"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Layer Styles"
                     #~ msgstr "Laagstijlen"
                     
                     #~| msgctxt "@title:window"
                     #~| msgid "Enter new style name"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Enter new style name"
                     #~ msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
                     #~ msgid "Name:"
                     #~ msgstr "Naam:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
                     #~ msgid "New Style"
                     #~ msgstr "Nieuwe stijl"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Select ASL file"
                     #~ msgstr "ASL-bestand selecteren"
                     
                     #~| msgid " %"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid " %"
                     #~ msgstr " %"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Not Implemented Yet"
                     #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Inner Shadow"
                     #~ msgstr "Binnenste schaduw"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Choke:"
                     #~ msgstr "Choke:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
                     #~ msgid "Spread:"
                     #~ msgstr "Spread:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "No Cursor"
                     #~ msgstr "Geen cursor"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tool Icon"
                     #~ msgstr "Gereedschapspictogram"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Arrow"
                     #~ msgstr "Pijl"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Small Circle"
                     #~ msgstr "Kleine cirkel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Crosshair"
                     #~ msgstr "Draadkruis"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Triangle Righthanded"
                     #~ msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Triangle Lefthanded"
                     #~ msgstr "Naar links wijzende driehoek"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Black Pixel"
                     #~ msgstr "Zwart pixel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "White Pixel"
                     #~ msgstr "Wit pixel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "No Outline"
                     #~ msgstr "Geen omlijning"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Circle Outline"
                     #~ msgstr "Cirkelomtrek"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Preview Outline"
                     #~ msgstr "Omlijning van voorbeeld"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tilt Outline"
                     #~ msgstr "Omtrek van helling"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Select a Background Image"
                     #~ msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Krita"
                     #~ msgstr "Krita"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
                     #~ msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Open Color Profile"
                     #~ msgstr "Open kleurprofiel"
                     
                     #~| msgctxt "The number of the screen"
                     #~| msgid "Screen %1:"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
                     #~ msgid "Screen %1:"
                     #~ msgstr "Scherm %1:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Install Color Profiles"
                     #~ msgstr "Kleurprofielen installeren"
                     
                     #~| msgctxt "The number of the screen"
                     #~| msgid "Screen %1:"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
                     #~ msgid "Screen %1:"
                     #~ msgstr "Scherm %1:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "%1 MiB"
                     #~ msgstr "%1 MiB"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid " GiB"
                     #~ msgstr " GiB"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Select a swap directory"
                     #~ msgstr "Selecteer een map voor swappen"
                     
                     #~ msgid "Preferences"
                     #~ msgstr "Voorkeuren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Preferences"
                     #~ msgstr "Voorkeuren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "General"
                     #~ msgstr "Algemeen"
                     
                     #~| msgid "Keyboard Shortcuts"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
                     #~ msgstr "Sneltoetsen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Shortcuts"
                     #~ msgstr "Sneltoetsen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Canvas Input Settings"
                     #~ msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Canvas Input"
                     #~ msgstr "Invoer voor werkblad"
                     
                     #~| msgid "Display"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Display"
                     #~ msgstr "Weergave"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Color Management"
                     #~ msgstr "Kleurbeheer"
                     
                     #~| msgid "Performance"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Performance"
                     #~ msgstr "Prestatie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tablet settings"
                     #~ msgstr "Tabletinstellingen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tablet"
                     #~ msgstr "Tablet"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Canvas-only settings"
                     #~ msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Canvas-only"
                     #~ msgstr "Alleen-werkblad"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
                     #~ msgid "Author"
                     #~ msgstr "Auteur"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Author"
                     #~ msgstr "Auteur"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Stroke selection properties"
                     #~ msgstr "Eigenschappen van selectie van streken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Vector Layer %1"
                     #~ msgstr "Vectorlaag %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Add shortcut..."
                     #~ msgstr "Sneltoets toevoegen..."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
                     #~ msgid "Key Combination"
                     #~ msgstr "Toetsencombinatie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
                     #~ msgid "Mouse Button"
                     #~ msgstr "Muisknop"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
                     #~ msgid "Mouse Wheel"
                     #~ msgstr "Muiswiel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
                     #~ msgid "Gesture"
                     #~ msgstr "Gebaar"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Unknown Input"
                     #~ msgstr "Onbekende invoer"
                     
                     #~| msgid "Type"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
                     #~ msgid "Type"
                     #~ msgstr "Type"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
                     #~ msgid "Input"
                     #~ msgstr "Invoer"
                     
                     #~| msgid "Action"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
                     #~ msgid "Action"
                     #~ msgstr "Actie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Edit Profiles"
                     #~ msgstr "Profielen bewerken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Copy of %1"
                     #~ msgstr "Kopie van %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Reset All Profiles"
                     #~ msgstr "Alle profielen resetten"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
                     #~ msgstr ""
                     #~ "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
                     #~ "doorgaan?"
                     
                     #~| msgid "None"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
                     #~ msgid "None"
                     #~ msgstr "Geen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
                     #~ msgid "Input..."
                     #~ msgstr "Invoer..."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Delete Shortcut"
                     #~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Key Combination"
                     #~ msgstr "Toetsencombinatie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Button"
                     #~ msgstr "Muisknop"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Wheel"
                     #~ msgstr "Muiswiel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Activate"
                     #~ msgstr "Activeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Alternate Invocation"
                     #~ msgstr "Afwisselende aanroepen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
                     #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
                     #~ "the canvas."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit "
                     #~ "met het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
                     #~ "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Primary Mode"
                     #~ msgstr "Primaire modus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Secondary Mode"
                     #~ msgstr "Secundaire modus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
                     #~ msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
                     #~ msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
                     #~ msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
                     #~ msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Switch Time"
                     #~ msgstr "Verwissel tijd"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de afbeelding."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Next Frame"
                     #~ msgstr "Volgende frame"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Previous Frame"
                     #~ msgstr "Vorige frame"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Change Primary Setting"
                     #~ msgstr "Primaire instelling wijzigen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
                     #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire "
                     #~ "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het "
                     #~ "hulpmiddel penseel."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure and Gamma"
                     #~ msgstr "Belichting en gamma"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
                     #~ "canvas."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het "
                     #~ "werkblad."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure Mode"
                     #~ msgstr "Belichtingmodus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gamma Mode"
                     #~ msgstr "Gammamodus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure +0.5"
                     #~ msgstr "Belichting +0,5"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure -0.5"
                     #~ msgstr "Belichting -0.5"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gamma +0.5"
                     #~ msgstr "Gamma +0.5"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gamma -0.5"
                     #~ msgstr "Gamma -0.5"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure +0.2"
                     #~ msgstr "Belichting +0.2"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Exposure -0.2"
                     #~ msgstr "Belichting -0.2"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gamma +0.2"
                     #~ msgstr "Gamma +0.2"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gamma -0.2"
                     #~ msgstr "Gamma -0.2"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
                     #~ msgstr "Belichting en gamma resetten"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Canvas"
                     #~ msgstr "Pan het werkblad"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad "
                     #~ "(rondraaien)."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Mode"
                     #~ msgstr "Pan-modus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Left"
                     #~ msgstr "Pan naar links"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Right"
                     #~ msgstr "Pan naar rechts"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Up"
                     #~ msgstr "Pan omhoog"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pan Down"
                     #~ msgstr "Pan omlaag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Rotate Canvas"
                     #~ msgstr "Werkblad roteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
                     #~ msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Rotate Mode"
                     #~ msgstr "Roteermodus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
                     #~ msgstr "Roteermodus in stapjes"
                     
                     #~| msgid "Rotate Left"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Rotate Left"
                     #~ msgstr "Linksom draaien"
                     
                     #~| msgid "Rotate Right"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Rotate Right"
                     #~ msgstr "Rechtsom draaien"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Reset Rotation"
                     #~ msgstr "Reset rotatie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Select Layer"
                     #~ msgstr "Laag selecteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
                     #~ msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Select Layer Mode"
                     #~ msgstr "Modus van laag selecteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
                     #~ msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
                     
                     #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
                     #~| msgid " + "
                     #~ msgctxt ""
                     #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
                     #~ msgid " + "
                     #~ msgstr " + "
                     
                     #~| msgid "Left"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
                     #~ msgid "Left"
                     #~ msgstr "Links"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Right"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
                     #~ msgid "Right"
                     #~ msgstr "Rechts"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "Middle Mouse Button"
                     #~| msgid "Middle"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
                     #~ msgid "Middle"
                     #~ msgstr "Midden"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Back"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
                     #~ msgid "Back"
                     #~ msgstr "Terug"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "Mouse Forward Button"
                     #~| msgid "Forward"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
                     #~ msgid "Forward"
                     #~ msgstr "Vooruit"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "None"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
                     #~ msgid "None"
                     #~ msgstr "Geen"
                     
                     #~ msgctxt ""
                     #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
                     #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
                     #~ msgid "%1 Button"
                     #~ msgid_plural "%1 Buttons"
                     #~ msgstr[0] "Knop"
                     #~ msgstr[1] "%1 knoppen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
                     #~| msgid " + "
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
                     #~ msgid " + "
                     #~ msgstr " + "
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
                     #~ msgid "Ctrl"
                     #~ msgstr "Ctrl"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
                     #~ msgid "Meta"
                     #~ msgstr "Meta"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "Alt key"
                     #~| msgid "Alt"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
                     #~ msgid "Alt"
                     #~ msgstr "Alt"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
                     #~ msgid "Shift"
                     #~ msgstr "Shift"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "None"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
                     #~ msgid "None"
                     #~ msgstr "Geen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Wheel Up"
                     #~ msgstr "Muiswiel omhoog"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Wheel Down"
                     #~ msgstr "Muiswiel omlaag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Wheel Left"
                     #~ msgstr "Muiswiel links"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mouse Wheel Right"
                     #~ msgstr "Muiswiel rechts"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "None"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
                     #~ msgid "None"
                     #~ msgstr "Geen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
                     #~| msgid "%1 + %2"
                     #~ msgctxt ""
                     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
                     #~ "shortcut"
                     #~ msgid "%1 + %2"
                     #~ msgstr "%1 + %2"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
                     #~| msgid "%1 + %2"
                     #~ msgctxt ""
                     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
                     #~ "in shortcut"
                     #~ msgid "%1 + %2"
                     #~ msgstr "%1 + %2"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Show Popup Palette"
                     #~ msgstr "Popup-palet tonen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
                     #~ msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
                     #~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
                     #~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tool Invocation"
                     #~ msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid ""
                     #~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
                     #~| "using the brush tool, it will start painting."
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
                     #~ "using the brush tool, it will start painting."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, "
                     #~ "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te "
                     #~ "tekenen."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Confirm"
                     #~ msgstr "Bevestigen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Cancel"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Cancel"
                     #~ msgstr "Annuleren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Activate Line Tool"
                     #~ msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Zoom Canvas"
                     #~ msgstr "Werkblad zoomen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
                     #~ msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Zoom Mode"
                     #~ msgstr "Zoommodus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
                     #~ msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Relative Zoom Mode"
                     #~ msgstr "Relatieve zoommodus"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
                     #~ msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Zoom In"
                     #~ msgstr "Inzoomen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Zoom Out"
                     #~ msgstr "Uitzoomen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
                     #~ msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Fit to Page"
                     #~ msgstr "Passend in pagina"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Fit to Width"
                     #~ msgstr "Passend in de breedte"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
                     #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
                     #~ msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
                     #~ msgid "%1 (Wintab)"
                     #~ msgstr "%1 (Wintab)"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
                     #~ msgid "%1 (Qt)"
                     #~ msgstr "%1 (Qt)"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Export sequence"
                     #~ msgstr "Volgorde van exporteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Export frames..."
                     #~ msgstr "Frames exporteren..."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Import frames"
                     #~ msgstr "Frames importeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "New configuration %1"
                     #~ msgstr "Nieuwe configuratie %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Last Used"
                     #~ msgstr "Laatst gebruikt"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Remember"
                     #~ msgstr "Onthouden"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Missing Color Profile"
                     #~ msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
                     #~ "How do you want to interpret these data? \n"
                     #~ "\n"
                     #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
                     #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
                     #~ "\n"
                     #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
                     #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
                     #~ "\n"
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
                     #~ "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
                     #~ "\n"
                     #~ " Als Web (sRGB) -  Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
                     #~ "computermonitors.  Dit is de meest gebruikelijke manier waarop "
                     #~ "afbeeldingen worden opgeslagen. \n"
                     #~ "\n"
                     #~ "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
                     #~ "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
                     #~ "\n"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "As &Web"
                     #~ msgstr "Zoals op &web"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "As on &Monitor"
                     #~ msgstr "Zoals op &monitor"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Favorites"
                     #~ msgstr "Favorieten"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Fill Patterns"
                     #~ msgstr "Met patroon opvullen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Gradients"
                     #~ msgstr "Kleurverloop"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "&Patterns"
                     #~ msgstr "&Patronen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "&Gradients"
                     #~ msgstr "&Kleurverloop"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "&Color"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "&Color"
                     #~ msgstr "Kleur"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "&Painter's Tools"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "&Painter's Tools"
                     #~ msgstr "&Tekengerei"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Patterns"
                     #~ msgstr "Patronen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Custom Pattern"
                     #~ msgstr "Aangepaste patronen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
                     #~ "scaled down."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het "
                     #~ "patroon zal omlaag worden geschaald."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Favorite Presets"
                     #~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "File"
                     #~ msgstr "Bestand"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
                     #~ msgstr ""
                     #~ "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en "
                     #~ "terug. "
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
                     #~ msgstr ""
                     #~ "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
                     #~ msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Import Image"
                     #~ msgstr "Afbeelding importeren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
                     #~ msgid "Layer is empty "
                     #~ msgstr "Laag is leeg "
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Filter Layer Properties"
                     #~ msgstr "Filterlaageigenschappen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Fill Layer Properties"
                     #~ msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "New Filter Layer"
                     #~ msgstr "Nieuwe filterlaag"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Flatten Image"
                     #~ msgstr "Afbeelding plat maken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
                     #~ "flatten the image?"
                     #~ msgstr ""
                     #~ "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
                     #~ "afbeelding vlak maken?"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Convert Invisible Groups"
                     #~ msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
                     #~ msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "No file name specified"
                     #~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Selection"
                     #~ msgstr "Selectie"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Transparency Mask"
                     #~ msgstr "Transparantiemasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Filter Mask"
                     #~ msgstr "Filtermasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "New Filter Mask"
                     #~ msgstr "Nieuw filtermasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Colorize Mask"
                     #~ msgstr "Inkleurmasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Transform Mask"
                     #~ msgstr "Transformatiemasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Filter Mask Properties"
                     #~ msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Mirror View"
                     #~ msgstr "Beeld spiegelen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Export \"%1\""
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Export \"%1\""
                     #~ msgstr "&Exporteren..."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
                     #~ msgid "Layer %1 is not editable"
                     #~ msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
                     #~ "The operation will be cancelled."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
                     #~ "De bewerking zal geannuleerd worden."
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
                     #~ msgid "Clipping Group"
                     #~ msgstr "Afsnijgroep"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
                     #~ msgid "Mask Layer"
                     #~ msgstr "Maskerlaag"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Painter's Toolchest"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Painter's Toolchest"
                     #~ msgstr "Tekengerei"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Tool Settings"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Tool Settings"
                     #~ msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Edit brush settings"
                     #~ msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Choose brush preset"
                     #~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Hide Mirror Line"
                     #~ msgstr "Spiegellijn verbergen"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Lock"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Lock"
                     #~ msgstr "Grendel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Move to Canvas Center"
                     #~ msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Opacity:"
                     #~ msgstr "Dekking:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Flow:"
                     #~ msgstr "Flow:"
                     
                     #, fuzzy
                     #~| msgid "Size:"
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Size:"
                     #~ msgstr "Grootte:"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Choose workspace"
                     #~ msgstr "Werkruimte kiezen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Brush composite"
                     #~ msgstr "Samengesteld penseel"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Pressure usage (small button)"
                     #~ msgstr "Gebruik van druk (kleine knop)"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
                     #~ msgid "General"
                     #~ msgstr "Algemeen"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
                     #~ msgid "Color"
                     #~ msgstr "Kleur"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
                     #~ msgid "Texture"
                     #~ msgstr "Textuur"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
                     #~ msgid "Filter"
                     #~ msgstr "Filter"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
                     #~ "need to tag them and then select the tag here."
                     #~ msgstr ""
                     #~ "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om "
                     #~ "voorinstellingen toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier "
                     #~ "selecteren."
                     
                     #~ msgctxt ""
                     #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
                     #~ "(style itself)"
                     #~ msgid "<%1> (embedded)"
                     #~ msgstr "<%1> (ingebed)"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Stroked Shapes"
                     #~ msgstr "Vormen uit streken"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid "Version: %1"
                     #~ msgstr "Versie: %1"
                     
                     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
                     #~ msgid ""
                     #~ "

                    Recent Files

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Recente bestanden

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    Links

                    Support Krita

                    Getting " #~ "Started

                    Manual

                    Krita Website

                    User Community

                    Source Code

                    Krita on Steam

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Koppelingen

                    Ondersteun " #~ "Krita

                    Beginnen

                    Handboek

                    Website van Krita

                    Gebruikersgemeenschap

                    Broncode

                    Krita op stoom

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "Ki" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Grootte afbeelding:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Gebruikt geheugen:\t %2 / %3\n" #~ " gegevens afbeelding:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " gegevens ongedaan maken:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Gebruikte swap:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n" #~ "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n" #~ "Weergavemodus: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Geen selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Geen profiel" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about zoom" #~| msgid "Zoom: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Kleurverloop laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Patronen laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Paletten laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Penselen laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Schilderoperaties laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Hulpbronbundels laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n" #~ "Dit wordt afgeraden.\n" #~ "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "" #~ "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Wissen van %1 is mislukt\n" #~ "\n" #~ "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Bestandsnaam voor exporteren/export-pdf" #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Bestanden herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Alles verwerpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden " #~ "behouden.\n" #~ "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de " #~ "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden " #~ "verwijderd." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Naam invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolommen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Palet %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Document wordt opgeslagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch " #~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch " #~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Document wordt opgeslagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig URL-adres\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" #~ "Wilt u dit misschien openen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Bezig met document te openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kon %2 niet openen.\n" #~ "Reden: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" #~ "Foutmelding: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 is niet een bestand." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 is niet een bestand." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" #~ "Foutmelding: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Krita-bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita ondersteunt het OpenDocument bestandsformaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Het bestand heeft geen lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het openen van\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet openen.\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "een tekstverwerkings-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "een tekstverwerkings-" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "een spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "een spreadsheet" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "een presentatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "een presentatie" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "een grafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "een grafiek" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "een tekening" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "een tekening" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Verkeerd MIME-type" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fout in ingebed document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fout in ingebed document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formaat niet herkend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Fout bij ontleden" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeg filter-plug-in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeg filter-plug-in" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Geannuleerd door de gebruiker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Onbekend bestandstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand met type %1 niet\n" #~ "importeren. Het importfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand met type %1 niet\n" #~ "importeren. Het importfilter ontbreekt." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Componenten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Venster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nieuwe weerga&ve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk %1 tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(schrijfbeveiligd)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Opslaan als %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Afbeeldingen openen" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Maken vanaf klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporteren als PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden" #, fuzzy #~| msgid "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "De Calligra LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. " #~ "Krita zal nu stoppen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu " #~ "afsluiten." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Fout bij installeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thema's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Scheiding uitbreiden" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Bestaand document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Aangepast document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen " #~ "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Sjabloon aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Groep toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Groepnaam invoeren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Deze naam is al in gebruik." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Groep verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Sjabloon verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Kon de afbeelding niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Dit sjabloon gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Als nieuwe laag invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Vele lagen invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "In nieuw document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Vele documenten openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

                    The document '%1' has been modified.

                    Do you want to save " #~ "it?

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het document '%1' is gewijzigd.

                    Wilt u het opslaan?

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Soft-proofing ingeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Actief auteursprofiel" #, fuzzy #~| msgid "%1 (Copy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een " #~ "hoger nummer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Naar modus alleen werkblad gaan.\n" #~ "Druk op %1 om terg te gaan." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standaard auteursprofiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Kon profiel %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n" #~ "Foutmelding: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Afbeelding heeft geen naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (ingebed)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet " #~ "gevonden.Verwacht pad:%2Wilt u het handmatig " #~ "lokaliseren?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Bestand niet gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Openen van %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "" #~ "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "" #~ "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is " #~ "mislukt!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "" #~ "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "kon sleutelframes niet opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw " #~ "afbeelding is geen RGB-afbeelding.\n" #~ "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n" #~ "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n" #~ "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
                    \n" #~ "a number represents a layer
                    \n" #~ ". represents the current layer
                    \n" #~ ".. represents the parent layer
                    \n" #~ "\n" #~ "Examples:
                    \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
                    \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
                    \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een " #~ "scheidingsteken
                    \n" #~ "een nummer vertegenwoordigt een laag
                    \n" #~ ". vertegenwoordigt de huidige laag
                    \n" #~ ".. vertegenwoordigt de moederlaag
                    \n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:
                    \n" #~ "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding
                    \n" #~ "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van " #~ "de huidige laag
                    \n" #~ "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Filter toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Geen configuratieopties." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne " #~ "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Geen opties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Laag is vergrendeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Laag is onzichtbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Groep is niet te bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Lokale selectie is vergrendeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een " #~ "tekenlaag of masker." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte vergroten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standaard)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" #~| msgid "N/A" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Geen profiel gevonden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Geschatte gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of " #~ "rec709 TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden" #, fuzzy #~| msgctxt "About " #~| msgid "About " #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Info over" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "ICC versie: " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc " #~| "profile, so they default to english." #~| msgid "Copyright: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright" #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
                    RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB (Rood, " #~ "Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere " #~ "op licht gebaseerde media.
                    RGB is een additief kleurmodel: kleuren " #~ "bij elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest " #~ "gebruikt van alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor " #~ "tekenen, dat u later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de " #~ "aanbevolen ruimte voor HDR bewerking." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
                    CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
                    CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK " #~ "(Cyaan, Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door " #~ "printers en andere op inkt gebaseerde media.
                    CMYK is een model met " #~ "aftrekken, wat betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. " #~ "Omdat CMYK-profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in " #~ "de RGB-ruimte te werken en dan later te converteren naar een CMYK-" #~ "profiel, bij voorkeur een geleverd door uw printer.
                    CMYK wordt " #~ "niet aanbevolen voor tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de " #~ "TRC voor deze ruimte ophalen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZis de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere " #~ "kleuren omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te " #~ "converteren. XYZ is een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren " #~ "bij elkaar optellen ze helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen " #~ "voor tekenen, maar kan nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response " #~ "Curve (TRC) wordt aangenomen lineair te zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
                    Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Grijstinten " #~ "staat alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen " #~ "gebruiken de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een " #~ "RGB-afbeelding van dezelfde bit-grootte.
                    Grijstinten is nuttig voor " #~ "inkten en grijze afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen " #~ "in dezelfde afbeelding mengen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
                    L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
                    Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, L staat voor Lichtheid, de a en b-component, " #~ "representeren kleurkanalen.
                    L*a*b is een speciaal model voor " #~ "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent " #~ "dat het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw " #~ "probeert te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het " #~ "grootste gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken " #~ "hier niet zoals verwacht.
                    Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in " #~ "LAB, wat betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, " #~ "kleurinformatie verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen " #~ "voor tekenen, noch voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om " #~ "nabewerking in te doen. Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van " #~ "video. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het " #~ "het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te " #~ "coderen. Chroma is in dit geval dan een woord dat een speciaal type " #~ "verzadiging aangeeft, in deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, " #~ "waarvan de onverzadigde equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. " #~ "Het is beschikbaar om bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita " #~ "komt nu nog niet met een profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-" #~ "source ICC-profielen voor YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-bit geheel getal: de standaard hoeveelheid kleuren per kanaal. " #~ "Elk kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal van " #~ "256*het aantal kanalen. Aanbevolen om te gebruiken voor afbeeldingen " #~ "bestemd voor het web of andere eenvoudige afbeeldingen." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" #~| msgid "" #~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " #~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " #~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use " #~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion " #~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is " #~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote " #~ "kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. " #~ "Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan " #~ "elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige " #~ "apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik " #~ "van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als " #~ "uw computer langzaam wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van " #~ "conversie-optimalisatie bij converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/" #~ "kanaal." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en " #~ "de standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is " #~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response " #~ "Curve, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging " #~ "nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor " #~ "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel " #~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " #~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " #~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende " #~ "komma'. 32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen " #~ "met een lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze " #~ "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut " #~ "vereiste voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier " #~ "keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-" #~ "bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt " #~ "het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste " #~ "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal " #~ "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als " #~ "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste " #~ "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel " #~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit " #~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het " #~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand " #~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer " #~ "langzaam wordt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Op waarneming" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Relatief colorimetrisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Absoluut colorimetrisch" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

                    Extra notes on profiles by Elle Stone:

                    Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Extra notities over profielen door Elle Stone:

                    Krita " #~ "komt met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. " #~ "Kijk ook op voor de volledige documentatie as well.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een " #~ "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy " #~ "of Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een " #~ "volledig omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met " #~ "'naadloze uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'." #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot " #~ "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan " #~ "de ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts " #~ "een paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen " #~ "die mensen kunnen zien

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

                    The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

                    The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. " #~ "Zoals hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de " #~ "gesuggereerde terminologie in het voorwoord van de specificaties van " #~ "AdobeRGB 1998 kleurruimte.

                    Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een " #~ "hoger percentage van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan " #~ "sRGB, maar bevat nog steeds niet alle te printen cyaantinten, " #~ "groentinten, geel-groentinten, speciaal bij afdrukken met de huidige high-" #~ "end, bredere gamut, inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het " #~ "profielpak) en Rec.2020 komen beter overeen met de kleurgamuts van de " #~ "huidige brede gamut printers.

                    De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een " #~ "redelijke benadering van sommige hedendaagse high-end brede gamut " #~ "monitoren.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

                    Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

                    There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm " #~ "als de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat " #~ "AllColorsRGB alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in " #~ "het echt een iets grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen " #~ "die zich nauwelijks kwalificeren als echt indien bekeken door de " #~ "standaard waarnemer) en gebruikt het D50 witpunt.

                    Evenals de ACES " #~ "kleurruimte bevat AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. " #~ "Zie de Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs, voor meer informatie over imaginaire kleuren.

                    Er is geen " #~ "specifieke reden waarom iemand dit profiel zou willen gebruiken voor " #~ "bewerken, tenzij u het nodig hebt om er zeker van te zijn dat uw " #~ "kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

                    The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. " #~ "Het is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor " #~ "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ " #~ "referentiekleurruimte.

                    Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het " #~ "juiste te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB " #~ "kleurruimteprofiel. Het is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB " #~ "primairen echt zijn. Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding " #~ "geeft een andere set. Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte " #~ "primaire kleuren berekend zouden moeten worden uit de spectrale " #~ "golflengte, en dat heb ik gedaan.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het " #~ "een mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare " #~ "kleuren in te voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren " #~ "bevat dan de ACES en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden " #~ "bedenken waarom u ooit afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB " #~ "werkruimte.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

                    Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

                    The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.

                    Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle " #~ "printbare en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat " #~ "enige imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen " #~ "uit die gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook " #~ "sommige erg verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd " #~ "door sommige (en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.

                    De ProPhotoRGB primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten " #~ "zoals Lightroom en de Dng-DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan " #~ "groot genoeg om kleuren te bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal " #~ "voordeel als een RGB werkruimte. Persoonlijk en voor de meeste " #~ "bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 of de ACEScg profielen " #~ "ProPhotoRGB aan.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB " #~ "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker " #~ "te betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. " #~ "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al " #~ "gemaakt voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning " #~ "voor Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer " #~ "geschikt dan een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk " #~ "kleinere sRGB kleurruimte.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

                    The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

                    Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

                    As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met " #~ "het kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de " #~ "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste " #~ "keuze voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.

                    Het sRGB " #~ "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. " #~ "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, " #~ "die vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: " #~ "als technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar " #~ "monitors voor consumenten).

                    Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk " #~ "de sRGB kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. " #~ "Kleuren uit geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over " #~ "het sRGB kleurengamut.

                    Als een erg relevant zijpad, is gebruik van " #~ "perceptuele weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij " #~ "toverslag op een andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen " #~ "binnen het sRGB kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met " #~ "alle andere RGB-profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een " #~ "matrixprofiel en matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele " #~ "weergave intenties.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

                    WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik " #~ "'WideRGB' als de basisnaam voor deze profielen.

                    WideGamutRGB is " #~ "ontworpen door Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale " #~ "kleuren als zijn primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden " #~ "produceren een profiel dat overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen " #~ "van Adobe en Canon. Het is een interessante kleurruimte, maar kort na " #~ "zijn introductie, heeft Adobe de aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte " #~ "verplaatst.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn " #~ "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te " #~ "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen " #~ "nodig om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden " #~ "van webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van " #~ "een webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen " #~ "converteren bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het " #~ "V2 Gray-profiel met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar " #~ "het internet.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, " #~ "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij " #~ "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel " #~ "getal, 32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen " #~ "produceren betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme " #~ "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met " #~ "perceptueel uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van " #~ "afbeeldingen met hoge bit-diepte gebruikt.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709." #~ "icc' hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel " #~ "uniform te zijn.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine " #~ "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel " #~ "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn " #~ "alleen de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor " #~ "bewerking met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u " #~ "voorzichtig zijn om geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En " #~ "natuurlijk kunt u de lineaire gamma-versies van deze profielen voor " #~ "bewerking met 8-bits niet gebruiken.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-" #~ "diepte die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, " #~ "digiKam/showFoto en GIMP 2.9.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

                    Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om " #~ "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor " #~ "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Geen profiel beschikbaar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Mengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Normale mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Schermmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Tintmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Geen label" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Naam van de kleur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet " #~ "worden gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-" #~ "bits integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen " #~ "te gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Druk op \"Doorgaan\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan " #~ "te maken of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de " #~ "instellingendialoog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Geen configuratieopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Aangepast kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "kleurverloop stoppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~| msgid "unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Segment splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Segment dupliceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Segment spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Segment verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Instant vooruitblik)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

                    Instant Preview Mode is disabled by the following options:

                      %1
                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:

                      " #~ "%1

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

                    Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

                      %1

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke " #~ "resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:

                      " #~ "%1

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

                    Instant Preview Mode is available

                    " #~ msgstr "

                    Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen" #, fuzzy #~| msgid "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Voorinstellingen overschrijven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Vastmaken aan de werkbalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Losmaken uit de werkbalk" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Geen configuratieopties." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Werkruimte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Werkruimte %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Selecteer een kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Een te laden bestand selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Een te laden map selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Het auteurprofiel verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Naam van het profiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proberen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "gewijzigd" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hulp zoeken..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Vastzetter laten zweven" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Vastzetter sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Vastzetter inklappen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Vastzetter vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Laatst opgeslagen door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 week" #~ msgstr[1] "%1 weken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Kleur aan palet toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Aaneengesloten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "De vulkleur wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Het vulverloop wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Het vulpatroon wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Doel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Kegelvormig" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Herhaling:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Herhalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Totale dekking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Kleurstop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Eindkleur." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Pagina-indeling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Toepassen op dit document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Linkerzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Rechterzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Inbindkant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Paginazijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Overliggende pagina's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Overliggende pagina's" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Paginaindeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Verdeling over pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importeer hulpbron" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Hulpbron verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Toe te voegen bestand kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nieuwe tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Aan tag toewijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Uit deze tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Van andere tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
                    Please enter a new, unique name for it.
                    " #~ msgstr "" #~ "De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat " #~ "al in de lijst met tags.
                    Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.
                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Eerste-regel-insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Linker insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Rechter insprong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Bedekking onderkant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Ronde bedekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Vierkante bedekking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Verstekverbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Ronde verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Verbinding onder schuine hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Dikte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                    partialname or !partialname.
                    In-/exclusion of other tag sets:
                    [Tagname] or ![Tagname].
                    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                    Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
                    In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
                    Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
                    " #~ msgstr "" #~ "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van " #~ "de huidige weergave van tags.Om te filteren gebaseerd op een " #~ "gedeelte, ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:" #~ "
                    partialname of !partialname.In of uitsluiten van andere tagsets:
                    [Tagname] of ![Tagname].
                    Gevoelig voor hoofd- en " #~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten::" #~ "
                    \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de " #~ "weergave vanAlle voorinstellingen.
                    In deze " #~ "weergave drukken op Enter of wissen van het " #~ "filtervak zal alle items herstellen.
                    Maak en/of schakel om naar een " #~ "andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in sets met namen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                    partialname or !partialname.
                    In-/exclusion of other tag sets:
                    [Tagname] or ![Tagname].
                    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                    Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van " #~ "de huidige weergave van tags.Om te filteren gebaseerd op een " #~ "gedeelte, gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:" #~ "
                    partialname of !partialname.In of uitsluiten van andere tagsets:
                    [Tagname] of ![Tagname].
                    Gevoelig voor hoofd- en " #~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten:" #~ "
                    \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\".Drukken op Enter of klikken op de knop " #~ "Opslaan zal de wijzigingen opslaan.
                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Toon de opties voor het tagvak." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Tag hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Deze tag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Verwijdering ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Gereedschapskist" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Hulpmiddelopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Pagina passend in breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Pagina passend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Werkelijke pixelgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Tekstbreedte laten passen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Tot selectie inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Inzoomen tot alles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "naamloos" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Geen ingangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Lijst wissen" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #, fuzzy #~| msgctxt "home page" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startpagina" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

                    Shows the menubar again after it has been hidden

                    " #~ msgstr "Menubalk tonen

                    Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

                    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

                    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalk tonen

                    Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent geopend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Document opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Beginwaar&de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Document sluiten" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #, fuzzy #~| msgid "&Mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "E-&mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #, fuzzy #~| msgid "&Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #, fuzzy #~| msgid "Re&do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoeken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Vol&gende zoeken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vo&rige zoeken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Vervangen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werkelijke grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend in pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoomen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Opnieuw tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #, fuzzy #~| msgid "Go up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ga omhoog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Vorige pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "V&olgende pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to next page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ga naar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ga naar pagina..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ga naar regel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to first page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Laatste pagina" #, fuzzy #~| msgid "Go to last page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Terug gaan in het document" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" #, fuzzy #~| msgid "&Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Spelling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spelling controleren in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&mmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellingen ops&laan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Meldingen i&nstellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip van de &dag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Info &over %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Alle ondersteunde formaten" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Wees vrij!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to
                    Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

                    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

                    Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " #~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap " #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " #~ "het \"KDE frameworks, workspaces en applications\".

                    KDE is een " #~ "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over " #~ "de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen " #~ "is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

                    Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software die " #~ "we maken op %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

                    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

                    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

                    De KDE heeft " #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 " #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

                    Als u " #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" #~ "\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

                    Visit %1 for " #~| "information on some projects in which you can participate.

                    If " #~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

                    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

                    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

                    Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten " #~ "waaraan u kunt deelnemen.

                    Kijk voor meer informatie en " #~ "documentatie op %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

                    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

                    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

                    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

                    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

                    Daarom heeft " #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " #~ "op %1.

                    KDE profiteert van allerlei " #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

                    Wij willen " #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " #~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.

                    Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #, fuzzy #~| msgctxt "About KDE" #~| msgid "&About" #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Feedback doorgeven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Lid worden van KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE onder&steunen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" #~ "Er wordt geen actie getriggerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bugrapport indienen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " #~ "zelf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Toepassing: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #, fuzzy #~| msgid "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen " #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " #~ "server worden gestuurd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Accelerators changed

                    " #~ msgstr "

                    Sneltoetsen gewijzigd

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Oude tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nieuwe tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Accelerators removed

                    " #~ msgstr "

                    Sneltoetsen verwijderd

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                    Accelerators added (just for your info)

                    " #~ msgstr "

                    Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pictogramte&kst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkbalk:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidig&e acties:" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " #~ "component." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 mengen>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Actielijst: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linker muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechter muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ongeldige knop" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " #~ "overschakeld naar het nieuwe?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" #, fuzzy #~| msgid "Main:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoofdlijnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Actienaam" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sneltoetsconflict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
                    Please select a different one.
                    " #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." #~ "
                    Selecteer een andere.
                    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " #~ "programma.\n" #~ "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Sneltoets instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Sneltoetsschema's:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Opslaan/laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Schema importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieuw schema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen exporteren" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " #~ "geschikte vertaling bevat." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " #~ "bij de volgende start van het programma." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Terugvaltaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " #~ "taal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " #~ "vertaling bevat." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Show Text" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstpositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Getoonde werkbalken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Geen tekst" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Concentrische ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Ellipsassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Assistent voor vissenoogpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Vissenoogpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Oneindige liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Oneindige liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Een assistent selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Assistent opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel Assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Paralle liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Paralle liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Perspectiefassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectief" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Liniaalassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Liniaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Spline-assistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Verdwijnpuntassistent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Verdwijnpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-bits integer/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32 bits drijvende komma/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16 bits integer per kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "RGB16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "RGBF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "RGBF32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa8 histogram" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "GRAYF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "GRIJS/Alfa 32 drijvende-komma-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "CMYK8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "CMYK16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "CMYK F32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "XYZ8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "XYZF16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "XYZ32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "YCBCR8-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "XCBCR16-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "YCBCRF32-histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Kleurschuifregelaars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Sneltoetsen voor kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Schaduwkiezer verbergen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Bij muis erboven" #, fuzzy #~| msgid "Never" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MijnTekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Niet tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. " #~ "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, " #~ "grijs of zwart." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest " #~ "verzadigde kleur." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. " #~ "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Verschuiving: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Vorig sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Volgend sleutelframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Eerste frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Laatste frame" #, fuzzy #~| msgid "Play / Pause" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen / pauzeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Effectieve FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Echte FPS:\t%1" #~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Vervallen frames:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Animatiekrommen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nieuw frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Frame kopiëren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Frame verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Frames verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Automatische framemodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Frame laten vallen" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "In tijdlijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nieuwe laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Bestaande laag toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Tintkleur voor komende frames" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "%1 links invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "%1 rechts invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "%1 kolommen wissen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Artistieke kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Alle ringen resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Geselecteerde ring resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Licht resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Alles resetten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composities" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Compositie verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nieuwe compositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Compositie exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Naam invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Compositie bijwerken" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Compositie hernoemen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Compositie hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nieuwe naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Compositie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Dekking &selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering " #~ "van Lagen" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Selecteren" #, fuzzy #~| msgid "&Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Groep:" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Converteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "Alfa s&plitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Digitale kleurenmixer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Rooster en hulplijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #, fuzzy #~| msgid "Undo History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Geschiedenis ongedaan maken" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Met mengen van tijd beginnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tijd groeperen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten " #~ "liggen om geclassificeerd te worden in één groep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Streken splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Zwart:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Wit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "LUT-beheer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "LUT-bestand selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen " #~ "invloed op de pixels van uw afbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Belichting: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Lichtkracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Alle kanalen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Palet kiezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Vormen toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Open de vormenverzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Grappig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Fout in verzameling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Vormeigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Small Color selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Bepaalde kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Sets met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Naam van set met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Set met taken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Set met taken %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Frames exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon animatie niet renderen:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan " #~ "geen animaties renderen zonder FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het " #~ "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Geen actie geselecteerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Macro openen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Macro opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Gekloonde array maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Array van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Array van %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Alle lagen omzetten van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Huidige laag omzetten van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "In plaats van (standaard)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Actief (standaard)" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Actief & onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Actief & boven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Alles (omlaag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ste uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4de uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ste -> 2de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ste -> 3de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ste -> 4de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Alle uitvoer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC voor Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Deze uitvoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "G'Mic is mislukt, reden:" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "een filter selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken " #~ "te beëindigen! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentage (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Pixels/inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Pixels/centimeter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Schalen naar nieuwe grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Laaggrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Grootte laag wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Selectie schalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Splitsing van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "In lagen splitsen" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ongeldig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Getal" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Geordend array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Ongeordend array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Alternatief array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Taal-array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Structuur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Rationeel" #, fuzzy #~| msgid "Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Offset van afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Offset van laag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Hulpbronbundels beheren" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Hulpbron" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Kon bundel niet toevoegen aan hulpbronserver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Kon bundel niet verwijderen uit zwarte lijst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Bundel bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als dynamische bestandslaag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Bundels importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Penselen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Kleurverlopen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Paletten importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Patronen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Voorinstellingen importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Werkruimten importeren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Hulpbronnen beheren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Penselen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Kleurverlopen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Bundels importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Kon bundel %1 niet laden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Patronen importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Paletten importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Werkruimten importeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Laag exporteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "WaveletOntbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelet ontbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Lensvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Lensvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Bewegingsvervaging..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Kleur naar alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Kanaal &maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Kanaal maximaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Kanaal minimaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Autocontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Helderheid / contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Kleurbalans..." #, fuzzy #~| msgid "Color Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Kleurbalans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "Verza&diging verminderen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Verzadiging verminderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Lichtheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensiteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Groen-rood:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Geel-blauw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "&HSV aanpassen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "HSV/HSL aanpassing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Kleurbijstelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Ver&scherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Reliëf in alle richtingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Verticaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Horizontaal reliëf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Bovenranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Rechterranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Onderranddetectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Linkerranddetectie" #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Lichter maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Reliëf met variabele diepte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverteren" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Kleur&overdracht..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Kleuroverdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Kleur&verloopkaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Kleurverloopkaart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Halftoon..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Halftoon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..." #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Grenswaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Venstergrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Kleuren &indexeren..." #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Helder" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Light" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Licht" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Kleuren indexeren" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix for a spinbox" #~| msgid " color" #~| msgid_plural " colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] "Kleur" #~ msgstr[1] "Kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveaus..." #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Willekeurige ruis..." #, fuzzy #~| msgid "Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruis" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normaliseren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Olieverf..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Penseelgrootte" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Kristal..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Celbreedte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Celhoogte" #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "In pixelvorm brengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster maken..." #, fuzzy #~| msgid "Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Stappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Regendruppels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Druppelgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Fisheyes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Regendruppels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Willekeurige keuze..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurige keuze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Hoeken afronden..." #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Straal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Hoeken afronden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Kleine tegels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Aantal tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Kleine tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Teken van resultaat behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Afbeelding dekkend maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Drempelwaarde..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Onscherp masker..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Golf..." #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Golf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "ArtistiekeTekstVorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Artistieke tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Teksteigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Tekst op een pad" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Bewerker voor artistieke tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Boog" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taartpunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Koorde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Een ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Een verbeterde padvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Een verbeterd pad" #, fuzzy #~| msgid "Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Een kruis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Een pijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Een tekstballon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Een cirkelpijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Een tandwiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Een rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Een spiraalvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Een stervorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Ster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Bloem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Een bloem" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Een vijfhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Een zeshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Annotatievorm" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable Shrink To Fit" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #, fuzzy #~| msgctxt "Enable Shrink To Fit" #~| msgid "Enable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd." #, fuzzy #~| msgid "Small Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Kleine hoofdletters" #, fuzzy #~| msgid "Uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hoofdletters" #, fuzzy #~| msgid "Lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleine letters" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n" #~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Korte naam%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Gebruikte stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Ongebruikt stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Speciale tekens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "De URL is ongeldig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Bladwijzer bestaat niet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Titel ophalen: 0% gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet overschreden bij ophalen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "ophalen van de titel: %1% gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Geef een nieuwe naam op voor de bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Een bladwijzer met de naam \"%1\" bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Geef een naam op voor de bladwijzer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers beheren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Instellingen voor voetnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Instellingen voor eindnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Aangepast opsommingsteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Geen opsommingsteken" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Gecentreerd" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabstop" #, fuzzy #~| msgctxt "Space" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Een lijstafbeelding selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Geheel woord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Inspringing/spatiëring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Algemene opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Opsommingstekens/nummering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoraties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Invoeg hoofdletters" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "1.5 Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "Lijnen" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportioneel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Additioneel" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Vast" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Minstens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Alinea-opmaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Tabel invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Sectienaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Secties configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Een eindnoot op de huidige positie invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Alineaopmaak wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Randkleur instellen..." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Geen rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nieuwe stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stijlenbeheerder" #, fuzzy #~| msgid "Save Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Wijzigingen opslaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze " #~ "wijzigingen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nieuwe stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Inhoudsopgave - instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Tabeltitel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Omlijning gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Stijlen gebruiken" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stijlen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgid "Level %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Niveau %1" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Beschikbare stijlen" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Inhoudsopgave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Toetsaanslag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referentie-index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Tekstreferentie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nieuwe sectie %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Voetnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Met label invoegen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Eindnoot met label invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar " #~ "gebieden wijzen in het document" #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tabellen, lijsten & indexen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Voet- en eindnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Citaten en bibliografie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Koppelingen en bladwijzers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Een bladwijzer mag niet leeg zijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Dubbele naam. Klik op \"Bladwijzers beheren\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "om bladwijzers te hernoemen of te verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Commentaar verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Spellingcontrole" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Nalezen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Klein opsomteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Vierkantje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ruit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Vinkje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pijl naar rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Klein alfabetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Groot alfabetisch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Klein Romeins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Groot Romeins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Groot opsomteken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Aanvinkkruisje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pijlkop naar rechts" #, fuzzy #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Klein Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisch alfabet" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Een vorm die tekst weergeeft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Tekstvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekengrootte" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Invoeging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Verwijdering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "volgt langs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraaf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Tekstbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Afbeelding vervangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Vectorafbeelding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Een vorm die een vectorafbeelding weergeeft (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Een vectorafbeelding selecteren" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) hulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Patroon..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Vlakke kleur..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Exportopties van penseeltip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Exportopties van penseeltip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand laden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "CSV-bestand opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n" #~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n" #~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

                    This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

                    Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. " #~ "Krita moet deze pixels corrigeren zodat ze minstens enige alfawaarde " #~ "bezitten. De initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij " #~ "terug opslaan.

                    Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, " #~ "maar hou het in gedachte.

                    De gewijzigde alfa zal lopen van " #~ "%1 tot %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "EXR-afbeelding zal gewijzigd worden" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:unsupported-node-message" #~| msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door " #~ "het EXR-formaat:%1deze " #~ "lagen zullen NIET worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "OpenEXR-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "OpenEXR-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "De bestandsnaam is leeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB " #~ "met drijvendekomma zijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet." #, fuzzy #~| msgid "This is not an EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Dit is geen EXR-bestand." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "De EXR is beschadigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet " #~ "vierkant" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen " #~ "grijstinten" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen " #~ "grijstinten" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "HeightMap-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "HeightMap-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. " #~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. " #~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden " #~ "gewijzigd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "R16-HeightMap-importopties" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Bestand bestaat niet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Bestand bestaat niet." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte " #~ "en hoogte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte " #~ "en hoogte." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding " #~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~| "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding " #~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ "Zal als RGB worden opgeslagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ "Zal als RGB worden opgeslagen." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "JPEG-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "JPEG-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Vectorlaag" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita:waarschuwing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita:waarschuwing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Deze afbeelding bevat vector-, kloon- of vullagen.\n" #~ "Deze lagen zullen opgeslagen worden als rasterlagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "PDF-importopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Pagina %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "PNG-exporteren voor Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. " #~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~| "before exporting to PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. " #~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG-exportopties" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "PPM-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "PPM-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn " #~ "dan 30000x3000 pixels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn " #~ "dan 30000x3000 pixels." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen " #~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n" #~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen " #~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Duotone kleurmodus blok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-bits kleurdiepte" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd " #~ "naar 16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat " #~ "de afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te " #~ "adviseren om in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.Indien uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden " #~ "gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% " #~ "witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits decodering." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "RGB interpoleren als vier kleurenStandaard wordt er " #~ "van uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op " #~ "de evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven " #~ "zult u een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit " #~ "probleem op met een klein detailverlies.Bij herhaling " #~ "vervaagt deze optie de afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 " #~ "golfpatronen met de VNG-kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-" #~ "kwaliteitsmethode." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Pixels niet uitrekken of draaienVoor Fuji Super CCD-" #~ "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-" #~ "vierkante pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste " #~ "beeldverhouding. In elk geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel " #~ "overeenkomt met één raw-pixel." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bi-lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Kwaliteit (interpolatie)Selecteer hier de te " #~ "gebruiken interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het " #~ "decoderen van RAW-afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van " #~ "mozaïek is een digitaal afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een " #~ "complete afbeelding te interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen " #~ "uit de op kleur gefilterde interne beeldsensor van vele digitale camera's " #~ "in de vorm van een matrix van gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-" #~ "interpolatie of kleurreconstructie, een andere algemene spelling is " #~ "'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in RAW-afbeeldingen mozaïek " #~ "weg te werken:Bi-" #~ "lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage kwaliteit bi-" #~ "lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). In deze " #~ "methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het " #~ "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen." #~ "VNG: gebruik Variabel-" #~ "aaNtal-Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij " #~ "het betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van " #~ "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te " #~ "maken.PPG: gebruik " #~ "Patroon Pixel Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen " #~ "uit natuurlijke scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder " #~ "kleur artefacten bij natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-" #~ "Gradiënten-methode.AHD: " #~ "gebruik Adaptieve-Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert " #~ "de richting van de interpolatie om de homogeniteit metriek te " #~ "maximaliseren, dus typisch minimalisering van kleur artefacten.DCB: DCB-interpolatie uit " #~ "het project linuxphoto.org.AHD v2: gemodificeerde AHD-interpolatie met \"Variance of Color " #~ "Differences method\".AFD: " #~ "Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via 5-pass median-filter uit " #~ "het project PerfectRaw.VCD: Variance of Color Differences-interpolatie.VCD & AHD: Gemengd " #~ "demosaicing tussen VCD en AHD.LMMSE: kleur demosaicing via \"directional linear minimum mean square-" #~ "error estimation\"-interpolatie uit PerfectRaw.AMaZE: \"Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination\" om kleurafwijkingen te verwijdering uit het project " #~ "RawTherapee.Opmerking: sommige methoden kunnen " #~ "niet beschikbaar zijn als de RAW-decodeerder gebouwd is zonder " #~ "uitbreidingspakketten." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "DoorgangenStel hier het aantal doorgangen in die " #~ "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie " #~ "van rood-groene en blauw-groene kanalen.Deze instelling is " #~ "alleen beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair, VNG, PPG, AHD, DCB en " #~ "VCD & AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Interpolatie verfijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Interpolatie verfijnenDeze instelling is alleen " #~ "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:DCB: schakel " #~ "het verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.VCD & AHD: schakel het verfijnde \"enhanced " #~ "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Mozaïek wegwerken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Methode:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Standaard D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "WitbalansConfigureer de raw-witbalans:Standaard D65: " #~ "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door " #~ "de camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale " #~ "witbalans gebruikt.Automatisch: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het " #~ "gehele beeld te nemen.Handmatig: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperatuurStel hier de kleurtemperatuur in in " #~ "Kelvin." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de " #~ "magenta-kleurzweem in te stellen." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Highlights:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Accentueringen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Geheel wit" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Afsnijden ongedaan maken" #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Vermengen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstrueren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "LichtvlekkenSelecteer hier de methode voor het " #~ "aanpassen van de lichtvlekken:Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig " #~ "witAfsnijden ongedaan maken: behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te " #~ "oversturenVermengen: " #~ "vermengt de lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging " #~ "naar wit ontstaatReconstrueren: reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NiveauGeef het niveau op voor het reconstrueren van " #~ "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een " #~ "hoge waarde meer kleur." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Lineaire verschuiving:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "VerschuivenLineaire verschuiving van " #~ "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Lichtvlekken:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "LichtvlekkenHoeveelheid van behouden van " #~ "lichtvlekken ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E." #~ "V. Is alleen effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen " #~ "veel accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder " #~ "gloeilampen)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Automatische helderheid" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het " #~ "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "HelderheidSpecificeer het helderheidsniveau van de " #~ "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit " #~ "modus)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Zwart:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "ZwartpuntGebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor " #~ "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de " #~ "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "ZwartpuntwaardeSpecificeer een specifieke " #~ "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Wit:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "WitpuntGebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-" #~ "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de " #~ "witpuntwaarde automatisch berekend worden." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "WitpuntwaardeSpecificeer een specifieke " #~ "witpuntwaarde van de uitvoerafbeelding." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "White Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Witbalans" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Ruisreductie:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impulse Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "RuisreductieSelecteer hier de toe te passen " #~ "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.Geen: geen " #~ "ruisreductie.Wavelets: " #~ "correctie met wavelets om ruis te verwijderen terwijl echt detail bewaard " #~ "blijft. Het wordt toegepast na interpolatie.FBDD: \"Fake Before Demosaicing Denoising\"-" #~ "ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie.CFA Line Denoise: Banding-" #~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.Impulse Denoise: Impulse-" #~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Chromatische aberratie-correctie activerenVergroot " #~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard " #~ "automatisch)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatische chromatische abberatie-correctieAls " #~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins " #~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te " #~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de " #~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de " #~ "kleurfactoren handmatig afregelen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rood-groen:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rood-groenvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de rood-groenas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blauw-geel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blauw-geelvermeerderingSelecteer hier de " #~ "correctiefactor voor de blauw-geelas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correcties" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Camera profiel:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ingebed" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Camera-profielSelecteer hier de kleurruimte voor " #~ "invoer die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.Geen: er wordt " #~ "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering.Ingebed: gebruik een " #~ "ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.Eigen: gebruik een eigen " #~ "kleurruimteprofiel voor invoer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Werkruimte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (geen profiel)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Breed kleurengamma" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "WerkruimteSelecteer hier de kleurruimte van de " #~ "uitvoer die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.Raw (lineair): " #~ "in deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-" #~ "decodering.sRGB: dit is " #~ "een RGB kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard " #~ "en Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn " #~ "voor het web en voor portretfotografie.Adobe RGB: deze kleurruimte is een uitgebreide " #~ "RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor " #~ "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een " #~ "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB " #~ "kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma " #~ "biedt en ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte." #~ "Aangepast: gebruik een " #~ "aangepast kleurruimteprofiel voor uitvoer." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Kleurbeheer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de " #~ "ruisreductie wilt gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Lichtkracht:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LichtkrachtHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de lichtkracht." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominanceHoeveelheid vermindering van impulse " #~ "ruisreductie van de chrominance." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Terug naar standaardinstellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "TIFF-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "TIFF-exportopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten " #~ "is onmogelijk." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Fout in exporteren naar video" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk " #~ "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "zeer snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "super snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "heel snel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "sneller" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "snel" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" #~| msgid "medium" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "gemiddeld" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "traag" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "langzamer" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "heel traag" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "basislijn" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" #~| msgid "main" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "Hoofdlijnen:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoog" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "hoog10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "hoog422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "hoog444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "film" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animatie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "korrel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "fotoafbeelding" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "snelle decodering" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "nul-latency" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Paletten ophalen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Frames worden gecodeerd..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen " #~ "die zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer." #, fuzzy #~| msgid "Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Dekkend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Airbrush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Tekenmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Uitsmeren met kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Uitsmeermodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Uitsmeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Saai maken" #, fuzzy #~| msgid "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spiegelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Uitsmeerlengte" #, fuzzy #~| msgid "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #, fuzzy #~| msgid "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Uitsmeerstraal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Kleurverloopsnelheid" #, fuzzy #~| msgid "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #, fuzzy #~| msgid "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Verstrooien" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Overlay-modus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Sterkte" #, fuzzy #~| msgid "Strong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Krachtig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zwak" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Overlay-optie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Tekent op de huidige laag\n" #~ " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij " #~ "uitsmeren\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Uitsmeermodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai " #~ "maken\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in " #~ "plaats daarvan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Geschiedenisgrootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Dekking van lijn" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Verbindingslijn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Dekking van krommen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Ratio" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Hard" #, fuzzy #~| msgid "Softness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Gladheid" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Scherpte" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #, fuzzy #~| msgid "Foreground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Voorgrond" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Genezing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Bron verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformeren" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformatiemodus" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Groeien" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Krimpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Spiraal rechtsom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Spiraal linksom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen van de lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Kleurdeformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Vervormingsopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diameter" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Massief" #, fuzzy #~| msgid "Drag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Trekken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Draad" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Winding vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Harde rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Optie voor experiment" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Verplaatsingsoptie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Verdelingsniveau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Deeltjestype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Kleuropties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Borstel" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Borstelopties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Inktverbruik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Arcering" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Arceringshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Onderlinge afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Dikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opties bij arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Voorkeuren bij arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Kruisgewijs arceren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Penseeltop" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spatiëring:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Kleur als masker gebruiken" #, fuzzy #~| msgid "Stamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Postzegel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~| " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n" #~ " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden " #~ "gebruikt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Laad spatiëring uit bestand\n" #~ "Stelt de schaal op 1.0\n" #~ "Stelt rotatie op 0.0" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Voorgedefinieerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische " #~ "precisie moet beginnen. \n" #~ "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n" #~ "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimaal voor erg grote penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 2\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimaal voor grote penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 3\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" #~ "\n" #~ "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n" #~ "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n" #~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n" #~ "\n" #~ "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Niets gekopieerd\n" #~ " naar het klembord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Vlakke kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Uniform willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Totaal willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Gesloten patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Bron -> totaal willekeurig" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Bron -> patroon" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Bron -> vergrendeld patroon" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #, fuzzy #~| msgid "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #, fuzzy #~| msgid "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #, fuzzy #~| msgid "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #, fuzzy #~| msgid "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #, fuzzy #~| msgid "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #, fuzzy #~| msgid "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Dichtbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Vage Dab" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Vage streek" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Tekenhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~| msgid "PressureIn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Ingaande druk" #, fuzzy #~| msgid "X-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "X-Tilt" #, fuzzy #~| msgid "Y-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Y-Tilt" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Tilt-richting" #, fuzzy #~| msgid "Tilt elevation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Tilt-verhoging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Tangentiële druk" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° is actieve kleur)" #, fuzzy #~| msgid "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "CCW tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "CW tint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% is actieve kleur)" #, fuzzy #~| msgid "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #, fuzzy #~| msgid "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Minder verzadiging " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Meer verzadiging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Lagere waarde " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Hogere waarde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Niet gespiegeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "X-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Y-as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Hoeveelheid verstrooiing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Grootte -> vaag (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Isotrope spatiëring" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden " #~ "berekend afhankelijk van zijn grootte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Willekeurige offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Horizontale offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Verticale offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Modus textuur aanbrengen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Afsnijpenseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Afsnijden uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Afsnijpatroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Afsnijbeleid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de " #~ "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Afsnijden:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Patroon inverteren:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Waaierhoeken" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Hoekverschuiving" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Deeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Dekkingsgewicht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "dx-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "dy-schaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Zwaartekracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraties" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Deeltje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Snel penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Offsetschaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Dichtheid" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "" #~ "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Schets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Aantal deeltjes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Spuitgebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Spuitvorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Vorm-dynamica" #, fuzzy #~| msgid "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spuiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Rakende normaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Rakende helling" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Geen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Geen gladstrijken" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Basis gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Basis gladstrijken" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Gewogen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Gewogen gladstrijken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Stabilisator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #, fuzzy #~| msgid "Delay:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Vertraging:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Einde van de lijn:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Sensors stabiliseren:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Einde van streek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Zachte druk" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand " #~ "visueel constant wat oook het gekozen zoomniveau is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Schaalbare afstand" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "U dient Liniaalassistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten " #~ "werken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Assistent magnetisme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Assistent omschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een " #~ "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Koppeling maken met een enkeling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor ellips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Snelle modus: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. " #~ "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden " #~ "uitgeschakeld." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Drempel: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Selectie van vergroten: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Functionele straal: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Te gebruiken patroon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het " #~ "geselecteerde kleurverloop om mee te vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Tot huidige laag beperken:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Gehele selectie vullen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele " #~ "geselecteerde gebied vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Kleurverloop..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Vorm:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bi-lineair" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Kegelvormig" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Symmetrisch-kegelvormig" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Vorm" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Voorwaarts" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Afwisselend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Anti-aliasdrempel:" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Sensors gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Voorbeeld tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Hulplijn tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen " #~ "dwingt u rechte lijnen te tekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Graad:" #, fuzzy #~| msgid "Measure Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Meethulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Assen tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Assen tonen" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punt op de as" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punt op de as" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Hoek van assen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Hoek van assen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Symmetrie" #, fuzzy #~| msgid "Translate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Translatie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Sneeuwvlok" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Aantal penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Aantal penselen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk " #~ "op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Verbindingspunt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Verbindingsvormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de " #~ "oplichtende positie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het " #~ "midden om de oplichtende positie in te stellen." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Arrangeer" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Druk ALT in om de x- en y-posities vast te houden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Vermengen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Vermengmodus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix toepassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Kleuren verzadigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Tint roteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Lichtsterkte naar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Verzadigingswaarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Kleurmatrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Component overdracht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #, fuzzy #~| msgid "Discrete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #, fuzzy #~| msgid "Slope" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Hellingshoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Onderscheppen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponent" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composiet" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Bewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Bovenop" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Rekenen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Matrix convolueren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliceren" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Regelafbreking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Randmodus:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Kernelgrootte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Doelpunt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Deler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Alfa behouden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Kernel bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Vloedvulling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Vloedkleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Afbeelding selecteren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Afbeelding selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologie" #, fuzzy #~| msgid "Erode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Eroderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Wijder maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Straal x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Straal y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Een kalligrafische vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Kalligrafische vorm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Sla profiel op als..." #, fuzzy #~| msgid "Remove profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Profiel verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Volg geselecteerd pad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Gebruik tablet&druk" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Verdunnen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Gebruik tablet&hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fixatie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Boven-/onderzijde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Massa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Verslepen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profielnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Ongeldige naam." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een profiel met die naam bestaat al!\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Grafische pen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kalligrafie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Vooringesteld filter verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Effectnaam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Bewerker voor filtereffecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Een filter bekijken en bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Filter van object verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Effecteigenschappen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Effectgebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Bewerking van filtereffecten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te " #~ "verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken " #~ "om de eindkleur in te voegen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Bewerk kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Bewerking van kleurverloop" #, fuzzy #~| msgid "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #, fuzzy #~| msgid "Tiled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tegels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Uitgerekt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Linksboven" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Linksonder" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Patroonopties" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Patroonbewerking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Vaagheid: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Tot huidige laag beperken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Ellipsselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Omtrekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Pad selecteren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Veelhoekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Rechthoekselectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Uitsnedegereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Vaste hoek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Initiële breedte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Breedtebereik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstgereedschap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, " #~ "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met " #~ "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig " #~ "bewerken van de schaalwaarden." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Lege laag transformeren kan niet " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen " #~ "als u niet wilt dat ze getransformeerd worden " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer een laag of selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de filtermodus:\n" #~ "Bilineair voor gebieden met een " #~ "uniforme kleur om artifacten te voorkomenBikubisch voor gladdere resultatenLanczos3 voor scherpe resultaten. Kan " #~ "stralen produceren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Standaard (verwant)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Sterk (onbuigzaam)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Sterkst (gelijkaardig)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Grootte van het deformatiepenseel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is " #~ "bereikt." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen " #~ "voegt deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen " #~ "deformeert het stuk tot het geselecteerde deformatieniveau." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Schaalwaarde Grootte volgens de momentane druk van " #~ "de stylus" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Schaalwaarde Hoeveelheid volgens de momentane druk " #~ "van de stylus" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "" #~ "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de " #~ "penseelstreek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Punten vergrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Punten ontgrendelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Krita fout-rapporteur" #~ msgid "" #~ "

                    Sorry!

                    Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

                    If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Helaas!

                    Krita is onverwacht afgesloten! Help " #~ "ons Krita beter te maken door ons meer informatie te zenden.

                    Als u " #~ "wilt dat wij contact met u opnemen, voeg dan uw e-mailadres toe. Wij " #~ "zullen uw e-mailadres met niemand delen.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Beschrijf wat u aan het doen was toen de crash " #~ "optrad of dat er iets vreemds is dat u hebt opgemerkt:

                    " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Stuur informatie over dit probleem naar Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Deze informatie bevat het type van uw computer en informatie over het " #~ "gebruik van Krita. Er wordt geen persoonlijke informatie naar Krita " #~ "verzonden." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Instellingen verwijderen alvorens Krita opnieuw te starten" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "Het crash-rapport zal ook opgeslagen worden in uw persoonlijke map." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "Krita he&rstarten" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "versieNummer" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Animatie expor&teren..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Animatie exporteren" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Stelt de standaard te gebruiken kleur in voor waarschuwing over gamut" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Nieuwe kleur toevoegen..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Geselecteerde kleur verwijderen" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Nieuw palet toevoegen..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Huidige palet leegmaken" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Vul palet van afbeelding" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Vul palet van huidige laag" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Breedte:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Stijl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Positie:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Dekking:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "JPEG 2000-exportopties" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Aantal resoluties:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita heeft onvoldoende geheugen en moet sluiten." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Zwartpuntcompensatie" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Krita crash-rapporteur" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Digitaal tekenen voor artiesten" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Het team van Krita.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "Kon %1 niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Kon Krita niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Voor afdrukken" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Standaard printer kleurmodel:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde printer" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Standaard &printerprofiel:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Data uit eenvoudige bron plakken" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken bevatten geen " #~ "kleurprofielinformatie.\n" #~ "\n" #~ "Op het web en in eenvoudige toepassingen worden gegevens verondersteld in " #~ "sRGB-kleurenformaat te zijn.\n" #~ "\"Importeren zoals op web\" laat ze zien zoals ze verondersteld worden " #~ "eruit te zien.\n" #~ "De meeste monitors zijn echter niet perfect, dus als u de afbeelding zelf " #~ "gemaakt hebt, wilt u deze wellicht importeren zoals deze er op uw monitor " #~ "uitziet.\n" #~ "\n" #~ "Hoe wilt u deze gegevens interpreteren?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Horizontale spiegelmodus instellen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding &90° naar rechts draaien" #~ msgid "" #~ "

                    Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Probeer dubbele buffering uit te schakelen. Dit " #~ "maakt tekenen sneller, maar kan crashes met sommige combinaties van ATI " #~ "GPU/driver veroorzaken.

                    " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Document openen" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteren" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: thuis en onderweg tekenen voor artiesten" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingen" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Gebruik het virtuele toetsenbord" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Volledig scherm gebruiken" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Begin met het schetsinterface" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 bestaat niet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: geen QML gevonden" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: onderweg tekenen voor artiesten" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Schets in een venster openen, anders standaard op een volledig scherm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Geen QML gevonden" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Bestandsnaam waarnaar profiling-informatie wordt geschreven." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen toevoegen" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "GIMP-penselen (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Imagepipe-penselen (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "PNG-penselen (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "SVG-penselen (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "SVG-kleurverloop (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Karbon-kleurverloop (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Hulpbronbundels (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "GIMP-patronen (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "JPEG-patronen (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "GIF-patronen (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "PNG-patronen (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "TIFF-patronen (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "XPM-patronen (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "BMP-patronen (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Werkruimten (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Bundel/hulpbron importeren" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Bundel aanmaken" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Afstand: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Hoek: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Als .krita-6301-document_0-autosave.kra opslaan" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Automatische spatiëring" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Bestanden van automatisch opslaan worden opgehaald" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Choke" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Dekking" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Be&reik" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Ruis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Hoek" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Grootte" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Diepte" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Bewerk het perspectief raster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Bewerk het raster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Toon perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Schoon perspectiefraster" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Opgenomen acties (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimale weergave" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gedetailleerde weergave" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Miniaturenweergave" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Weergavemodus" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Houdt de breedte van de uitsnijding constant" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Houdt de hoogte van de uitsnijding constant" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Houdt de ratio constant" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Het raster is niet zichtbaar. Druk op Return om het raster te tonen." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Lijnhulpmiddel" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Toon perspectiefraster" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Verberg perspectiefraster" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Schoon perspectiefraster" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuratie van laagstijl (*.asl)" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Vensterinstellingen" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Horizontale spatiëring:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Verticale spatiëring:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Stel de breedte en hoogte in op de schermresolutie." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "&Schermgrootte" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Voorgedefinieerde grootte opslaan als:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Filter kiezen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Van XYZ wordt aangenomen een lineair Gamma te zijn." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de actieve kanalen in deze laag. Alleen deze kanalen zullen " #~ "gebruikt worden bij een bewerking." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Laag %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Naar omlaag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Naar voren" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Dupliceren van " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Laatste laag verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Meerdere lagen en maskers verwijderen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Laag naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Laag naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Laag naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Laag uit groep halen" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Laag in groep plaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "G'Mic-actie toepassen..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Openen en uitvoeren..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Afbeelding 180° draaien" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Laag 180° draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Laag 90° naar links draaien" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Afbeelding scheiden..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "LOD bijwerken" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Vorige framekleur:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glad" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

                    Uncheck this to hide the rulers.

                    " #~ msgstr "" #~ "De linialen tonen de horizontale en verticale positie van de muis op uw " #~ "afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op " #~ "het canvas de plaatsen.

                    Schakel deze optie uit om de linialen te " #~ "verbergen.

                    " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Aantal uienschillen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Keyframes verplaatsen" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatief" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muisknop gebaar" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muisvorm gebaar" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Positieve en\n" #~ "negatieve\n" #~ "draaiing" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Dit document openen" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Gewizigd:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Geopend:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Kleurprofiel downloaden" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Kleurprofiel delen" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "HDR-laag" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 Het team van Krita" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder van project" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Artiest, auteur van Muses, maker van penseel en preset" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Penselen en paletten" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Icon Management" #~ msgstr "Pictogrambeheer" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donor" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Ballonboom" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Kenning" #~ msgstr "Lee Kenning" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Niveau¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "RealZero" #~ msgstr "RealZero" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Schetsstok" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "En 47 anonieme ondersteuners" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Document - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Kan het paneel met kleurinstellingen uit de KDE systeeminstellingen niet " #~ "starten. Controleer uw systeem..." #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Kleurruimten bepalen hoe kleuren worden gecodeerd en dus hoe het " #~ "resultaat van kleurberekeningen van Krita (zoals mengen en filteren) er " #~ "uit zien. Alle ruimten hebben voor- en nadelen, dit widget zal u dus " #~ "helpen de juiste ruimte te kiezen voor de juiste taak." #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "We nemen aan dat XYZ lineair is" #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "" #~ "De volgende informatie over dit kleurprofiel en diepte is beschikbaar:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Grijstinten, zoals is te lezen, staat alleen voor grijze en transparante " #~ "waarden. Het voordeel hiervan is dat het twee keer minder RAM neemt en " #~ "ruimte op harde schijf al elk gegeven RGB afbeelding met dezelfde bit-" #~ "diepte. Nuttig voor inkt en grijze afbeeldingen." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Notities van Elle:" #~ msgid "" #~ "

                    Clone Brush:

                    Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

                    If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Penseel klonen:

                    Selecteer het beginpunt met ctrl-klik. Het kloonpenseel zal " #~ "doorgaan met klonen vanaf de laag die actief was toen u het penseel " #~ "selecteerde. U kunt een andere laag selecteren om naar te klonen.

                    Als u vanaf een andere laag wilt klonen, selecteer dan een andere " #~ "laag en druk op ctrl-alt-klik.

                    " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita kon de afmetingen van het scherm waarmee het tablet device is " #~ "verbonden niet bepalen. Kies de juiste gegevensbron of voer de " #~ "schermresolutie handmatig in" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Schermresolutie" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Waarschijnlijk is een laag nog bezig effecten te verwerken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Intern kleurbeheer is geactiveerd" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Er was gevraagd om de uiteindelijke kleurconversie voor een afbeelding " #~ "uit te schakelen die een niet-RGB kleurruimte heeft. Dit is een bug in " #~ "Krita. Rapporteer aan ons hoe u het voor elkaar kreeg om dit bericht te " #~ "krijgen.\n" #~ "\n" #~ "Op dit moment zal de interne kleurconversie naar het profiel van de " #~ "monitor worden geactiveerd. Neem dat mee als u OCIO gebruikt of het " #~ "activeerde om de een of andere reden." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Kan OpenGL niet gebruiken: Krita heeft minstens OpenGL 2.0 of ES 2.0 " #~ "nodig." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar " #~ "PNG" #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Scherm: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Aan voorgedefinieerde tips toevoegen" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Als tip gebruiken" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Beschrijving van het ttype komt hier" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "GIMP penseelpijp" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Wanneer het widget kleiner wordt" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "schaduwkiezer verbergen" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "zoomen naar een grootte" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "kleurruimte van afbeelding gebruiken" #~ msgid "use custom color space" #~ msgstr "aangepaste kleurruimte gebruiken" #~ msgid "" #~ "

                    Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Luma coëfficiënten worden gebruikt om de Y' uit het " #~ "HSY' kleurmodel te berekenen. Standaard is het ingesteld op 'rec " #~ "709' (rood:\"0.2126\", groen:\"0.7152\" en blauw:\"0.0722\").

                    " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informatie:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' is een kleurmodel waar luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten " #~ "(onderstaand)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer verbergen" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "niet tonen" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer" #~ msgid "" #~ "

                    Use the Hue Saturation Value model.(Default)


                    This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het model \"Hue Saturation Value\" gebruiken " #~ "(standaard).


                    Dit model stelt alle, de meest verzadigde " #~ "kleuren, op hetzelfde niveau als wit. Denk aan waarde als een maat voor " #~ "pixelhelderheid.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Use the Hue, Saturation, Lightness model.

                    This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het model \"Hue, Saturation, Lightness\" gebruiken." #~ "

                    Dit model stelt alle, de meest verzadigde kleuren, in op " #~ "helderheid 0,5

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

                    Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het model \"Hue, Saturation, Intensity\" gebruiken " #~ "voor de MyPaint schaduwkiezer

                    Intensiteit markeert zichzelf door " #~ "het meten van de som van de r-, g-, b-componenten. Daarmee is geel(1,1,0) " #~ "helderder dan blauw(0,0,1).

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

                    Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Het model \"Hue, Saturation, Luma\" gebruiken voor " #~ "de MyPaint schaduwkiezer

                    Luma is gelijk aan intensiteit, behalve " #~ "dat het het de rood, groen en blauw componenten weegt alvorens ze samen " #~ "te voegen. Daarmee is geel helderder dan cyaan. Dit model is exact gelijk " #~ "aan MyPaint HCY'.

                    " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "kleurvlekjes" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Aantal patches:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Richting:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Aantal rijen" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Verankeringsinstellingen van geavanceerde kleurenkiezer" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen beïnvloeden de vastzetter van de kleurschuifregelaars." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Resolutie (punten per inch):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontaal:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticaal:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Het maximaal aantal \"tegels\" die in het geheugen bewaard blijven. In " #~ "normale RGBA8-afbeeldingen is elke tegel ongeveer 16 kB groot. Een waarde " #~ "van 500 tegels betekent dus dat er ongeveer 8 megabyte voor " #~ "afbeeldingsgegevens gebruikt wordt. Als u met regelmaat grotere " #~ "afbeeldingen bewerkt, is een grotere waarde hier wellicht nuttig.\n" #~ "Merk op dat dit getal slechts een richtlijn voor Krita is, en dat dit " #~ "niet per se de werkelijke hoeveelheid tegels in het geheugen is." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maximaal aantal tegels in geheugen:" #~ msgid "" #~ "

                    Support Krita's Kickstarter!

                    During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Ondersteun Kickstarter van Krita!

                    In mei " #~ "voert Krita een kickstartercampagne. We zoeken crowdfunding voor " #~ "verbetering van prestaties, ondersteuning van animatie en een veelheid " #~ "van opwindende grensverleggende doelen. Help ons om Krita nog beter te " #~ "maken!

                    " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Lengte: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Straal(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Rate: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Penseelvorm" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mengen" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Penseeltop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: kritieke fout" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Penseelomtrek met kleine cirkel" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Penseelomtrek met kruisdraad" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Penseelomtrek met naar rechts wijzende driehoek" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Penseelomtrek met naar links wijzende driehoek" #~ msgid "

                    Recent Files

                    " #~ msgstr "

                    Recente bestanden

                    " #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "Stijl op&slaan..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Slagschaduw toevoegen..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Offset X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Offset Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Vervagingsstraal:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "" #~ "Maak de afbeelding groter om de slagschaduw te laten passen, indien nodig" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Modus: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Voorinstellingen:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "Hugo" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita en KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Het team van Krita en KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Gladheid:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Selectiemasker toevoegen" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Transparantiemasker toevoegen" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Filtermasker toevoegen" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "&Transparantiemasker toevoegen" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "&Filtermasker toevoegen..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Uw werkblad verplaatsen en roteren" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Opties bij afspelen" #~ msgid "Enable Looping" #~ msgstr "Rondlopen inschakelen" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Automatisch breken in frame inschakelen" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Animatietekenlaag toevoegen" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Animatievectorlaag toevoegen" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Animatielaag verwijderen" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Animatielaag naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Animatielaag naar onder verplaatsen" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Animatie stoppen" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Beginnen bij frame:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Stoppen bij frame" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Animatie-afmetingen" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolution" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Animatie aanmaken" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Bestaand animatie openen" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Penseel- en paletset" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Widget voor schuifregelaar" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Wiseguy" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Meester met visie" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "BD-artiest, voorinstellingen van penselen en sjablonen" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "naamloze animatie" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig animatiebestand te zijn" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Bestandsnaam van de afbeelding die het kleurgevoel heeft dat u wilt " #~ "toepassen." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Cursor volgen" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Harig" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Deltawaarde:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Penseel-selectie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Op penseel selecteren" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Magnetische selectie" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Magnetische selectiehulpmiddel" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Tot kleur beperken" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "&Monitorprofiel: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "&Monitorprofiel:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "OpenGL inschakelen" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Doorsnijding (Sneltoets T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filter converteert uw laaggegevens" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte huidige laag" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Laagfout" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "Afbeelding &plat maken" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Tekenassistenten verbergen" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte van selectie" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Een bestand laden en opslaan als ODF-bestand. Bedoeld voor debugging." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Essentiële componenten van de toepassing zijn niet gevonden.\n" #~ "Dit kan iets zijn met de installatie.\n" #~ "Probeer opnieuw te starten of opnieuw installeren." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Document %1 is opgeslagen" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Exportfilter ontbreekt" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Importfilter ontbreekt" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Document ver&sleutelen" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Uitpakken naar map" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

                    Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. " #~ "

                    Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Opslaan bevestigen" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

                    Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. " #~ "

                    Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Export bevestigen" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritieke fout" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk verbergen" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Terug naar venster" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Ontgrendelen (grendel laten vallen)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Document %1 is geladen" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Huidig document vervangen" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Flipbook" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Een nieuwe flipbook aanmaken" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Een flipbookbestand openen" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Ga naar de eerste afbeelding in het huidige flipbook" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Volgende afbeelding tonen" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Ga naar de laatste afbeelding in het huidige flipbook" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Een of meer afbeeldingen aan het huidige flipbook toevoegen" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Flipbook opslaan" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Selecteer bestanden om aan het flipbook toe te voegen" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Flipbook laden" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Tip opslaan:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "Flipbook &aanmaken" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Flipbooks" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dynamica van dekking" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Kiezer" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Anti-aliasing:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Kromme gebruiken" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Gelijkvormig" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Rigide" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Perspectieftransformatie" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformeren met Warp" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformeren met Cage" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformeren met Liquify" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Afb.\n" #~ "is\n" #~ "te\n" #~ "groot!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Warp-type" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Kooi bewerken" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Richting omkeren" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Voorinstellingen van penselen (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Dezelfde kromme gebruiken" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Type en vorm" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Beschikbare voorinstellingen" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "De druk zoals gerapporteerd door het tablet, tussen 0,0 en 1,0. Als u de " #~ "muis gebruikt, zal het 0,5 zijn wanneer er een knop is ingedrukt en 0,0 " #~ "anders." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Hoe snel u nu beweegt. Dit kan zeer snel veranderen. Probeer " #~ "'invoerwaarden tonen' uit het 'help'-menu om gevoel te krijgen voor de " #~ "reeks; negatieve waarden zijn zeldzaam maar mogelijk voor zeer lage " #~ "snelheden." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Zelfde als snelheid1, echter verandert langzamer. Kijk ook naar de " #~ "instelling 'snelheid2-filter'." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Snelle willekeurige ruis, zich wijzigend bij elke evaluatie. Gelijk " #~ "verdeeld tussen 0 en 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Deze invoer gaat langzaam van nul naar een terwijl u een streek zet. Het " #~ "kan ook worden geconfigureerd om periodiek terug naar nul te springen " #~ "terwijl u beweegt. Kijk naar de 'duur van de streek' en naar de " #~ "instelling 'houdtijd van de streek'." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "De hoek van de streek, in graden. De waarde zal tussen 0,0 en 180,0 " #~ "liggen, dus draaiingen van 180 graden worden genegeerd." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Hoek van de stylushelling. 0 wanneer de stylus parallel aan het tablet is " #~ "en 90.0 wanneer deze loodrecht op het tablet staat." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Rechte klimming van stylushelling. 0 wanneer het werkzame eindpunt van " #~ "stylus is gericht op u. +90 wanneer deze 90 graden rechtsom gedraaid is " #~ "en -90 wanneer deze 90 graden linksom gedraaid is." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Dit is een gebruikergedefinieerde invoer. Kijk naar de instellingen voor " #~ "'aangepaste invoer' voor details." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 betekent penseel is transparant, 1 volledig zichtbaar\n" #~ "(ook bekend als alfa of dekkend)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "dekkend" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt vermenigvuldigd met dekking. Het wordt gebruikt om dekking " #~ "afhankelijk te maken van druk (of andere invoer)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "vermenigvuldigd met dekking" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Corrigeer de niet-lineariteit die is geïntroduceerd door het mengen van " #~ "meervoudige tips bovenon elkaar. Deze correctie zou u een lineaire " #~ "(\"natuurlijke\") drukreactie moeten geven wanneer druk overeenkomt met " #~ "vermenigvuldigingsdekking, zoals het gewoonlijk wordt gedaan. 0.9 is goed " #~ "voor standaard streken, stel het kleiner in als uw penseel veel spettert " #~ "of hoger als u tips_per_seconde gebruikt.\n" #~ "0.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de individuele tips\n" #~ "1.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de uiteindelijke penseelstreek, " #~ "aangenomen dat elk pixel gemiddeld (tips_per_straal*2) penseeltips krijgt " #~ "bij een streek" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "dekking lineariseren" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "basis penseelstraal (logaritmisch)\n" #~ " 0.7 betekent 2 pixels\n" #~ " 3.0 betekent 20 pixels" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "randen van harde penseelcirkels (op nul zetten tekent niets)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "hardheid" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "tips per basisstraal" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "hoeveel tips te tekenen terwijl de aanwijzer een afstand van een " #~ "penseelstraal beweegt (meer precies: de basiswaarde van de straal)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "tips per actuele straal" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "zelfde als boven, maar de actueel getekende straal wordt gebruikt, die " #~ "dynamisch kan wijzigen" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "tips die elke seconde worden getekend, ongeacht hoever de aanwijzer " #~ "beweegt" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Wijzig bij elke tip de straal willekeurig. U kunt dat ook doen door de " #~ "willekeurige invoer bij de instelling van de straal. Als u het hier doet, " #~ "dan zijn er twee verschillen:\n" #~ "1) de dekkingswaarde zal worden gecorrigeerd zodat een grote-straal tip " #~ "transparanter is\n" #~ "2) het wijzigt de actuele straal niet zoals gezien door " #~ "tips_per_actuele_straal" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "hoe langzaam de invoer snelheid1 de echte snelheid volgt.\n" #~ "0.0 wijzigt onmiddellijk als uw snelheid wijzigt (niet aanbevolen, maar " #~ "probeer het)." #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "snelheid1-filter" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "" #~ "zelfde als 'snelheid1 langzaamheid' maar let op dat de reeks verschillend " #~ "is" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "snelheid2-filter" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Dit wijzigt de reactie van de snelheid1-invoer naar extreme fysieke " #~ "snelheid. U zult het verschil het best zien als snelheid1 op de straal " #~ "wordt gelegd.\n" #~ "-8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 niet veel meer\n" #~ "+8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 veel\n" #~ "Voor erg langzame snelheid gebeurt het tegengestelde." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "snelheid1-gamma" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "zelfde als 'snelheid1-gamma' voor snelheid2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "snelheid2-gamma" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "voeg een willekeurige offset toe aan de positie waar elke tip wordt " #~ "getekend\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 standaard deviatie is een basisstraal weg\n" #~ "<0.0 negatieve waarde produceert geen jitter" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "trilling" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "wijzig de positie afhankelijk van de aanwijzersnelheid\n" #~ "= 0 uitgeschakeld\n" #~ "> 0 teken waar de aanwijzer naar toe gaat\n" #~ "< 0 teken waar de aanwijzer vandaan komt" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "offset door snelheid" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "hoe snel de offset terug gaat naar nul wanneer de cursor stopt met bewegen" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "offset door snelheidsfilter" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Vertragingsvolgsnelheid van de aanwijzer. 0 schakelt het uit, hogere " #~ "waarde verwijdert meer jitter uit de cursorbewegingen. Bruikbaar bij het " #~ "tekenen van gladde, stripboekachtige omrandingen." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "langzaam positie volgen" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Hetzelfde als hierboven op het niveau van de penseeltip (negerend hoeveel " #~ "tijd er is verlopen, als de penseeltip niet afhankelijk is van de de tijd)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "langzaam volgen per tip" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "voeg willekeurigheid toe aan de muisaanwijzer; dit genereert gewoonlijk " #~ "smalle lijnen in willekeurige richtingen; probeer dit misschien met " #~ "'langzaam volgen'" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "ruis volgen" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "kleurtint" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "kleurverzadiging" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "kleurwaarde (helderheid, intensiteit)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Wijzig de kleurtint.\n" #~ "-0.1 kleine kleurtint verandering rechtsom\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 0.5 linksom tintverschuiving met 180 graden" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "kleurtint wijzigen" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Kleurlichtheid (helderheid) wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n" #~ "-1.0 zwarter\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 witter" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "kleurhelderheid wijzigen (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n" #~ "-1.0 grijzer\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 meer verzadigd" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Kleurwaarde wijzigen (helderheid, intensiteit) met gebruik van het HSV-" #~ "kleurmodel.\n" #~ "HSV wijzigingen worden toegepast voor de HSL wijzigingen.-1.0 donkerder\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 helderder" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "kleurwaarde wijzigen (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSV-kleurmodel. HSV-" #~ "wijzigingen worden toegepast voor de HSL-wijzigingen.\n" #~ "-1.0 grijzer\n" #~ " 0.0 uitgeschakeld\n" #~ " 1.0 meer verzadigd" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "teken met de uitsmeerkleur in plaats van de penseelkleur. De " #~ "uitsmeerkleur wijzigt langzaam in de kleur waarop u aan het tekenen " #~ "bent.\n" #~ " 0.0 gebruik geen uitsmeerkleur\n" #~ " 0.5 meng de uitsmeerkleur met de penseelkleur\n" #~ " 1.0 gebruik alleen de uitsmeerkleur" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "uitsmeren" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Dit bestuurt hoe snel de uitsmeerkleur de kleur wordt waarop u tekent.\n" #~ "0.0 wijzig onmiddelijk de uitsmeerkleur\n" #~ "1.0 wijzig nooit de uitsmeerkleur" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "uitsmeerlengte" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Dit wijzigt de straal van de cirkel vanwaar kleur wordt meegenomen voor " #~ "uitsmeren.\n" #~ " 0.0 gebruik de penseelstraal \n" #~ "-0.7 de helft van de penseelstraal\n" #~ "+0.7 tweemaal de penseelstraal\n" #~ "+1.6 vijf keer de penseelstraal (langzaam)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "uitsmeerstraal" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "wisser" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "hoeveel dit hulpmiddel zich gedraagd als een gum\n" #~ " 0.0 normaal tekenen\n" #~ " 1.0 standaard gum\n" #~ " 0.5 pixels gaan naar 50% transparantie" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Hoeveel druk nodig is om een streek te starten. Dit heeft alleen effect " #~ "op de streekinvoer. Mypaint heeft geen minimale druk nodig om met tekenen " #~ "te starten." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "grenswaarde van streek" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Hoever u moet bewegen totdat de streek 1,0 bereikt. Deze waarde is " #~ "logaritmisch (negatieve waarden zullen het proces niet inverteren)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "Tijdsduur van streek" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Dit definieert hoe lang de streekinvoer op 1,0 blijft. Daarna zal het " #~ "gereset worden naar 0,0 en weer beginnen te groeien, zelfs als de streek " #~ "nog niet is geëindigd.\n" #~ "2,0 betekent twee keer zo lang als het neemt om van 0,0 tot 1,0 te gaan\n" #~ "9,9 en groter staat voor oneindig" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "Houdtijd van streek" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Stel de aangepaste invoer op deze waarde. Als het vertraagd wordt, ga dan " #~ "naar deze waarde (zie onder). Het idee is dat u deze invoer af laat " #~ "hangen van een mengsel van druk/snelheid/andere en dan dat andere afhangt " #~ "van deze 'aangepaste invoer' in plaats van deze combinatie te herhalen " #~ "overal waar u het nodig hebt.\n" #~ "Als u het 'willekeurig' laat wijzigen dan kunt u langzame (gladde) " #~ "willekeurige invoer genereren." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "aangepast invoer" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Hoe langzaam de aangepaste invoer echt de gewenste waarde volgt (diegene " #~ "hierboven). Dit gebeurt op penseeltipniveau (met negeren van hoeveel tijd " #~ "er is verlopen, als penseeltips niet afhangen van tijd).\n" #~ "0,0 geen vertraging (wijzigingen zijn direct van toepassing)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "aangepast invoerfilter" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "beeldverhouding van de tips; moet >= 1,0 zijn, waar 1,0 een perfect ronde " #~ "tip betekent. TEDOEN: lineariseren? misschien starten bij 0,0 of " #~ "logaritmisch" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "Elliptische tip: verhouding" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "elliptische tip: hoek" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "dit definieert de hoek waarmee de elliptische tips zijn opgericht\n" #~ " 0,0 horizontale tips\n" #~ " 45,0 45 graden, rechtsom gedraaid\n" #~ " 180,0 opnieuw horizontaal" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "een lage waarde maakt dat de invoerrichting sneller zich aanpast, een " #~ "hoge waarde maakt het gladder" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "Archiefbestanden (*.bundle)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Bundels" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Jpeg-patronen (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Tangentiële druk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus van node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Dekking van node" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Schilderen met penselen" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "teken een rechte lijn met de huidige penseel" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Schilderen met meervoudig penseel" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "Teken een pad. Shift-klik eindigt het pad." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Geselecteerde streek verplaatsen" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied met kleuren" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Selecteer een ellipsvormig gebied" #~ msgid "Select an area of the image with path." #~ msgstr "Selecteer een gebied van de afbeelding met een (Bezier?-)pad." #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Selecteer een veelhoekvormige regio" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Tekenen met penselen met dynamische bewegingen" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Naar verdwijnpuntdecoratie expanderen" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Schakel de panmodus om" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Schakel roteermodus om" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Generatorlaageigenschappen" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Spiegelas" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Selection decoration" #~ msgstr "Decoratie van selectie" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Y-verschuiving:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Aangepast kleurverloop..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "U probeert OpenGL in te schakelen\n" #~ "\n" #~ "Maar Krita zou eerder problemen kunnen hebben gehad met het OpenGL-" #~ "canvas,\n" #~ "ofwel vanwege een apparaatstuurzaak of vanwege kwesties met " #~ "venstereffecten.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u OpenGL inschakelen?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO ondersteunt selectie van LUT's, belichting en gamma voor HDR " #~ "afbeeldingen tijden bedrijf. (16 en 32 bit drijvende kommagetal.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "De OpenColorIO omgevingsvariabele (OCIO) gebruiken" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Werkbladtransformaties herstellen" #~ msgctxt "Category of brush engines" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimenteel" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Zachte penseel" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Gaussiaans penseel" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Kromme-penseel" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pixelpenseel" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliceren" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Vervormpenseel" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Dynamische penseel" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Experimentele penseel" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Filterpenseel" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Penseel opslaan:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Penseel resetten" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Autopenseel" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Aangepast penseel" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Klembord voor penseel" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Tekstpenseel" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "MijnTekenen-penseel" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "deeltjes-penseel" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Spuitpenseel" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Totaal verversen" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Voorinstellingen van pt." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Over ResManager" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Horizontale straal" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "groter worden" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnHighlights" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnMidtones" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van BurnShadows" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van ColorBalanceMidtones" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van vermindering van verzadiging" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van DODGE" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van DodgeMidtones" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Aanpassing DodgeShadows" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Alle acties opslaan" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Cyaan" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Geel" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Halve grootte:" #~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance." #~ msgstr "" #~ "Afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma, kan de prestatie verbeteren " #~ "of verslechteren." #~ msgid "Synchronize Frames" #~ msgstr "Frames synchroniseren" #~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter" #~ msgstr "Hyves rapporteur van bureabladfouten" #~ msgid "" #~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Krita is onverwacht afgesloten! Help ons Krita beter te maken door ons " #~ "meer informatie te zenden." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelbalk" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Uitsmeersnelheid" #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Lic&htkracht" #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "Kan deze laag niet tekenen." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Backend voor tagging :" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to palette" #~ msgstr "Aan palet toevoegen" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Aan Palette toevoegen:" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Slecht" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Grootte: 100KB" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Selectie omkaderen met" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Feather selection by" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Selectie verkleinen met" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: geen begeleiding beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Box: repliceer pixels exact. Alleen nuttig bij opschalen door de grootte " #~ "te verdubbelen." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Bicubic: langzaam en lichtjes wazig. Het beste voor natuurlijke " #~ "afbeeldingen." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Bilinear: goed voor omhoog en omlaag schalen, maar alleen tussen 50% tot " #~ "200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Grootte in pixels" #~ msgid "" #~ "

                    Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                    Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                    Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vak: " #~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.

                    Bi-lineair: gebruiken bij " #~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de " #~ "originele grootte

                    Bi-kubisch: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.

                    " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Afdrukbreedte:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "G&rootte wijzigen" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Schalen" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origineel:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Percentage:" #~ msgid "" #~ "

                    Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                    Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                    Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vak: " #~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.

                    Bi-lineair: gebruiken bij " #~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de " #~ "originele grootte

                    Bi-kubisch: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.

                    " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Deactiveren om diffuse reflectie te negeren in de berekeningen en " #~ "prestaties te verbeteren." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Diffuse reflectie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Deactiveren om spectrale reflectie te negeren in de berekeningen en " #~ "prestaties te verbeteren." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Spectrale reflectie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Te gebruiken kanaal voor hoogtekaart" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: actieve laag" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Maskereffecteigenschappen" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                    Waarschuwing: Het inschakelen van OpenGL bij sommige " #~ "grafische apparaatstuurprogramma's kan crashes en problemen met de " #~ "prestatie veroorzaken. OpenGL scahkelt de modus 16 bits/kanaal in voor " #~ "sommige kaarten en schermen.

                    " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "OpenGL schaduwmakers inschakelen" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Dit schakelt een omweg om een bug in Qt in. \n" #~ "Als u problemen ervaart bij aanmaken van een selectie, \n" #~ "een vorm of met de penseelomranding, \n" #~ "dan kunt u proberen dit in te schakelen." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Omweg voor hulpmiddelomranding gebruiken" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Tri-lineaire textuurfiltering gebruiken" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Achtervoegsel " #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Vastzetter voor voorinstelling" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "Afbeeldingstype &converteren..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "Laagtype c&onverteren..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Inzoomen met het muiswiel" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Clip-afbeelding gebruiken" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Alles tonen" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "&Transparantiemasker importeren..." #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Maskeer naar selectie" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Laag van masker aanmaken" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Selectie %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nieuw filtermasker" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Maskeer naar selectie" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Laag van masker" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita heeft minstens Qt 4.6.3 nodig om juist te kunnen werken. Uw Qt-" #~ "versie is %1. Als u een grafisch tablet hebt dan zal het niet juist " #~ "werken!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "Laag componeren" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Laag componeren..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Laag componeren" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Doel kleurruimte:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Kanaalbronnen" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Laag 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Bestand..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Laag 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocks1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 abstracte textuur 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "Een_hoekig vak" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "Een_hoekig vak2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A-Hoekig vak zacht" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Hoekig_kerk HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Braids" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Chain" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 barstjes" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 potlood" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 smerig vlekje" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 afgesleten rondje 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Rake" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Smoke" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 starfield light" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Foliage Brush 02 - Hoekig" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Rook C - Zacht" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Krabber 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "echte olie 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Echte olieverfschets" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Echte olie 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ END" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Initiële breedte" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Breedtebereik" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Schaal: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Spatiëring: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "deeltjes" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Duplicaat van '%1'" #~ msgid "Add New Palette" #~ msgstr "Nieuw palet toevoegen" #~ msgid "Palette name:" #~ msgstr "Paletnaam:" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "Afbeelding als laag &invoegen..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Glad..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Handleidingen" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Circuit 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Algemeen papier 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Algemeen papier 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Graniet 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR canvas 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR canvas 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR kurk" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR decopapier" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR pastelpapier 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR geruwdpapier" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR schetspapier 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR schetspapier 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metaal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Rots 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Walnoot2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Alfa-kanaal vergrendeld" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Alfa-kanaal uitgeschakeld" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Afsnijniveau negeren" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Weg maskeren" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Patroon negeren" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Transformatie toepassen" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Transformatie toepassen" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Afbeelding spiegelen" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-Alle kleuren voor een goede kleurkeuze" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-classic-kit" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "bugslife_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Fabric_colored" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Stof_jeans" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Menselijke_ogen" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Menselijk_haar" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Menselijke_lippen" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Menselijke_huid" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Named Colors" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Natuur_bloemen" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Natuur_gras" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Natuur_stenen" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Natuur_Water_Lucht" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Natuur_hout" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nieuw)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Ella palet" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opties bij waterig mengsel" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Waterig mengpenseel" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "LEEG, OP TE VULLEN DOOR EEN GEWELDIG IEMAND" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Gladde vormen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Wijzig generator" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Uitsmeerpenseel" #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "Grijs (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Grijs (zonder transparantie, 32 bits float per kanaal) voor High Dynamic " #~ "Range imaging" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (16 bits integer per kanaal)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "&Laag vormen" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Teken een ster met het huidige penseel" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Punten:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Groottewijziging toestaan" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Bracketing naar HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Belichtingstijd" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "diafragma" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Camerareactie:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Camerareactie berekenen" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "HDR-laag aanmaken" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Uit bestand installeren" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Kleurruimte" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Negeer de grootte van de geïmporteerde afbeelding en behoudt de huidige " #~ "grootte" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "" #~ "Verander de huidige grootte naar de grootte van de geïmporteerde " #~ "afbeelding" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Lokale contrastdrempel:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Onafhankelijkheid" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Variant 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Vooringestelde schaal:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Schalen" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Hoger:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Tijd coherent" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "voorinstellingen bewerken" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "&Bronlaag voor bumpmap:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoïde" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "Voor verduistering &compenseren" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "I&nverteren" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "&Herhalen" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Verplaatsing &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Aangepaste krommen" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Grootte van kromme aanpassen" #~ msgid "Use custom curve" #~ msgstr "Aangepaste kromme gebruiken" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Kromme donkerder maken" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Met Python Imaging Library importeren" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Teken een lucht" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Met Python Imaging Library exporteren" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Met Ruby inverteren" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Met JavaScript inverteren" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "De pixels van een afbeelding met Javascript inverteren" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een " #~ "willekeurige vormen op het scherm te tekenen" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Test van filters in een Ruby script" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Kleurruimte wijzigen" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Histogram vervormen" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Een experimenteel script om te proberen het histogram van vorm te " #~ "veranderen. Hoewel de resultaten nu nog verre van overtuigend zijn, is " #~ "het toch een voorbeeld van hoe het histogram is te gebruiken in een " #~ "script." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torture Krita met tekenen" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Teken een afbeelding en maak verschillende lagen aan" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torture Krita met filters" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Test alle filters met alle kleurruimten" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Scriptfilters voor Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Inverteringsfilter met Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Inverteert de pixels van een afbeelding met Ruby als filter" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Genereert een volledig willekeurige afbeelding" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Een paletvastzetter tonen" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Flipbook-vastzetter tonen" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Werkoppervlakdecoraties" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Enige verdwijnpunten tonen" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS-kegelruimte (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32 bits float per kanaal)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Drijvende komma-32 histogram" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Bestaande achtergrond importeren" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Huidige geselecteerde achtergrand verwijderen" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "HDR-laag van bracketing" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "HDR-kleurruimte RGBAF32 is niet gevonden. Controleer uw installatie." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van laag" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Camera-foutreactie berekenen" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "Ongeldige extensie, 'manifest.xml' of 'source.tar.bz2' ontbreekt" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Openen van 'manifest.xml' is mislukt." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Ontleden van 'manifest.xml' is mislukt : %1 bij regel: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "Ongeldige 'manifest.xml' : zou een tag moeten bevatten." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Ontbrekende informatie in 'manifest.xml'." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "De installatie was succesvol, het is nodig dat u Krita opnieuw opstart om " #~ "de extensies te kunnen gebruiken" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Painterly kleurruimte, %1 golflengten" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorptie" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Verstrooiing" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Painterly kleurmixer" #~ msgid "An error has occurred in %1" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden in %1" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Onbekend patroon \"%1\"" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Onbekend penseel \"%1\"" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Toon %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateraal" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Toonmapping..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Bumpmap..." #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Kubisme..." #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Tegelverzadiging" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Bezier-tekengereedschap" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor " #~ "opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "&Bezier-pad" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Selecteer de gedeeltes van de afbeelding met Bezier-paden." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Voorbeeld voor gekromde lijnen" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "&Voorbeeldgereedschap" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Dit is een testgereedschap voor het Curve-raamwerk." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Voorbeeldgereedschap voor het curve-raamwerk" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Magnetische selectie: beweeg langs een rand om het te selecteren. Druk op " #~ "Ctrl om de handmatige bewerkmodus in of uit te gaan. Dubbelklik om de " #~ "selectie te beëindigen." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Magnetische omtrekselectie" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Automatische modus" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Magnetische omtrekselectie" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Handleiding laden" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "U stopt meer dan 10 megapixels op het klembord. Wilt u deze informatie " #~ "ook beschikbaar stellen aan andere toepassingen?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Beëindigen" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "X-hoek:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Y-hoek:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstract 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstract 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstract 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneurism" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Blinds" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Browns" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Brushed Aluminium" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Burning Paper" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Burning Transparency" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Caribbean Blues" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "CD Half" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Cold Steel 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Crown molding" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Dark 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Flare Glow Angular 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Flare Glow Radial 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Flare Glow Radial 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Flare Glow Radial 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Flare Glow Radial 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Flare Radial 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Flare Radial 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Flare Radial 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Flare Rays Radial 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Flare Rays Radial 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Flare Rays Size 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Flare Sizefac 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Four bars" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "French flag" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "French flag smooth" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Full saturation spectrum CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Full saturation spectrum CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "German flag" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "German flag smooth" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Golden" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horizon 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horizon 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Land 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Land and Sea" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Metallic Something" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Mexican flag" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Mexican flag smooth" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Nauseating Headache" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Neon Cyan" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Neon Green" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Neon Yellow" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Pastel Rainbow" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pastels" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Purples" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Radial Eyeball Blue" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Radial Eyeball Brown" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Radial Eyeball Green" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Radial Glow 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Radial Rainbow Hoop" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Romanian flag" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Romanian flag smooth" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Rounded edge" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Shadows 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Skyline" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Skyline polluted" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Square Wood Frame" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Sunrise" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Three bars sin" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Tropical Colors" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tube Red" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Wood 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Wood 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Yellow Contrast" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Yellow Orange" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-brown-pastel" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-brown" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-ice-party" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-iced-dark-scene" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-magic-forest" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-pasion-fire" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-Pastel-soft-pink" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-Red-Dragon-cave" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-red-in-night" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-Strong-contrast" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropical" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-turquoise-flesh" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_Colors" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "3D Green" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Amethyst" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Tree Bark" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Big Blue" #~ msgid "Blue Grid" #~ msgstr "Blue Grid" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Blue Squares" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Blue Web" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Chocolate Swirl" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Craters" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Crinkled Paper" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Electric Blue" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Dried mud" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ice" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Lightning" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Marble #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Marble #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Marble #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "One Small Step..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nops" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parque #1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parque #2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parque #3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Pastel Stuff" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Pink Marble" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Rain" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "recessed" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Red Cubes" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Sky" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Small Squares" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Stripes Fine" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Stripes" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Wood of some sort" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Pine?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Wood #1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Wood #2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Wood" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan grootte van selectie" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Modus 3" #~ msgid "Pulse interval:" #~ msgstr "Pulsinterval:" #~ msgid "Curve Mode" #~ msgstr "Gekromde modus" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Minimale afstand:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "&Gegenereerde laag..." #, fuzzy #~| msgid "&Local Selection" #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "&Lokale selectie" #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Transformatie-effecten" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Maskerparameters" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Schaling X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Schaling Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "X schuintrekken:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Y schuintrekken:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Hoekrotatie (radialen):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Verplaatsing X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Verplaatsing Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Transformatiemaskerinstellingen" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "" #~ "Histogrammen worden niet ondersteund voor afbeeldingen in de %1-" #~ "kleurruimte." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nieuw transformatiemasker" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Driehoek kleurenkiezer" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u " #~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het " #~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt " #~ "Krita het wisselbestand maximaal." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Gebruik wisselbestand:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u " #~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het " #~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt " #~ "Krita het wisselbestand maximaal." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Toepassen en sluiten" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "&Effectmasker..." #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Nogmaals toepassen" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "Naar palet opslaan" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Huidige penseelinstelling" #~ msgid "" #~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n" #~ "\n" #~ "The GIF file format does not support true color images.\n" #~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if " #~ "present) animation effects." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding in het GIF-formaat op te slaan.\n" #~ "\n" #~ "Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met ware kleuren.\n" #~ "Alle Krita-afbeeldingen hebben ware kleuren. Er zullen wijzigingen in de " #~ "kleur zijn en (indien aanwezig) animatie-effecten." #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materialen van artiest" #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Laag verplaatsen (Shift+V)" #~| msgid "Magnetic selection tool" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Magnetisch selectiehulpmiddel (Shift+E)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "KOffice afbeeldingsmanipulatieprogramma" #, fuzzy #~| msgid "Choose brush preset" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen" #~ msgid "kis_random_generator_demo" #~ msgstr "kis_random_generator_demo" #~ msgid "Krita Random Generator demo/test application" #~ msgstr "Krita willekeurige generator demo/testprogramma" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas" #~ msgstr "" #~ "Test programma voor het kladblokcanvas met het enkele schilderapparaat" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "te laden voorinstelling" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Initiële modus" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Perspectiefcorrectie" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Perspectieftransformatie" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "X-hoek" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Y-hoek" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "R&atio:" #, fuzzy #~| msgid "Shear" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Schuintrekken" #, fuzzy #~| msgid "Shear" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Schuintrekken" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Dichtheid" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Ng" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "Kleurenkiezer Ng" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Laatst gebruikte kleuren" #~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgstr "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualisatie" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Voeden" #~ msgid "&Palette" #~ msgstr "&Palet" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "flow" #~ msgstr "flow" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Inkthoeveelheid" #~ msgid "HSV dynamics" #~ msgstr "HSV-dynamica" #, fuzzy #~| msgid "Soft brush" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "Zachte penseel" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Illumination" #~ msgstr "Oriëntatie" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "X schuintrekken:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "X schuintrekken:" #, fuzzy #~| msgid "MyPaint shade selector" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer" #, fuzzy #~| msgid "Preview opacity:" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Kleurenkiezer" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Logaritmisch" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "achtergrond" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Schilderen wanneer het penseel niet beweegt" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Initiële breedte" #, fuzzy #~| msgid "Z- Test pressure" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "Z- Test pressure" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Diafragma:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr "Muisdruk" #, fuzzy #~| msgid "Pulse interval:" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Pulsinterval:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "Muisdruk" #, fuzzy #~| msgid "2x2" #~ msgid "x2" #~ msgstr "2x2" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Filterinstellingen" #~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog" #~ msgstr "TEDOEN: dit aan de krita-opties-dialoog toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Shade Selector" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Schaduwkiezer" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Pixelgum" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Actieve instellingen" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "animated Confetti" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Felt Pen" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Vine" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "square (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "square (10x10) blur" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Circle (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Circle (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Circle (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Circle (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Circle (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "square (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "square (20x20) blur" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Circle (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Circle (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "square (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "square (5x5) blur" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Circle (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Circle (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Circle Fuzzy (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Cursor Big LB" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Cursor Big LW" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Cursor Big RB" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Cursor Big RW" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Cursor LW" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Cursor Resize Diag1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Cursor Resize Diag2" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Cursor Resize Hor" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Cursor Resize Vert" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Cursor RW" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Cursor Small LB" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Cursor Small LW" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Cursor Small RB" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Cursor Small RW" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Cursor Tiny LW" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Cursor Tiny RW" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Up" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Diagonal Star (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Diagonal Star (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Diagonal Star (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Sand Dunes (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaxy (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaxy, Big" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaxy, Small (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pepper" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "pixel (1x1 square)" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Penselen" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Vervormingscorrectie" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Bij het midden:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Helderheidscorrectie:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Lenscorrectie..." #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Deformatiestraal" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Huidige voorinstelling" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "diameter" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "&Fragment Shader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    uniform sampler2DRect " #~ "image;

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    void main() {

                    \n" #~ "

                    gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                    \n" #~ "

                    }

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                    #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    uniform sampler2DRect " #~ "image;

                    \n" #~ "

                    \n" #~ "

                    void main() {

                    \n" #~ "

                    gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                    \n" #~ "

                    }

                    " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "&Vertex Shader" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    void main() {

                    \n" #~ "

                    gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                    \n" #~ "

                    gl_Position = " #~ "ftransform();

                    \n" #~ "

                    }

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                    void main() {

                    \n" #~ "

                    gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                    \n" #~ "

                    gl_Position = " #~ "ftransform();

                    \n" #~ "

                    }

                    " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Eigen" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Als &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                    Marge rondom de " #~ "textuurtegels (bijvoorbeeld, voor convolutie).

                    " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Marge" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Verplaats een afbeelding omlaag (m.a.w. naar rechts)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Verplaats een afbeelding omhoog (m.a.w. naar links)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijderen" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Doezelen..." #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "KritaShape bewerkingshulpmiddel" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Geconverteerd uit KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "KritaShape-vorm" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Een veellagige kleurbeheerde gerasterde afbeelding" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Converteer een kleurbeheerde afbeelding naar een niet-beheerde afbeelding" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "Verwijder kleurbeheer uit deze afbeelding en converteer naar RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Afbeelding importeren" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Pixel-airbrush" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "Kan geen GLSL-programma's op deze computer uitvoeren" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "Het OpenGL-filter kan niet uitgevoerd worden. De grafische kaart of " #~ "driver mist de noodzakelijke extensies" #~ msgid "Setting up Shader" #~ msgstr "Shader instellen" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "Er is een fout in uw Fragment Shader" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "Er is een fout in uw Vertex Shader" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout met het GLSL-programma, het kan niet gekoppeld worden" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "De shader dient actief te zijn!" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "&OpenGL Shader filter..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "OpenGL Shader taalfilter" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nieuwe panoramalaag" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Panoramalaag aanmaken" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Rechtsom 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Linksom 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Rechtsom 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Linksom 90°" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Groeien" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Krimpen" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Grenswaarde" #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Kleur dambord:" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Spuitobject" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "Sensor:" #~ msgstr "Sensor:" #~ msgid "add" #~ msgstr "toevoegen" #~ msgid "remove" #~ msgstr "verwijderen" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Geen eigenschappen" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kleuring:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Egaal" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Penseel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "grof" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "zeer grof" #~ msgid "broom" #~ msgstr "bezem" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "Be&stemmings-ICM-profiel:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Afbeeldingsprofiel toepassen op klembordgegevens" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Samenstelmodus" #~ msgid "Paint a path" #~ msgstr "Schilder een pad" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Perspectieftransformatie" #~ msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "Shift-klik eindigt de veelhoek." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Shift-klik eindigt de gebroken lijn." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Voorbeeld curve-gereedschap" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Selecteer met krommen" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Dynamische vormprogramma's bewerken" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Dynamische kleurenprogramma's bewerken" #~ msgid "example" #~ msgstr "voorbeeld" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Dynamische programma's bewerken" #~ msgid "New program %1" #~ msgstr "Nieuw programma %1" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Grijswaarden zonder alfa (8 bits integer per kanaal)" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "De afbeelding gebruikt een niet ondersteunde kleurruimte. Gaarne naar 16-" #~ "bits drijvende komma-RGB/Alpha converteren voor opslaan in het OpenEXR-" #~ "formaat." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "&Selectie schalen..." #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Absorptievermogen" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Pigmentconcentratie" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Viscositeit" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Vochtigheid" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Kleurruimte:" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Schilderen met deeltjes" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Specificeren:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Transformatiemasker..." #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Masker naar achter" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Masker naar bodem verplaatsen" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Maskereigenschappen" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Naar voorgrond" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Naar achtergrond" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Om &x-as spiegelen" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Om &y-as spiegelen" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Verberg raster" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Kleurverloop kiezen om toe te voegen" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Patroon kiezen om toe te voegen" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Unsigned Int 16 Half histogram" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Unsigned Int 8 Half histogram" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 half histogram" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Float32 Half histogram" #~ msgid "Selection Eraser" #~ msgstr "Selectie wissen" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Verwijder delen van een selectie met een penseel" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Penseel kiezen om toe te voegen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1519376) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1519377) @@ -1,1414 +1,1424 @@ # translation of ksudoku.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007. # Bram Schoenmakers , 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-08 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-31 16:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-08 13:25+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2017" +msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: src/generator/sudokuboard.cpp:105 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Pogingen om een puzzel te genereren zijn mislukt na ongeveer 200 pogingen. " "Opnieuw proberen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:107 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Mathdoku of Killer Sudoku puzzel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:192 src/generator/sudokuboard.cpp:233 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" -"Na %1 pogingen is het beste niveau van de moeilijkheidsniveau %2, met " -"interne moeilijkheidsgraad %3, maar u vroeg moeilijkheidsgraad %4. Wilt u " -"het opnieuw proberen of accepteert u de puzzel zoals deze is?\n" -"\n" -"Als u de puzzel accepteert, kan het helpen om naar Geen symmetrie of een " -"laag symmetrietype om te schakelen en dan Spel->Nieuw te gebruiken om te " -"proberen een andere puzzel te genereren." +"Na %1 pogingen is het beste moeilijkheidsniveau bereikt door de generator " +"%2, met interne moeilijkheidsgraad %3, maar u vroeg moeilijkheidsgraad %4.\n" +"\n" +"Wilt u het de generator opnieuw laten proberen of accepteert u de puzzel " +"zoals deze is?\n" +"\n" +"Tip: u kunt de moeilijkheidsgraad verhogen door het volgende te doen: " +"Doorgaan met de knop 'Accepteren', kies Spel - Nieuw, en wijzig de " +"instelling Symmetrie in 'Geen symmetrie' of een laag symmetrietype en " +"gebruik dan opnieuw 'Een puzzel genereren'." #: src/generator/sudokuboard.cpp:209 src/generator/sudokuboard.cpp:229 #: src/generator/sudokuboard.cpp:245 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Moeilijkheidsgraad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "Opnieu&w proberen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: src/generator/sudokuboard.cpp:222 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Het is mogelijk de gegenereerde puzzel op te lossen met alleen logica. Raden " "is niet nodig.\n" "\n" "De interne moeilijkheidsgraad is %1. Er zijn %2 clues aan het begin en %3 " "zetten te gaan." #: src/generator/sudokuboard.cpp:230 src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #: src/generator/sudokuboard.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "oplossen van de gegenereerde puzzel vereist een gemiddelde van %1 keer raden " "of keuzemogelijkheden en als u verkeerd raadt, dan is teruggaan " "noodzakelijk. De eerste keer raden komt na %2 beurten.\n" "\n" "De interne moeilijkheidsgraad is %3, er zijn %4 clues aan het begin en %5 " "beurten te gaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Probeer meer dan één puzzel op een pagina te laten passen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "" "Accentueer de rij, de kolom en het blok die de geselecteerde cel bevatten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Accentueer de rij, de kolom en het blok die de geselecteerde cel bevatten. " "Blokken kunnen rechthoekig of onregelmatig zijn (zoals in legpuzzels of " "XSudoku puzzels)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Accentueringen in 2-d puzzels tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Accentueer in rood elke cel waarvan de waarden de regels van Sudoku breken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fouten tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Accentueer de vlakken (blokken) die de geselecteerde cel bevatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Accentueringen in 3-d puzzels tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Mathdoku puzzel grootte (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Instellingen alleen voor 3-d puzzels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "De relatieve grootte van 3-d cellen en de ruimten er tussen instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Totale grootte van 3-d cellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verklein of vergroot een cel tot aan 30% wanneer deze is geselecteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Grootte van geselecteerde 3-d cell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verklein of vergroot een cel tot aan 30% wanneer deze is geaccentueerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Grootte van geaccentueerde 3-d cellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verklein cellen tot aan 60% wanneer deze niet in een NxNxN kubus zitten die " "de geselecteerde cel bevat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verklein cellen tot aan 60% wanneer deze niet in een NxNxN kubus zitten die " "de geselecteerde cel bevat. Dit is nuttig als een 3-d puzzel meer dan één " "kubus bevat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Grootte van geselecteerde 3-d cellen buiten het geselecteerde volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Maak cellen donkerder wanneer deze niet in een NxNxN kubus zitten die de " "geselecteerde cel bevat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "3-d cellen buiten het geselecteerde volume donkerder maken" #: src/gui/gamevariants.cpp:275 src/gui/gamevariants.cpp:327 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Configuratie is nog niet ingeprogrammeerd" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Helaas, uw oplossing bevat fouten.\n" "\n" "Bij de instellingen kunt \"Fouten tonen\" kiezen om deze te markeren." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 seconde. Met enkele trucs." msgstr[1] "" "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 seconden. Met enkele trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 minuut. Met enkele trucs." msgstr[1] "" "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 minuten. Met enkele trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "%1 minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 en %2. Met enkele trucs." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 seconde." msgstr[1] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 seconden." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in 1 minuut." msgstr[1] "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 minuten." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Gefeliciteerd! U hebt het volbracht in %1 en %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku standaard (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Het klassieke en modieuse spel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "De Rox 3D sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Ontbrekende variantnaam" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku met 16 symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku met 25 symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "De Rox 3D-sudoku met 16 symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "De Rox 3D-sudoku met 25 symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Mathdoku puzzels kunnen afmetingen vanaf 3x3 tot en met 9x9 hebben. De " "oplossing is een raster waarin elke rij en elke kolom de beschikbare cijfers " "(1-3 tot 1-9) exact eenmaal moet bevatten. Het raster is bedekt met " "onregelmatig gevormde vakken.\n" "\n" "Vakken met grootte 1 zijn startwaarden of aanwijzigen, maar er zijn er niet " "veel van. Grotere vakken hebben een doelwaarde en een rekenteken (+-x/). De " "cijfers in het vak moeten samen genomen, met dat rekenteken, de doelwaarde " "bereiken, bijv. '12x' betekent dat de cijfers met elkaar vermenigvuldigd de " "waarde 12 hebben. Een cijfer mag in meer dan één vak zich bevinden, als het " "maar in verschillende rijen en kolommen zich bevindt.\n" "\n" "In het algemeen zijn grotere Mathdokus moeilijker en ook grotere vakken. U " "kunt de puzzelafmeting kiezen in de instellingendialoog van KSudoku en de " "maximale vakgrootte door de knop Moeilijkheidsgraad van KSudoku te gebruiken." #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Mathdoku spelen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Killer Sudoku puzzels kunnen afmetingen van 4x4 of 9x9 hebben, met ofwel " "vier 2x2 blokken of negen 3x3 blokken. De oplossing moet de klassieke Sudoku " "regels volgen. Het verschil is dat er weinig startwaarden of aanwijzingen " "(indien al aanwezig) zijn. In plaats daarvan is het raster bedekt met " "onregelmatig gevormde vakken.\n" "\n" "Vakken met afmeting 1 zijn startwaarden of aanwijzingen. Grotere vakken " "hebben een doelwaarde en de cijfers erin moeten samen optellen tot die " "waarde. In Killer Sudoku kan een vak mag een cijfer maar een keer " "voorkomen.\n" "\n" "In het algemeen zijn grote vakken moeilijker. U kunt de maximum grootte van " "een vak kiezen door de knop voor Moeilijkheidsgraad te gebruiken." #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Killer Sudoku spelen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Mathdoku en Killer Sudoku puzzels moeten ingevoerd worden door te werken aan " "één vak tegelijk. Om een vak te starten, klik links op een ongebruikte cell " "of voer een cijfer in in de cel die zich onder de cursor bevindt of voer " "daar + - / of x in. Een klein label voor een vak zal in die cel verschijnen. " "Om het vak in een richting uit te breiden, klik links op een buurcel of " "verplaats de cursor daarheen en typ een spatie.\n" "\n" "Het cijfer dat u typt is de waarde van het vak en het kan één of meer " "cijfers zijn, inclusief nul. Een cel met grootte 1 moet een ééncijferig " "getal bevatten, zoals in een normale Sudoku puzzel. Het wordt een " "startwaarde of aanwijzing voor de speler.\n" "\n" "De + - / or x is de operator (optellen, aftrekken, delen of " "vermenigvuldigen). U moet er één hebben in vakken met grootte 2 of meer. In " "Killer Sudoku wordt de operator automatisch aangeleverd omdat het altijd + " "of niets is.\n" "\n" "U kunt cijfers, operators en cells in elke volgorde invoeren. Om het vak te " "voltooien en aan een ander vak te beginnen, druk dan altijd op Return. Als u " "een fout maakt, is het enige ding dat u kunt doen een geheel vak te " "verwijderen en het opnieuw in te voeren. Gebruik rechts klikken in het " "huidige vak of elke eerder vak, als u het wilt verwijderen. Gebruik anders " "de cursor en de toetst Delete of Backspace.\n" "\n" "Wanneer het raster is gevuld met vakken, druk dan op de knop Controleren, om " "de puzzel op te lossen en er zeker van te zijn dat er slechts één oplossing " "is. Als de controle mislukt, dan hebt u waarschijnlijk ergens een fout " "gemaakt in één van de vakken." #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Gegevensinvoer voor puzzels met vakken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "De puzzel die u invoerde bevat enkele fouten." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Er zijn geen oplossingen gevonden. Controleer of u de puzzel volledig en " "juist hebt ingevoerd" #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Puzzel controleren" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "De puzzel die u invoerde heeft een unieke oplossing en is klaar om te worden " "gespeeld." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "De puzzel die u invoerde heeft meerdere oplossingen. Controleer dat u de " "puzzel volledig en juist hebt ingevoerd." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Wilt u de puzzel nu spelen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Puzzel spelen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spelen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle berichten inschakelen" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Controleren" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Moeilijkheid" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diabolisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "" "De symmetrie van de indeling of de aanwijzingen wanneer de puzzel begint" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonaal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Centraal" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vier richtingen" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Willekeurig" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Geen symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Kon spel niet laden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Wilt u dit spel beëindigen om een volgend spel te starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Nieuw spel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Nieuw spel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Wilt u een volgend spel te starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spel herstarten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spel herstarten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Er geen puzzel om af te drukken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Waarschuwing: het niveau onbegrensde moeilijkheidsgraad heeft geen limiet op " "het aantal keren raden of keuzemogelijkheden die zijn vereist om de puzzel " "op te lossen en er is geen laagste limiet op hoe snel raden noodzakelijk " -"wordt." +"wordt.\n" +"\n" +"Merk op dat de generatie van dit type puzzel veel langer kan duren dan " +"anderen. Gedurende deze periode zal KSudoku niet reageren." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Dit zal alle dialogen die u had uitgeschakeld inschakelen middels het " +"activeren van de optie 'Dit bericht niet opnieuw tonen'.\n" +"\n" +"Wilt u doorgaan?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Het te gebruiken grafische thema." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Selecteer de door u te gebruiken thema's" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "In Killer Sudoku is de operator altijd + of niets en KSudoku stelt " "automatisch de juiste keuze in." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer Sudoku vak" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "De cel die u hebt geselecteerd is al in een vak gebruikt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fout in vak" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "De cel die u hebt geselecteerd is niet de volgende van elke cel in het vak " "dat u aan het maken bent." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "Het vak dat u wilt afmaken heeft er nog geen cellen in. Klik op een cel of " "tik in + - / x of een getal." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "Het vak dat u wilt voltooien heeft nog geen ingestelde waarde. Typ een getal " "in met één of meer cijfers." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "Het vak dat u wilt voltooien heeft meer dan één cel, maar het heeft nog geen " "operator. Typ een + - / of x in." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "Het vak dat u wilt voltooien heeft één cel, maar zijn waarde is te groot. " "Een vak met één cel moet een waarde hebben van 1 tot %1 in een puzzel van " "deze grootte." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Wilt u dit vak verwijderen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Vak verwijderen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "De cel die u hebt geselecteerd zit niet in een vak, de actie Delete zal dus " "niets verwijderen." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "De actie Delete vindt dat er geen vakken zijn om te verwijderen." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zet" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Actiebalk" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:63 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Kan geen driedimensionale puzzels afdrukken." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "De instellingen van KSudoku voor het afdrukken van meerdere puzzels per " "pagina is nu geselecteerd.\n" "\n" "Uw puzzel zal afgedrukt worden wanneer er geen meer op de pagina passen of " "wanneer KSudoku wordt beëindigd." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:109 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku heeft uitvoer naar uw printer gestuurd." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku puzzel afdrukken" #: src/gui/serializer.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Bestand downloaden lukt niet: URL is leeg." #: src/gui/serializer.cpp:410 src/gui/serializer.cpp:448 #: src/gui/serializer.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken." #: src/gui/serializer.cpp:418 src/gui/serializer.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Bestand downloaden lukt niet." #: src/gui/serializer.cpp:424 src/gui/serializer.cpp:462 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden." #: src/gui/serializer.cpp:710 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Bestand uploaden lukt niet." #: src/gui/views/gameactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) selecteren" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) invoeren" #: src/gui/views/gameactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) markeren" #: src/gui/views/gameactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/gui/views/gameactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/gui/views/gameactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Cel wissen" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant is niet ingeprogrammeerd" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Selecteer een puzzelvariant." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Puzzel beginnen lukt niet" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Een lege puzzel van de gekozen variant aanmaken lukt niet; probeer een " "andere." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Een puzzel van de gekozen variant beginnen lukt niet; probeer een andere." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Een puzzel van de gekozen variant genereren lukt niet; probeer een andere." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Kies uw spel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Nieuwe ophalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Een puzzel invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Een puzzel genereren" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudoku's en meer" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "(c) 2005-2007 - de auteurs van KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-auteur" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Nieuwe puzzelgenerator en -oplosser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Afdruk- en exporttechnologie van versie 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "NeHe, bedankt voor de OpenGL-oefeningen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmes voor nieuwe puzzelgenerator en oplosser op davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Website" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - Sudoku-spellen en meer" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Mathdoku en Killer Sudoku puzzels afdrukken wordt nog niet ondersteund." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Helaas, er is geen oplossing gevonden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "De puzzel die u invoerde heeft maar één oplossing." #~ msgid "" #~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Mathdoku en Killer Sudoku puzzels opslaan wordt nog niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Mathdoku en Killer Sudoku puzzels invoeren wordt nog niet ondersteund." #~ msgid "" #~ "Sorry, hints for Mathdoku and Killer Sudoku puzzles are not yet provided." #~ msgstr "" #~ "Hints voor Mathdoku en Killer Sudoku puzzels worden nog niet geleverd." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Helaas, dit type puzzel kan nog niet worden geëxporteerd." #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "Ksudoku exporteren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 puzzel beschikbaar" #~ msgstr[1] "%1 puzzels beschikbaar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "genereert puzzel %1 van %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-opties" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Aantal spellen" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Uitvoergrootte (alleen opslaan)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Aangepaste grootte (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Vergrendelen" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spelgegevens tonen (en genereren)" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Huidig spel gebruiken" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leeg beginnen" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Gemakkelijk" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Moeilijk" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

                    %2

                    consists of 1 symbol:
                    %3" #~ msgid_plural "

                    %2

                    consists of %1 symbols:
                    %3" #~ msgstr[0] "

                    %2

                    bestaat uit 1 symbool:
                    %3" #~ msgstr[1] "

                    %2

                    bestaat uit %1 symbolen:
                    %3" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "De puzzel die u invoerde bevat slechts één oplossing. (Afsplitsing " #~ "vereist: %1)" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Symboolthema's" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Eenvoudige formulieren" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Dobbelstenen" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cijfers" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Geselecteerd item %1, verstreken tijd %2. Druk op Shift voor accentuatie." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Geselecteerd item %1, verstreken tijd %2. Gebruik rechter muisknop voor " #~ "potloodmarkering (superscript)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Geselecteerd item %1, verstreken tijd %2. Typ in een cel om het getal " #~ "erin te vervangen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "FOUT: geen standaardkleur gedefinieerd, maar dit is blijkbaar nodig"